linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anstecken contagiar 75
infectar 39 contaminar 9 encender 9 pegar 4 incendiar 1
[Weiteres]
anstecken .

Verwendungsbeispiele

anstecken contagiar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Früher dachte man, die einzige Möglichkeit sich anzustecken sei der Genuss von rohem Schweinefleisch, das Finnen enthält. DE
Antes se pensaba que la única posibilidad de contagiarse era la ingesta de carne de cerdo cisticercoso mal cocida. DE
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Leider haben auch sie sich von dem Gefühl der Machtlosigkeit und Gelähmtheit anstecken lassen, das sich in ganz Europa breit gemacht hat.
Por desgracia, también ellos se han contagiado de la enfermedad europea de la impotencia y la parálisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar haben sich alle im Kino angesteckt.
Aparentemente todos se contagiaron en un cine.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es dem einen kleinen Abenteurer im Bauch kribbelt und er vor Freude lacht, dann wird der andere ihm gegenüber bestimmt gleich angesteckt. ES
Cuando el pequeño aventurero siente las cosquillas en el vientre y tiene que reirse, el otro que está sentando en frente se contagiará. ES
Sachgebiete: verlag bau sport    Korpustyp: Webseite
Die günstigen Fundamentaldaten gaben Anlaß zur Hoffnung, daß Lateinamerika nicht von den Finanzkrisen in Asien und Rußland angesteckt würde.
Los favorables datos básicos nos hacían esperar que Latinoamérica no se iba a contagiar por las crisis financieras en Asia y Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haltet ihn, steckt ihn mit der Krankheit an.
Agárrenlo, vamos a contagiarlo con la peste.
   Korpustyp: Untertitel
Gott ist unruhig nach uns, er sucht nach Menschen, die sich von seiner Unruhe, von seiner Leidenschaft für uns anstecken lassen.
Dios está inquieto por nosotros, busca personas que se dejen contagiar de su misma inquietud, de su pasión por nosotros.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das Frischfleisch geimpfter Tiere trägt den Virus in sich, und gesunde Tiere, die sich von Abfällen dieser Tiere ernähren, könnten sich anstecken.
La carne fresca de animales vacunados porta virus, y podría contagiar a animales sanos que se alimentaran con desperdicios de estos mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss sich im Hotel angesteckt haben.
Se debe haber contagiado en el hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Dich beim Ficken anstecken, beim Blasen und vielen anderen Sex-Spielarten. DE
Copulando te lo puedes contagiar, igualmente haciéndotelo chupar y en otros juegos sexuales. DE
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anstecken des Füllfasses .

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "anstecken"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Ich will dich nicht anstecken.
Y no quiero transmitírtelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich nicht anstecken.
No quiero contagiarte mi gripe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich nicht anstecken.
No quiero contagiarte mi catarro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht anstecken.
No puedo ser contagiado.
   Korpustyp: Untertitel
Bluetooth™-Freisprecheinrichtung VH300 zum Anstecken
Manos libres VH300 con Bluetooth™ y clip
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bluetooth™-Freisprecheinrichtung VH300 zum Anstecken
Manos libres Bluetooth™ VH300 con clip
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich will sie mit dem Virus anstecken!
La mataré con el virus.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen sie wohl nicht anstecken?
Supongo que no querrá ponérselas con raíces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn nicht mit irgendwas anstecken
No quiero contagiarle nada.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man sich ohne Transfusion anstecken?
¿Se puede coger sin contacto por sangre?
   Korpustyp: Untertitel
Uns wurde nur gesagt-- wir sollen sie anstecken.
Nos dijeron que la conectáramos.
   Korpustyp: Untertitel
Manche meiner Männern haben sich von dem Virus anstecken lassen.
Algunos de mis hombres están infectados con este virus.
   Korpustyp: Untertitel
Von dir lasse ich mich mit Krebs im Endstadium anstecken.
De ti, hasta me contagiaría de cáncer terminal.
   Korpustyp: Untertitel
Laß sie auf! SAM: Er soll sich nicht anstecken!
¡No dejes que se exponga!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zahlreiche Arten, Allesfresser, die zahlreiche Pflanzenarten anstecken.
Existen numerosas especies, muy infecciosas y capaces de dañar numerosas especies vegetales.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
All jene, die dich aus Eitelkeit vorführen und dir aus Eitelkeit Rosetten anstecken.
Contra todos los que te utilizan para presumir y te atan jaeces en la cabeza para presumir de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten sich die Kinder anstecken, wenn sie in die Pubertät kommen?
¿Es posible que los niños, al alcanzar la pubertad, contraigan la enfermedad?
   Korpustyp: Untertitel
Koexistenz hört sich gut an, aber wir wissen auch, dass die GVO andere Kulturen anstecken.
La coexistencia suena bien, pero también sabemos que los OMG son infecciosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Na ja, sollte ich krank sei…Ich will sie doch nicht anstecken.
- Si estoy enfermo, no quiero que se contagie
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie mit den Nachforschungen auf, ehe Sie sich auch noch anstecken.
Deberías dejarlo antes de obsesionarte tú también.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn die Krankheit ausbricht, werden wir uns als erste anstecken.
Si el virus despierta, seremos los primeros en infectarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist auf mir und ich könnte mich an ihrem Mund anstecken.
Y ella está encima mío y puede que muera contagiándome la tuberculosis.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem kannst Du Dich bei Deinen Sex-Partnern auch schon in dieser Zeit anstecken. DE
Sin embargo, aún en este intervalo puedes contagiarte de tu pareja de sexo. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wenn man taub ist, tun sie das nicht, sie könnten sich ja anstecken.
Si eres sordo, la gente se aparta por si les contagias algo.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie mit den Nachforschungen auf, ehe Sie sich auch noch anstecken.
Deja el caso antes de que te obsesiones con él.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sich anstecken, wenn eine Wunde von dem Tetanus-Bazillus infiziert wird.
La persona puede contaminarse cuando una herida se infecta con el bacilo tetánico.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst Euch von unserem Enthusiasmus und unserer Leidenschaft fürs Tauchen anstecken!
Contaminate por nuestra pasión por el mundo subacuático!.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Also schätze ich, so lange wir nicht Körperflüssigkeiten austauschen, solltest du dich nicht anstecken.
Imagino que, siempre y cuando no haya intercambio de fluidos corporales, no deberías infectarte.
   Korpustyp: Untertitel
nach dem Anstecken wird die Software automatisch gestertet und die Computer verbunden DE
después de conectar el software se gestertet automáticamente y se conecta al ordenador DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Und der Glaube ist Liebe, weil Gottes Liebe uns anstecken möchte.
Y la fe es amor, porque el amor de Dios quiere "contagiarnos".
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich will mir Mühe geben dass sich Andere vom Glanz meiner Freude anstecken lassen.
Quiero hacer un esfuerzo de difundir el esplendor de de mi entusiasmo.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Und dann scheinen ihre Feuer so hell, dass sie alle Karten einer speziellen Art anstecken:
Y cuando lo hacen, sus fuegos queman tanto que incineran todas las cartas en una fila específica.
Sachgebiete: religion mythologie informatik    Korpustyp: Webseite
Mit dem richtigen Adapter können Sie es direkt an die Mikrofonbuchse Ihres Computers anstecken.
Con el adaptador adecuado, puedes conectarlo directamente al conector de micro de tu ordenador.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Was ich eigentlich sagen wollte, is…dass ich mich von der Hysterie um den Wettbewerb habe anstecken lassen.
Lo que quise decir es qu…...supongo que también quedé atrapada en la histeria de la competencia.
   Korpustyp: Untertitel
Um sich von Angst anstecken zu lassen, reicht der Kontakt mit einem Gerücht, oder dem Fernsehen oder dem Internet.
Para asustarte necesitas estar en contacto con un rumo…...o con la televisión o con el Internet.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Špidla, in Ihrem Bereich wird ja sehr viel vorgelegt, vielleicht können Sie ja Herrn McCreevy mit diesem Ehrgeiz anstecken.
Comisario Špidla, parece que se están formulando numerosas propuestas en su ámbito de responsabilidad, así que quizás pueda instigar en el Comisario McCreevy con la ambición de hacer otro tanto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben sich vom Dorffieber anstecken lassen. Aber draußen in der Welt muss man einen klaren Kopf haben.
Usted está envuelta en esta excitació…...pero el mundo exterior no tiene la misma fiebre.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Spock würde sich wohl kaum das höchste vulkanische Symbol anstecken, nur um sie zu ärgern, Dr. Jones.
Dudo que el Sr. Spock ostente el más reverenciado de los símbolos vulcanos para molestarla, Dra. Jones.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch Erwachsene können sich mit Masern anstecken, und zwar dann, wenn sie in ihrer Kindheit nicht daran erkrankt sind. ES
Es posible que para tu bebé la fiebre de los tres días sea la primera enfermedad típica de la infancia. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Dreimal „M“ und ein Kreativer, der in der italienischen Designmetropole lebt und sich vom Flair dieses Ortes anstecken lässt. ES
Tres "M" y un creador que vive en la metrópolis italiana del diseño y que se empapa del especial ambiente que se vive aquí. ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich sah Rauch aus Ihrem Kamin aufsteigen und äh, na ja, ich würde mir diese hier gerne anstecken, wenn ich darf?
Vi salir humo de su chimenea y, buen…- Me encantaría prender uno de estos.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren! Die Statistik ist falsch: Die Weltgesundheitsorganisation schätzt, dass sich jährlich über 300 Mio. Menschen unfreiwillig mit einer Geschlechtskrankheit anstecken.
Señorías, los datos son preocupantes: la Organización Mundial de la Salud estima que más de 300 millones de personas contagian cada año, de manera involuntaria, una enfermedad de transmisión sexual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Deutschen keineswegs einen Teil ihrer Verantwortung abnehmen, wenn ich behaupte, dass der Faschismus ein Virus war und auch heute noch ist – jeder kann sich anstecken.
Decir que el nazismo fue y es un virus no supone aliviar la responsabilidad alemana; cualquiera puede entenderlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei hat sich der Berichterstatter nicht von der modischen Diskussion anstecken lassen, vor allem Kritik an unserer Beziehung zur Dritten Welt zu äußern.
En este aspecto el ponente no se ha dejado arrastrar por la discusión que está de moda de criticar sobre todo nuestra relación con el tercer mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
54 % der Jugendlichen in den "alten" EU-Mitgliedstaaten glauben, dass man sich mit HIV anstecken kann, indem man aus demselben Glas trinkt wie eine infizierte Person.
El 54 % de los jóvenes de los antiguos Estados miembros de la Unión Europea creen que se puede contraer el VIH bebiendo del mismo vaso que una persona contaminada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider haben auch sie sich von dem Gefühl der Machtlosigkeit und Gelähmtheit anstecken lassen, das sich in ganz Europa breit gemacht hat.
Por desgracia, también ellos se han contagiado de la enfermedad europea de la impotencia y la parálisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zehn Jahre lang ließen wir uns von Schlangen beiße…Insekten stechen, Tieren zerfleischen, Heiden dahinschlachte…Weinen vergiften, Frauen anstecken, Läusen beißen, Fieber verzehre…
Diez años hemos aguantado que las serpientes silbase…que nos picasen los tábanos, nos mordiesen las fiera…nos envenenasen los vinos, nos burlasen las mujere…y que nos comiesen los piojos.
   Korpustyp: Untertitel
Ölarbeiter und illegale Holzfäller besetzen ihr Land und könnten sie mit Infektionskrankheiten anstecken, gegen die sie kaum oder gar nicht immun sind.
Los trabajadores del sector petrolero y los leñadores ilegales están ocupando sus territorios y supuestamente llevan consigo enfermedades infecciosas que son frecuentes en Occidente y para las que el sistema inmunitario de estas personas está poco o nada preparado.
   Korpustyp: EU DCEP
Weil Du Dich mit den Verursachern (Erregern) von Geschlechtskrankheiten anstecken (infizieren) kannst, ohne sofort krank zu werden, spricht man auch von "sexually transmitted infections" (STI). DE
Como puedes contagiarte con los agentes de enfermedades venéreas sin que te enfermes inmediatamente, también se habla de "infecciones de transmisión sexual" (ITS). DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
das kondensierte Abbild eines japanischen Meisters, der sich von Mary Wigmans und Harold Kreutzbergs expressionistischem Tanz ein für alle Mal anstecken ließ. DE
retrato condensado de un maestro japonés que se dejara inocular inapelablemente por la danza expresionista de Mary Wigman y Harold Kreutzberg. DE
Sachgebiete: geografie literatur media    Korpustyp: Webseite
Es ist sehr unwahrscheinlich, dass Sie mit Malware mit Savings Wizard anstecken ankommen, aber diese Möglichkeit vorhanden ist und Sie sollten es nicht übersehen.
Es muy poco probable que hará conseguir infectados con malware con Savings Wizard, pero esa posibilidad existe y no debería pasarlo.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Zusammenbruch der Banken in der Ukraine könnte mit verheerenden Folgen andere Länder Osteuropas anstecken, aber auch Italien und Österreich, deren Banken am stärksten dem ukrainischen Markt ausgesetzt sind.
El colapso de los bancos ucranianos tendría consecuencias catastróficas que podrían trasladarse al resto de países de Europa Oriental, Italia y Austria, donde los bancos están más expuestos al mercado ucraniano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im El Recés können sich die Besucher von der Leidenschaft der Erzeuger für den Wein und die Heimat anstecken lassen, mit ihnen die Tafel teilen, die hiesigen Weine verkosten und auf Wunsch mit einer schönen Auswahl an Köstlichkeiten ergänzen.
Aquí comparten mesa con los visitantes, que pueden degustar sus vinos y, si lo desean, acompañarlos con un buen surtido de exquisiteces.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie Sie wissen, halten wir die Wachstumsinitiative für sehr wichtig, doch bringen wir es nicht fertig, uns von der allgemeinen Begeisterung für die Listen von Straßen, Flugplätzen und Hochgeschwindigkeitsstrecken anstecken zu lassen, die Milliarden kosten werden und die sich zum Großteil erst noch in der Planungsphase befinden.
Como sabe, consideramos la Iniciativa para el Crecimiento muy importante, pero no podemos compartir el entusiasmo general por la lista de carreteras, aeropuertos y trenes de alta velocidad que cuestan millones de euros, la mayoría de los cuales todavía se encuentran en fase de planificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte