linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anstiften incitar 36
inducir 8

Verwendungsbeispiele

anstiften incitar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Revolte in einer friedlichen Stadt anzustiften, stellt eine Provokation dar.
Incitar una rebelión en una ciudad pacífica es una provocación.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Das französische Gesetz verbietet die Anzeige oder den Verkauf von Material, das zu Rassenhass anstiftet.
La legislación francesa prohibe la exhibición y la venta de artículos que inciten al odio racial.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich stiftete sie an und sie haben versagt.
Yo incité a esos dos, y fallaron.
   Korpustyp: Untertitel
Verführen den Benutzer, anstiften ihn auf Ihrer E-Mail zu klicken und den gesamten Inhalt lesen.
Seducir al usuario, incitarle a hacer clic en su correo electrónico y leer todo el contenido.
Sachgebiete: e-commerce literatur internet    Korpustyp: Webseite
Hu Jia wurde unter dem Vorwand verhaftet, er habe andere zum Sturz der Regierung des Landes angestiftet.
Hu Jia fue detenido bajo el pretexto de que había incitado a derrocar el Gobierno nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber sie verschwieg, dass sie mich dazu angestiftet hat.
Pero no te dijo que me incitó a hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Er stiftete die Tiere an, sich gegen den König aufzulehnen, und öffnete ihre Käfige, um sie in den Palastanlagen wüten zu lassen.
Incitó a los demás animales de la corte a rebelarse y abrió sus jaulas para que causasen estragos en los terrenos del palacio.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Absatz 2 findet auf Personen Anwendung, die andere zu den darin genannten Straftaten oder Handlungen anstiften oder sich in sonstiger Weise daran beteiligen.
El apartado 2 se aplicará a las personas que inciten a la comisión de los delitos o actos mencionados en él, o bien participen en su comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oder hat dich jemand angestiftet?
¿O alguien te incitó a hacer esto?
   Korpustyp: Untertitel
Hat zu Gewalt angestiftet und Hass geschürt; Verfasser von Gesetzen zur Einschränkung der Meinungsfreiheit.
Incitó a la violencia y al odio y fue el arquitecto de las leyes de limitación de la libertad de expresión.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zu einem Streik anstiften .

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "anstiften"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich dachte, du würdest ihn dazu anstiften, mich anzuschwärzen.
Pensé que lo ibas a mandar a entregarme.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, in manchen Kulturen wird das Anstiften zum Unterwäschediebstahl, als Liebeswerben angesehen.
En algunas culturas, contratar a alguien para que robe las braguitas de alguien es considerado romántico.
   Korpustyp: Untertitel
Die Restauration wird zwar zunächst ebenfalls vollanatomisch modelliert, jedoch vor dem Anstiften reduziert.
Primero se confecciona también el modelo completamente anatómico de la restauración. Sin embargo, antes de colocar los jitos hay que reducirlo.
Sachgebiete: technik typografie archäologie    Korpustyp: Webseite
Es wird nun also auch Sanktionen gegen Vereine sowie gegen Vermittler geben, die Spieler dazu anstiften, ihren Verein zu verlassen und damit die Beständigkeit der Verträge untergraben.
Pues bien, también habrá sanciones deportivas para los clubes, y habrá sanciones para los representantes que inciten a los jugadores a abandonar su club en detrimento de la estabilidad de los contratos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Absatz 2 findet auf Personen Anwendung, die andere zu den darin genannten Straftaten oder Handlungen anstiften oder sich in sonstiger Weise daran beteiligen.
El apartado 2 se aplicará a las personas que inciten a la comisión de los delitos o actos mencionados en él, o bien participen en su comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung sieht Gefängnisstrafen von 2 bis 5 Jahren und eine Geldstrafe zwischen 500000 und 1000000 Dinar (etwa 5000 bis 10000 Euro) für Personen vor, die einen Moslem dazu anstiften, drängen oder verführen, zu einer anderen Religion überzutreten.
Esta resolución prevé penas de 2 a 5 años de prisión y una multa de 500000 a 1000000 dinares ( 5000 a 10000 euros aproximadamente) para toda persona que «incite, obligue o utilice medios de persuasión destinados a convertir a un musulmán a otra religión».
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Konfliktparteien auf, für eine respektvolle Behandlung der Bevölkerungen, gleich, welchen Ursprungs sie sind, Sorge zu tragen und diejenigen zu bestrafen, die Gewalt gegen die Zivilbevölkerung anwenden oder dazu anstiften;
Pide a las partes en conflicto que velen por el respeto de la población independientemente de su origen y que castiguen a los autores e instigadores de los actos de violencia perpetrados contra la población civil;
   Korpustyp: EU DCEP
ruft die Europäische Union auf, die Initiative für ein UN-Übereinkommen zu ergreifen, das es ermöglicht, Personen zu bestrafen, die - in welcher Form auch immer - zum Menschenhandel anstiften, den Menschenhandel ermöglichen oder selbst durchführen;
Pide a la Unión Europea que tome la iniciativa de elaborar una Convención de las Naciones Unidas sobre la condena de las personas que instigan, organizan o perpetran algún tipo de trata de personas;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mangel an Vision und Strategie lässt sich nicht durch Vorschriften und Ausnahmeregelungen kompensieren, was die Länder zum "Schwindeln" anstiften wird, um ihre privatwirtschaftlichen Interessen im Groß- oder Einzelhandel entsprechend der Größe ihrer Verteidigungsindustrie zu schützen.
No se puede compensar la falta de visión y estrategia con normas y excepciones que harán que los países "hagan trampa" para proteger sus intereses privados, a mayor o menor escala, según el tamaño de su industria de defensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bestrafen keine Meinungen, sondern diejenigen, die auf der Grundlage einer falschen, wenn auch legitimen Meinung, von dieser Meinung zur Tat schreiten und andere dazu anstiften anzugreifen oder Straftaten zu verüben.
No castigamos las ideas, sino a quienes, a partir de una idea equivocada, aunque legítima, pasan de dicha idea a una actuación que incita a otros a atacar y a cometer actos criminales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Oberste Gerichtshof von Indien hat geurteilt, dass das Recht auf freie Meinungsäußerung nur dann zum Schutze der öffentlichen Ordnung eingeschränkt werden kann, wenn die Äußerungen zu unmittelbarer Gewalt oder Aufruhr anstiften.
El Tribunal Supremo de India ha fallado que la libertad de expresión puede restringirse por motivos de orden público sólo cuando implica incitación a actos de violencia o desórdenes inminentes.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite