Absatz 2 findet auf Personen Anwendung, die andere zu den darin genannten Straftaten oder Handlungen anstiften oder sich in sonstiger Weise daran beteiligen.
El apartado 2 se aplicará a las personas que inciten a la comisión de los delitos o actos mencionados en él, o bien participen en su comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oder hat dich jemand angestiftet?
¿O alguien te incitó a hacer esto?
Korpustyp: Untertitel
Hat zu Gewalt angestiftet und Hass geschürt; Verfasser von Gesetzen zur Einschränkung der Meinungsfreiheit.
Incitó a la violencia y al odio y fue el arquitecto de las leyes de limitación de la libertad de expresión.
a) jede Person, die ein Verschwindenlassen begeht, anordnet, dazu auffordert, dazu anstiftet, es zu begehen versucht, Mittäter oder Gehilfe an einem Verschwindenlassen ist oder an ihm teilnimmt;
a) A toda persona que cometa, ordene, o induzca a la comisión de una desaparición forzada, intente cometerla, sea cómplice o participe en la misma;
Korpustyp: UN
Um zu dem allgemeineren politischen Ziel der Terrorismusprävention beizutragen, indem die Verbreitung von Material reduziert wird, das Personen zu Terroranschlägen anstiften könnte, sieht dieser Rahmenbeschluss vor, dass Straftaten im Zusammenhang mit terroristischen Aktivitäten unter Strafe gestellt werden.
La presente Decisión establece la tipificación de delitos ligados a actividades terroristas con el fin de contribuir al objetivo político más general de prevenir el terrorismo mediante la reducción de la difusión de materiales que podrían inducir a las personas a cometer ataques terroristas.
Korpustyp: EU DGT-TM
(7) Um zu dem allgemeineren politischen Ziel der Terrorismusprävention beizutragen und die Verbreitung von Material zu reduzieren, das Personen zu Terroranschlägen anstiften könnte , sollten Straftaten im Zusammenhang mit terroristischen Aktivitäten unter Strafe gestellt werden.
(7) La presente propuesta prevé la tipificación de delitos terroristas para contribuir al objetivo de una política más general de prevención del terrorismo mediante la reducción de la difusión de materiales que podrían inducir a las personas a cometer ataques terroristas.
Korpustyp: EU DCEP
Nur die Einheit der Demokraten garantiert die Isolierung der Gewalttäter und derjenigen, die auf der Grundlage der in unseren Demokratien geförderten Freizügigkeit jedwede Art terroristischer Akte schützen, anstiften, rechtfertigen oder tolerieren.
Sólo la unidad de los demócratas garantiza el aislamiento de los violentos y de los que, desde la permisibilidad propiciada en nuestras democracias, amparan, inducen, justifican o toleran actos terroristas de cualquier naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auf der Grundlage dieser Informationen Dritten empf iehlt, Finanzinstrumente, auf die sich die Informationen beziehen, zu erwerben oder zu veräußern, oder sie dazu anstiftet, einen solchen Erwerb oder eine solche Veräußerung vorzunehmen, oder
recomienda, sobre la base de dicha información, que otra persona adquiera, trasmita o ceda instrumentos financieros a los que se refiere la información, o induce a esa persona a realizar la adquisición, trasmisión o cesión, o
Korpustyp: EU DGT-TM
auf der Grundlage dieser Informationen Dritten empfiehlt, einen Auftrag, der ein Finanzinstrument betrifft, auf das sich die Informationen beziehen, zu stornieren oder zu ändern, oder sie dazu anstiftet, eine solche Stornierung oder Änderung vorzunehmen.
recomienda, sobre la base de dicha información, que otra persona cancele o modifique una orden relativa al instrumento financiero al que se refiere la información, o induce a dicha persona a realizar esa cancelación o modificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die Europäische Union – vor allem nach dem 11. September – die zunehmende Enttäuschung des tschetschenischen Volkes angesichts der Gleichgültigkeit der internationalen Gemeinschaft gegenüber der Tragödie, deren Opfer sie ist, und die Möglichkeit, dass diese Enttäuschung zu nicht wieder gutzumachenden Handlungen anstiftet, nicht ignorieren kann,
Considerando que la Unión Europea no puede pasar por alto – sobre todo después del 11 de septiembre – la creciente frustración de la población chechena ante la indiferencia de la comunidad internacional respecto de la tragedia de que es víctima y la posibilidad de que tal frustración induzca a cometer actor irreparables,
Korpustyp: EU DCEP
anstiftenincitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies trägt dazu bei, die Glaubwürdigkeit all derer zu stärken, die zu einer demagogischen Politik des Ausschlusses und des Fremdenhasses anstiften.
Esto contribuye a reforzar la credibilidad de todos aquellos -y son muchos- que incitan a una política demagógica de exclusión y de xenofobia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass eine Vielzahl von Internet-Homepages als Hauptquelle der Informationen über rassistische Gruppen und Gruppen, die zu Hass anstiften, Anlass zu der Sorge gibt, wie diesem Problem entgegengewirkt werden kann, ohne gegen die freie Meinungsäußerung zu verstoßen,
Considerando que la existencia de un amplio número de páginas de Internet, que ofrecen la principal fuente de información sobre grupos racistas y sobre grupos que incitan al odio, suscita preocupación respecto del modo de contrarrestar este problema sin violar la libertad de expresión,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine Vielzahl von Internet-Homepages als Hauptquelle der Informationen über rassistische Gruppen und Gruppen, die zu Hass anstiften, Anlass zu der Sorge gibt, wie diesem Problem entgegengewirkt werden soll, ohne gegen die freie Meinungsäußerung zu verstoßen,
Considerando que la existencia de un amplio número de páginas de Internet, que ofrecen la principal fuente de información sobre grupos racistas y sobre grupos que incitan al odio, suscita preocupación respecto del modo de contrarrestar este problema sin violar la libertad de expresión,
Korpustyp: EU DCEP
Unternimmt die Kommission im Rahmen ihrer Zielsetzung, die Internetkriminalität zu bekämpfen und für ein sichereres Internet für alle zu sorgen, konkrete Schritte, um gegen Internetseiten, die zu Rassenhass und Gewalt anstiften, vorzugehen?
Como parte de su objetivo de luchar contra la delincuencia cibernética y crear una red más segura para todos, ¿va a tomar la Comisión alguna medida concreta para contribuir a perseguir los sitios web que incitan al odio y a la violencia raciales?
Korpustyp: EU DCEP
anstiftencorrompiéndote a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weißt du, normalerweise muss ich dich anstiften.
Sabes, normalmente soy yo corrompiéndote a ti.
Korpustyp: Untertitel
anstiftenincitan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben die Pflicht, rassistische Übergriffe aufzuklären und diejenigen zu bestrafen, die sie anstiften oder ausführen.
Tienen la obligación de investigar los ataques racistas y de castigar a quienes incitan a ellos o los perpetran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anstifteninductores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber der Dialog, den jene fordern, die zur Gewalt anstiften, darf nicht stattfinden.
Pero no debe mantenerse ese diálogo que piden los inductores de la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anstifteninducen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur die Einheit der Demokraten garantiert die Isolierung der Gewalttäter und derjenigen, die auf der Grundlage der in unseren Demokratien geförderten Freizügigkeit jedwede Art terroristischer Akte schützen, anstiften, rechtfertigen oder tolerieren.
Sólo la unidad de los demócratas garantiza el aislamiento de los violentos y de los que, desde la permisibilidad propiciada en nuestras democracias, amparan, inducen, justifican o toleran actos terroristas de cualquier naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anstifteninciten socorran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Terroristische Vereinigungen müssen verboten werden, und gegen diejenigen, die Gewalttaten verüben, zu terroristischen Handlungen anstiften oder Terroristen Unterstützung gewähren, muss vorgegangen werden.
Los grupos terroristas han de ilegalizarse y debería perseguirse a aquellos que comenten actos violentos, inciten al terrorismo o socorran a los terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anstiftenal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch die Bevölkerung von Kinshasa sollten wir nochmals beglückwünschen, die sich nicht wieder zu Morden und Plündern anstiften ließ, wozu sie die fanatischsten derer aufforderten, die weiterhin jede demokratische Entwicklung ablehnten.
Hay que felicitar una vez más al pueblo de Kinshasa, que se negó a dejarse arrastrar de nuevo al asesinato y al pillaje, como le invitaban los más encarnizados opositores a cualquier revolución democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anstiftenprovocas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Du musst einfach Schwierigkeiten anstiften.
Tú sólo provocas problemas.
Korpustyp: Untertitel
anstifteninstigar humanas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber meiner Auffassung nach sind der Missbrauch und die Ungerechtigkeit im Namen des Gesetzes nicht hinnehmbar, da sie zu Angst und Demütigung führen und möglicherweise zu Hass zwischen Gemeinschaften anstiften können.
No obstante, creo que los abusos y la injusticia cometidos en nombre de la ley son inaceptables, provocan temor y humillación y pueden instigar el odio en las comunidades humanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anstiftenensalzan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laut einer Studie mehrerer renommierter britischer Universitäten gibt es im Internet über 200 Websites, die zum Selbstmord anstiften.
Según los resultados de un estudio realizado por prestigiosas universidades del Reino Unido, existen en Internet más de 200 sitios que ensalzan el suicidio.
Korpustyp: EU DCEP
anstiftenrecomendaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese spielten insbesondere bei der Prävention insofern eine "Schlüsselrolle", als die Personen, die Terrorakte verüben, und die Personen, die zu Terrorakten anstiften, in den örtlichen Gemeinden leben, mit deren Bevölkerung sie in Kontakt stehen und deren Dienste und Instrumente der Demokratie sie in Anspruch nehmen.
Otra de las recomendaciones del informe es la de investigar la necesidad y las posibilidades de obligar a los intermediarios a que permitan que los accionistas de partida puedan participar activamente en las votaciones de las juntas generales de accionistas y a que garanticen que las instrucciones de voto son respetadas por los mandatarios.
Korpustyp: EU DCEP
anstiftenincitarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verführen den Benutzer, anstiften ihn auf Ihrer E-Mail zu klicken und den gesamten Inhalt lesen.
Sachgebiete: e-commerce literatur internet
Korpustyp: Webseite
anstiftencausen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(a) die verleumderisch, obszön, unanständig, aufrührerisch, beleidigend, pornografisch, rassistisch, diskriminierend, bedrohlich, skandalös, blasphemisch sind, die jemandes Privatsphäre verletzen können oder zu Ärger und Unannehmlichkeiten anstiften;
(a) que puedan ser difamatorios, obscenos, indecentes, sediciosos, ofensivos, pornográficos, racistas, discriminatorios, amenazantes, escandalosos o blasfemos, que puedan violar el derecho a la intimidad de alguien o que causen trastornos y molestias;
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
anstiftenincitasen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im September 2005 erließ der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen die Resolution 1624 - paradoxerweise mit amerikanischer Zustimmung. Diese fordert alle Mitgliedsstaaten auf, Personen, die zum Terrorismus anstiften, strafrechtlich zu verfolgen.
En septiembre de 2005, el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas aprobó la resolución 1624 -paradójicamente, con la aprobación de los Estados Unidos-, en la que se pedía a todos los Estados miembros que aplicaran sanciones penales contra quienes incitasen al terrorismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
anstiftenprovocar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stifte keine Schwierigkeiten an.
Yo no provoco problemas.
Korpustyp: Untertitel
anstiftenanimar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die anderen haben ihn angestiftet.
Los chicos le animaron.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zu einem Streik anstiften
.
Modal title
...
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "anstiften"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich dachte, du würdest ihn dazu anstiften, mich anzuschwärzen.
Pensé que lo ibas a mandar a entregarme.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, in manchen Kulturen wird das Anstiften zum Unterwäschediebstahl, als Liebeswerben angesehen.
En algunas culturas, contratar a alguien para que robe las braguitas de alguien es considerado romántico.
Korpustyp: Untertitel
Die Restauration wird zwar zunächst ebenfalls vollanatomisch modelliert, jedoch vor dem Anstiften reduziert.
Es wird nun also auch Sanktionen gegen Vereine sowie gegen Vermittler geben, die Spieler dazu anstiften, ihren Verein zu verlassen und damit die Beständigkeit der Verträge untergraben.
Pues bien, también habrá sanciones deportivas para los clubes, y habrá sanciones para los representantes que inciten a los jugadores a abandonar su club en detrimento de la estabilidad de los contratos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Absatz 2 findet auf Personen Anwendung, die andere zu den darin genannten Straftaten oder Handlungen anstiften oder sich in sonstiger Weise daran beteiligen.
El apartado 2 se aplicará a las personas que inciten a la comisión de los delitos o actos mencionados en él, o bien participen en su comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung sieht Gefängnisstrafen von 2 bis 5 Jahren und eine Geldstrafe zwischen 500000 und 1000000 Dinar (etwa 5000 bis 10000 Euro) für Personen vor, die einen Moslem dazu anstiften, drängen oder verführen, zu einer anderen Religion überzutreten.
Esta resolución prevé penas de 2 a 5 años de prisión y una multa de 500000 a 1000000 dinares ( 5000 a 10000 euros aproximadamente) para toda persona que «incite, obligue o utilice medios de persuasión destinados a convertir a un musulmán a otra religión».
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Konfliktparteien auf, für eine respektvolle Behandlung der Bevölkerungen, gleich, welchen Ursprungs sie sind, Sorge zu tragen und diejenigen zu bestrafen, die Gewalt gegen die Zivilbevölkerung anwenden oder dazu anstiften;
Pide a las partes en conflicto que velen por el respeto de la población independientemente de su origen y que castiguen a los autores e instigadores de los actos de violencia perpetrados contra la población civil;
Korpustyp: EU DCEP
ruft die Europäische Union auf, die Initiative für ein UN-Übereinkommen zu ergreifen, das es ermöglicht, Personen zu bestrafen, die - in welcher Form auch immer - zum Menschenhandel anstiften, den Menschenhandel ermöglichen oder selbst durchführen;
Pide a la Unión Europea que tome la iniciativa de elaborar una Convención de las Naciones Unidas sobre la condena de las personas que instigan, organizan o perpetran algún tipo de trata de personas;
Korpustyp: EU DCEP
Der Mangel an Vision und Strategie lässt sich nicht durch Vorschriften und Ausnahmeregelungen kompensieren, was die Länder zum "Schwindeln" anstiften wird, um ihre privatwirtschaftlichen Interessen im Groß- oder Einzelhandel entsprechend der Größe ihrer Verteidigungsindustrie zu schützen.
No se puede compensar la falta de visión y estrategia con normas y excepciones que harán que los países "hagan trampa" para proteger sus intereses privados, a mayor o menor escala, según el tamaño de su industria de defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bestrafen keine Meinungen, sondern diejenigen, die auf der Grundlage einer falschen, wenn auch legitimen Meinung, von dieser Meinung zur Tat schreiten und andere dazu anstiften anzugreifen oder Straftaten zu verüben.
No castigamos las ideas, sino a quienes, a partir de una idea equivocada, aunque legítima, pasan de dicha idea a una actuación que incita a otros a atacar y a cometer actos criminales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Oberste Gerichtshof von Indien hat geurteilt, dass das Recht auf freie Meinungsäußerung nur dann zum Schutze der öffentlichen Ordnung eingeschränkt werden kann, wenn die Äußerungen zu unmittelbarer Gewalt oder Aufruhr anstiften.
El Tribunal Supremo de India ha fallado que la libertad de expresión puede restringirse por motivos de orden público sólo cuando implica incitación a actos de violencia o desórdenes inminentes.