linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anstoßen brindar 56
impulsar 28 chocar 3 .

Verwendungsbeispiele

anstoßen brindar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nehmen Sie Platz auf Lederbänken, und stoßen Sie mit handgefertigten Amethyst-Kristallgläsern auf köstliches Essen an.
Tome asiento en una silla de cuero y brinde con copas de cristal de amatista hechas a mano.
Sachgebiete: musik gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Ich möchte Ihnen allen danken, und ich hoffe, daß wir in der nächsten Legislaturperiode, wenn schon nicht heute abend, dann Gelegenheit haben, auf diesen Erfolg mit einem Glas Wein anzustoßen.
Quisiera darles las gracias a todos ustedes y confío en que en la próxima legislatura, si no esta misma noche, tengamos la oportunidad de celebrar este éxito brindando con una copa de vino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinst du, die Wache bringt Champagner, um darauf anzustoßen?
Crees que el guarda nos dará champán para brindar por él?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Studentenstadt bietet auch zahlreiche lebendige Pubs, in denen Sie auf diese wunderschöne Städtereise anstoßen können!
Esta ciudad de estudiantes ofrece un gran número de animados pubs donde podrá brindar por esta agradable ciudad.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Wir alle schauen mit großer Sorge auf die Entwicklungen, und ich hoffe, dass wir noch einmal mit der Fahne und einem Glas Champagner auf die Freiheit des Südsudan anstoßen können.
Todos seguimos los acontecimientos con impaciencia y espero que podamos brindar una vez más por la libertad del Sudán Meridional, con la bandera y una copa de champán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Oberst möchte mit Ihnen auf Spanien und die spanische Armee anstoßen.
El Coronel quiere brindar con usted por España y el ejército español.
   Korpustyp: Untertitel
Der ideale Ort, um einen Drink mit den Freunden zu genießen oder um auf einen romantischen Urlaub auf Teneriffa anzustoßen.
El lugar ideal para disfrutar de una copa con los amigos o brindar por unas vacaciones románticas en Tenerife.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Angesichts der enthusiastischen Zustimmung von Herrn Posselt, Herrn Bösch und Herrn Habsburg kann ich es eigentlich kaum erwarten, bis ich mit slowenischem Wein auf dieses Ereignis anstoßen kann.
De hecho, después de la entusiasta defensa hecha por el Sr. Posselt, el Sr. Bösch y el Sr. Habsburg, estoy impaciente por brindar en esa ocasión con vino esloveno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stößt mit uns an. Sei nett.
Mejor será que brinde con nosotros ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Das Beste um bei guten Gelegenheiten anzustoßen.
Nada mejor para brindar a las buenas ocasiones.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "anstoßen"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Darauf müssen wir anstoßen.
Creo que nosotros dos debemos celebrar.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Glas Sekt zum Anstoßen
copa de cava para brindis
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Ich möchte auf etwas anstoßen.
Quiero hacer un brindis.
   Korpustyp: Untertitel
Anstoßen auf ein erfolgreiches Jahr
Celebración de un gran año
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Wir bereiten uns auf das Anstoßen vor.
Ahora nos preparamos para el brindis.
   Korpustyp: Untertitel
Köstliches Bier, damit alle Gäste anstoßen können!
La rica chela, para que se alegre toda la concurrencia.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mit einer Australierin anstoßen?
Drinkit con una periodista australiana.
   Korpustyp: Untertitel
Das reicht zum Anstoßen fürs Neue Jahr.
Después de recibir el año nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist das versehentliche Anstoßen-und-Lächeln.
Ahí está el encontronazo con sonrisa "accidental".
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie etwa nicht mit mir anstoßen?
¿Me está diciendo que no va a beber conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
Unterhaltungen anstoßen und wichtige Aktivitäten teilen
Crea conversaciones y comparte actividades importantes
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vielleicht sollten wir mit einer Tasse Kaffee darauf anstoßen.
¡Vamos a tomar una taza de café para celebrarlo!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns nach diesen fröhlichen Zeile…anstoßen.
Con este feliz mensaje Un brindis
   Korpustyp: Untertitel
Und dann will ich noch mal anstoßen. Auf unsere Kassie.
También quiero hacer un brindi…para nuestra Kassie.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anstoßen an die Ausrichtungssensoren könnte das Teleskop irreparabel beschädigen.
Un golpe contra el rastreador de estrellas podría paralizar el telescopio para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Marktführer sein heißt auch, neue Trends anstoßen zu können
Ser líder, es saber crear nuevas tendencias
Sachgebiete: tourismus sport radio    Korpustyp: Webseite
Das Mobilisieren soll Aktionen in einer Gruppe oder Gemeinde anstoßen. CAN
Movilizar es producir acción en un grupo o comunidad. CAN
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieses Gebilde dreht nach einmal Anstoßen für 25 Minuten! IT
¡Esta construcción permanece girando después de un toque durante 25 minutos! IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Du richtest das Teleskop neu auf die Frequenz aus und ich werde Nova anstoßen.
Reposiciona los telescopios a la frecuencia. Y yo lanzaré el NOVA.
   Korpustyp: Untertitel
Benötigte Zeit zum Anstoßen an einen Arbeitsflächenrand, bevor die Aktion ausgelöst wird.
El tiempo que el ratón debe ser empujado contra el borde para que se lance la acción.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bei ihrem außenpolitischen Handeln müsse die EU Reformen anstoßen, um die nachhaltige Entwicklung weltweit zu fördern.
En los dos casos hubo que recurrir a una tercera lectura (conciliación) para sacar adelante las nuevas normas.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche schönen Worte können wir beim Anstoßen auf den Jahrestag sagen?
¿Qué términos podemos usar para nuestros brindis conmemorativos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf sollten wir beim nächsten sich bietenden offiziellen Anlass mit Champagner anstoßen.
La próxima vez, cuando se presente una ocasión oficial, deberíamos sacar el champán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser Grundlage möchte ich eine ernsthafte Debatte mit allen Mitgliedstaaten über das weitere Vorgehen anstoßen.
Me propongo utilizar la evaluación como base de un debate exhaustivo con todos los Estados miembros sobre el modo de proceder a partir de ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die entsprechende Mitteilung der Kommission unterstreicht, wie das Parlament durchaus wichtige Themen anstoßen kann.
La correspondiente comunicación de la Comisión destaca el hecho de que el Parlamento realmente puede tomar la iniciativa sobre cuestiones importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die erforderlichen Maßnahmen ergreifen und nicht nur auf das Wohl unserer europäischen Unternehmen anstoßen.
Debemos tomar medidas pertinentes en lugar de limitarnos a exaltar a las empresas europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir mit den Tassen anstoßen, machen wir das "Kling"-Geräusch mit dem Mund.
Cuando brindemo…...haremos el sonido con la boca.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Art Abschiedsessen und ich denke, wir sollten anstoßen.
Bueno, es una cena de despedida, y creo que deberíamos hacer un brindis.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte sie nicht anstoßen…...sonst verschiebt man ihre Achse und sie sind nutzlos.
No les me gusta ser golpeados. Y, tu sabe…...los golpeas fuera de sus ejes y se inútilizan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen die medizinischen Leiter von Treadstone und Outcome, wie sie auf ihre geheime Männerfreundschaft anstoßen.
Son los directores médicos de Treadstone y Outcom…...celebrando en público su amistad secreta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir mit den Tassen anstoßen, machen wir das "Kling"-Geräusch mit dem Mund.
Ahora, cuando ponemos nuestras copas juntos, vamos a hacer el sonido "clink" con la boca.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig Ruhe wäre nett! Ich möchte auf Leutnant Thomsen, unseren Held, anstoßen.
El silencio se agradece! quisiera llamar al Teniente Thomsen, nuestro último héroe!
   Korpustyp: Untertitel
Sobald der Käfig geschlossen ist, kannst du ihn nicht anstoßen, Dean.
Una vez que la jaula este cerrada, no puedes ir a molestarlo, Dean.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich muss Lisa auf ihrer neuen Reifenschaukel wieder anstoßen.
Creo que Lisa necesita otro empujoncito en su nuevo columpio.
   Korpustyp: Untertitel
Eis - ein Glas Sekt zum Anstoßen Unbegrenzte Getränkekonsumation den ganzen Abend!
helado - copa de cava para brindis de medianoche Consumo ilimitado de cerveza, vinos y refrescos.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Sternanis und Cardamomkörner mit etwas grobem Salz im Mörser leicht anstoßen, zufügen. DE
Triturar levemente en un mortero el anís estrellado y los granos de cardamomo junto con sal gruesa, agregar. DE
Sachgebiete: astrologie theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Konzept für eine vertiefte, echte Wirtschafts- und Währungsunion soll europäische Debatte anstoßen ES
Plan director para una Unión Económica y Monetaria profunda y auténtica: se abre un debate a escala europea ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
So wird ein Anstoßen verhindert und die Gläser bleiben glänzend schön.
Las copas no se chocan entre sí, y no se producen daños.
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Rahmen vollständig aus Aluminium und rostfreiem Stahl, Notabschaltung bei versehentlichem Anstoßen.
estructura toda de aluminio y acero inoxidable, dispositivo de parada de emergencia en caso de golpes accidentales.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Eine Flasche Perrier-Jouët Brut Champagner zum Anstoßen und Erdbeeren mit Schokolade.
Incluye una botella de champán francés y fresas con chocolate;
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"Prosit!", wünschen einander die Menschen im Ferienland Cochem, wenn sie mit einem Glas Wein anstoßen. DE
Cuando la gente brinda en la región de vacaciones de Cochem con una copa de vino, se desea "¡Salud!". DE
Sachgebiete: kunst verlag radio    Korpustyp: Webseite
Sieht nach einem sonnigen und schönen Tag aus, an dem wir zu einem weiteren Pro Bowl Wochenende anstoßen.
Parece que tenemos un brillante y hermoso día con el que empezar otro fin de semana de la Pro Bowl.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie als Ratspräsidentschaft sagen, wir setzen uns jetzt hin und wollen das wieder anstoßen und intensivieren, ist richtig.
Es bueno que diga como Presidente en ejercicio del Consejo que vamos a ponernos manos a la obra y acelerar las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob es nun sechs Monate, ein Jahr oder zwei Jahre dauert, lassen Sie uns wenigstens die Debatte anstoßen.
Aunque lleve seis meses, doce o dos años, pero, al menos, debatámoslo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat richtig reagiert, indem sie gesagt hat, daß sie als Kommission die Mitgliedstaaten der Europäischen Union anstoßen muß.
La Comisión ha respondido adecuadamente al declarar que su papel consiste en incitar a los Estados miembros a actuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann Investitionen und ein langfristiges Engagement des Unternehmenssektors anstoßen und bietet Möglichkeiten für verschiedene neue Produkte und Dienstleistungen.
puede movilizar la inversión y el compromiso a largo plazo del sector empresarial y ofrece posibilidades para diversos productos y servicios emergentes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die KIC kann Investitionen und ein langfristiges Engagement des Unternehmenssektors anstoßen, bestehende Märkte ausweiten und neue Märkte schaffen.
Podrá movilizar la inversión y el compromiso a largo plazo del sector empresarial y ampliar y crear nuevos mercados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann Ihnen versichern, dass ich innerhalb des Kollegiums eine politische Diskussion zu diesen beiden Fragen anstoßen werde.
Quiero asegurarles, señor Cornillet, Señorías, que alentaré una discusión política colegial sobre estas dos cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Kommissarin Ferrero-Waldner hatte Recht, als sie eingangs feststellte, dass die ENP demokratische Reformen anstoßen soll.
Señor Presidente, la Comisaria Ferrero-Waldner tiene razón al decir al principio que la PEV debe favorecer las reformas democráticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das Geschäft scheint zu Boomen, als…wenn ich einen Drink hätte, ich-ich würde mit Ihnen anstoßen.
Y el negocio parece estar arrasand…...entonces, si tuviera un trago brindaría con ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Und dank der Offline-Verarbeitung mit Benachrichtigung können Sie große Aufträge anstoßen und vor deren Abschluss an Ihren Arbeitsplatz zurückkehren. ES
El procesamiento y la notificación sin conexión le permitirán enviar grandes tiradas y volver a su despacho antes de terminar. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
das Lichtermeer des Strips, der Klang der Spielautomaten, das Klirren der Gläser von Menschen, die gemeinsam auf den Abend anstoßen.
las luces del Strip, el sonido de las máquinas tragamonedas o el tintineo de las copas con los brindis de la noche.
Sachgebiete: radio theater politik    Korpustyp: Webseite
Die runde Form gewährleistet, dass sich die Verbindungsöse beim Anstoßen an die aufschraubbaren Ösen in der richtigen Position befindet.
Forma circular para asegurar una posición correcta del anillo de conexión cuando éste topa con los anillos con cierre.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
So werden die Tische an den Rückenlehnen von oben nach unten aufgeklappt – und verhindern dadurch ein Anstoßen an den Beinen. ES
Las bandejas en los respaldos de los asientos delanteros se abren de arriba hacia abajo, para no molestar a los pasajeros de la parte trasera. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Mit dieser Mitteilung wollte ich zunächst einmal eine umfassende Orientierungsdebatte im Rat und hier im Parlament anstoßen, bevor ein Legislativvorschlag vorgelegt wird.
Mi propósito con la Comunicación ha sido, en primer lugar, celebrar un amplio debate de orientación en el Consejo y aquí en el Parlamento, antes de presentar ninguna propuesta legislativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Mai 2006 legte die Kommission eine Mitteilung vor, die eine breite Debatte über die verschiedenen Elemente anstoßen sollte, die bei einer innergemeinschaftlichen Betrugsbekämpfungsstrategie berücksichtigt werden sollten.
En mayo de 2006, la Comisión presentó una comunicación encaminada a plantear un amplio debate sobre los diferentes elementos que han de tenerse en cuenta en una estrategia contra el fraude en la Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ausdrücklich unterstreichen, dass Sie Ihre Aufgaben exzellent wahrnehmen, und wir werden Sie anstoßen, ab und zu auch ein bisschen robust.
Me gustaría enfatizar que está realizando una excelente labor y continuaremos dándole un empujoncito de vez en cuando, quizás un poco brusco, en la dirección adecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Urteil sollte die Diskussionen über die Notwendigkeit eines Aussetzungsmechanismus, wie ich ihn erwähnt habe, zu klar festgelegten Bedingungen neu anstoßen.
La suspensión debería reavivar los debates sobre la necesidad de contar con un mecanismo en este ámbito, como ya he mencionado, en unas condiciones claramente especificadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen, Herr Präsident, Frau Reding und Frau Hermange versichern, dass sie heute Abend in Den Haag mit einem Glas Sekt auf uns anstoßen werden.
Puedo asegurarles, señor Presidente, señora Reding y señora Hermange, que esta noche en La Haya levantarán copas de champaña a nuestra salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diese Debatte anstoßen, dann aber auf halber Strecke aufhören, haben wir mit Blick auf die nächsten vier Jahre verloren.
Si iniciamos este debate y lo dejamos a medias, habremos perdido los próximos cuatro años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann bin ich aber dafür, dass sich die EU beim Anstoßen dieser Regelungen an den Rahmen der EU-Zuständigkeit für den Arbeitsschutz hält.
Sin embargo, en los casos en que se infrinjan estas normas, estoy a favor de que la UE se mantenga en el marco de sus competencias con respecto a la seguridad y la salud en el trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kündigte an, die Erarbeitung einer Rechnungslegungsvorschrift anstoßen zu wollen, und dass der IASB zugesagt habe, eine Ex-post-Folgenabschätzung zu erstellen.
Anunciaba que se proponía solicitar la elaboración de una norma contable y que el IASB se ha comprometido a elaborar una evaluación de impacto ex post.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sich das neue Bündnis offen gegenüber dem Mercosur zeigt, könnte dies Entwicklungen anstoßen, die weit über die Pazifikallianz hinausgehen“, so Gregosz. DE
Si este grupo se muestra abierto hacia el Mercosur, podrían generase espacios de ampliación de estos esfuerzos integracionales a nivel regional“, señaló David Gregosz. DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In wirtschafts- und währungspolitischen Krisen soll diese Aufführungsserie einen Diskurs über die kulturellen Fundamente eines nachhaltigen europäischen Selbstverständnis anstoßen und an Büchner als frühen Europäer und Humanisten erinnern. DE
El objetivo es que esta serie de representaciones impulsen en los círculos de la política económica y monetaria un debate sobre los fundamentos culturales de una autodefinición europea sostenible y recuerden a Büchner como un humanista y uno de los primeros europeos. DE
Sachgebiete: kunst politik media    Korpustyp: Webseite
Vielmehr will sie emotional berühren und Assoziationen anstoßen, indem sie Stile, Formen und Zitate mischt, dadurch neu interpretiert und mit Leben füllt. ES
Su intención es conmover y despertar asociaciones mediante la fusión de estilos, formas y alusiones para obtener nuevas interpretaciones llenas de vida. ES
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dank der Offline-Verarbeitung und der Benachrichtigungsfunktion können Sie große Aufträge anstoßen und an Ihren Arbeitsplatz zurückkehren, bis diese abgeschlossen sind. ES
El procesamiento y la notificación sin conexión le permitirán enviar grandes tiradas y volver a su despacho antes de terminar. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Schüler erstellen digitale Projekte, in denen sie mit Hilfe von Argumenten und Design eine Veränderung in Bereichen wie Nachhaltigkeit und Gesundheit anstoßen können.
Los alumnos usan habilidades de persuasión y diseño para crear proyectos digitales que promueven la acción y el cambio en diversas áreas, como la salud y el medio ambiente.
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Aber ich hoffe, dass wir im nächsten Jahr, wenn die Flüchtlingskonvention 59 Jahre alt wird, diesen Geburtstag zum Anlass nehmen können, eine echte internationale Debatte über diese neuen Herausforderungen anstoßen zu können.
Pero espero que el año que viene, con el aniversario de la convención de los refugiados de 1951, podremos actuar como catalizador de un debate profundo sobre estos nuevos retos mundiales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aktionen in diesem Bereich sollen Schulpartnerschaften über das Internet anstoßen , europäische Schulen zum Aufbau pädagogischer Partnerschaften mit Schulen aus anderen europäischen Ländern motivieren und den Fremdsprachenerwerb sowie den interkulturellen Dialog fördern.
Esta acción ha de facilitar los hermanamientos de centros escolares vía Internet, animando a los centros europeos a entablar colaboraciones pedagógicas con centros de cualquier otra parte de Europa y, de este modo, fomentando el aprendizaje de idiomas y el diálogo intercultural.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rest sind einfache Textaufträge. Jeder Auftrag, den Sie von der Karteikarte Aufträge anstoßen, ist ein Textauftrag. KSayit ist ein Beispiel für eine Anwendungen, die Textaufträge verwendet. Textaufträge sind für die Ausgabe längerer Texte gedacht, die keine besondere Dringlichkeit besitzen.
El resto son trabajos de texto ordinarios. Cualquier trabajo que inicie desde la pestaña Trabajos es un trabajo de texto. KSayit es un ejemplo de una aplicación que utiliza los trabajos de texto. Los trabajos de texto están pensados para largas lecturas que no sean urgentes.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gleichzeitig sollte die EU für den Austausch empfehlenswerter Verfahren zwischen den Mitgliedstaaten, für die Überwachung der Umsetzung der EU-Rechtsvorschriften in den Mitgliedstaaten und für das Anstoßen einer Initiative zur Annahme der neuen Rechtsvorschriften in diesen Bereichen verantwortlich sein.
Al mismo tiempo, la UE debe responsabilizarse de los intercambios de buenas prácticas entre los Estados miembros, para supervisar la aplicación de la legislación de la UE en los Estados miembros y para tomar la iniciativa e cara a la aprobación de nueva legislación en esos ámbitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gemeinsamen wissenschaftlichen Projekte, die wir heute anstoßen, werden in zehn Jahren zu umfangreichen Investitionen, zu einer Flut von Fachkräften, zur Öffnung der Märkte und daraus resultierend zu Wettbewerb, Wachstum und neuen Arbeitsplätzen in Europa und Afrika führen.
Las iniciativas científicas conjuntas de hoy equivaldrán, dentro de diez años, a grandes inversiones, un flujo de trabajadores cualificados, la apertura de mercados y, en consecuencia, a competencia, crecimiento y nuevos puestos de trabajo en Europa y África.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage dieser Bestimmungen möchte ich die Vertagung der Abstimmung über diesen Änderungsantrag auf die nächste Plenarsitzung beantragen, weil ich die politische Debatte über unsere Arbeitsmethoden in diesem Parlament neu anstoßen möchte.
Sobre la base de esos artículos del Reglamento, me gustaría aplazar la votación de dicha enmienda hasta el próximo período parcial de sesiones, porque quisiera reabrir el debate político sobre nuestros métodos de trabajo en este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen letzten Sekunden wende ich mich an Sie, Herr Borrell: ich würde mir wünschen, dass das Parlament nicht nur eine Talkshow ist, sondern dass Sie selbst eine Aktion anstoßen, um es ins Zentrum einer Europa-Initiative-Debatte zu rücken.
Señor Borrell, voy a dirigirme a usted en los escasos segundos que me quedan: quisiera que el Parlamento no fuera únicamente una tertulia, sino que usted mismo promoviera una medida para situarlo en el centro de un debate de iniciativa europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Man möchte gerne die Fahne hissen und mit einem Glas Champagner anstoßen, denn wenn ein Volk seine eigene Unabhängigkeit per Wahl durchsetzt, dann ist das gut und richtig.
Señora Presidenta, tal vez quiera usted izar la bandera y alzar una copa de champán, porque cuando un pueblo es capaz de votar su propia independencia, es lo justo y adecuado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber obwohl das ein Kriterium der Verordnung ist, wurde weder in den Programmen noch in ihrer Implementierung von der Kommission geprüft, ob die Strukturfonds wirklich eine nachhaltige Entwicklung in den Regionen unter Berücksichtigung des Schutzes der natürlichen Ressourcen anstoßen.
Pero a pesar de que este es un criterio del reglamento, la Comisión no ha examinado en los programas ni en su ejecución si los Fondos Estructurales aplican realmente un desarrollo sostenible en las regiones teniendo en cuenta la protección de los recursos naturales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten wir die Sozialpartner einmal ein bißchen anstoßen, damit sie den Frauen, die dazu in der Lage sind, auch die Chance geben, in diesen Organen vertreten zu sein.
Tal vez debamos empujar un poco a los interlocutores sociales para que efectivamente den una oportunidad a las mujeres capacitadas para ello a que ocupen sus puestos también en estos órganos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, es ist unvorstellbar, welche Entwicklung im positiven Sinne der ländliche Raum hätte nehmen können, wieviel Arbeitsplätze geschaffen und erhalten worden wären, wieviel Entwicklung wir auch im nachgelagerten Bereich der Landwirtschaft hätten anstoßen können!
Señor Comisario, es inimaginable adivinar el positivo desarrollo que habría podido experimentar el área rural, cuántos puestos de trabajo se habrían creado y mantenido y qué progresos habríamos podido aportar también a sectores relacionados con la agricultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich hasse es, auf solche mittelalterlichen Methoden zurück zugreifen und würde viel lieber mit dir zu Abend essen, mit einem sehr schönen Glas Wein und mit dir auf deine Gesundheit anstoßen.
Yo personalmente odio recurrir a los métodos medievale…y preferiría que te unieras a mí para la cena.
   Korpustyp: Untertitel
ist der Ansicht, dass das WPA trotz des präferenziellen Zugangs landwirtschaftlicher Erzeugnisse aus Kamerun zum europäischen Markt keine Entwicklung der Agrarerzeugung in Kamerun anstoßen kann, wenn die Produktionskapazitäten nicht mithilfe technischer und finanzieller Investitionen ausgebaut und modernisiert werden;
Considera que, aunque los productos agrarios cameruneses gozan de un acceso preferencial al mercado europeo, el AAE no supondrá un vuelco espectacular para el desarrollo de la producción agrícola de Camerún si no se refuerzan y modernizan las capacidades de producción del país con inversiones técnicas y financieras;
   Korpustyp: EU DCEP
Anstoßen können zum Beispiel Lloyd, Peter Kaiser und Reno, die ihre runden Geburtstage im Rahmen der GDS feiern. Auch Abicalçados, der Verband der brasilianischen Schuhhersteller nutzt die GDS, um mit Partnern und Freunden auf sein 30jähriges Bestehen zurückzublicken. DE
En este sentido, Lloyd, Peter Kaiser y Reno celebrarán sus aniversarios en la GDS. Además, Abicalçados, la asociación de los fabricantes de calzado brasileño, aprovechará la GDS para conmemorar con socios y amigos sus 30 años de existencia. DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein Donjon aus dem XII. Jahrhundert, ein Aussichtsturm, der die Geschichte Frankreichs und das Plateau des Soissonnais widerspiegelt. Sie können auf dem Wehrgang Zusammenkünfte mit Freunden feiern oder allein als Paar verbleiben und mit einem Glas Champagner anstoßen. EUR
Un torreón del siglo XII, mirador hacia la historia de Francia y la meseta de Soissonnais, se abre a las reuniones entre amigos o al aislamiento de la pareja, en su camino de ronda, bebiendo una copa de champaña. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei ihrem außenpolitischen Handeln sollte die EU entscheidende Reformen anstoßen, sich für die Anerkennung von gemeinsamen Normen und Vorschriften, u.a. auch im Dienstleistungssektor, bei Energiefragen oder im Öffentlichen Beschaffungswesen, einsetzen, aber auch nicht vergessen, Zugeständnisse nur im Zuge einer Gegenleistung zu machen.
En caso de que, en una o varias fuentes puntuales, no haya solución técnica para depurar suficientemente las aguas residuales, los Estados designarán "zonas transitorias de superación" cuando las concentraciones de uno o varios contaminantes superen las normas de calidad ambiental correspondientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die unerfreuliche Sache daran ist, dass der Südsudan ein schweres Erbe aus der Vergangenheit trägt und dass ein Hissen der Fahne oder ein Anstoßen mit einem Glas Champagner angesichts der Lage, in der sich die Südsudanesen befinden, wohl eher fehl am Platz ist.
Lo desagradable en este caso es que el Sudán Meridional en realidad está heredando un legado del pasado, así que posiblemente izar la bandera o alzar una copa de champán esté un poco fuera de lugar, dada la situación en que se encuentran los habitantes del Sudán Meridional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten insbesondere die Reform der Steuer- und Sozialleistungssysteme neu anstoßen, damit größere Anreize geboten werden und dafür gesorgt wird, dass Arbeit sich lohnt, die Anpassungsfähigkeit der Arbeitsmärkte erhöhen und dabei Flexibilität mit Sicherheit verbinden sowie die Beschäftigungsfähigkeit durch Investitionen in Humankapital verbessern.
En particular, los Estados miembros deben renovar el impulso de las reformas de los sistemas tributarios y asistenciales a fin de mejorar los incentivos y lograr que trabajar sea rentable; aumentar la adaptabilidad de los mercados de trabajo combinando la flexibilidad y seguridad del empleo; y mejorar la empleabilidad invirtiendo en capital humano.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesen Zielen gehören der Austausch EU-spezifischer Kenntnisse und Erfahrungen in einem EU-Kontext, die Verbesserung der fachlichen Zusammenarbeit zwischen den Kontaktausschussmitgliedern, das Anstoßen und Koordinieren von Prüfungstätigkeiten von gemeinsamem Interesse im EU-Bereich sowie das Erarbeiten von Standpunkten zu neuen Themen in diesem Bereich.
mejora de la cooperación profesional entre sus miembros; inicio y coordinación de actividades de auditoría de interés común en la UE y establecimiento de posiciones respecto de los nuevos temas relevantes en este ámbito.
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite