linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anular aufheben 287
annullieren 187 erklären 164 machen 130 stornieren 92 widerrufen 63 zunichte machen 54 streichen 54 löschen 35 außer Kraft setzen 27 vereiteln 4 annulieren 3 unterlaufen 2 . .
[NOMEN]
anular Ringfinger 2 .
[ADJ/ADV]
anular ringförmig 12 .
[Weiteres]
anular unterdrücken 8 übergehen 1 . . .

Verwendungsbeispiele

anular aufheben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Tribunal de Justicia europeo puede anular o modificar la resolución impugnada. ES
Der Europäische Gerichtshof kann die angefochtene Entscheidung der Beschwerdekammer aufheben oder ändern. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
En aras de la claridad, dicha Decisión debe anularse y sustituirse por la presente Decisión.
Im Interesse der Klarheit sollte der genannte Beschluss aufgehoben und durch den vorliegenden Beschluss ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier desvío de este horario anula toda forma de pago.
Eine Abweichung vom Zeitplan hebt jegliche Form von Bezahlung auf.
   Korpustyp: Untertitel
Retrospect anula automáticamente la selección de los clientes distintos de Windows.
Die Auswahl von Nicht-Windows-Clients wird von Retrospect automatisch aufgehoben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Algunos ejemplos de construcciones cuya licencia ha sido anulada son: —
Nachfolgend einige Beispiele von Bauten, deren Genehmigung aufgehoben wurde: —
   Korpustyp: EU DCEP
Miles, la prohibición de armas se anula.
Miles, der Keine-Waffen-Grundsatz ist aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Mifegyne ® es un medicamento que anula el efecto de la hormona progesterona (progesterona). AT
Mifegyne® ist ein Medikament, welches die Wirkung des Gelbkörperhormons (Progesteron) aufhebt. AT
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Podrá anular, reducir o incrementar la multa o multa coercitiva impuesta.».
Er kann die verhängten Geldbußen oder Zwangsgelder aufheben, herabsetzen oder erhöhen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
El control auxiliar ha sido anulado.
Sir, Hilfskontrolle hat alle Befehle aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo anular la publicación de mi página web Wix hasta que yo decida que aparezca online?
Wie kann ich die Veröffentlichung meiner Website bei Wix aufheben, bis ich sie online gehen lassen will?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


muestra anular .
plexo anular .
transistor anular .
páncreas anular .
difusor anular .
radiador anular .
lengüeta anular .
compuerta anular . . .
condensador anular .
cuba anular .
viga anular . .
tobera anular .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anular

288 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Deberán anular su viaje.
Die sagen ihre Reise ab.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero anular el contrato.
Ich will diesen Auftrag absagen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Van a anular la misión?
Wollen Sie die Mission abbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que anular el envío.
Wir müssen die Lieferung stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
volante anular regulado para amortiguador
Unruh mit glattem Reif reguliert stossgesichert
   Korpustyp: EU IATE
Dos alianzas en el anular.
Sie hat zwei Ringe an.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos anular las cerraduras electrónicas.
Wir können die elektronischen Sperren überschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Fox me enseñó a anular el reactor.
Fox hat mir gezeigt, wie man den Reaktor runterfährt.
   Korpustyp: Untertitel
También le preocupa anular las ayudas estatales.
Darüber hinaus spricht sie sich für die Abschaffung der staatlichen Beihilfen aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros hornos; cocinas, hornillos, calentadores anulares;
Andere elektrische Öfen, a. n. g.; elektrische Küchenherde, Kochplatten, Grill- und Bratgeräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
arma de fuego de percusión anular
Feuerwaffe für Munition mit Randfeuerzündung
   Korpustyp: EU IATE
volante anular regulado espiral breguet para amortiguador
Unruh mit glattem Reif reguleirt Breguetspiralfeder stossgesichert
   Korpustyp: EU IATE
acción encaminada a anular un laudo arbitral
Klage auf Nichtigerklärung eines Schiedsspruchs
   Korpustyp: EU IATE
Quiero anular mis emociones, como los vulcanos.
Ich möchte meine Emotionen ausschalten, wie die Vulkanier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes qué más voy a anular?
Weißt du, was ich noch abmelde?
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay alguna forma de anular el encierro?
Lässt sich diese Sperre auf irgendeine Weise umgehen?
   Korpustyp: Untertitel
o anular el estatuto de refugiado
oder zur Rücknahme der Flüchtlingsanerkennung
   Korpustyp: EU DCEP
Si quieres puedo anular la boda.
Noch kann ich die Hochzeit abblasen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrá que anular el viaje a Francia.
Dann muss Eva ihre Frankreichreise absagen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo anular o modificar una reserva ?
Wie kann eine Reservierung geändert oder storniert werden ?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Creo que puedo anular esa energía.
Ich glaube, daß ich diese Energie negieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Anular su suscripción o editar sus preferencias
Abonnement abbestellen oder Einstellungen bearbeiten
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Barney, tenemos que anular el contrato.
Barney, wir müssen aus diesem Vertrag raus.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que anular mis clases de natación.
Ich muss die Schwimmstunden aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Válvulas de émbolo anular fabricantes y proveedores. ES
Ringkolbenventile Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Válvulas de émbolo anular? ES
Kennen Sie ein Synonym für Ringkolbenventile? ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Válvulas anulares de estrangulación fabricantes y proveedores. ES
Ringdrosselklappen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Válvulas anulares de estrangulación? ES
Kennen Sie ein Synonym für Ringdrosselklappen? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Madera de porosidad anular o porosidad semianular.
Holz ringporig oder halbringporig.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
sera junta anular para PS 130 DE
sera O-Dichtring für PS 130 DE
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ring anular Pro por "Stand CX"
Ring annular Pro für "Stand CX"
Sachgebiete: technik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Ring anular estándar por "Stand Lite"
Ring annular standard für "Stand Lite"
Sachgebiete: technik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Ring anular Pro por "Stand XY"
Ring annular Pro für "Stand XY"
Sachgebiete: technik foto informatik    Korpustyp: Webseite
VCR-ZL P con luz anular PRO
VCR-ZL P mit Annularlicht PRO
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
¿Es necesario anular la membresía de prueba?
Ist eine Kündigung der Probe-Mitgliedschaft notwendig?
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Israel y Palestina están unidos por un mismo destino, y anular Israel equivale a anular Palestina.
Israel und Palästina verbindet dasselbe Schicksal, und Israel auszuradieren bedeutet auch Palästina auszuradieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, el administrador puede anular las decisiones de la caja.
Ein Manager kann die Entscheidung des Kassierers überstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Abortar la operación de importación y anular los cambios
Importvorgang abbrechen und alle Änderungen verwerfen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anular suscripción de la carpeta seleccionadaNAME OF TRANSLATORS
Abonnement für ausgewählten Ordner aufhebenNAME OF TRANSLATORS
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No es por anular tu intuición, pero es imposible.
Ich will eure Intuition nicht runterspielen, aber es ist nicht möglich.
   Korpustyp: Untertitel
No había propuesta, y por lo tanto, nada que anular.
Es gab damals keinen Vorschlag, also konnte auch nichts abgelehnt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco aceptaremos bajo ningún concepto cualquier intento de anular Eurodac.
Auch einer Aushebelung von Eurodac werden wir keinesfalls zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ordenador podrá anular en cualquier momento cualquier subdelegación específica.
Der Anweisungsbefugte kann jederzeit seine Zustimmung zu einer bestimmten Weiterübertragung zurückziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
anular todos los demás modos de mando o de funcionamiento,
Alle anderen Steuerungs- oder Betriebsarten sind nicht möglich;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No será posible anular un inmovilizador de forma permanente.
Eine Wegfahrsperre darf nicht dauerhaft abgeschaltet werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá ser imposible anular un inmovilizador de forma permanente.
Eine Wegfahrsperre darf nicht dauerhaft übersteuert werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 27.51.28: Otros hornos; cocinas, hornillos, calentadores anulares;
CPA 27.51.28: Andere elektrische Öfen, a.n.g.; elektrische Küchenherde, Kochplatten, Grill- und Bratgeräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el ingeniero quería anular el sistema, él iría allí.
Wenn der Mechaniker das System neu starten wollte, wäre er dort hingegangen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cree que podemos anular la ensalada de frutas?
Könnten wir unsere Fruchtsalate bitte abbestellen?
   Korpustyp: Untertitel
No se puede anular el sistema de autodestrucción.
Dann kann man die Selbstzerstörung nicht aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede anular un campo gravimétrico tan potente.
So ein großes gravimetrisches Feld kann man nicht stören.
   Korpustyp: Untertitel
Estupendo. Así no tendré que anular mi cita.
- Fein, da kann ich meine Verabredung einhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Llamaré a la agencia_BAR_para anular la cita con el actor.
Ich rufe die Agentur an, um den Ersatzclown abzusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Y lo puedo anular con la misma facilidad.
Ich kann es dir genauso leicht wieder nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo comprendo, pero la Flota no puede anular las directrices.
Ich fühle mit, aber die Sternenflotte darf keine Direktiven verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
No van a anular el programa antes del número 14.
Sie werden das Programm nicht vor Nummer 14 beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Podríais anular el matrimonio. Hadass y yo podríamo…
Eure Ehe könnte geschieden werden, Hadass und ic…
   Korpustyp: Untertitel
Mecánica Entonces podré probar la sutura sub-anular
Also kann ich die subannularen Nähte versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá por eso tengamos que anular la misión.
Deshalb werden wir vielleicht abbrechen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Triton SLA con cartucho desalinizador y llave anular
Triton SLA mit Vollentsalzungspatrone inkl. Ringschlüssel
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Múltiples fuentes de luz, incluida una luz anular patentada
Mehrere Lichtquellen, einschließlich eines patentierten Ringlichts
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Allí puedo anular los controles y hacer descender el avión.
Dann kann ich die Kontrolle übernehmen und landen.
   Korpustyp: Untertitel
rechazo a anular la decisión del mantenedor de udev;
Ablehnung, den udev-Betreuer zu überstimmen;
Sachgebiete: universitaet internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El espacio nulo está afectando al rayo anular de confinamiento.
Der Nullraum beeinträchtigt den Begrenzungsstrahl.
   Korpustyp: Untertitel
Puede modificar o anular su contribución financiera en cualquier momento. EUR
können Sie jederzeit Ihren finanziellen Beitrag ändern oder beenden. EUR
Sachgebiete: musik radio finanzen    Korpustyp: Webseite
La primera lámpara para lupa con iluminación anular LED SMD
Die erste Lupenleuchte mit SMD-LED Ringbeleuchtung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Higgins, intento decirle que quiero anular la apuesta.
Ich möchte, daß wir unsere Wette vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un intento deliberado de anular mi autoridad.
Das ist ein absichtlicher Versuch, meine Autorität zu unterwandern.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, lo siento mucho, pero tengo que anular la cita.
Hör mal, es tut mir Leid, aber ich muss absagen.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede anular un campo gravimétrico tan potente.
Dieses gravimetrische Feld ist einfach zu groß.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos, deja que llame para anular el taxi.
- Ich bestelle das Taxi ab.
   Korpustyp: Untertitel
un mes si se trata de anular una distribución
Ein Monat, wenn ein Markttermin ausfällt.
Sachgebiete: astrologie oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Abrir y reparar nuestras cosas sin anular la garantía
Unsere Geräte zu öffnen und zu reparieren - ohne die Garantie zu verlieren
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
sera junta anular para sera sistema UV-C 5 W DE
sera O-Dichtring für sera UV-C-System 5 W DE
Sachgebiete: oekologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Del saneamiento de la válvula de paso anular VAG RIKO®.
Sanierung eines VAG RIKO® Ringkolbenventils.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Desmontaje de una válvula de paso anular en Argelia
Ausbau eines Ringkolbenventils in Algerien
Sachgebiete: verlag auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Disponible como modelo anular o con nervaduras longitudinales
Erhältlich in Ringrippen- oder Längsrippenausführung
Sachgebiete: auto universitaet finanzen    Korpustyp: Webseite
Para anular esta restricción, sigue los siguientes pasos:
So heben Sie diese Einschränkung auf:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
puede anular la suscripción de una señal al hacer clic en el botón "anular suscripción" en su terminal de trading. ES
Sie können sich von einem Signal abmelden, indem Sie in Ihrem Trading-Terminal auf die Schaltfläche „Abmelden“ klicken. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Realmente, sólo las reacciones populares, sólo el movimiento popular unido pueden anular, en la práctica, leyes de este tipo y anular su difusión en todo el continente europeo.
Denn nur der Widerstand der Völker, nur die vereinte Volksbewegung können solche Gesetze wirklich stoppen und ihre Verbreitung auf dem gesamten europäischen Kontinent verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se prevé la posibilidad de anular una denominación registrada previa solicitud voluntaria.
Es ist nunmehr vorgesehen, dass eine Eintragung wieder aus dem Verzeichnis gelöscht werden kann, sofern ein begründeter Antrag gestellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
"Para anular el conmutador vibrador, cortar los cables de la siguiente forma".
"Um den Kontakthammer zu umgehen, die Kabel wie folgt durchtrennen."
   Korpustyp: Untertitel
Ante esta situación, algunos artistas prefieren anular sus actuaciones antes que dañar sus valiosos instrumentos.
Unter diesen Umständen würden einige Künstler eher einen Auftritt absagen, als ihre wertvollen Instrumente zu beschädigen.
   Korpustyp: EU DCEP
crear, actualizar y anular enlaces entre su CV europeo y los demás documentos Europass;
Links von seinem Europäischen Lebenslauf und seinen anderen Europass-Dokumenten zu setzen, zu aktualisieren und zu entfernen;
   Korpustyp: EU DCEP
Habló de buscar un compromiso entre todos pero sin anular "este proyecto europeo".
Von der EU und ihren Institutionen fordern sie vor allem weitere Hilfestellungen im Bezug auf die Folgen des Erdbebens und Engagement beim Wiederaufbau.
   Korpustyp: EU DCEP
Habló de buscar un compromiso entre todos pero sin anular "este proyecto europeo".
Er plädierte für ein starkes Europa und für eine Gemeinsame EU-Außenpolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
2. si ha anulado o está dispuesto a anular la decisión de eliminar dichas ayudas?
Hat sich der Rat bereits mit der Stellungnahme des Europäischen Parlaments beschäftigt? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Las fuerzas americanas y de Alemania Occidental podrán anular diez divisiones.
Die US- und BRD-Streitkräfte bringen es bestenfalls auf zehn Panzerdivisionen.
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto, el Tribunal de Justicia no puede anular parcialmente la Directiva."
Eine teilweise Nichtigerklärung der Richtlinie kommt deshalb nicht in Betracht. "
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no significa que haya que anular el derecho básico de las personas a la intimidad.
Das bedeutet nicht, daß man das Grundrecht der Menschen auf die Privatsphäre einfach umschreiben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una enmienda señala también que las normas comunitarias no deben anular a las nacionales.
In einem Änderungsantrag wird auch formuliert, daß die Gemeinschaftsrechtsetzung die einzelstaatlichen Rechtsnormen nicht verdrängen darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que anular el acto administrativo que ha cerrado la escuela.
Der Verwaltungsakt, der die Schule geschlossen hat, muß zurückgenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguirán su lucha hasta anular en la práctica todas las leyes del terror.
Sie werden ihren Kampf solange fortsetzen, bis alle Schreckensgesetze im wahren Leben nicht mehr anwendbar sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de anular la decisión del Comité, le devolverá el asunto, si ha lugar.
Hebt er die Entscheidung des Ausschusses auf, so verweist er die Sache gegebenenfalls an den Ausschuss zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
crear, actualizar y anular enlaces entre su CV Europass y los demás documentos Europass,
Links zwischen seinem Europass-Lebenslauf und seinen anderen Europass-Dokumenten zu setzen, zu aktualisieren und zu entfernen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No habrá ningún incremento del radio exterior de la anchura anular cubierta.
Der Außenradius der überstrichenen Ringfläche darf nicht größer werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración de un identificador de la calificación existente que se va a anular.
Angabe einer bestehenden Ratingkennung, die gelöscht werden soll
   Korpustyp: EU DGT-TM
La oficina fiscal, como único acreedor público, acordó anular 9730739 SKK (256000 EUR).
Die Steuerbehörde als einziger öffentlicher Gläubiger stimmte der Schuldabschreibung in Höhe von 9730739 SKK (256000 EUR) zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anular una deuda con una autoridad pública como pueda ser una oficina fiscal implica recursos estatales.
Die Abschreibung einer Schuld gegenüber einer öffentlichen Behörde, wie sie die Steuerbehörde darstellt, ist eine Form der Verwendung staatlicher Mittel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una anchura máxima de 75 mm en el caso de recipientes anulares o de poca altura.
eine maximale Breite von 75 mm bei platten- oder ringförmigen Behältern.
   Korpustyp: EU DGT-TM