linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anvertrauen confiar 476
encomendar 99
[Weiteres]
anvertrauen depositar 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich anvertrauen confiarse 2
anvertrauen confía 7 confían 7 confiar a 6 a 5 a confiar 4 confiar en 3 contar 3 confiado 3 con 3 confío en 3 confiarle 3 confiando 2 confianza 2 confiamos 2 confiarte 2 confiar en ti realizar 2 dejaria 2 en manos 2 confiarle a 2

Verwendungsbeispiele

anvertrauen confiar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist eine große Aufgabe, die Gott uns anvertraut. BE
Esta es una gran misión que Dios nos ha confiado. BE
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
, die einer Wertpapierfirma Gelder oder Instrumente anvertraut hat;
que haya confiado fondos o instrumentos a una empresa de inversión;
   Korpustyp: EU DCEP
Wanda, du hast mir die Pflege deiner Mutter anvertraut.
Wanda, confiaste en mí para cuidar de tu madre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können zwischen einem nostalgischen Heilspa oder einem moderneren Spa-Hotel wählen, wo Sie sich den Gesundheitsspezialisten sorglos anvertrauen können.
Puede escoger entre un sanatorio nostálgico y un hotel spa y confiarse al cuidado de un especialista de la salud.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Da die Politiker uns auffordern, ihnen weit reichende Befugnisse anzuvertrauen, lässt sich argumentieren, dass wir möglichst viel über ihre Moral wissen sollten.
Dado que los políticos nos piden que les confiemos vastos poderes, se puede decir que nosotros deberíamos saber todo lo posible sobre su moralidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor einiger Zeit hat man mir einen heiklen Fall anvertraut.
Hace un tiempo…...me confiaron un caso difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Er vertraute den Jugendlichen das Kreuz an und sagte:
Él confió a los jóvenes la Cruz y dijo:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Beförderer haften für den Verlust oder die Beschädigung des ihnen anvertrauten Gepäcks.
Los transportistas serán responsables de la pérdida o los daños sufridos por el equipaje que les haya sido confiado.
   Korpustyp: EU DCEP
Um sich jemandem anzuvertrauen, der immer zuhört.
Poder confiar en alguien que siempre me escuche.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus vertraut den Aposteln seine letzten Gedanken wie ein geistliches Testament an, bevor er von ihnen geht.
Jesús confía a los Apóstoles sus últimas recomendaciones antes de dejarles, como un testamento espiritual.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "anvertrauen"

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich ihm mein Geld anvertrauen.
Yo darle dinero para que me lo guardase.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss dir ein Geheimnis anvertrauen.
- Tengo que contarte un secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Kika, ich muss dir was anvertrauen.
Tengo que confesarte algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Brücke wohl Swat anvertrauen.
Encargaré al casamentero de ese puente.
   Korpustyp: Untertitel
Ihrem Tagebuch kann Anne alles anvertrauen
El diario se convierte en confidente de Ana
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Du musst jemanden finden, dem du deine Erlebnisse anvertrauen kannst.
Bueno, el aislamiento también te la puede succionar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ko"nnen IhrAuto dem System mit dem Stern anvertrauen.
Puede dejar su auto y dejarlo como una estrella.
   Korpustyp: Untertitel
Weint der Mann, dem wir die Sicherheit unserer Kinder anvertrauen?
¿El hombre encargado de la seguridad de los hijos está Ilorando?
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Mensch, dem ich alles anvertrauen kann.
La única persona que puede verme en mi desnudez espantosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir etwas unter vier Augen anvertrauen.
Tenemos que hablar en privado.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dir ein Geheimnis anvertrauen, mein Freund.
Déjame decirte un secreto, amigo mío.
   Korpustyp: Untertitel
Ted, lass mich dir das Geheimnis des Lebens anvertrauen.
Ted, déjame decirte el secreto de la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihr Auto dem System mit dem Stern anvertrauen.
Puede dejar su auto y dejarlo como una estrella.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir heute Nachmittag meine Busaufsicht anvertrauen?
¿Puedes encargarte de mi patrulla de autobús hoy?
   Korpustyp: Untertitel
Höre; ich möchte sie D einem treuen Busen anvertrauen!
¡Escucha: Quiero derramarlas sobre tu pecho fiel!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir etwas unter vier Augen anvertrauen.
Tengo que decírtelo en privado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte auch meinen Dickschädel und wollte mich keinem anvertrauen.
Yo era obstinada y no confiaba en mis padres.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir etwas anvertrauen? Etwas unvorstellbar Schreckliches?
¿puedo contarte una cosa, una cosa realmente terrible?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, du würdest mir das anvertrauen, was dich ängstigt.
Ojalá confíes en mí lo suficiente para decirme qué te asusta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten uns die Verwaltung Ihres Portfolios anvertrauen.
Desea confiarnos la gestión de su cartera.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Wir sind gücklich, Ihnen ein großes Internet-Geheimnis zu anvertrauen. RU
Estamos contentos de descubrirle un gran enigma de internet. RU
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Und gerade jetzt, wo sie s…Sie ist s…Da kannst du sie mir nicht anvertrauen.
Y justo ahora cuando ella es, está ta…...no puedes confiarme que me ocupe de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige Schaubild. Denkst du, die würde ich einer Bank anvertrauen?
Son los únicos esquemas, ¿crees que confiaría en un banco?
   Korpustyp: Untertitel
Oder hat es einen Grund, den du mir nicht anvertrauen willst?
¿O es que hay algún motivo que no quieres contarme?
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, alles muss gleich sein. Ich muss Leuten, die weniger gut sind, mein Leben anvertrauen.
Ahora todos somos iguales, pero los tíos que me protegen y son responsables de mi vida no son tan buenos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir nur mein eigenes Leben anvertrauen, aber nicht das meines Volkes.
Te confiaría mi propia vida, pero no la de los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst. Du kannst dich mir anvertrauen. Ich habe schon eine ganze Menge Leidensgeschichten gehört.
- No te preocupes por mí. ­ He oído ya muchas historias triste…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich irgendetwas für Sie tun kann, dürfen Sie sich mir anvertrauen.
- Si puedo hacer alguna cosa por U…
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein bisschen zu unverlässlich, als dass ich dir meine Schwester anvertrauen kan…
Eso es lo que pensé. Pienso muy alto en mi hermana y no se si tú podrás hacerla feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr für unsere Partei arbeiten möchtet, müsst ihr der Partei all euer Geld anvertrauen.
"Si queréis trabajar para el Partid…debéis dar todo vuestro dinero para el Partido.
   Korpustyp: Untertitel
Warum willst du dich mir nicht anvertrauen? Kann ich das mal erfahren?
¿Por qué no confiarás en mí, si puede saberse?
   Korpustyp: Untertitel
Wozu sind Freunde da, wenn man ihnen keine schlechten Nachrichten anvertrauen kann.
Las amigas están para apoyarte cuando recibes malas noticias.
   Korpustyp: Untertitel
Die Knarren sind Attrappen, weil die Idioten mir keine echten anvertrauen.
Aunque las armas no son reales, porque no quisieron darme de verdad
   Korpustyp: Untertitel
Wieso musstest du auch einem Ker…wie Piggy dein Geld anvertrauen.
¿Por qué confiaste en un tipo como Piggy?
   Korpustyp: Untertitel
Unter diesen Bedingungen kann ich Ihnen allerdings kein Atom-U-Boot der Los-Angeles-Klasse anvertrauen.
Sin embargo, bajo las circunstancias, no podré hacerle entrega de su propio submarino atómico clase Los Ángeles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche Ihnen, Ambrose, ich würde dem Doctor mein Leben anvertrauen.
Te lo prometo, Ambrose. Confiaría mi vida al Doctor.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst nicht, dass man mir eine Highschool-Party anvertrauen kann und spionierst nach.
Tú no crees que yo pueda dar una fiesta de instituto, y me estás controlando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage seit Jahren ein Geheimnis mit mir herum, aber ich will es euch jetzt anvertrauen.
He mantenido esto en secreto todos estos años, pero quiero contártelo en este momento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage seit Jahren ein Geheimnis mit mir herum, aber ich will es euch jetzt anvertrauen.
He guardado un secreto durante años, pero quiero decírtelo ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Informationen Sie uns während Ihres Besuchs anvertrauen möchten, bleibt Ihnen überlassen.
Usted puede decidir qué información nos proporciona durante su visita.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Wozu sind Freunde da, wenn man ihnen keine schlechten Nachrichten anvertrauen kann.
Soy yo. ¿Para qué estan los amigos Si no estan allí para tí cuando tienes malas noticias?
   Korpustyp: Untertitel
Unmittelbar vor seinem Leiden wird Jesus die Todesangst erleben und sich dem göttlichen Willen anvertrauen;
Ante la inminencia de la Pasión, Jesús experimentará una angustia mortal, y aceptará la voluntad divina;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ich habe gelesen, Herr Kommissionspräsident, dass Sie dem rumänischen Kandidaten das Amt des Kommissars für Multilingualismus anvertrauen wollen.
He leído, señor Presidente de la Comisión, que quiere usted dar al candidato rumano el cargo de Comisario de Multilingüismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das FBI dachte, wenn wir gemeinsam einfahre…...würdest Du mir sensiblere Informationen anvertrauen, als wenn wir draußen wären.
El FBI pensó que si nos encarcelaban junto…...me confiarías información más delicada cuando saliéramos.
   Korpustyp: Untertitel
Von dem Augenblick an, wo Sie mir die Ware anvertrauen, bis zur Bezahlung der ersten Rate, kurze Zeit.
Entre el momento en que me confiéis la mercancía y el pago de la primer parte, poco tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber um seinen Charakter. Und ob man ihm das Sorgerecht anvertrauen kann für einen kleinen Jungen. - Euer Ehren,
No, se trata de su carácter y si tiene el tipo de carácte…que haría que alguien le confiara la custodia conjunta de un niño.
   Korpustyp: Untertitel
Indem Sie uns die Wartung Ihrer Stoßdämpfer anvertrauen, profitieren Sie von passenden Festpreisangeboten für eine eingehende Überprüfung: ES
En los talleres Renault tenemos profesionales expertos que realizan el mantenimiento de tus amortiguadores realizando un control exhaustivo de: ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
In der Betrugsbekämpfung müssen wir akzeptieren, daß die europäischen Bürger uns nicht mehr Mittel anvertrauen, bis wir beweisen können, daß wir die vorhandenen Mittel wirksam und effizient verwenden.
En la lucha contra el fraude tenemos que aceptar la idea de que los ciudadanos europeos no nos confiarán mayores recursos mientras no podamos demostrar que utilizamos los recursos existentes de forma efectiva y eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun. Ich weiß, dass ich sowas wie ein Mittelmann in diesen Affären bin, aber, u…ich wollte Ihnen danken, dass sie mir diese Verantwortung anvertrauen.
Buen…...sé que soy una especie de intermediario en estos asuntos, per…...quería simplemente agradecerl…...por confiarme la responsabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bär hatte etwas an sich, das ihm das Gefühl gab, endlich einen Freund zu haben, dem er seine größten Geheimnisse anvertrauen konnte.
Aquel osito tenía algo especia…que le hacía sentir por fin que tenía un amigo…on el que podía compartir sus secretos más profundos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ich sowas wie ein Mittelmann in diesen Affären bin, aber, u…ich wollte Ihnen danken, dass sie mir diese Verantwortung anvertrauen.
Sé que sólo soy una especie de intermediario en estos asuntos, pero u…Sólo quería agradecerle por confiarme esta responsabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann weiß alles über mich, er weiß und kennt den Weg des Lebens, diesem Mann kann ich mich wirklich anvertrauen.
este hombre sabe todo sobre mí, sabe y conoce el camino de la vida, de este hombre puedo fiarme realmente.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Unser Team, zusammengesetzt aus Experten in der jeweiligen Fachrichtung, garantiert Ihnen jederzeit ausgezeichnete Ergebnisse sowohl bei den Übersetzungen als auch bei den Textüberarbeitungen, die Sie uns anvertrauen.
Nuestro equipo, formado por expertos en cada materia, le garantizará en todo momento un resultado inmejorable en todas las traducciones o revisiones que Vd. decida confiarnos.
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Organe und Einrichtungen der EU können viel zu viel Macht ausüben, als daß man ihnen diese Macht ohne eine ordnungsgemäße Kontrolle, wie sie die Grundrechtecharta beinhalten würde, anvertrauen könnte.
Los órganos e instituciones de la UE pueden ejercer un poder demasiado grande para que les permitamos que ejerzan ese poder sin el debido control que supondría una Carta de derechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich möchte Ihnen anvertrauen, daß im allgemeinen, den Vorsitz zu führen, wenn sich die Abgeordneten - und das ist der Normalfall - an die Geschäftsordnung halten, in Wirklichkeit keine Arbeit, sondern eine Freude ist.
Pero he de confesar que, generalmente, cuando los diputados y diputadas -y esto es lo habitual- respetan el Reglamento, en realidad, presidir no es un trabajo, sino un gozo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beantwortungen von Umfragen können eine große Bandbreite an Informationen enthalten, von denen einige möglicherweise hoch sensibel, streng vertraulich oder proprietär sind, sowohl für Ihre Organisation als Ersteller der Umfrage als auch für die Personen, die Ihnen ihre persönlichen Daten anvertrauen.
Comprendemos que las respuestas de las encuestas pueden capturar una amplia gama de información, parte de la cual puede ser altamente confidencial o exclusiva, tanto para tu organización, siendo el creador de la encuesta, como para las personas que pueden proporcionarte su información personal.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Deshalb brauchen Sie einen zuverlässigen Partner, dem Sie alle Ihre Audiodateien anvertrauen können und bei dem Sie sich darauf verlassen können, dass diese rasch und genau in den gewünschten Sprachen bearbeitet werden.
estará seguro de que se procesarán de forma rápida y precisa y en los idiomas que necesite.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
In der Entschließung der Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa haben wir betont, dass wir die vorgeschlagenen Stresstests für die Mitgliedstaaten obligatorisch machen und die Umsetzung dieser Tests unabhängigen Sachverständigen anvertrauen möchten und dass die Tests transparent sein müssen.
En la resolución del Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa, hacemos hincapié en que queremos convertir en obligatorias las pruebas de resistencia propuestas para los Estados miembros, y permitir que expertos independientes gestionen la realización de las pruebas, que deberán ser transparentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte