Sachgebiete: radio personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
Die traditionelle Antwort lautet, Menschen anzuwerben, auszubilden und ihnen die richtigen Werte zu vermitteln.
La respuesta tradicional es reclutar, entrenar e inculcar los valores correctos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich arbeitete bei Siemens. Da hörte ich, die SS würde Leute anwerben.
Yo estaba trabajando en Siemens cuando me enteré de que las SS estaban reclutando.
Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit haben wir zwei weitere Büros in Berlin und Paris eröffnet und haben erfolgreich Fachkräfte für das Team in Barcelona und Berlin anwerben können.
Mientras, hemos abierto oficinas en París y Berlín, y este año hemos reclutado varios profesionales muy importantes para nuestros equipos de Barcelona y Berlín.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Auf verschiedene Art und Weise werden insbesondere Frauen und Kinder unter falschen Vorwänden angeworben, um schließlich in sklavischer Abhängigkeit ausgebeutet zu werden.
Principalmente se recluta a mujeres y niños para esta actividad, mediante diversos pretextos falsos, y a partir de entonces son explotados en régimen de esclavitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Polizeibeamte dürfen wir niemanden anwerben, der bei der Polizei ist.
Como policías, no podemos reclutar gente del cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Verpasst also nicht diese Gelegenheit und werbt jetzt eure Freunde als Unterstützung an, damit sie ihr spannendes Abenteuer in Azeroth beginnen können.
In diesem Kurs lernen die Teilnehmer wie Führungskräfte mit Hilfe von FileMaker ihr Unternehmen erfolgreich leiten, neue Entwickler anwerben und von den FileMaker-Ressourcen profitieren.
Cada año contratamos estudiantes y recién graduados, que realizan importantes contribuciones a nuestro negocio y a la vez aprenden y se desarrollan profesionalmente día tras día.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Einer dieser Gewerkschaftsvertreter wurde kürzlich von der EASA angeworben und von ihr auch als Sachverständiger in die Arbeitsgruppe entsandt.
Recientemente, la EASA contrató a uno de los representantes del sindicato y lo envió al grupo de trabajo en calidad de experto.
Korpustyp: EU DCEP
Morgan hat neue Leute angeworben.
Morgan ha contratado a un nuevo hombre.
Korpustyp: Untertitel
Blizzard Entertainment setzt den Fokus darauf, die besten und begabtesten Erscheinungen der Gaming-Branche anzuwerben. Wir fördern eine Umgebung der Kreativität und des Teamgeists und bieten ein attraktives Gehalt sowie ansprechende Vergünstigungen.
Blizzard Entertainment siempre está interesada en contratar y conservar a los mejores profesionales de la industria, y promueve un entorno de creatividad y compañerismo, además de ofrecer salarios y ventajas muy competitivos.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Warum sollte man auch investieren, um die Talente vor Ort aufzubauen, wenn man sie aus dem Ausland anwerben kann?
Para qué invertir en desarrollar el talento local si lo podemos contratar afuera?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dad war das junge Genie, das von der NASA angeworben wurde, um das Amerikanische Satelliten Radar System zu entwickeln was unsere Antwort auf den Russischen Sputnik werden sollte.
Papá había sido el joven geni…...que la NASA contrató para diseñar sistemas satelitales de rada…...que responderían ante los Sputnik rusos.
Korpustyp: Untertitel
Eine der größten Herausforderungen, vor denen wir in diesem Sektor stehen, besteht darin, ein attraktiver Arbeitgeber zu sein, um talentierte Mitarbeiter in großer Zahl anzuwerben.
Uno de los mayores retos a los que nos enfrentamos en este sector es cómo convertirnos en empleadores atractivos para contratar a gran cantidad de personas con talento.
Sachgebiete: marketing politik personalwesen
Korpustyp: Webseite
anwerbenreclutar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angetrieben von Arbeitslosigkeit, politischer Unsicherheit und sinkenden Lebensstandards lassen sich junge saudische Männer leicht von extremistischen Gruppen anwerben.
A los grupos extremistas les resulta fácil reclutar a hombres jóvenes saudíes, espoleados por el desempleo, la incertidumbre política y la reducción del nivel de vida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Partnerprogramm von Goldbroker.com erlaubt es Partnern, Geld zu verdienen indem sie Personen anwerben, die über Goldbroker.com in Gold und Silber investieren.
ES
El programa de afiliados de Goldbroker.com permite a los afiliados ganar dinero al reclutar a personas que invertirán en oro y plata físicos a través de Goldbroker.com.
ES
Sind Zeitarbeitsfirmen tätig, die Fahrer in Mittel- und Osteuropa anwerben und diese dann Transportunternehmen in alten EU-Mitgliedstaaten anbieten?
¿Puede aclarar si hay empresas de trabajo temporal que contratan a conductores de Europa central y oriental para ofrecerlos posteriormente a las empresas de transporte de los antiguos Estados miembros de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Kurs lernen die Teilnehmer wie Führungskräfte mit Hilfe von FileMaker ihr Unternehmen erfolgreich leiten, neue Entwickler anwerben und von den FileMaker-Ressourcen profitieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
anwerbenatraer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Arbeitgeber müssen Frauen anwerben und halten.
Los empleadores tendrán que atraer y retener a las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Statut durch die Begrenzung von Standard-Einstellungsdienstgraden die einstellungsbezogenen Anforderungen von Spezialagenturen, die für Schlüsselpositionen angemessen qualifizierte oder erfahrene Fachleute anwerben müssen, nicht berücksichtigt und Probleme bezüglich der Mobilität und der Aufstiegschancen aufwirft;
al limitar los grados de contratación de base, el Estatuto de los funcionarios no responde a las necesidades de contratación de agencias especializadas que necesitan atraer a profesionales debidamente cualificados o con la experiencia pertinente, al tiempo que presenta problemas en términos de movilidad y progresión en la carrera;
Korpustyp: EU DCEP
anwerbencontratando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn es bei bestimmten Leistungen zu Engpässen kommt – was immer wieder der Fall ist – lösen wir das Problem, indem wir Menschen aus anderen Ländern anwerben.
Cuando experimentamos –como inevitablemente ocurre– deficiencias en los servicios, solucionamos el problema contratando personas de otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Industrieländer bei der Lösung des Problems des Personalmangels als „Empfängerländer“ auftreten und Gesundheitspersonal im Ausland aktiv anwerben; in der Erwägung, dass die Auswanderung von qualifizierten Fachkräften aus einer Reihe von „Geberländern“ das Funktionieren ihrer Gesundheitssysteme beeinträchtigen kann,
Considerando que los países industrializados al abordar el problema de la escasez de personal se convierten en países «receptores», contratando activamente personal sanitario extranjero, y que la emigración de personal sanitario cualificado de diferentes países «donantes» puede socavar el funcionamiento de sus sistemas sanitarios,
Korpustyp: EU DCEP
anwerbendesbaratar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie in dieser Strategie dargelegt wird, ist die EU bestrebt, die Aktivitäten von Netzen und Personen, die Menschen für den Terrorismus anwerben, zu bekämpfen, dafür zu sorgen, dass die Stimmen der Mehrheit die der Extremisten übertönen, und sich noch stärker für Sicherheit, Recht, Demokratie und Chancen für alle einzusetzen.
Como se recoge en dicha estrategia, la UE lucha por desbaratar las actividades de redes y personas que conduzcan al terrorismo, garantizar que el discurso de la opinión mayoritaria prevalezca sobre el extremismo y promover con mayor intensidad aún la seguridad, la justicia, la democracia y las oportunidades para todos.
Korpustyp: EU DCEP
anwerbenreclutarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn deine Jane Doe eine Crackhure ist, besteht eine Chance, dass er sie anwerben wollte.
Si tu desconocida se prostituye por droga, es posible que él tratara de reclutarla.
Korpustyp: Untertitel
anwerbenconduzcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1. die Aktivitäten von Netzen und Personen, die Menschen für den Terrorismus anwerben, zu bekämpfen,
desbaratar las actividades de redes y personas que conduzcan al terrorismo;
Korpustyp: EU DCEP
anwerbena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was der Transfer von minderjährigen Spielern betrifft, dürfen Fußballvereine, die in der englischen Premier League spielen, nach den dort geltenden Vereinbarungen keine Spieler, die jünger als 18 sind und aktiv in einem anderen englischen Fußballverein spielen, anwerben.
Por lo que respecta a la transferencia de jugadores jóvenes, en el seno de la Premier League inglesa se ha acordado que los clubes que participan en esta liga no están autorizados a hacer propuestas a jugadores menores de 18 años y que juegan en otro club inglés.
Korpustyp: EU DCEP
anwerbenreclutarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war, als wollte er mir 'nen Job geben und mich nicht für die Army anwerben.
Parecía como si me estuviera contratando para un trabajo, no para reclutarme para el ejercito. Era la manera en que se me acercó.
Korpustyp: Untertitel
anwerbenincorpore
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit jedem neuen Skrill VIP, den Sie anwerben, können Sie bis zu 100.000 € Umsatzbeteiligung an dessen Transaktionen verdienen.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
anwerbencalle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich darf nur die Leute anwerben.
Solo puedo abordar a la gente en la calle.
Korpustyp: Untertitel
anwerbenreclutan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Verbrechen werden von skrupellosen Personen begangen, die ihre Opfer unter Einsatz von Gewalt oder Täuschung, durch das Versprechen auf einen anständigen, gutbezahlten Arbeitsplatz oder durch Drohungen anwerben, die nicht nur gegen die Opfer, sondern auch gegen deren Kinder und Angehörige gerichtet sind.
Estos delitos son cometidos por personas sin escrúpulos que reclutan a sus víctimas a través de la violencia o el engaño, tal vez con la promesa de un trabajo honesto y bien remunerado o por medio de amenazas, dirigidas no sólo a las víctimas sino también a sus hijos o familiares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anwerbenatraerla para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden sie aus den USA anwerben müssen, wo der jährliche Zustrom bei 55 % liegt, verglichen mit dem verschwindend geringen Zustrom von 5 %, den Europa heute zu verzeichnen hat.
Tendremos que atraerlapara que acuda aquí procedente de Estados Unidos, donde la tasa de afluencia anual se sitúa en un 55 %, frente al modesto 5 % que se registra actualmente en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anwerbenemplean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir stimmen zu, dass wir eine kohärente europäische Politik brauchen, wenn wir den Kampf gegen Menschenhandel wirksam führen wollen, eine Politik, die alle Aspekte abdeckt, auch Fragen in Bezug auf die Herkunfts-, Transit- und Zielländer, Personen, die anwerben und ausbeuten, und andere Mittelsmänner, Kunden und Nutznießer.
Estamos de acuerdo en la necesidad de una política europea coherente que luche eficazmente contra la trata de seres humanos, una política que abarque todos los aspectos de la cuestión, incluidos asuntos como los países de origen, tránsito y destino, las personas que emplean y explotan y otros intermediarios, usuarios y beneficiarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "anwerben"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Wir dachten er wollte sich etwas Gras oder Liebe kaufen, aber er hat keine Drogen-Vergangenheit oder Verurteilung wegen Anwerbens. Nichts.
Bien, pensamos que estaba buscando comprar algo de hierba o algo de amor, pero no tiene historial de drogas, ni solicitudes de condena, nada.
Korpustyp: Untertitel
Der Irak lieferte die Symbole, die zivilen Opfer und die Grundlage zum Anwerben von Kämpfern, die die extremistischen Gotteskrieger in Afghanistan gesucht hatten.
Irak proporcionó los símbolos, las víctimas civiles y el campo de reclutamiento que los jihadistas habían buscado en Afganistán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Partnerschaften bringen die gegenseitige Anerkennung von Qualifikationen voran, helfen beim Anwerben besonders begabter Studierender und fördern sowohl die Weltoffenheit als auch die Beschäftigungsfähigkeit europäischer Absolventen.
ES
Las asociaciones impulsarán el reconocimiento mutuo de cualificaciones, atraerán estudiantes con talento e incrementarán la proyección internacional y las perspectivas profesionales de los graduados europeos.
ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Post Affiliate Pro 4 ist eine Software der neuen Generation für Ihr Partnerprogramm - einfach einrichten, Partner verwalten und anwerben, Werbemittel bereitstellen, Vermittlungen verfolgen und vieles mehr.
Configure y gestione de forma fácil su programa de afiliados, reclute afiliados, facilíteles herramientas promocionales, realice un seguimiento de sus referencias y mucho más.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
In der Zwischenzeit haben wir zwei weitere Büros in Berlin und Paris eröffnet und haben erfolgreich Fachkräfte für das Team in Barcelona und Berlin anwerben können.
Mientras, hemos abierto oficinas en París y Berlín, y este año hemos reclutado varios profesionales muy importantes para nuestros equipos de Barcelona y Berlín.