linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anwerben reclutar 61
contratar 36 .

Verwendungsbeispiele

anwerben reclutar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wirbt eine Armee von Roboter-Schergen an, um gegnerische Einheiten in einem Gebiet rund um Tinker zu zerstören.
Recluta un ejército de subordinados robóticos para destruir a las unidades enemigas en un área alrededor de Tinker.
Sachgebiete: psychologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Einige Mitgliedstaaten haben bereits begonnen, Drittstaatsangehörige aus Ländern außerhalb der Union anzuwerben.
Diferentes Estados miembros ya han comenzado activamente a reclutar a nacionales de terceros países que no son miembros de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Park wirbt Straßenrennfahrer als Drogenkuriere für das Braga-Kartell an.
Park recluta conductores para el cartel de Braga.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem wurden über dieses Programm schon 10.500 Ärzte angeworben und ausgebildet.
Se ha reclutado y capacitado a un total de 10 500 médicos por medio del programa.
Sachgebiete: radio personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Die traditionelle Antwort lautet, Menschen anzuwerben, auszubilden und ihnen die richtigen Werte zu vermitteln.
La respuesta tradicional es reclutar, entrenar e inculcar los valores correctos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich arbeitete bei Siemens. Da hörte ich, die SS würde Leute anwerben.
Yo estaba trabajando en Siemens cuando me enteré de que las SS estaban reclutando.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit haben wir zwei weitere Büros in Berlin und Paris eröffnet und haben erfolgreich Fachkräfte für das Team in Barcelona und Berlin anwerben können.
Mientras, hemos abierto oficinas en París y Berlín, y este año hemos reclutado varios profesionales muy importantes para nuestros equipos de Barcelona y Berlín.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Auf verschiedene Art und Weise werden insbesondere Frauen und Kinder unter falschen Vorwänden angeworben, um schließlich in sklavischer Abhängigkeit ausgebeutet zu werden.
Principalmente se recluta a mujeres y niños para esta actividad, mediante diversos pretextos falsos, y a partir de entonces son explotados en régimen de esclavitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Polizeibeamte dürfen wir niemanden anwerben, der bei der Polizei ist.
Como policías, no podemos reclutar gente del cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Verpasst also nicht diese Gelegenheit und werbt jetzt eure Freunde als Unterstützung an, damit sie ihr spannendes Abenteuer in Azeroth beginnen können.
Es una gran oportunidad para reclutar a un amigo y vivir juntos nuevas aventuras en Azeroth.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "anwerben"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jeder lässt sich anwerben! Ich gehe auch!
Todos se alistan. Yo también.
   Korpustyp: Untertitel
Das massive oder gezielte Anwerben von Fans
El reclutamiento masivo o cualificado de fanes
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Jeder meckert daruber, aber viele lassen sich wieder anwerben.
Todos lo critican, pero muchos se reenganchan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Dakota Stanley als Glee-Club-Choreograf anwerben.
Sois de vocal adrenaline? Queremos hablar con Dakota Stanley
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehorchte der Partei und ließ mich unter dem Namen Petrow anwerben.
El partido me ordenó alistarme. Y lo hice llamándome Petrov.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt keine Frauen mehr auf dieser Insel zum Anwerben.
Pero no quedan mujeres en la isla que pueda seducir.
   Korpustyp: Untertitel
Seit sie Ihre Arbeit an Ruby gesehen haben, wollen Sie sie anwerben.
Quieren que las operes desde que vieron lo que hiciste en Ruby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeitete bei Siemens. Da hörte ich, die SS würde Leute anwerben.
Yo estaba trabajando en Siemens cuando me enteré de que las SS estaban reclutando.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt keine Frauen mehr auf dieser Insel zum Anwerben.
Pero en esta isla no hay mujeres que pueda cortejar.
   Korpustyp: Untertitel
Verzweifelung und Armut sind die Hilfsmittel, mit denen böswillige Kräfte ihre terroristischen Kader anwerben.
La desesperación y la pobreza son las herramientas que utilizan las fuerzas malignas para formar sus cuadros terroristas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beim massiven Anwerben geht es darum, auf Volumen zu setzen, ohne ein genaues Ziel zu haben.
El reclutamiento masivo se focaliza en el volumen, sin targeting preciso.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Gruppe kümmert sich bei ihren monatlichen Treffen um das Anwerben neuer Mitglieder sowie um die Anliegen der Kammermitglieder. DE
Se reúne mensualmente para tratar los temas de captación de nuevos miembros y asuntos relacionados con las afiliaciones. DE
Sachgebiete: oekonomie steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Kenntnis ist ein wichtiges Element in Bezug auf die Sichtbarkeit der Kundenbindung, aber auch zum Anwerben neuer Kunden.
Este conocimiento es un elemento importante para obtener visibilidad y fidelizar, pero igualmente para el reclutamiento de nuevos clientes.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Wir dachten er wollte sich etwas Gras oder Liebe kaufen, aber er hat keine Drogen-Vergangenheit oder Verurteilung wegen Anwerbens. Nichts.
Bien, pensamos que estaba buscando comprar algo de hierba o algo de amor, pero no tiene historial de drogas, ni solicitudes de condena, nada.
   Korpustyp: Untertitel
Der Irak lieferte die Symbole, die zivilen Opfer und die Grundlage zum Anwerben von Kämpfern, die die extremistischen Gotteskrieger in Afghanistan gesucht hatten.
Irak proporcionó los símbolos, las víctimas civiles y el campo de reclutamiento que los jihadistas habían buscado en Afganistán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Partnerschaften bringen die gegenseitige Anerkennung von Qualifikationen voran, helfen beim Anwerben besonders begabter Studierender und fördern sowohl die Weltoffenheit als auch die Beschäftigungsfähigkeit europäischer Absolventen. ES
Las asociaciones impulsarán el reconocimiento mutuo de cualificaciones, atraerán estudiantes con talento e incrementarán la proyección internacional y las perspectivas profesionales de los graduados europeos. ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Post Affiliate Pro 4 ist eine Software der neuen Generation für Ihr Partnerprogramm - einfach einrichten, Partner verwalten und anwerben, Werbemittel bereitstellen, Vermittlungen verfolgen und vieles mehr.
Configure y gestione de forma fácil su programa de afiliados, reclute afiliados, facilíteles herramientas promocionales, realice un seguimiento de sus referencias y mucho más.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In der Zwischenzeit haben wir zwei weitere Büros in Berlin und Paris eröffnet und haben erfolgreich Fachkräfte für das Team in Barcelona und Berlin anwerben können.
Mientras, hemos abierto oficinas en París y Berlín, y este año hemos reclutado varios profesionales muy importantes para nuestros equipos de Barcelona y Berlín.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite