linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
apósito Verband 30
.

Verwendungsbeispiele

apósito Verband
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mepiform® es un apósito fino y discreto concebido para el tratamiento de las cicatrices hipertróficas y queloides, tanto nuevas como antiguas. ES
Mepiform® ist ein dünner und diskreter Verband, der sich für die Behandlung von frischen und alten hypertrophen Narben und Keloiden eignet. ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Presione el punto de inyección con un pequeño apósito o una gasa estéril, si fuera necesario, durante unos segundos.
Wenn nötig, drücken Sie mehrere Sekunden mit einem kleinen Verband oder einer sterilen Gaze auf die Injektionsstelle.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos productos fijan o retienen los apósitos, o protegen las pieles frágiles. ES
Diese Produkte eignen sich zur sicheren Fixierung von Verbänden und schützen empfindliche Haut. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los parches o cámaras se mantienen con un apósito adecuado durante 6 horas.
Die Läppchen bzw. Kammern werden mit einem geeigneten Verband für 6 Stunden in Kontakt mit der Haut gehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mepilex Lite es el único apósito que ha demostrado clínicamente su capacidad de tratar o incluso evitar las reacciones cutáneas inducidas por la radioterapia. ES
Mepilex Lite ist der einzige Verband, der sich bei der Behandlung oder sogar der Vorbeugung von strahleninduzierten Hautreaktionen klinisch bewährt hat. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
El sistema del parche de ensayo se mantiene en contacto con la piel mediante un parche oclusivo o cámara y un apósito adecuado durante 6 horas.
Das Testläppchensystem wird durch ein Okklusivpflaster bzw. eine Okklusivkammer und einen geeigneten Verband für 6 Stunden in Kontakt mit der Haut gehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El apósito debe cubrir al menos 2 cm de piel alrededor del lecho de la herida. ES
Der Verband sollte das Wundbett mindestens um 2 cm auf die wundumgebende Haut überlappen. ES
Sachgebiete: film verlag technik    Korpustyp: Webseite
condiciones de ensayo, (incluido el tipo de apósito: oclusivo o no oclusivo),
Versuchsbedingungen (einschließlich Art des Verbandes; okklusiv oder nicht okklusiv);
   Korpustyp: EU DGT-TM
El apósito debe cubrir al menos 2 cm de piel alrededor del lecho de la herida. ES
Der Verband sollte das Wundbett um mindestens 2 cm auf die wundumgebende Haut überlappen. ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Después de la anestesia de bloqueo nervioso, se aplica sobre la piel una capa de gel del grosor de la hoja de un cuchillo y se cubre con un apósito.
Nach Anästhesie mittels Nervenblockade sollte das Gel messerrückendick auf die Haut aufgetragen und mit einem Verband abgedeckt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


apósito húmedo .
Apósito impregnado .
apósito preparado .
apósito líquido .
apósito usado .
apósito oclusivo Okklusivverband 4
apósito de aceite .
vendas para apósitos .
recipiente para apósitos esterilizados .
herramienta para manejar apósitos .
apósito de gasa .
apósito de dedo .
venda de gasa para apósito .

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "apósito"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Apósitos; clips, suturas y ligaduras
Verbandsmaterial; Klemm-, Sutur- und Ligaturausstattung
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué pasa con esos apósitos?
Was machst du mit dem Nähzeug und den Pflastern?
   Korpustyp: Untertitel
No se recomiendan los apósitos oclusivos.
Okklusivverbände sind nicht zu empfehlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por favor envíeme unos apósitos y alcohol.
Schicken Sie bitte Binden, Heftpflaster und Jod hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Medición de la fuerza adhesiva de apósitos
Prüfung von Vliesen die im medizinischen Bereich eingesetzt werden
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
No le habrías reconocido, está lleno de apósitos.
Du hättest ihn nicht erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente, aplicar un pequeño apósito adhesivo sobre la herida.
Schließlich versorgen Sie die Injektionsstelle mit einem kleinen Druckverband.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tejidos de gasa de vuelta, excepto apósitos y cintas
Drehergewebe (ohne Verbandmull und Bänder)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apósitos y demás artículos, con una capa adhesiva
Heftpflaster und andere Waren mit Klebeschicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apósitos y artículos similares, con una capa adhesiva
Heftpflaster und andere Waren mit Klebeschicht, für medizinische Zwecke aufgemacht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, aplique un pequeño apósito sobre la herida.
Versorgen Sie abschließend die Injektionsstelle mit einem kleinen Druckverband.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
el surtido se amplía con gasas y apósitos. ES
Das Sortiment wird um Verbandgaze und Binden ergänzt. ES
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Entre las tomas, compresas o apósitos fríos pueden ayudarte. ES
Zwischen den Stillzeiten helfen Eispackungen oder nasse Kompressen. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Qué se le exige a un apósito quirúrgico? ES
Welche Ansprüche sind an chirurgische Wundverbände zu stellen? ES
Sachgebiete: verlag film technik    Korpustyp: Webseite
Los parches se mantienen con un apósito oclusivo durante 24 horas.
Die Läppchen werden mit einem Okklusivverband für 24 Stunden in Kontakt mit der Haut gehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Se encontraban casas que eran farmacias donde se podían comprar jarabes preparados, pomadas y apósitos." DE
"Man fand Häuser, die Apotheken waren, wo man fertigbereitete Heilsäfte, Salben und Wundpflaster kaufen konnte." DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¿Por qué no vas a ver si los apósitos de la Sra.
Weißt du, warum siehst du nicht nach ob Mrs.
   Korpustyp: Untertitel
Yang, ¿por qué no ves si los apósitos de la Sra.
Yang, warum sehen sie nicht nach ob Mrs.
   Korpustyp: Untertitel
Instrucciones para la colocación de apósitos para el tratamiento de las heridas ES
Versorgung von Brandwunden Die Behandlung oberflächlicher Verbrennungen ES
Sachgebiete: psychologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Los apósitos con Tecnología Safetac protegen la piel perilesional y reducen el dolor del paciente1,5,6 ES
Verbände mit Safetac minimieren klinisch nachweislich eine Schädigung der Wunde und die Schmerzen für den Patienten 1,5,6 ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Con su Tecnología Safetac patentada, también reduce al mínimo el dolor al cambiar el apósito.1,2,3 ES
Mit der patentierten Safetac Technologie minimiert er ebenfalls die Schmerzen beim Verbandswechsel1,2,3. ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Estos productos fijan o retienen los apósitos, o protegen las pieles frágiles. ES
Diese Produkte eignen sich zur sicheren Fixierung von Verbänden und schützen empfindliche Haut. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Para reducir el dolor del paciente en los cambios de apósito ES
Damit die Verbandswechsel für Ihre Patienten weniger schmerzhaft sind. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
No se resbala debajo de los apósitos secundarios y se puede cortar a medida* ES
Verrutscht nicht unter einem Fixierverband und kann auf die gewünschte Größe zugeschnitten werden* ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los kits de apósitos Avance contienen Mepitel con tecnología Safetac, lo que hace posible que se reduzca al mínimo el crecimiento dentro del apósito y se evita el dolor innecesario durante la TPN. ES
Die Avance Verbandsets beinhalten Mepitel mit Safetac Technologie, wodurch das Einwachsen minimiert und unnötige Schmerzen während der NPWT vermieden werden. ES
Sachgebiete: e-commerce medizin media    Korpustyp: Webseite
Si está utilizando < Marca de fantasía >, no cubra la piel que está siendo tratada con vendas, apósitos o curas oclusivas.
Bedecken Sie die behandelte Haut nicht mit Bandagen, Verbänden oder Binden, wenn Sie {(Name (Phantasiebezeichnung)} anwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tejidos de algodón, de peso no superior a 100 g/m2, para gasas de vuelta, apósitos, vendas y compresas
Baumwollgewebe für Verbandmull, Binden und Verbände, mit einem Gewicht ≤ 100 g/m2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apósitos y artículos similares, impregnados o recubiertos de sustancias farmacéuticas, o acondicionados para la venta al por menor
Heftpflaster und ähnliche Waren, mit medikamentösen Stoffen imprägniert oder getränkt, oder für medizinische Zwecke aufgemacht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de calada de algodón, de peso ≤ 100 g/m2, para gasas para apósitos, vendas y compresas
Baumwollgewebe für Verbandmull, Binden und Verbände, roh oder gebleicht, mit einem Gewicht ≤ 100 g/m2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se aplica el vehículo, de forma similar, en la superficie de ensayo con un apósito oclusivo durante 48 horas.
Das Vehikel allein wird in entsprechender Weise auf den Applikationsbereich aufgebracht und mit einem Okklusivverband für 48 Stunden fixiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las heridas infectadas son dolororsas, por lo que se requiere para su cuidado un apósito adecuado a sus condiciones. ES
Infizierte Wunden sind schmerzhafte Wunden, die bestmöglich behandelt werden müssen. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Además, la zona tratada se cubrirá de forma que se mantengan colocados el apósito y la sustancia y se impida a los animales la ingestión de esta.
Die Versuchsfläche ist außerdem auf eine geeignete Art abzudecken, um den Mullverband und die Prüfsubstanz zu fixieren und sicherzustellen, dass die Tiere die Prüfsubstanz nicht verschlucken können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Tecnología Safetac reduce al mínimo el dolor y el traumatismo al cambiar de apósito, además de la propagación del exudado9,13-14 ES
Die Safetac Technologie minimiert Trauma und Schmerz bei Verbandwechseln und bietet Schutz vor Mazeration9,13-14. ES
Sachgebiete: e-commerce technik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Una estrategia creciente es la utilización de un apósito protector como Mepilex® Border cuando se usa como parte de un protocolo de prevención de úlceras por presión. ES
Als Notfallstrategie kommt die Verwendung eines Schutzverbandes wie Mepilex® Border infrage, wenn er als Teil eines Präventionsprotokolls für ein Druckgeschwür eingesetzt wird. ES
Sachgebiete: marketing medizin technik    Korpustyp: Webseite
Mepilex® Border es un apósito autoadhesivo absorbente que actualmente está indicado para el tratamiento y prevención de las úlceras por presión. ES
Mepilex® Border ist ein selbsthaftender, absorbierender Wundverband, der für die Behandlung und Vermeidung von Druckgeschwüren indiziert ist. ES
Sachgebiete: marketing medizin technik    Korpustyp: Webseite
Mepilex Border Sacrum Ag tiene propiedades antimicrobianas y es el apósito ideal para las heridas de la zona sacra con signos de infección. ES
Die Silbertechnologie verfügt über antimikrobielle Eigenschaften und eignet sich ideal für Wunden im Sakralbereich, die Anzeichen einer Infektion aufweisen. ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La Tecnología Safetac disminuye el dolor de los pacientes, facilita la retirada y la recolocación del apósito, evita los residuos en la herida y reduce el olor. ES
Dank der Safetac Technologie haben Ihre Patienten weniger Schmerzen, Verbände lassen sich leicht entfernen und umpositionieren, es verbleiben keine Rückstände in der Wunde und der Geruch wird reduziert. ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Se ha alcanzado un consenso11 sobre los principios claves de como reducir al mínimo el dolor en los procedimientos relacionados con el apósito; ES
Ein Konsens11 wurde über die wichtigsten Prinzipien erzielt, nämlich wie Schmerzen beim Verbandswechsel minimiert werden können; ES
Sachgebiete: verlag film technik    Korpustyp: Webseite
Un vial de 5 ml de agua para preparaciones inyectables Una aguja de doble punta Un punzón filtro Un miniequipo de infusión Una jeringa estéril desechable de 10 ml para la administración Dos torundas con alcohol Dos apósitos adhesivos
Eine Durchstechflasche mit 5 ml Wasser für Injektionszwecke Eine doppelseitige Kanüle Ein Filterdorn Ein steriles Mini-Infusionsset Eine sterile 10-ml-Einmalspritze zur Verabreichung Zwei Alkoholtupfer Zwei Heftpflaster
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tejidos de algodón, no fabricados con hilados de diversos colores, de peso no superior a 200 g/m2, para usos técnicos o industriales (excepto tejido de gasa de vuelta y gasa para apósitos)
Baumwollgewebe, roh, nicht aus verschiedenfarbenen Garnen, mit einem Gewicht ≤ 200 g/m2, für technischen oder industriellen Bedarf (ohne Gaze, Verbandmull)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de calada de algodón, no fabricados con hilados de diversos colores, de peso ≤ 200 g/m2, para usos técnicos o industriales (excepto tejido de gasa de vuelta, gasa para apósitos)
Baumwollgewebe, roh, gebleicht, gefärbt, bedruckt, mit einem Gewicht ≤ 200 g/m2, für technischen oder industriellen Bedarf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apósitos y demás artículos con una capa adhesiva, impregnados o recubiertos de sustancias farmacéuticas o acondicionados para la venta al por menor con fines médicos, quirúrgicos, odontólogicos o veterinarios
Heftpflaster und andere Waren mit Klebeschicht, mit medikamentösen Stoffen getränkt oder überzogen oder in Aufmachungen für den Einzelverkauf zu medizinischen, chirurgischen, zahnärztlichen oder tierärztlichen Zwecken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón crudos, de ligamento tafetán, con un contenido de algodón superior o igual al 85 % en peso, de peso inferior o igual a 100 g/m2, excepto gasas para apósitos
Gewebe aus Baumwolle, roh, in Leinwandbindung, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr und einem Quadratmetergewicht von 100 g oder weniger (ausgenommen Verbandmull)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón blanqueados, de ligamento tafetán, con un contenido de algodón superior o igual al 85 % en peso, de peso inferior o igual a 100 g/m2, excepto gasas para apósitos
Gewebe aus Baumwolle, gebleicht, in Leinwandbindung, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr und einem Quadratmetergewicht von 100 g oder weniger (ausgenommen Verbandmull)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se carga totalmente un papel de filtro (2 × 4 cm) con la sustancia de ensayo en un vehículo adecuado, se aplica a la superficie de ensayo y se mantiene con un apósito oclusivo durante 48 horas.
Ein Filterpapier (2 × 4 cm) wird vollständig mit der Prüfsubstanz in einem geeigneten Vehikel beladen, auf den Applikationsbereich aufgetragen und mit einem Okklusivverband für 48 Stunden fixiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de los apósitos con tecnología Safetac no descarta la necesidad de un programa completo de prevención de úlceras por presión (es decir, superficies de soporte, cambios posturales, nutrición, hidratación, cuidado de la piel y movilidad). ES
Die Verwendung von Wundverbänden mit Safetac-Technologie schließt nicht die Notwendigkeit eines umfassenden Programms zur Verhinderung von Druckgeschwüren aus (d. h. Auflagefläche, Positionierung, Ernährung, Hydratation, Hautpflege, Mobilität). ES
Sachgebiete: marketing medizin technik    Korpustyp: Webseite
Vancive presentó varias innovaciones importantes entre 2012 y 2014, entre ellas, un adhesivo acrílico que contiene un agente antimicrobiano para usar con los apósitos que protegen sitios de catéteres de acceso vascular; ES
Zwischen 2012 und 2014 konnte Vancive diverse bedeutende Innovationen hervorbringen, wie zum Beispiel einen Acryl-Klebstoff, der einen antimikrobiellen Wirkstoff enthält und bei Verbandsmaterial zum Schutz von Zugangsstellen für Gefäßkatheter eingesetzt werden kann; ES
Sachgebiete: oekonomie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Gracias a la Tecnología Safetac, Mepilex Lite reduce al mínimo el dolor y el traumatismo en las heridas o en la piel en el cambio de apósito.1 Mepilex Lite es muy suave y adaptable. ES
Dank der Safetac Hafttechnologie minimiert Mepilex Lite Schmerzen und eine Traumatisierung der Wunde und der wundumgebenden Haut beim Verbandwechsel1. Mepilex Lite ist sehr weich und anpassungsfähig. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
En la sala dedicada a las creencias populares y a la magia, pueden verse "troncos para clavos" donde los enfermos clavaban sus vendas y apósitos con la intención de liberarse de sus males.
Im Saal des Volksglaubens und der Magie befinden sich "Nagelketten", an die die Kranken ihre Verbände nagelten, um sich von ihren Übeln zu befreien. Seien Sie der Erste, der seine Meinung mitteilt
Sachgebiete: verlag mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
los desechos clínicos, es decir, desechos contaminados procedentes de investigaciones médicas, análisis, tratamientos o demás procedimientos médicos, quirúrgicos, odontológicos o veterinarios, los que frecuentemente contienen sustancias patógenas o farmacéuticas y requieren de procedimientos especiales de destrucción (por ejemplo: apósitos, guantes o jeringas, usados);
klinische Abfälle, wie kontaminierte Abfälle aus der medizinischen Forschung, von Analysen, von Behandlungen oder von anderen medizinischen, chirurgischen, zahnärztlichen oder veterinärmedizinischen Eingriffen, die häufig pathogene und pharmazeutische Substanzen enthalten und einer speziellen Entsorgung zuzuführen sind (z. B. gebrauchtes Verbandsmaterial, gebrauchte Handschuhe und gebrauchte Spritzen);
   Korpustyp: EU DGT-TM