linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

apaciguar beschwichtigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La Agencia Federal del Medio Ambiente apaciguó inmediatamente, no habría ningún riesgo para la población. DE
Das Bundesumweltamt beschwichtigt sogleich, für die Bevölkerung bestünde keine Gefahr. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Apaciguar a los terroristas podría ser fácil, pero puede no funcionar.
Die Extremisten zu beschwichtigen ist unter Umständen einfach, funktioniert aber vielleicht nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Debemos encontrar la forma de apaciguarlo.
- Wir müssen einen Weg finden ihn zu beschwichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
- La oración final es que llegamos a ser intercesores eficaces, para apaciguar a los tormentos de nuestros amigos, las almas del purgatorio. BE
- Das letzte Gebet ist, dass wir effektive Fürsprecher geworden, zu beschwichtigen, die Qualen von unseren Freunden, die Seelen im Fegefeuer. BE
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Ya debería haber aprendido que es imposible apaciguar a un monstruo totalitario.
Es sollte jedoch mittlerweile gelernt haben, dass man ein totalitäres Monstrum nicht beschwichtigen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no fuera por mí apaciguando a los Occidentales.
Wenn ich nicht wäre, wer würde dann die "Westerners" beschwichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Un regalo –tradicionalmente flores– que se hace para apaciguar a alguien enojado con uno (por ejemplo la suegra). DE
Ein Geschenk – traditionell Blumen – für den Partner oder eine nahestehende Person (Schwiegermutter), um sie oder ihn zu beschwichtigen. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
El peor error sería aplicar la política opuesta -un esfuerzo inevitablemente inútil para apaciguar a los extremistas o tratar de moderarlos.
Der schlimmste Fehler wäre eine gegenteilige Politik. Sie wäre ein zum Scheitern verurteilter Versuch, die Extremisten zu beschwichtigen oder zu mäßigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Uníos!, si no acompañamos todo este extraordinario esfuerzo de personas comunes y corrientes con demostraciones de fuerza en las calles y alianzas políticas internacionales seremos la mayoría silenciosa que se puede apaciguar con el silencio seductor de las promesas.
(Vereint!) Wenn wir die außergewöhnlichen Anstrengungen von gewöhnlichen Leuten nicht mit mächtigen Demonstrationen auf der Straße und internationalen politischen Allianzen begleiten, werden wir die schweigende Mehrheit sein, die sich mit leeren Versprechungen beschwichtigen lässt.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Por desgracia, señor Comisario -y no por su culpa-, es un asunto en el que no puede apaciguarnos.
Leider, Herr Kommissar, und das ist nicht Ihre Schuld, können Sie uns in dieser Frage nicht beschwichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "apaciguar"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sí, supuse que debía apaciguar el estilo.
Ja, ich dachte ich muss etwas zahmer aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que volve…...aunque sólo sea para apaciguar los ánimos del Consejo de la Federación.
Ich muss zurückkehre…Wenn auch nur, um die Entwicklungen beim Föderationsrat zu verzögern.
   Korpustyp: Untertitel
Pobre de aquél que intente apaciguar las aguas agitadas cuando Dios ha levantado una tempestad.
Wehe dem, der Öl auf die Wogen gießen will…..wenn Gott ein Unwetter zusammenbraut.
   Korpustyp: Untertitel
Felicito al ponente por la calidad de sus enmiendas y su intento de apaciguar los ánimos.
Ich gratuliere dem Berichterstatter zur Qualität seiner Änderungsvorschläge und zu seinen Bemühungen, die Wellen zu glätten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos recapacitar sobre la posibilidad de enviar una fuerza policial para apaciguar la situación.
Wir sollten uns überlegen, ob es dazu kommen könnte, daß wir einen Polizeieinsatz machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido una aclaración a título personal que ha contribuido a apaciguar los ánimos.
Das war eine persönliche Erklärung und hat zur Versöhnung beigetragen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto fuera a apaciguar la tensión entre nosotros, voy a volver todo como estaba.
Wenn es diese Spannungen zwischen uns verringert, werde ich den Schalter wieder einschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pobre de aquel que intente apaciguar las aguas agitadas cuando Dios ha levantado una tempestad.
Wehe dem, der Öl auf die Wogen gießen will…..wenn Gott ein Unwetter zusammenbraut.
   Korpustyp: Untertitel
De tal manera, quizá se pueda apaciguar el alboroto político con Rusia y Europa.
So könnte sich der politische Aufruhr in Russland und Europa legen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sacrificaré un toro para apaciguar a los dioses en nuestro emprendimiento.
Ich opfere einen Bullen, um die Götter günstig zu stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo trabajé ahí solo para apaciguar un poco a mi mamá.
Aber ich habe auch da gearbeitet, um meine Mom ruhigzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
El objetivo de la meditación es apaciguar y calmar la mente.
Meditation und Rezitation des Vajrasattva - MP3 Download
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Sólo intento apaciguar los temores del senador sobre una actuación inmediata.
Ich versuche Senator Duvalls Ängste zu zerstreuen, dass wir gebieterisch agieren.
   Korpustyp: Untertitel
Para apaciguar la sed del viajero, una botella de agua gratis te espera en tu habitación.
Gratis für Sie Zu den kostenlosen Zusatzleistungen unseres Hauses zählt eine Flasche Wasser.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr radio    Korpustyp: Webseite
Para apaciguar la sed del viajero, una botella de agua gratis te espera en tu habitación.
Gratis für Sie Als Begrüßungsgeschenk erhalten Sie bei uns eine kostenlose Flasche Wasser.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Para apaciguar la sed del viajero, una botella de agua gratis te espera en tu habitación.
Gratis für Sie Beim Empfang in unserem Hotel erhalten Sie eine Flasche Wasser gratis.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Sin la renuncia pura no es posible apaciguar el apego a los placeres del samsara;
Ohne reine Entsagung gibt es keine Möglichkeit, Die Anhaftung an die Vergnügen Samsaras zu befrieden;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Parece como si los Estados miembros involucrados estuvieran comprometidos a apaciguar intereses particulares, como la agricultura y el turismo.
Fast hat man den Eindruck, den Verfassern ginge es vorrangig um die Beschwichtigung ihrer jeweiligen Klientel, wie etwa Landwirtschaft oder Fremdenverkehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para apaciguar los temores de nuestros socios del Mercosur, debemos escuchar sus peticiones y poner los puntos sobre las íes.
Wenn wir die Sorgen unserer Mercosur-Partner ernst nehmen, müssen wir auf ihre Forderungen reagieren und ihnen klare Antworten geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a menudo hacemos declaraciones para apaciguar los ánimos, pero pocas veces pasamos a los actos.
Herr Präsident, wir geben häufig beschwichtigende Erklärungen ab, und schreiten nur selten zur Tat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sacrificaré a Gracie Law para apaciguar a mi emperador, y disfrutaré de los placeres terrenales con Miao Yin.
Dann opfere ich Gracie, um den Kaiser zu besänftige…...und gebe mich mit Miao Yin den irdischen Freuden hin.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, si se permite a una irlandesa entrometerse en este debate y tratar de apaciguar los ánimos, voy a referirme exclusivamente a asuntos europeos.
Herr Präsident, wenn eine Irin sich in diese Aussprache einmischen und Öl auf die Wogen gießen darf, dann werde ich mich auf europäische Themenbereiche beschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los eslóganes vacíos ya no pueden apaciguar a los ciudadanos de la UE, ni pueden mitigar los efectos de una tasa de natalidad declinante y una pobreza creciente.
Mit leeren Phrasen lassen sich die EU-Bürger nicht länger ruhigstellen und können der Geburtenrückgang und die steigende Armut nicht abgefangen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos meses, las autoridades norteamericanas han ofrecido propuestas destinadas a apaciguar las preocupaciones de seguridad rusas sobre las planeadas defensas contra misiles balísticos (DMB ).
In den letzten Monaten haben offizielle amerikanische Vertreter Vorschläge zur Zerstreuung russischer Sicherheitsbedenken angesichts der geplanten ballistischen Raketenabwehr (BMD) unterbreitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos de nosotros pensamos que es erróneo renunciar a nuestra libertad para apaciguar a Rahl Pero has visto lo que le sucede a la gente que habla
Viele denken, dass es falsch ist unsere Freiheit aufzugeben aber du hast gesehen was mit den Leuten passiert sie sich wehren.
   Korpustyp: Untertitel
Anna quisiera hacer una transmisión en vivo de la nave. Un uno-a-uno intimo para apaciguar las protestas en contra nuestro.
Anna würde gerne eine Live-Übertragung vom Schiff machen…und ein Vieraugengespräch zu führen, um die Proteste gegen uns einzudämmen.
   Korpustyp: Untertitel
La camisa de fuerza de Maastricht fue inventada para apaciguar a los tenedores alemanes de bonos ante la Unión Monetaria Europea; todavía pueden probar ser un desastre.
Die haushaltstechnische Zwangsjacke sollte deutsche Obligationäre angesichts der EWU in die Schranken weisen, kann sich aber noch als ein Desaster herausstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si no se puede apaciguar a gente como esta, o si caen en pánico por ningún motivo en particular, todo se va por la borda.
Wenn man solche Leute nicht zufrieden stellen kann oder wenn sie aus keinem ersichtlichen Grund in Panik geraten, geht alles den Bach hinunter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada isla con su vegetación verde y entorno aislado es un spa natural por sí solo, diseñado para apaciguar, acariciar y curar.
Jede Insel mit ihrer grünen Vegetation und der versteckten Lage ist ein natürliches Spa in sich, wo sie sich verwöhnen und gesund pflegen lassen können.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite
Espero de verdad que pueda apaciguar sus nervios antes de Pipe, ya que Mick Fanning y Kelly Slater no son contrincantes que te puedas tomar a la ligera.”
Ich hoffe wirklich, dass er seine Nervosität vor Pipe in den Griff bekommt, denn Mick Fanning und Kelly Slater sind keine Konkurrenten, die man auf die leichte Schulter nehmen sollte.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Sabemos de algunos casos de comportamiento completamente irresponsable: se exportan armas a regiones en crisis, provocando con ello una escalada de los conflictos, en lugar de reducir o cesar esas exportaciones para tratar de apaciguar los enfrentamientos.
Was teilweise passiert, ist völlig unverantwortlich, nämlich dass Waffen in Krisenregionen exportiert und damit Konflikte weiter angeheizt werden, anstatt durch eine Reduzierung oder Einstellung von Waffenlieferungen mitzuhelfen, dass sich diese Konflikte vermindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que ha logrado la UE con su tentativa de apaciguar ha sido aumentar la sensación de impunidad, mientras hacía que los demócratas -que se merecían mucho más de nosotros- se sintieran más aislados.
Alles, was die Europäische Union mit ihren zaghaften Beschwichtigungsversuchen erreicht hat, ist ein verstärktes Gefühl der Straffreiheit, während die Demokraten, die viel mehr Unterstützung von unserer Seite verdient hätten, sich zunehmend ausgegrenzt fühlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es más el de apaciguar los intereses de los grupos financieros y económicos de los países más poderosos que el de mejorar el bienestar del pueblo rumano.
Das zielt mehr auf die Befriedigung der Interessen der Wirtschafts- und Finanzgruppen in den mächtigsten Ländern als auf die Verbesserung des Wohls des rumänischen Volkes ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si mañana, señor Presidente, queridos compañeros, nuestra Asamblea plenaria, como deseo, vota en favor de este compromiso, espero, de todo corazón, contribuya a apaciguar definitivamente a la vez los temores y los resabios proteccionistas que puedan subsistir aquí o allá.
Wenn unser Plenum morgen diesen Kompromiß annimmt, wie ich es mir wünsche, dann wird es damit, so hoffe ich von Herzen, sowohl den Befürchtungen als auch dem protektionistischen Hautgout endgültig ein Ende machen, der hier und da noch vorhanden sein mag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que es el momento de apaciguarlo; el momento de apaciguar los ánimos y de reflexionar con calma; el momento de reanudar un mayor compromiso de restablecer y mantener la paz.
Unseres Erachtens ist es jetzt an der Zeit, die Wogen zu glätten, die Zeit für kühle Köpfe und sachliche Überlegung, die Zeit für ein erneuertes, jedoch vertieftes Engagement, um den Frieden zu schaffen und zu erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tienen derecho a destruir uno de los pocos sectores de la agricultura británica que todavía son prósperos sólo para apaciguar el rechazo danés a tratar el agua potable subterránea.
Sie haben kein Recht, einen der wenigen noch funktionierenden Bereiche der britischen Landwirtschaft zu zerstören, nur weil die Dänen ihr Trinkwasser nicht aufbereiten wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora hemos podido saber por la prensa que la Comisión se dispone a autorizar la comercialización de maíz modificado genéticamente y desarrollado por Ciba Geigy, aparentemente para apaciguar una posible guerra comercial transatlántica.
Wie wir jetzt wir aus der Presse erfahren, will die Kommission nun auch eine umstrittene Sorte von genetisch manipuliertem Mais der Firma Ciba Geigy freigeben, und zwar offenbar mit dem Ziel, einen möglicherweise bevorstehenden transatlantischen Handelskrieg abzuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es con la guerra que se puede resolver un conflicto de este tipo, no es dotando a la policía de medios militares que el Gobierno de Belgrado podrá apaciguar la región.
Ein solcher Konflikt kann nicht mit kriegerischen Mitteln gelöst werden, und die Regierung in Belgrad wird den Frieden in der Region nicht wiederherstellen können, indem sie die Polizei mit militärischem Gerät ausrüstet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de vital importancia que seamos coherentes en nuestro enfoque de la seguridad pública y en nuestros intentos de apaciguar los ánimos de toda la población de la Unión.
Es kommt entscheidend darauf an, dass wir bei der Bewahrung der öffentlichen Sicherheit und der geistigen Ausgeglichenheit der Menschen in der Europäischen Union einen einheitlichen Ansatz wählen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al principio los japoneses trataron de apaciguar a Rusia, declarando que Manchuria quedaba fuera de su esfera de interés a cambio de una garantía similar de Rusia acerca de Corea.
Die Japaner versuchten zunächst den Russen entgegen zu kommen, in dem sie im Austausch gegen eine ähnliche Garantie Russlands für Korea, die Mandschurei als außerhalb ihrer Interessensphäre liegend erklärten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
} 0 { No obstante, los múltiples mecanismos de crédito que los bancos centrales de todo el mundo han abierto deberían apaciguar estas preocupaciones, especialmente en el caso de los bancos más grandes y mejor capitalizados.
Doch die vielen weltweit von den Zentralbanken eingerichteten Kreditfazilitäten sollten diese Bedenken ausräumen, vor allem, was die großen, gut kapitalisierten Banken angeht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las aguas de 72 grados tiene el más alto contenido de azufre en Hungría y son perfectas para curar por ejemplo enfermedades reumatológicas y ginecológicas o apaciguar dolores después de operaciones.
Das 72 C., in Ungarn das höchste Schwefelinhalt habendes Heilwasser ist für die Heilung und Linderung von rheumatischen Erkrankungen, Gelenkentzündungen, verschiedene Frauenkrankheiten und für Nachsorge von Körperbeschädigungen und orthopädische Operationen geeignet.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
La magnífica panorámica al Lago Constanza le proporciona la manera perfecta de finalizar un duro día de trabajo o de relajarse durante su viaje de placer en el entorno perfecto para apaciguar su mente. EUR
Ein prächtiger Blick über den Bodensee bietet perfekte Entspannung nach einem langen Arbeitstag oder ereignisreichen Ausflug. Hier können Sie einmal richtig die Seele baumeln lassen. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Tomando en consideración el hecho de que Moscú no dudó en movilizar las unidades de la Flota del Mar Negro durante la invasión de Georgia en 2008, es de esperar que la presencia rusa en el Mar Negro se utilice con el fin de apaciguar cualquier tentativa de llevar a cabo una política independiente por países como Georgia.
Angesichts der Tatsache, dass Moskau nicht gezögert hat, die Einheiten der Schwarzmeerflotte 2008 während der russischen Invasion in Georgien zu mobilisieren, ist zu erwarten, dass Russland seine Präsenz im Schwarzen Meer dazu nutzen wird, jedweden Versuch von Ländern wie Georgien, eine unabhängige Politik zu verfolgen, zu unterdrücken.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha declaración se hizo con el fin de apaciguar, entre otros, los temores manifestados por el Parlamento por las consecuencias de la supresión inmediata de las ventas libres de impuestos el 1 de enero de 1993, y para analizar si se justificaban y eran posibles algunos arreglos para la desaparición gradual de esta actividad.
Diese Erklärung wurde abgegeben, um inter alia die Befürchtungen des Parlaments über die Folgen einer unmittelbaren Abschaffung des zoll- und steuerfreien Einkaufs nach dem 1. Januar 1993 zu berücksichtigen, und zu prüfen, ob bestimmte Vorkehrungen für das Auslaufen dieser Duty-Free-Regelung gerechtfertigt und möglich seien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa deberíamos haber aprendido la lección de que no se puede apaciguar a quienes desean destruirnos, una lección que debería haberse aprendido en los años treinta, en relación con el comunismo soviético -pero me temo que no ha sido aprendida todavía, y es importante que lo sea-.
Wir in Europa sollten die Lektion gelernt haben, dass man jene, die einen vernichten wollen, nicht befrieden kann. Diese Lektion hätte man in den 1930er Jahren lernen müssen; man hätte sie in den Jahren des Sowjetkommunismus lernen müssen - doch ich fürchte, wir haben sie noch immer nicht gelernt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, con el fin de apaciguar la preocupación del Parlamento, la Comisión reconoce la conveniencia de insertar una disposición adicional en el sentido de que la reexportación es posible previa notificación a las autoridades competentes del país de origen y tras obtener garantías de que la partida contaminada será destruida mediante métodos seguros.
Um den Bedenken des Parlaments Rechnung zu tragen, ist die Kommission jedoch bereit, eine zusätzliche Bestimmung aufzunehmen, nach der die Wiederausfuhr möglich sein soll, sofern die zuständige Stelle des Herkunftslandes vorab unterrichtet worden ist und diese versichert, dass die kontaminierte Partie gefahrlos entsorgt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta medida no trata de satisfacer las necesidades del Parlamento o de mejorar su labor, sino que pretende satisfacer la avaricia de los Grupos políticos y apaciguar sus luchas a la hora de repartirse el botín, todo ello a costa de la reputación de esta Cámara y de su habilidad para realizar su labor.
Dieser Antrag dient nicht dazu, die Notwendigkeiten und Funktionen des Parlaments zu erfüllen, sondern um Begehrlichkeiten der Fraktionen und Verteilungskämpfe zu befrieden, alles zu Lasten des Ansehens der Würde, der Arbeitsfähigkeit dieses Hauses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que esto nos ayudaría a apaciguar la irritación con que se está desarrollando el debate en esta Asamblea y, sobre todo, también a lograr nuevos progresos, tanto en relación con la política de crecimiento como en lo que se refiere a la política de estabilidad.
Ich glaube, das wäre hilfreich, um die Aufgeregtheit aus dieser Debatte in diesem Parlament herauszunehmen und vor allen Dingen auch weitere Fortschritte zu erzielen, sowohl in der Wachstumspolitik als auch in der Stabilitätspolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, probablemente sea necesaria la presencia de una fuerza internacional con el fin de apaciguar la crisis actual; sin embargo, no debe en ningún caso crearse la impresión de que, al hacerlo así, el Gobierno necesita recurrir a soldados extranjeros para protegerse de su propio pueblo.
In der Tat ist in der gegenwärtigen Krisensituation vermutlich internationale Truppenpräsenz nötig. Allerdings darf dabei sicher nicht der Eindruck entstehen, die Regierung bräuchte ausländische Streitkräfte, um sich gegen die eigene Bevölkerung zu schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, pienso en el papel que ha desempeñado la Presidencia austriaca a la hora de apaciguar los ánimos en relación con la ampliación y de estimular la moderación en esta cuestión, así como de garantizar que la ampliación de la Unión Europea sigue estando abierta al debate.
Vor allem denke ich an die Rolle, die der österreichische Ratsvorsitz bei der Beschwichtigung erweiterungsbedingter Emotionen gespielt und zur Mäßigung in dieser Sache aufgerufen und gleichzeitig gewährleistet hat, dass die Frage der Erweiterung der Europäischen Union nach wie vor zur Debatte steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia de muchos palos y pocas zanahorias no ha logrado apaciguar el nacionalismo checheno y los intentos igualmente duros del Presidente Vladimir Putin para controlar la llamada vecindad cercana -como en el caso de Ucrania durante la revolución naranja- tampoco han tenido éxito.
Mit der Politik von Zuckerbrot und Peitsche hat man den tschetschenischen Nationalismus nicht bezwingen können und Präsident Wladimir Putins ähnlich plumpe Versuche, das so genannte nahe Ausland - wie die Ukraine während der Revolution in Orange - unter Kontrolle zu bringen, waren auch nicht von Erfolg gekrönt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar