linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

apagar ausschalten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se enciende y apaga fácilmente con un interruptor, junto con un cable de corriente extra largo.
Es kann mit dem Schalter leicht an- und ausgeschaltet werden und mit einem extralangen Netzkabel montiert werden.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie foto    Korpustyp: Webseite
Las funciones antihumedad que puede controlar el usuario deberán apagarse o desactivarse durante el ensayo.
Durch den Benutzer regelbare Feuchtigkeitsschutzfunktionen müssen für die Dauer der Prüfung ausgeschaltet oder deaktiviert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ana, apaga la luz y sube el volumen.
Anna, schalt das Licht aus. Mach lauter!
   Korpustyp: Untertitel
Los ordenadores portátiles (o cualquier aparato voluminoso) deben apagarse y guardarse durante estas 3 fases.
Laptops und andere größere Geräte müssen in diesen drei Phasen ausgeschaltet und in der Gepäckablage verstaut sein.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Apague manualmente el dispositivo. Espere a que la unidad se apague.
Gerät manuell ausschalten. Abwarten, bis das Gerät ausgeschaltet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eric, apaga las cámaras entre Sam y el muelle de carga, y dispara la alarma anti-incendios.
Eric, schalte dir Kameras zwischen Sam und der Laderampe aus, und löse dann den Feueralarm aus.
   Korpustyp: Untertitel
Después de que se apague el dispositivo, reinicia el teléfono.
Nachdem das Gerät sich ausgeschaltet hat, starte dein Smartphone neu.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se deberán apagar las señales de abrocharse los cinturones.
Die Zeichen zum Anlegen der Sicherheitsgurte müssen ausgeschaltet sein;
   Korpustyp: EU DCEP
Estacionó el auto en la entrada, apagó el motor.
Sie fuhr in die Einfahrt, schaltete den Wagen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Los dispositivos SCSI solamente deben apagarse cuando el equipo se apaga.
Schalten Sie SCSI-Geräte erst aus, nachdem der Computer ausgeschaltet wurde.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


apagar una vela eine Kerze ausblasen 4
apagar la luz Licht ausmachen 98
apagar el fuego .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit apagar

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La voy a apagar.
Ich schalte es ab.
   Korpustyp: Untertitel
Déjeme apagar el gas.
Moment, ich stelle das Gas ab.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías apagar la luz.
Machst du das Licht aus?
   Korpustyp: Untertitel
apagar la luz
Mit der Software kann ma…
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Volviste a apagar el despertador.
Du hast schon wieder den Wecker abgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Listo para apagar el computador.
Ich bin bereit, den Computer abzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a apagar la luz?
Machst du das Licht aus?
   Korpustyp: Untertitel
duración del «modo sin apagar».
Dauer des unausgeschalteten Zustands.
   Korpustyp: EU DGT-TM
He olvidado apagar la lu…
Ich hab das Licht nicht ausgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
¡No olviden apagar la luz!
Machen Sie das Licht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Acuérdate de apagar el gas.
Bis dann und vergiss nicht, das Gas zuzudrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Incapacidad de apagar el APU.
Unmöglichkeit der Abschaltung der Hilfskraftturbine.
   Korpustyp: EU DCEP
Y apagar las luces también.
Und das Licht ist auch an.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame intentar apagar el programa.
Lass mich versuchen das Programm zu schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo apagar un iPod nano
Hörbücher auf ein iPod laden
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cómo apagar una computadora remotamente
Java Script auf einem Computer aktivieren
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
- No olvides apagar las luces.
Das Licht nicht vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien puede apagar las luces?
Kann sich jemand um das Licht kümmern?
   Korpustyp: Untertitel
Apagar el micrófono ConnectLineVer vídeo
ConnectLine Mikrofon – Bedienungsanleitung Streamer Pro
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Encender y apagar un audífono ES
Aktivieren bzw. Deaktivieren eines Hörgerätes ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¡Debemos apagar el fuego como sea!
Wir müssen das Feuer rausleiten!
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que apagar y volver a encender.
Wir müssen neu einstellen und starten.
   Korpustyp: Untertitel
Desconectar al apagar el servidor X
Trennen bei Schließen des X-Servers
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Desconectar al apagar el servidor X
Beim Beenden des X-Servers & trennen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Entre las rama…¿Quiere apagar ese radio?
Stellen Sie doch mal das Radio ab!
   Korpustyp: Untertitel
Creí que venías a apagar la luz.
Ich dachte, da kommt jemand zum Lichtausmachen.
   Korpustyp: Untertitel
potencia ponderada en el «modo sin apagar»;
gewichtete Leistungsaufnahme im unausgeschalteten Zustand,
   Korpustyp: EU DGT-TM
consumo eléctrico en «modo sin apagar»,
Leistungsaufnahme im unausgeschalteten Zustand,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Encontré el botón para apagar la alarma.
Ich hab den Not-Ausschalter für die Alarmanlage.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes identificar precisamente lo que quieres apagar.
Man kann exakt bestimmen, was man dichtmachen will.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podrían apagar esa música de Negros?
Können Sie diese Negermusik nicht beenden?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces quizá debas apagar la cámara.
Dann stell besser dle Kamera aus.
   Korpustyp: Untertitel
Y te va a apagar, Seis.
Es wird dich erledigen, Six.
   Korpustyp: Untertitel
- Vamos a apagar y a dormirnos.
Lass uns jetzt schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que apagar la bomba y ya.
- Stellen wir die Bombe doch ab.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ni te acordaste de apagar la radio!
Musik Radio hast du auch nicht ausgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por favor puedes apagar esa mierda?
Können wir bitte diese scheisse aus machen!
   Korpustyp: Untertitel
Después de apagar nuestro interruptor de humanidad.
Nachdem man seinen Menschlichkeitsschalter umgelegt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Sabías que había que apagar las luces.
Du wusstest das mit dem Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora voy a apagar la luz.
Ich schalte jetzt Ihr Licht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tratábamos de ayudarla a apagar las velas.
Wir haben versucht, sie die Kerzen aus pusten zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Implican que debo apagar un ardor
Ist eine Flamme Die geschürt werden muss
   Korpustyp: Untertitel
Nate, se acaban de apagar las cámaras.
Nate, die Kameras wurden gerade runtergefahren.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, voy a apagar tu teléfono.
Ich mach sogar dein Handy lautlos.
   Korpustyp: Untertitel
Para que quieres apagar la luz?
Warum willst du kein Licht?
   Korpustyp: Untertitel
Cómo apagar una PC remotamente por LAN
Mit Bootvis den PC schneller hochfahren
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Hay que recordar apagar el ordenador, Jen.
Du musst dran denken, dich beim Computer auszuloggen, Jen.
   Korpustyp: Untertitel
Quieren apagar el incendio volando los depósitos.
Sie wollen die Wassertanks uber uns sprengen, um zu Ioschen.
   Korpustyp: Untertitel
Duración del modo sin apagar (T l ES
Dauer des unausgeschalteten Zustands (T l ES
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik chemie    Korpustyp: Webseite
Cómo apagar la computadora de otra persona
Fotos von einem iPhone auf einen Computer übertragen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Apagar los interceptores de SMS (por ejemplo:
Deaktiviere alle Abfänger für Textnachrichten (z. B.:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Apagar los malos hábitos para salvar vidas ES
Schlechte Gewohnheiten ablegen und Leben retten ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se va a apagar, y nunca más volverá a encenderse.
Es wird sich ab-und nie wieder anschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Y que nadie supiera que olvidé apagar el láser.
Und dass niemand weiß, dass ich vergaß den Laser abzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que tendrán que apagar el reactor antes de volarlo.
Deshalb müssen Sie den Reaktor runterfahren, bevor sie ihn sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que íbamos a tener que apagar un fuego.
Wir dachten echon, wir müßten den Feuerlöecher holen.
   Korpustyp: Untertitel
Saben que no podemos apagar fuegos sobre el piso 7.
Sie wissen, dass wir Brände nur bis zum 7. Stock bekämpfen können.
   Korpustyp: Untertitel
(Opcionalmente) un botón Apaga…que muestra el diálogo Apagar.
(Optional) Einen Eintrag Beende… der das Menü Beenden aufruft.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Apagar la pantalla si está inactiva durante más de
Wenn System länger untätig als
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Avivará el nacionalismo, en lugar de apagar su fuego.
Sie wird die nationalistischen Tendenzen schüren, anstatt deren Quellen zum Versiegen zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez deberías pensar en apagar esta cosa.
Du solltest vielleicht darüber nachdenken, das Ding abzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces vas a apagar las luces y ya?
Du drehst einfach den Strom ab?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando decida apagar la luz, nos ahogaremos en la mierda.
Sollte er je den Stecker rausziehen, stecken wir tief in der Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Estos negros no ponen bastante ponche para apagar la sed.
Die Nigger sind zu sparsam.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a apagar las cámaras de vigilancia, ¿estás listo?
Ich schalte die Kameras aus. Fertig?
   Korpustyp: Untertitel
- Se ve que la voy a tener que apagar yo.
Tja, da werde ich mal gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no necesitan apagar la-- ¡Maldita sea, puedo arreglarlo!
Aber sie müssen ihr nicht auszuschalte…Verdammt noch mal, ich krieg das hin!
   Korpustyp: Untertitel
Automáticamente pongo el punto muerto antes de apagar un motor.
Ich schalte automatisch in den Leerlauf, bevor ich einen Motor abstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Puede sacar agua de las piedras. Apagar las estrellas.
Wasser aus Felsen speien, das Licht der Sterne auslöschen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Te llevaré a donde pueda apagar el programa.
Ich nehme dich überall hingehen, wo sie Deaktivieren Sie das Programm.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a remeterte las sábanas y a apagar la luz.
Ich decke dich zu und lösche das Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que se puede apagar la excitación cerrando una puerta.
Er sagte, man sperrt die Erregung aus, indem man die Tür schließt.
   Korpustyp: Untertitel
Apagar todo y desaparecer. ¿Cuál es el problema?
Man schaltet alles aus und tut wie ein Loch im Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
¿Apagar las luces y asustar a los clientes?
Denkst du, die wollen die Kunden erschrecken?
   Korpustyp: Untertitel
El virus tenía un código para apagar todo.
Das Virus war darauf programmiert.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo. Ahora le voy a apagar la lu.
Ich schalte jetzt Ihr Licht aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que se le pueda apagar el interruptor?
Glaubst du, der hat auch einen Ausschalter?
   Korpustyp: Untertitel
los bomberos solían apagar incendios en lugar de quemar libros?
Feuer löschten und nicht Bücher verbrannten?
   Korpustyp: Untertitel
A menos que quieras apagar cigarrillos en mi brazo.
Oder willst du Zigaretten auf meinem Arm ausdrücken?
   Korpustyp: Untertitel
Te dije cómo apagar la parrilla de potencia del castillo.
Ich habe dir gesagt, wie man das Stromnetz vom Schloss abschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Es la luz que Thea y yo intentamos apagar.
Dieses Licht zerstören Thea und ich zurzeit gerade emsig.
   Korpustyp: Untertitel
Tu decides obligarlo apagar por salirse, sucede lo mismo.
Sie entscheiden sich, ihn für seinen Betrug bezahlen zu lassen, es passiert dasselbe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha tratado de apagar y volver a encender?
Haben Sie versucht, ihn aus-und wieder einzuschalten?
   Korpustyp: Untertitel
Peneé que íbamos a tener que apagar un fuego.
Wir dachten echon, wir müßten den Feuerlöecher holen.
   Korpustyp: Untertitel
Y estén listas para apagar las luces exteriores.
Und bereiten Sie die Abschaltung aller äußeren Lichter vor.
   Korpustyp: Untertitel
No olvides apagar el gas después de usar la cocina.
Oh, und dreh ja das Gas ab, wenn du mit dem Herd fertig bist.
   Korpustyp: Untertitel
Y qué tipo de mensaje da apagar las luces?
Und was für eine Botschaft vermittelt es, die Lichter auszustellen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cansado de apagar incendios de asuntos de soporte cada día? ES
Sie sind es leid, sich jeden Tag mit eskalierenden Support-Problemen herumzuschlagen? ES
Sachgebiete: astrologie controlling media    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo encendr y apagar el eBook Reader? DE
Wie schalte ich den eBook Reader ein und aus? DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cómo apagar tu computadora con teclas de acceso directo
Fotos von einem iPhone auf einen Computer übertragen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cómo apagar tu computadora con teclas de acceso directo
Kopierten Text mit der Tastatur einfügen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
recuper4able incluso tras apagar y volver a encender la calculadora
Erhalt auch nach Ab- und Wiedereinschalten des Rechners
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Vamos a crear ambiente. Voy a apagar las luces.
Ich mach erst 'n bisschen Stimmung, schummriges Licht und so.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba escribiendo, y tenía que apagar el teléfono.
- Zum Schreiben hatte ich's ausgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Con otro amor quiso apagar el fuego que lo consumiia
Er wollte seine Liebesflammen mit einer anderen Liebe loschen
   Korpustyp: Untertitel
A la mierd…vamos a apagar esa cosa.
Ach, scheißegal. Wir schalten das Ding ab.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tengo que apagar el motín que se avecina.
Ich muss die Unruhen, die hier gären, frühzeitig stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
A apagar las luces. - ¿Te toca inspección de dormitorios?
Lichter aus. - Inspizierst du die Schlafraume?
   Korpustyp: Untertitel
Los usamos todos para apagar los incendios, señor.
- Wir brauchten alle für das Feuer, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
A apagar las Iuces. - ?Te toca inspeccion de dormitorios?
Lichter aus. - Inspizierst du die Schlafraume?
   Korpustyp: Untertitel