linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
apartado postal Postfach 3
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

apartado postal Briefkastenadresse 1 Postfachs 1 Postleitzahl 1

Verwendungsbeispiele

apartado postal Postfach
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aproximadamente un 20% de los casos importantes resultan problemáticos, ya que la única dirección conocida es a menudo un apartado postal en un país extranjero.
Problematisch wird es in den etwa 20% der Fälle, bei denen häufig nur eine fiktive Adresse in Form eines Postfachs in einem anderen Land bekannt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He cambiado nuestra dirección a un apartado postal.
Ich ändere unsere Anschrift auf ein Postfach um.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna foto, solo un apartado postal en Clarksburg.
Kein Foto, nur ein Postfach in Clarksburg.
   Korpustyp: Untertitel

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "apartado postal"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Qué son estos apartados postales?
Was ist das, Postfachadressen?
   Korpustyp: Untertitel
El artículo 3, apartado 25, de la Ley de servicios postales define servicios postales universales como los servicios de:
In Artikel 3 Absatz 25 des Postgesetzes sind folgende Postdienste als Universaldienste definiert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
dirección postal o domicilio actual (incluido un apartado de correos) en un Estado miembro;
aktuelle Post- oder Hausanschrift (einschließlich einer Postfachanschrift) in einem Mitgliedstaat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El envió por correo copias de nuestras misiones a esos apartados postales.
Er verschickte Kopien unserer Missionsaufträge an diese Adressen.
   Korpustyp: Untertitel
Los Envíos no pueden ser enviados a apartados de correos o códigos postales. ES
Sendungen können nicht an Postfächer oder kodierte Adressen ausgeliefert werden. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Siempre encontrará el contacto correcto mediante la búsqueda por apartado postal.
Per Postleitzahlsuche finden Sie immer den richtigen Ansprechpartner.
Sachgebiete: film verlag handel    Korpustyp: Webseite
Dirección Se comprobará que : --- se cumplimenta al menos una de las variables de dirección : " postal_address " ( dirección postal ) , " postal_box " ( apartado de correos ) o " postal_code " ( código postal ) ,
Anschrift Es wird geprüft , ob : --- mindestens eine der Anschriftsvariablen "postal_address " , "postal_box " oder "postal_code " angegeben wird ;
   Korpustyp: Allgemein
Dirección xvi ) Se debe completar al menos una de las variables de dirección : " postal_address " ( dirección postal ) , " postal_box " ( apartado de correos ) o " postal_code " ( código postal ) .
Anschrift xvi ) Mindestens eine der Anschriftsvariablen "postal_address " , "postal_box " oder "postal_code " muss angegeben werden .
   Korpustyp: Allgemein
Especifica los detalles de la ubicación de la IFM y costa de cuatro partes: «postal_address» (dirección postal), «postal_box» (apartado de correos), «postal_code» (código postal) y «city» (ciudad).
Diese Variable gibt die genaue Anschrift des MFI an und besteht aus vier Teilen: „postal_address“, „postal_box“, „postal_code“ und „city“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la naturaleza precisa de las obligaciones de servicio público (obligación de servicio postal universal) (artículo 3, apartado 25, de la Ley de servicios postales),
die konkrete Form der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung (Erbringung von Universalpostdiensten (Artikel 3 Absatz 25 des Postgesetzes);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los periódicos y revistas no deben ser gravados con elevadas tarifas postales y ser apartados de este modo del mercado.
Auch dürfen Zeitungen und Zeitschriften nicht durch hohe Posttarife belastet und auch damit vom Markt gedrängt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el nombre, dirección postal y correo electrónico de la autoridad de coordinación que designen en virtud del apartado 1,
Name, Postanschrift und E-Mail-Anschrift der von ihnen gemäß Absatz 1 benannten koordinierenden Behörde,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre, dirección postal y correo electrónico de los organismos de control que designen en virtud del apartado 1, y
Name, Postanschrift und E-Mail-Anschrift der von ihnen gemäß Absatz 1 benannten Kontrollstellen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
la naturaleza de los derechos exclusivos atribuidos a PP (artículo 46, apartado 2, de la Ley de servicios postales).
die Art der PP gewährten ausschließlichen Rechte (Artikel 46 Absatz 2 des Postgesetzes).
   Korpustyp: EU DGT-TM
se compone de cuatro partes : " postal_address " ( direc - ción postal ) , " postal_box " ( apartado de correos ) , " postal_code " ( código postal ) y " city " ( ciudad ) El nombre de la calle y el número del edificio
Die genaue Anschrift der FMKG oder gegebenenfalls ihrer Verwaltungs - gesellschaft , bestehend aus vier Teilen : "postal_address " , "postal_box " , "pos - tal_code " und "city " Der Name der Straße und die Hausnummer des Gebäudes
   Korpustyp: Allgemein
Los detalles de la ubicación del fondo de inversión o su sociedad de gestión, cuando proceda, compuesta de cuatro partes: «postal_address» (dirección postal), «postal_box» (apartado de correos), «postal_code» (código postal) y «city» (ciudad).
Die genaue Anschrift des Investmentfonds oder seiner Verwaltungsgesellschaft, wenn möglich, bestehend aus vier Teilen: „postal_address“, „postal_box“, „postal_code“ und „city“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios postales y de mensajería abarcan la recogida, el transporte y el reparto de cartas, periódicos, revistas, folletos, otros materiales impresos, paquetes y bultos, incluidos los servicios de oficinas postales y de alquiler de apartados de correos.
Die Postdienstleistungen und privaten Kurier- und Expressdienstleistungen umfassen Abholung, Beförderung und Auslieferung von Briefen, Zeitungen, Zeitschriften, Broschüren und sonstigen Drucksachen, Päckchen und Paketen; dazu gehören auch Dienstleistungen an Postschaltern und das Vermieten von Postfächern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los detalles de la ubicación de la sociedad instrumental o su sociedad gestora si procede; se compone de cuatro partes: “postal_address” (dirección postal), “postal_box” (apartado de correos), “postal_code” (código postal) y “city” (ciudad)
Die genaue Anschrift der FMKG oder gegebenenfalls ihrer Verwaltungsgesellschaft, bestehend aus vier Teilen: ‚postal_address’, ‚postal_box’, ‚postal_code’ und ‚city’
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sentencia Chronopost, apartado 38; Conclusiones del Abogado General Tizzano en la sentencia Chronopost, apartado 54; Decisión de la Comisión de 21 de diciembre de 2005 sobre la medida de ayuda N 531/05, La Banque Postale, apartados 75 y siguientes.
Chronopost-Urteil, Randnr. 38; Schlussantrag des Generalanwalts Tizzano in den Chronopost-Rechtssachen, Randnr. 54; Entscheidung der Kommission vom 21. Dezember 2005 zur Beihilfemaßnahme N 531/05, La Banque Postale, Randnrn. 75 ff.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La enmienda tiene en cuenta la nueva definición de red postal (artículo 2, apartado 2, de la Directiva 97/67/CE).
Berücksichtigung der neuen Definition des Postnetzes (Art. 2 Nummer 2 der Richtlinie 97/67/EG).
   Korpustyp: EU DCEP
Con la presentación de los documentos mencionados en 1) y 2), la Comisión cumple sus obligaciones de acuerdo con el artículo 7, apartado 3, de la Directiva Postal.
Mit der Vorlage der Dokumente nach 1) und 2) kommt die Kommission ihrer in Artikel 7 Absatz 3 der Postrichtlinie festgehaltenen Verpflichtung nach.
   Korpustyp: EU DCEP
Me iba a un lugar apartado y escribía postale…...cartas, y seguía mi diario en tercera person…...hasta que nos encontrábamos en la calle, fuera del vestuario.
Ich setzte mich weit weg an ein abgelegenes Ende des Strande…schrieb Postkarten und mein Tagebuch in der dritten Perso…bis es Zeit wurde, ihn draußen vor der Badeanstalt zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
el nombre, dirección postal y correo electrónico de la autoridad de coordinación que designen en virtud del apartado 1, letra a);
Name, Postanschrift und E-Mail-Anschrift der von ihnen gemäß Absatz 1 Buchstabe a benannten koordinierenden Behörde,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre, dirección postal y correo electrónico de los organismos de control que designen en virtud del apartado 1, letra b); y
Name, Postanschrift und E-Mail-Anschrift der von ihnen gemäß Absatz 1 Buchstabe b benannten Kontrollstellen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
las empresas (PP) y el territorio (todo el país) afectado por la obligación (artículo 3, apartado 25, de la Ley de servicios postales),
das betreffende Unternehmen (PP) und der geografische Geltungsbereich (das gesamte Staatsgebiet Polens) (Artikel 3 Absatz 25 des Postgesetzes);
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el apartado "enlaces importantes" al final de esta hoja informativa encontrará las direcciones postales de las direcciones cantonales de educación. EUR
Die Adressen der kantonalen Erziehungsdirektionen finden Sie unter der Rubrik „wichtige Links“. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Con arreglo al apartado 1 del artículo 2 y al apartado 4 del artículo 3 de la citada Directiva, las publicaciones periódicas, como las revistas, de hasta 2 kg de peso quedan incluídas dentro del ámbito del servicio postal universal.
Gemäß Artikel 2 Absatz 1 und Artikel 3 Absatz 4 dieser Richtlinie werden auch weiterhin regelmäßige Publikationen wie beispielsweise Zeitschriften mit einem Gewicht von bis zu 2 kg im Rahmen des Universaldienstes befördert.
   Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo a lo dispuesto en el artículo 46, apartado 2, de la Ley de servicios postales, de 12 de julio de 2003 [17], se encomienda a PP la obligación de prestar el servicio postal universal en el territorio de la República de Polonia.
Kraft Artikel 46 Absatz 2 des Postgesetzes vom 12. Juli 2003 [17] wurde PP mit der Erbringung von Universalpostdiensten auf dem Staatsgebiet der Republik Polen betraut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base del artículo 52, apartado 1, de la Ley de servicios postales, PP ha de llevar su contabilidad de tal forma que se puedan calcular los costes separadamente para cada servicio reservado y colectivamente para los servicios no reservados divididos en servicios postales universales y servicios distintos de los anteriores.
Gemäß Artikel 52 Absatz 1 des Postgesetzes muss die Rechnungsführung von PP es ermöglichen, dass sich die Kosten für jede Dienstleistung des reservierten Bereichs einzeln und für nichtreservierte Dienste — getrennt nach zum Universaldienst gehörenden Diensten und anderen Diensten — zusammenfassend berechnen lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En estos informes se concluía que la contabilidad interna de PP se basaba en principios contables generalmente aceptados y, por tanto, era adecuada para cuantificar los costes adicionales del servicio postal universal que le había sido encomendado, cumpliendo así con lo dispuesto en el artículo 14, apartado 3, de la Directiva de servicios postales.
Diesen Berichten zufolge basiert die interne Kostenrechnung von PP auf den gemeinhin akzeptierten Grundsätzen ordnungsgemäßer Buchführung und ist daher geeignet, die zusätzlichen Kosten, die PP aus der Erbringung der dem Unternehmen gemäß Artikel 14 Absatz 3 der Postrichtlinie übertragenen Universalpostdienste entstehen, quantitativ zu erfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva se aplicará a las actividades relacionadas con la prestación de servicios postales reservados y, en las condiciones previstas en la letra c ) del apartado 2, otros servicios.
(1) Unter diese Richtlinie fällt die Bereitstellung von reservierten Postdiensten und – gemäß den Bedingungen nach Absatz 2 Buchstabe c – von sonstigen Diensten.
   Korpustyp: EU DCEP
No se considerarán como una actividad con arreglo al apartado 1 los servicios postales que puedan prestar otras entidades, en general, sin limitación o tras un procedimiento de autorización por la autoridad competente.
Postdienstleistungen, die andere Stellen generell unbeschränkt oder nach einem Lizenzverfahren durch die zuständige Behörde erbringen können, gelten nicht als Tätigkeit im Sinne des Absatzes 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Mantener un sector reservado para los servicios postales justifica que se mantengan las normas vigentes justifica que se mantenga el texto actual del artículo 14, apartado 2, de la Directiva 97/67/CE.
Die Beibehaltung eines reservierten Bereichs für Postdienste rechtfertigt die Beibehaltung des gegenwärtigen Wortlauts von Artikel 14 Absatz 2 der Richtlinie 97/67/EG.
   Korpustyp: EU DCEP
Mantener un sector reservado para los servicios postales justifica que se mantengan los textos actuales del artículo 14, apartado 3, frase introductoria e inciso iii), de la Directiva 97/67/CE.
Die Beibehaltung eines reservierten Bereichs für Postdienste rechtfertigt die Beibehaltung des gegenwärtigen Wortlauts von Artikel 14 Absatz 3 einleitender Satz sowie Artikel 14 Absatz 3 Ziffer iii der Richtlinie 97/67/EG.
   Korpustyp: EU DCEP
No se considerarán una actividad con arreglo al apartado 1 los servicios postales que pueden prestar otras entidades con carácter general y sin restricciones o tras un procedimiento de concesión de licencia por la autoridad competente.
2. Postdienstleistungen, die andere Stellen generell unbeschränkt oder nach einem Lizenzverfahren durch die zuständige Behörde erbringen können, gelten nicht als Tätigkeit im Sinne des Absatzes 1.
   Korpustyp: EU DCEP
En relación con el apartado 9 de la resolución, que se refiere a la apertura del mercado en los servicios postales y de pasajeros, es importante que también se aplique una verdadera evaluación del coste-beneficio.
Was Absatz 9 der Entschließung anbelangt, der sich auf die Marktöffnung für Postdienste und im Personenverkehr bezieht, ist es wichtig, dass auch für diesen Bereich eine genaue Kosten-Nutzen-Abschätzung vorgenommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( c ) oficinas de cheques postales contempladas en el artículo 2 , apartado 3 , segundo guión de la Directiva 2000/12 / CE , facultadas en virtud de la legislación nacional o comunitaria para prestar servicios de pago ;
c ) die in Artikel 2 Absatz 3 der Richtlinie 2000/12 / EG genannten Postscheckämter , die nach einzelstaatlichem oder Gemeinschaftsrecht zur Erbringung von Zahlungsdiensten berechtigt sind ;
   Korpustyp: Allgemein
c ) una oficina de cheques postales de las contempladas siguientes de proveedores de servicios de pago : en el segundo guión del apartado 3 del artículo 2 de la ( a ) entidades de crédito a efectos de la Directiva 2000/12 / CE ;
c ) die in Artikel 2 Absatz 3 der Richtlinie 2000/12 / EG genannten Postscheckämter , die nach einzelstaatlichem oder Gemeinschaftsrecht zur Erbringung von Zahlungsdiensten berechtigt sind ;
   Korpustyp: Allgemein
Esta comunicación, basada en el apartado 3 del artículo 90 del Tratado permitiría imponer al servicio postal las reglas de la competencia sin consultar al Parlamento Europeo o al Consejo, lo que es inadmisible.
Mit dieser Mitteilung, die sich auf Artikel 90 Absatz 3 des Vertrags stützt, könnte sie der Post die Wettbewerbsregeln aufzwingen, ohne das Europäische Parlament oder den Rat konsultieren zu müssen, was natürlich gänzlich unannehmbar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las entidades adjudicadoras de los sectores pertinentes que prestan servicios postales definidas en el artículo 4, apartado 1, letras g) y h), de la Ley no 137/2006 sobre Contratación Pública, según ha sido modificada.
Alle Auftraggeber in den Sektoren, die Dienstleistungen im Bereich der Postdienste erbringen, so wie in Abschnitt 4 Absatz 1 Buchstaben g und h des Gesetzes Nr. 137/2006 Sammlung über öffentliche Aufträge (in der geltenden Fassung) definiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios financieros prestados por Posta son servicios auxiliares de los servicios postales según lo dispuesto en el artículo 6, apartado 2, letra b), de la Directiva 2004/17/CE.
Die von der Posta erbrachten Finanzdienstleistungen sind ergänzende Zusatzleistungen zu den Postdiensten im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 Buchstabe b der Richtlinie 2004/17/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El operador indicará su nombre y apellidos, dirección postal y número de teléfono en los registros a que hace referencia el artículo 3, apartado 6, del Reglamento (CE) no 842/2006, denominados en lo sucesivo «registros del sistema».
Die Aufzeichnungen gemäß Artikel 3 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 842/2006, nachstehend die „Systemaufzeichnungen“ genannt, enthalten den Namen, die Anschrift und Telefonnummer des Betreibers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente Reglamento, las instituciones enumeradas en el artículo 2, apartado 3, de esa Directiva, con excepción de las oficinas de cheques postales, no se considerarán como instituciones de crédito.
Für die Zwecke dieser Verordnung gelten die in Artikel 2 Absatz 3 jener Richtlinie aufgeführten Institute mit Ausnahme der Postscheckämter nicht als Kreditinstitute.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El operador indicará su nombre y apellidos, dirección postal y número de teléfono en los registros a que hace referencia el artículo 3, apartado 6, del Reglamento (CE) no 842/2006, denominados en lo sucesivo «los registros del equipo».
Die Aufzeichnungen gemäß Artikel 3 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 842/2006, nachstehend die „Aufzeichnungen über die Einrichtungen“ genannt, enthalten den Namen, die Anschrift und Telefonnummer des Betreibers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la segunda reforma postal de 1995, en virtud del artículo 2, apartado 3 de la PostPersRG 1994 y del nuevo artículo 143b insertado en la ley, los funcionarios de Deutsche Post también siguieron estando al servicio del Gobierno Federal.
Auch nach der zweiten Postreform von 1995 stünden die Beamten der Deutschen Post nach § 2 Absatz 3 PostPersRG 1994 und dem neu in das Grundgesetz eingefügten Artikel 143b weiterhin im Dienste des Bundes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco de la segunda reforma postal de 1994, los funcionarios que habían trabajado para POSTDIENST fueron transferidos a DPAG, según el artículo 2, apartado 1, de la PostPersRG 1994.
Im Rahmen der zweiten Postreform von 1994 wurden Beamte, die beim POSTDIENST gearbeitet hatten, nach § 2 Absatz 1 PostPersRG 1994 auf die DPAG übertragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes indicarán en el componente de seguridad para ascensores su nombre, su nombre comercial registrado o marca registrada y su dirección postal de contacto o, cuando no sea posible, en la etiqueta contemplada en el artículo 19, apartado 1.
Die Hersteller geben ihren Namen, ihren eingetragenen Handelsnamen oder ihre eingetragene Handelsmarke und ihre Postanschrift, an der sie kontaktiert werden können, auf dem Sicherheitsbauteil für Aufzüge oder, wenn dies nicht möglich ist, auf dem Typenschild nach Artikel 19 Absatz 1 an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en dicho apartado también se establece que todos los pagos en efectivo superiores a 100 euros relativos al ejercicio de la profesión deben ser en forma de cheque no transferible o bonificaciones bancarias o postales.
Laut demselben Absatz darf der geldliche Ausgleich für die Ausübung von künstlerischen und anderen Tätigkeiten ausschließlich mittels nicht übertragbarer Schecks bzw. Bank- oder Postüberweisungen erfolgen, wenn die entsprechenden Beträge über 100 Euro liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
(iii) oficinas de cheques postales contempladas en el artículo 2, apartado 3, de la Directiva 2000/12/CE, facultadas en virtud de la legislación nacional o comunitaria para prestar servicios de pago;
iii) die in Artikel 2 Absatz 3 der Richtlinie 2000/12/EG genannten Postscheckämter, die nach einzelstaatlichem oder Gemeinschaftsrecht zur Erbringung von Zahlungsdiensten berechtigt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Si la demanda no reuniera los requisitos mencionados en el apartado 1 o en el apartado 2, todas las notificaciones a efectos procesales a la parte interesada se efectuarán, mientras no se haya subsanado este defecto, por envío postal certificado dirigido al agente o al abogado de la parte.
Entspricht die Klageschrift nicht den Voraussetzungen des Absatzes 1 oder 2, so erfolgen bis zur Behebung dieses Mangels alle Zustellungen an die betreffende Partei für die Zwecke des Verfahrens durch Einschreiben an den Bevollmächtigten oder Anwalt der Partei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 52, apartado 2, antes mencionado, el 24 de diciembre de 2003 el Ministro de Finanzas promulgó un reglamento relativo al método de imputación de costes del operador que presta el servicio postal universal, que desarrolla lo dispuesto en el artículo 14, apartado 3, de la Directiva.
Gemäß Artikel 52 Absatz 2 hat der Minister für Finanzen am 24. Dezember 2003 eine Verordnung über das Kostenverteilungsverfahren eines Anbieters von Universalpostdiensten erlassen, mit der Artikel 14 Absatz 3 der Richtlinie umgesetzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 52, apartado 4, de la Ley de servicios postales, el presidente de UKE está obligado a verificar la observancia de los requisitos a que se hace referencia en el artículo 52, apartados 1 y 2, de dicha Ley».
Darüber hinaus ist der Leiter der UKE nach Artikel 52 Absatz 4 verpflichtet, die Umsetzung der in Absatz 1 und 2 dieses Gesetzes genannten Anforderungen zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modificada por la Directiva 2002/39/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 10 de junio de 2002. se establece, en conexión con el apartado 6 del artículo 2, que el servicio postal universal incluye el transporte de artículos tales como diarios y publicaciones periódicas dentro de los límites de peso establecidos.
Geändert durch die Richtlinie 2002/39/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 10. Juni 2002. in Artikel 3 in Verbindung mit Artikel 2 Absatz 6, dass Sendungen wie Zeitungen oder Zeitschriften unter Einhaltung der Mindestgewichtsvorschriften im Rahmen des Universaldienstes befördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
siempre y cuando dichos servicios los preste una entidad que preste igualmente servicios postales en el sentido de las letras b) o c) y no se cumplan, respecto de los servicios contemplados en dichas letras , las condiciones establecidas en el apartado 1 del artículo 30.
sofern diese Dienste von einer Einrichtung erbracht werden, die auch Postdienste im Sinne der Buchstaben b und c erbringt, und die Voraussetzungen des Artikels 30 Absatz 1 bezüglich der unter diese Buchstaben fallenden Dienstleistungen nicht erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
siempre y cuando dichos servicios los preste una entidad que preste igualmente servicios postales reservados en el sentido de la letra b) y no se cumplan, respecto de los servicios contemplados en dicha letra , las condiciones establecidas en el apartado 1 del artículo 30.
sofern diese Dienste von einer Einrichtung erbracht werden, die auch reservierte Postdienste im Sinne von Buchstabe b erbringt, und die Voraussetzungen des Artikels 30 Absatz 1 bezüglich der unter diesen Buchstaben fallenden Dienstleistungen nicht erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
En aras de la certidumbre jurídica , se considera necesario que todos los servicios distintos de los servicios postales reservados estén regulados por la presente directiva en las mismas condiciones que se recogen en la última letra del apartado 2 (letra d) en el texto original, letra c) en el texto enmendado).
Aus Gründen der Rechtssicherheit erscheint es angezeigt, alle Dienste, die sich von den reservierten Postdiensten unterscheiden, in die Bestimmungen der vorliegenden Richtlinie aufzunehmen, gemäß den Bestimmungen nach Absatz 2 Buchstabe d im ursprünglichen Text (Buchstabe c im geänderten Text).
   Korpustyp: EU DCEP
La enmienda propone incluir en el apartado 2) del artículo 6 la mención de la Directiva del Parlamento y del Consejo 2002/39/CE por la que se modifica la Directiva 97/67/CE con el fin de proseguir la apertura a la competencia de los servicios postales de la Comunidad .
Mit dem Änderungsantrag wird eine Bezugnahme auf die Richtlinie 2002/39/EG des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 97/67/EG im Hinblick auf die weitere Liberalisierung des Marktes für Postdienste in der Gemeinschaft in Artikel 6 Absatz 2 aufgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva no se aplicará a los mandatos de compra para la propia empresa otorgados por entidades que ejerzan una actividad contemplada en el apartado 1, siempre que exista la posibilidad de que otras empresas puedan ofrecer en el mismo territorio todos los servicios postales de importancia económica no inferior y en condiciones fundamentalmente iguales.
Diese Richtlinie gilt nicht für Aufträge zum Einkauf für den eigenen Betrieb von Auftraggebern, die eine Tätigkeit im Sinne des Absatzes 1 ausüben, soweit die Möglichkeit besteht, dass andere Unternehmen im selben Gebiet sämtliche Postdienstleistungen von nicht nur untergeordneter wirtschaftlicher Bedeutung unter im Wesentlichen gleichen Bedingungen anbieten können.
   Korpustyp: EU DCEP
Me atrevo a esperar que nuestro Parlamento aprovechará la ocasión -a través del informe de mi colega Georges de Bremond d'Ars- de oponerse a la Comisión Europea contra un intento de utilización del apartado 3 del artículo 90 del Tratado en un ámbito eminentemente sensible: la actividad postal.
Ich wage die Hoffnung, daß sich unser Parlament mit Hilfe des Berichts meines Kollegen Georges de Brémond d'Ars der Europäischen Kommission in ihrem Versuch widersetzen wird, Artikel 90 Absatz 3 des Vertrags in einem höchstsensiblen Bereich einzusetzen, nämlich dem Postdienst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, en el considerando H se hace hincapié en que la liberalización de sectores importantes del mercado interior es un factor de progreso tecnológico y de eficiencia económica, o en el apartado 13 se acoge con satisfacción la liberalización en los ámbitos de las telecomunicaciones, los servicios postales, el transporte y la energía.
So wird in Erwägung H unterstrichen, dass die Liberalisierung in führenden Bereichen des Binnenmarktes einen Faktor für technischen Fortschritt und wirtschaftliche Effizienz darstellt, und in Ziffer 13 wird die Liberalisierung in den Bereichen Telekommunikation, Postdienste, Verkehr und Energie begrüßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de los análisis e informes de expertos sobre las mercancías y de las tarifas postales que deban pagarse en caso de devolución de aquellas a un solicitante, particularmente en el marco de las decisiones contempladas en el artículo 33 o en el del suministro de información previsto en el artículo 14, apartado 1;
Warenanalysen oder -gutachten und Postgebühren für die Rücksendung von Waren an einen Antragsteller, insbesondere im Falle von Entscheidungen nach Artikel 33 oder Auskünften nach Artikel 14 Absatz 1,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el artículo 2, apartado 2, letra b), de dicho reglamento dispone que la población informadora de referencia incluya las instituciones de giro postal en la medida necesaria para cumplir las exigencias de información estadística del BCE en el ámbito de las estadísticas monetarias y financieras.
In Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe b ist ferner festgelegt, dass Postgiroämter (POGIs), soweit dies zur Erfüllung der statistischen Berichtspflichten gegenüber der EZB im Bereich der Währungs- und Finanzstatistik erforderlich ist, zum Referenzkreis der Berichtspflichtigen gehören.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desearía, en este sentido, dirigirme quizá a nuestro colega sueco para preguntarle lo que piensa sobre el estudio que fue realizado, y que demuestra que en los sectores más apartados de Suecia los servicios postales serían más bien inadecuados desde el punto de vista de la distribución.
Diesbezüglich möchte ich mich an unseren schwedischen Kollegen wenden und ihn nach seiner Meinung zu der durchgeführten Studie fragen, aus der hervorgeht, daß der Postdienst im Bereich der Zustellung in den entlegensten Teilen Schwedens recht unzulänglich sein soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La supresión del apartado 3 del artículo 90 del Tratado de la CE socavaría nuestra política de liberalización en los campos de las telecomunicaciones, energía y servicios postales. las propuestas conducirían a una reorientación del Tratado en favor de los servicios públicos nacionales a costas de la integración de los mercados.
Die Streichung von Artikel 90 Absatz 3 des EG-Vertrags würde unsere Politik der Liberalisierung in den Bereichen Telekommunikation, Energie und Postdienstleistungen untergraben. Die Vorschläge würden zu einer Umorientierung des Vertrags zugunsten nationaler öffentlicher Dienste führen und zu Lasten der Integration der Märkte gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la demanda no reuniere los requisitos enunciados en el apartado 3, todas las notificaciones a efectos procesales a la parte interesada se efectuarán, mientras no se haya subsanado este defecto, por envío postal certificado dirigido al representante de la parte.
Entspricht die Klageschrift nicht den Voraussetzungen des Absatzes 3, so erfolgen bis zur Behebung dieses Mangels alle Zustellungen an die betreffende Partei für die Zwecke des Verfahrens auf dem Postweg durch Einschreiben an den Vertreter der Partei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el artículo 2, apartado 2, letra b), de dicho Reglamento dispone que la población informadora de referencia incluya las instituciones de giro postal en la medida necesaria para cumplir las exigencias de información estadística del BCE en el ámbito de las estadísticas monetarias y bancarias.
In Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe b ist ferner festgelegt, dass Postgiroämter (POGI), soweit dies zur Erfüllung der statistischen Berichtspflichten gegenüber der EZB unter anderem im Bereich der Geld- und Bankenstatistik erforderlich ist, zum Referenzkreis der Berichtspflichtigen gehören.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las notificaciones se efectuarán, conforme al artículo 100, apartado 1, del Reglamento de Procedimiento, mediante su remisión, bien por envío postal certificado, con acuse de recibo, bien por entrega al destinatario, contra recibo, de una copia certificada conforme del original del escrito que deba notificarse.
Die Zustellungen werden gemäß Art. 100 § 1 der Verfahrensordnung in der Weise vorgenommen, dass entweder auf dem Postweg durch Einschreiben mit Rückschein oder durch Übergabe an den Empfänger gegen Empfangsbestätigung eine beglaubigte Abschrift des betreffenden Schriftstücks übermittelt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la segunda reforma postal de 1995, en virtud del artículo 2, apartado 3, de la PostPersRG 1994 y de los artículos 14 y 16 de la PostPersRG 1994, el Gobierno Federal seguía siendo el único deudor ante los funcionarios con derecho a pensión.
Auch nach der zweiten Postreform von 1995 war der Bund nach § 2 Absatz 3 PostPersRG 1994 und §§ 14 und 16 PostPersRG 1994 weiterhin der ausschließliche Schuldner gegenüber den versorgungsberechtigten Beamten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después de la segunda reforma postal de 1995, según el artículo 2, apartado 3, de la PostPersRG 1994, siguió correspondiendo a Deutsche Post pagar y financiar los derechos pecuniarios de los funcionarios, pero Deutsche Post fue eximida parcialmente del pago de los costes de las pensiones de estos.
Nach der zweiten Postreform im Jahr 1995 oblag die Zahlungs- und Kostentragungspflicht für vermögensrechtliche Ansprüche der Beamten nach § 2 Absatz 3 PostPersRG 1994 weiterhin der Deutschen Post, doch wurde die Deutsche Post teilweise von der Zahlung der Kosten für die Beamtenpensionen entlastet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras esta segunda reforma postal en 1995, Deutsche Post asumió la obligación principal de pagar y financiar los derechos pecuniarios de los funcionarios según el artículo 2, apartado 3, de la PostPersRG 1994, pero fue liberada parcialmente del pago de los costes de las pensiones de los funcionarios.
Nach dieser zweiten Postreform im Jahr 1995 übernahm die Deutsche Post die grundsätzliche Zahlungs- und Kostentragungspflicht für vermögensrechtliche Ansprüche der Beamten nach § 2 Absatz 3 PostPersRG 1994, wurde jedoch teilweise von den zu tragenden Pensionskosten für Beamte entlastet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 22 de noviembre de 2006, la Comisión decidió que la remuneración abonada por CDP a PI por la colocación de las libretas de ahorro postal durante el período 2000-2005 no constituía una ayuda estatal con arreglo al artículo 87, apartado 1, del Tratado.
Am 22. November 2006 entschied die Kommission, dass die Vergütung, die CDP im Zeitraum 2000—2005 für den Vertrieb von Postsparbüchern an PI gezahlt hat, keine staatliche Beihilfe im Sinne des Artikels 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las remuneraciones pagadas por las autoridades públicas italianas a Poste Italiane por el servicio de colocación de los certificados de ahorro postales («Buoni Fruttiferi Postali») durante el período 2000-2006 no constituyen ayudas estatales a los efectos del artículo 87, apartado 1, del Tratado.
Die Vergütungen, die Italien Poste Italiane von 2000 bis 2006 für den Vertrieb von Buoni Fruttiferi Postali (BFP) zahlte, sind keine staatlichen Beihilfen im Sinne des Artikels 87 Absatz 1 EG-Vertrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La subvención a las pensiones es incompatible con el mercado interior a tenor del artículo 107, apartado 3, letra c), del TFUE porque otorgó una ventaja comparativa a los servicios no regulados, dado que el regulador postal autorizó la financiación de las cargas con los ingresos obtenidos de los servicios regulados.
Die Pensionssubvention ist insoweit nicht nach Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV mit dem Binnenmarkt vereinbar, als daraus für die nicht preisregulierten Dienste, angesichts der von der Postregulierungsbehörde genehmigten Finanzierung der Lasten aus den Erlösen der preisregulierten Dienste, ein komparativer Vorteil erwachsen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No está autorizado el uso de los datos de contacto publicados en el aviso legal o apartados equivalentes (como dirección postal, números de teléfono o de fax así como direcciones de email) para el envío de información por terceros, que no haya sido explícitamente solicitada. DE
Die Nutzung der im Rahmen des Impressums oder vergleichbarer Angaben veröffentlichten Kontaktdaten wie Postanschriften, Telefon- und Faxnummern sowie Emailadressen durch Dritte zur Übersendung von nicht ausdrücklich angeforderten Informationen ist nicht gestattet. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
La Comisión estima que el alcance de esta verificación es demasiado limitado para garantizar adecuadamente que se alcanza su objetivo, a saber, velar por que no se produzca una compensación excesiva [véase el apartado 20 del Marco y el artículo 52 a de la Ley de servicios postales [78]].
Nach Auffassung der Kommission ist der Prüfbereich zu eng gefasst, um das eigentliche Ziel einer solchen Prüfung zu erreichen, das heißt eine Überkompensierung auszuschließen (siehe Randnummer 20 des Gemeinschaftsrahmens und Artikel 52a des Postgesetzes [78]).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para enviar datos a KALDEWEI a sus empleados mediante el apartado Contacto o (al solicitar material informativo o al cumplimentar nuestro formulario de solicitud de empleo en línea), rogamos indique su nombre, dirección postal y dirección de e-mail, así como otros datos personales. ES
Wenn Sie unter der Rubrik Kontakt oder Mitarbeiter Daten an uns versenden (beim Bestellen von Informationsmaterial oder dem Ausfüllen unseres Online-Bewerbungsformulares), bitten wir Sie, Ihren Namen, Ihre Anschrift oder Ihre E-Mail-Adresse und weitere persönliche Daten anzugeben. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite