linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
apartar trennen 23
wegnehmen 11 .
apartar algo beiseitelegen 1

Verwendungsbeispiele

apartar trennen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Venid por favor, no os dejéis apartar de Jesús por nuestra imperfección".
Kommt bitte, lasst euch nicht von Jesus trennen wegen unserer Unvollkommenheit.“
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Se tomarán aleatoriamente unos 100 frutos de cáscara enteros del lote, o se apartarán de cada muestra global.
Etwa 100 ganze Nüsse werden nach dem Zufallsprinzip von der Partie getrennt entnommen oder aus jeder Sammelprobe zur Seite gelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hijo, aparta los cerdos de allí.
Kannst du die Schweine da voneinander trennen.
   Korpustyp: Untertitel
"No os dejéis apartar de Jesús"
„Lasst euch nicht von Jesu trennen
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
En los últimos días, se la ha apartado del resto del grupo.
In den letzten Tagen wurde er vom Rest der Gruppe getrennt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los ancianos dicen que hace mucho tiemp…...nos apartamos de la naturaleza.
Die Ältesten sagen, vor langer Zeit, wurden wir von der Natur getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Usted ha estado grabando sus conferencias de la universidad todo el día y quisiera tener aparte las de historia y las de sociología, pero no sabe como?
Haben Sie den ganzen Tag Unterricht in Ihrer Hochschule aufgenommen und möchten jetzt Geschichte von Soziologie trennen, aber Sie wissen nicht wie?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asimismo, se convierte en difícil pensar que la salud de los animales se aparta o se separa de la salud pública de carácter general. En consecuencia, salud de los animales, pero también salud del mundo vegetal, organismos modificados genéticamente y, no por ser menos importante, etiquetado.
Ferner wird es schwierig zu glauben, die Tiergesundheit könne von der öffentlichen Gesundheit im Allgemeinen getrennt oder gelöst werden: Es geht also um die Tiergesundheit, aber auch um die Gesundheit der Pflanzenwelt, um genetisch veränderte Organismen und nicht zuletzt um die Etikettierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te has apartado de todo y de todos los que se preocupan por ti.
Du hast dich selber von allem und jedem getrennt, was dir wichtig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, al otorgar un nuevo significado a palabras como "solidaridad" o "equilibrio entre la vida laboral y la familiar" estamos destruyendo la verdadera solidaridad y apartando a los hijos de sus padres.
Indem wir jedoch Wörtern wie "Solidarität" oder "Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben" ganz bewusst eine neue Bedeutung verleihen, zerstören wir echte Solidarität und trennen die Kinder von ihren Eltern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


apartar la mirada den Blick abwenden 6 wegschauen 1
apartar un tren . . .

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "apartar"

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Déjame intentar apartar esto.
Lass mich versuchen es an zu heben.
   Korpustyp: Untertitel
Apartar la mirada es peligroso.
Es ist gefährlich, rauszugucken.
   Korpustyp: Untertitel
No le quiero apartar de sus amigos.
-Gehen Sie ruhig zu Ihren Freunden.
   Korpustyp: Untertitel
Sería motivo para apartar al italiano.
Es wäre ein Grund, den Italiener zu beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
No lo quiero apartar de sus amigos.
-Gehen Sie ruhig zu Ihren Freunden.
   Korpustyp: Untertitel
No podía apartar la vista de ella.
Ich musste sie ständig ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
"Debo apartar mis tontos caprichos y mis deseos infantiles."
Ich muss meinen törichten Träumen und kindischen Wünschen entsagen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, una vez más parecemos apartar la vista.
Trotzdem scheinen wir wieder auf einem Auge blind zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apartar a una chica del hombre que ama con cosas.
Ein Mädchen mit Geschenken von ihrer Liebe weglocken.
   Korpustyp: Untertitel
Sus pecados carnales lo van a apartar del cielo.
Seine Sünden des Fleisches verwehren ihm den Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tiempo puede El Paso apartar la vista?
Wie lange kann El Paso noch wegsehen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres proteger a tu hijo y apartar a Luke?
Ihr Sohn soll also bevorzugt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Y t…mira que apartar a mi niña de mí.
Und jetzt zu dir, der du mein Mädchen von mir weggebracht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Peter, ¿te importaría apartar esa cosa? Estamos tratando de comer.
Peter, würdest das Ding weglegen, wir wollen zu Abend essen.
   Korpustyp: Untertitel
No puede apartar los ojos de mis piernas.
Er muss einfach immer auf meine Beine schauen.
   Korpustyp: Untertitel
•s dif?il apartar estas monedas del COLOSO! EUR
Schwierig, diese Münzen dann wieder vom KOLOSS wegzubekommen! EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
apartar, cometer fraude crediticio o lavado de dinero;
keinen Buchungsbetrug oder Kreditkartenbetrug begehen oder Geld waschen;
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, podría apartar a los gobiernos nacionales de la asunción de sus propias responsabilidades.
Nationale Regierungen könnten davon abgelenkt werden, ihre eigenen Verantwortlichkeiten wahrzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué eficacia ha tenido la decisión de apartar temporalmente a Sri Lanka del SPG+?
Wie wirksam war die Entscheidung, das APS-Plus-System vorübergehend für Sri Lanka auszusetzen?
   Korpustyp: EU DCEP
En ningún caso se debe apartar a Kosovo de los procesos europeos.
Der Kosovo darf in keiner Weise von den europäischen Prozessen isoliert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carece de sentido apartar fondos para mitigar las consecuencias de las reiteradas crisis.
Es macht keinen Sinn, Fonds zur Milderung der Folgen immer wieder auftretender Krisen einzurichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un orador se apartare de la cuestión, el Presidente le llamará a ella.
Schweift ein Redner vom Beratungsgegenstand ab, so ruft ihn der Präsident zur Sache.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te voy a apartar las nalgas, Chiquitin tiene que encontrar el agujero.
Ich spreize deine Pobacken, ok? Wee Man muss das Loch finden.
   Korpustyp: Untertitel
Asegúrese de no apartar los dedos de la caja en ningún momento.
Achten Sie darauf, dass Ihre Finger stets auf den Kästen liegen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay razón mayor, Para apartar a un hombre de la batalla
Es gibt keine größere Sache, die einen Mann von einer Schlacht abhält.
   Korpustyp: Untertitel
Pero debemos apartar esos pensamientos, y ocuparnos de asuntos más apremiantes.
Doch müssen wir unsere Gedanken von solchen Taten abwende…und uns wichtigeren Umständen widmen.
   Korpustyp: Untertitel
Digamos que por ser americanos podemos apartar la suciedad ¿y luego qué?
Sagen wir einfach mal, durch ein Wunder können wir jetzt das Meer teilen, Moses. Und dann?
   Korpustyp: Untertitel
Los voy a apartar por 10 minutos y debes salir rápido.
Ich kann die Cops für 1 0 Minuten abziehen, und dann muss es schnell gehen.
   Korpustyp: Untertitel
También dijo algo sobre apartar …...los hombres de Neanderthal del departamento.
Zusätzlich hat er auch noch den Wunsch, dass einige von den Neandertalern aus dieser Abteilung abgelöst werden.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a necesitar tu ayuda para apartar al resto de los hostiles.
Ich brauche Ihre Hilfe, um die übrigen Terroristen aus dem Kontrollraum zu locken.
   Korpustyp: Untertitel
Siento que ver tu cuerpo desnudo me diera tanto asco que tenía que apartar la mirada.
Es tut mir Leid, dass der Anblick deines nackten Körpers mich dazu trieb, fremdzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Apartar. En un recipiente, añade el coco, los dátiles, las nueces, la levadura y el cacao. ES
In einer Schüssel, Mehl, Kokosraspeln, Datteln, Walnüsse, Backpulver und Kakaopulver vermischen und gut durchrühren. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
«Vamos a apartar de vosotros el castigo por algún tiempo. Pero reincidiréis».
«Wir werden die Strafe für ein weniges hinwegnehmen, ihr aber werdet rückfällig sein.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Me pregunto si los selenitas celebran el Festival de la Tierra y gritan para apartar las nubes.
Gibt es Leute auf dem Mond, die ein Erden-Festival feiern und brüllen, um uns die Wolken fern zu halten?
   Korpustyp: Untertitel
El problema de si Europa ha de tener una configuración federal o confederal nos puede apartar del camino.
Die Diskussion darüber, ob Europa die Gestalt einer Föderation oder Konföderation haben soll, droht, uns den Blick für das Wesentliche zu verstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los votos también han permitido que se rechacen las enmiendas diseñadas para apartar a Turquía del procedimiento normal de adhesión.
Während der Abstimmung konnten auch die Änderungsanträge zurückgewiesen werden, mit denen die Türkei von dem normalen Beitrittsverfahren ausgeschlossen werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) Señor Presidente, se ha hablado mucho de cuánto dinero hay que apartar realmente para combatir la crisis económica.
- (NL) Herr Präsident! Es wurde viel dazu gesagt, wie viel Geld wir tatsächlich auf die Seite legen müssen, um gegen die Wirtschaftskrise zu kämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión comprende normas fijas de las que los países miembros no se pueden apartar.
Dieser Kommissionsvorschlag enthält bindende Regeln für die Mitgliedsländer, eine Linie, die von einer Minderheit im Ausschuß unterstützt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, dichos criterios amenazan con apartar a demasiados países, en particular a todos los países del Sur de nuestra Unión.
Außerdem drohen diese Kriterien allzuviele Länder abzudrängen, vor allem alle Länder aus dem Süden unserer Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, ¿por qué apartar a los hijos de sus familias por razones socioeconómicas relacionadas con la pobreza extrema?
Warum sollten beispielsweise Kinder aus sozialökonomischen Gründen im Zusammenhang mit extremer Armut von ihren Familien getrennt und außerhalb untergebracht werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, estaríamos de acuerdo en que hemos de actuar para contribuir a apartar a los jóvenes del tabaco.
Ich denke, wir alle sind uns darin einig, dass wir aktiv dazu beitragen müssen, junge Menschen vom Rauchen abzuhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que apartar de inmediato a Siria de su alineación con Rusia y con los intereses rusos.
Wir müssen Syrien umgehend aus seiner Verbindung mit Russland und russischen Interessen lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos especificados en la cláusula 4.2.2.5 de la presente ETI se consideran suficientes para apartar la nieve.
Die in Abschnitt 4.2.2.5 dieser TSI angegebenen Kräfte gelten als ausreichend für die Entfernung des Schnees.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Llega un moment…...en el que hay que apartars…y pasar las riendas a manos mas jóvenes.
Es kommt ein Punkt, da muss man abtreten und der Jugend die Zügel überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Si al menos pudiera apartar el pie de este abismo y hacer que el tiempo no hubiera seguido su curso.
Könnte ich nur meinen Fuß von diesem Abgrund zurückziehen und das Vergangene ungeschehen machen!
   Korpustyp: Untertitel
Llega un moment…en el que hay que apartars…y pasar las riendas a manos más jóvenes.
Es kommt ein Punkt, da muss man abtreten und der Jugend die Zügel überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el mago Elimas (pues Así se traduce su nombre) les Resistía, intentando apartar al Procónsul de la fe.
Da widerstand ihnen der Zauberer Elymas (denn also wird sein Name gedeutet) und trachtete, daß er den Landvogt vom Glauben wendete.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
obtener indicaciones, enviar y recibir mensajes, llamar o escuchar música. Todo sin apartar la vista de la carretera.
So kannst du ganz leicht Wegbeschreibungen abrufen, telefonieren, Nachrichten senden und empfangen oder Musik hören – und dich trotzdem auf die Strasse konzentrieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Los ruidos se pueden apartar de manera rápida y eficaz, al igual que la optimización del sonido.
Störgeräusche werden eben so schnell und effektiv entfernt wie Klang optimiert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Y la mayor a de las veces, la industria del entretenimiento consigui apartar esas tecnolog as del juego comercial mayoritario.
Und am Ende - kurzgefasst - siegte die Unterhaltungsindustrie darin diese Technologie aus dem kommerziellen Umfeld zu drängen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca intentaría apartar a la gente de mí. Porque estar en una silla ya hace eso por tí.
Ich würde niemals versuchen, die Leute wegzustoßen weil ich im Stuhl bin, so wie Du es tatst.
   Korpustyp: Untertitel
Ya puede apartar la duda y la decepción de su mente para siempre con este arma secreta.
Jetzt können Sie mit dieser Geheimwaffe Zweifel und Entäuschung auf immer verbannen!
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El ancho de la puerta y la posibilidad de apartar por completo la consola facilitan el acceso al asiento. ES
Dank großer Türbreite und vollständig wegschwenkbarer Konsole ist der Einstieg äußerst komfortabel. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Recordemos que los estadounidenses tienen una legislación marítima que les permite apartar por la fuerza a los buques que constituyan un peligro potencial.
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass das amerikanische Seerecht den Amerikanern ermöglicht, Schiffe, die potenzielle Gefahrenquellen darstellen, gewaltsam aus dem Verkehr zu ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Su aspecto preventivo se ha reforzado; los Estados miembros tienen un incentivo para apartar algo por si viene una época de vacas flacas.
Der präventive Aspekt des Pakts wird gestärkt, die Mitgliedstaaten haben einen Anreiz, gute Zeiten zu nutzen, um für schlechte Zeiten vorzusorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie quiere perturbar la Unión en estos momentos, ni apartar a Irlanda del Norte de la Unión sin el consentimiento de ambas tradiciones.
Niemand will die Union derzeit in Frage stellen oder Nordirland ohne die Zustimmung der beiden Traditionen davon ausschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en lugar de realizar una intervención normativa lenta y sensible para evitar lo peor, durante décadas la respuesta fue apartar la mirada.
Anstatt jedoch langsam und sensibel regulierend einzugreifen, um damit das Ärgste zu verhindern, wurde jahrzehntelang weggeschaut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí la razón por la cual la única solución es intensificar la lucha para anular esta política y para apartar a quienes la aplican.
Die einzige Lösung ist daher eine Verstärkung des Kampfes gegen diese Politik und ihre Hauptakteure.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría apartar a la Cámara de los ascensores y traerla de vuelta a las vacunas que previenen muertes.
- Herr Präsident, ich möchte das Haus von den Aufzügen wieder zu den Impfstoffen bringen, die Todesfälle verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí se debe apartar una cantidad adecuada para la asistencia técnica de forma que el programa cuente con un apoyo que resulte realmente suficiente.
Ein angemessener Betrag muss dabei der technischen Unterstützung vorbehalten werden, damit das Programm auch wirklich ausreichende Unterstützung findet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sucesión sistemática de actos vandálicos denota que estamos ante una acción perfectamente planeada para apartar a los productos españoles del mercado comunitario.
Die systematische Abfolge von Akten des Vandalismus zeigt, daß wir es mit einer perfekt geplanten Kampagne zur Verdrängung spanischer Erzeugnisse vom gemeinschaftlichen Markt zu tun haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bancos españoles tienen la obligación de aumentar sus depósitos en proporción a sus préstamos y a apartar capital frente a los activos que estén fuera del balance.
Die spanischen Banken müssen ihre Einlagen im Verhältnis zu den vergebenen Krediten erhöhen und Kapital für bestimmte Vermögenswerte in ihren bilanzexternen Finanzierungen zurücklegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Recuerda que me puse de pie delante de ti para hablar el bien acerca de ellos, para apartar de ellos tu ira.
Gedenke doch, wie ich vor dir gestanden bin, daß ich ihr Bestes redete und deinen Grimm von ihnen wendete.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El eremita advirtió al obispo de Iria Flavia, Teodomiro, quien después de apartar la maleza descubrió los restos del apóstol identificados por la inscripción en la lápida.
Der Jakobsweg Der Bischof Teodomiro, dem von dem Ereignis berichtet wurde, leitete eine Untersuchung ein, in deren Folge das Grab des Apostels entdeckt wurde.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Con el Bluetooth® puedes llamar sin apartar las manos del volante y gestionar los SMS entrantes (si tu smartphone es compatible). ES
Führe über Bluetooth® Telefongespräche und verwalte empfangene Textnachrichten (wenn Dein Smartphone dies unterstützt). ES
Sachgebiete: auto radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El número de motos que deberás apartar está indicado en la parte inferior izquierda, y la distancia que te separa de ellas está en la parte superior.
Die Anzahl der Motorräder, die du zerstören musst, ist unten links angegeben, und die Entfernung bis zum nächsten Ziel-Motorrad wird oben angezeigt.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
La principal dificultad de esta intervención es apartar el nervio de la envoltura ósea donde se encuentra sin producir algún trauma. DE
Die grundsätzliche Schwierigkeit dieses Eingriffs besteht darin, den Nervus mandibularis aus dem Knochenkanal herauszuheben, ohne ihn dabei zu beschädigen. DE
Sachgebiete: marketing zoologie technik    Korpustyp: Webseite
Tarifa, sus playas kilométricas con África de fondo, el campo con sus animales en libertad, caballos que nos siguen y vacas que tenemos que apartar para abrirnos camino.
Wir reiten zwischen freilaufenden Eseln, Pferden, Schweinen und Rindern, dies mit einem traumhaften Blick auf die Strasse von Gibraltar und Afrika.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Dado que el control democrático en la toma de decisiones es imposible por dificultades de tiempo y flexibilidad, es esencial que se compense el hecho de apartar el proceso de toma de decisiones reforzando la obligación de informar con antelación.
Da die demokratische Kontrolle im Augenblick der Entscheidung aus Zeit- und Flexibilitätsgründen unmöglich ist, ist es umso wichtiger, dass dieser Mangel des Entscheidungsprozesses durch eine Pflicht zur verstärkten und vorherigen Information ausgeglichen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, la solución de la crisis chipriota se basa en redescubrir una identidad chipriota asentada sobre los valores de la tolerancia y el respeto mutuo y en apartar los odios étnicos y las divisiones fundadas en reclamaciones retronacionalistas.
Herr Präsident, die Lösung für das Zypernproblem besteht darin, daß zu einer zypriotischen Identität zurückgefunden wird, die auf den Grundsätzen der Toleranz und der gegenseitigen Achtung beruht, und bei der es keinen Haß mehr gibt und zwischen den Völkern keine Spaltung aufgrund eines erneuten Rückzugs auf die eigene Nation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, aunque muchos Estados miembros restringen la utilización de esos fondos, Francia y Alemania están autorizadas a apartar los fondos para la gestión de residuos y utilizarlos para adquisiciones.
Obwohl viele Mitgliedstaaten eine Zweckbindung dieser Mittel betreiben, wird es nämlich insbesondere Frankreich und Deutschland gestattet, die Fonds für die Abfallbewirtschaftung abzuzweigen und sie für Anschaffungen zu verwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Superar las cuestiones que nos dividen en nuestros países de origen para trabajar juntos por una Europa para todos, este sentido de pertenencia común, de apartar nuestras diferencias, es lo que define la noción de Europa.
Die Überwindung dessen, was einen zuhause trennt, um gemeinsam in Europa für alle anderen zu arbeiten, diese Idee der Gemeinsamkeit, der Überwindung des Trennenden, das ist genau das, was die europäische Idee ausmacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he dicho, la principal causa, por lo menos dentro de la Comisión, es el hecho de que la mayoría de los Comisarios otorga bastante más importancia a apartar dinero del presupuesto que a respetar la normativa.
Ich sagte es bereits: die Hauptursache ist, zumindest was die Kommission betrifft, der Umstand, daß die meisten Kommissare der Vergabe von Haushaltsmitteln mehr Bedeutung beimessen als der Achtung vor bestehenden Regelungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas represivas para apartar a las personas que huyen de la pobreza solo sirven para mostrar la inhumanidad de los que toman y apoyan este tipo de medidas.
Die Zwangsmaßnahmen, um diejenigen zurückzuweisen, die vor dem Elend auf der Flucht sind, offenbaren nur die Unmenschlichkeit derer, die diese Maßnahmen ergreifen und absegnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de ellas será para apartar a la Comisión de la línea de fuego de la crítica, porque como habrán notado, nuestra resolución es algo crítica con la Comisión y el Consejo.
Einer davon hat zum Ziel, die Kommission aus der Schußlinie der Kritik zu bringen. Sie werden bemerkt haben, daß unser Entschließungsentwurf sowohl mit Blick auf die Kommission als auch auf den Rat einige Kritikpunkte enthält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero de un mal gusto extraordinario por parte del GUE presentar enmiendas que se esfuerzan por apartar la atención de este desastre y centrarla en un problema regional de naturaleza totalmente diferente.
Ich finde es außerordentlich geschmacklos von der GUE-Fraktion, Änderungsanträge einzureichen, die die Aufmerksamkeit von dieser Katastrophe abzulenken versuchen, indem sie ein regionales Problem völlig anderer Natur anschneiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, los acuerdos bilaterales han conducido a menudo a apartar la vista de los principios democráticos y han ocasionado daños a la unidad y credibilidad de la UE.
Viel zu oft haben bilaterale Vereinbarungen dazu geführt, dass in Bezug auf demokratische Normen ein Auge zugedrückt und damit der Einheit und Glaubwürdigkeit der EU wirklich geschadet wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El PSE está socavando los derechos de los consumidores, al intentar apartar la atención de la necesidad de acciones más determinadas a todos los niveles para mejorar la ejecución de los derechos de los consumidores, aunqu…
Die PSE schadet den Verbraucherrechten, indem sie versucht, von der Notwendigkeit konsequenterer Maßnahmen zur Verbesserung der Durchsetzung von Verbraucherrechten auf allen Ebenen abzulenken, während…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un consenso tan amplio de los organismos reguladores, parece una pérdida de tiempo apartar la ya presionada EFSA del trabajo realmente importante en un ciclo interminable de reevaluaciones.
Angesichts eines solch breiten Konsenses der Aufsichtsbehörden käme die Beauftragung der ohnehin überlasteten EBLS mit endlosen Neubewertungen einer Vergeudung gleich und würde sie von anderen, sinnvollen Aufgaben abhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Economía ha aceptado por ello una enmienda, basándose asimismo en una propuesta del Partido Popular Europeo, por la cual las instancias nacionales competentes pueden apartar de la red equipos inferiores si resulta que existen problemas documentados.
Der Wirtschaftsausschuß hat deshalb, auch auf der Grundlage des Vorschlags der Europäischen Volkspartei, eine Änderung angenommen, wonach die zuständigen nationalen Stellen minderwertige Geräte vom Netz abtrennen können, wenn Probleme dokumentiert sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que sea necesario evacuar el puente o la cámara de máquinas, detener el motor principal, si es posible hasta que no tenga arrancada y apartar el buque de otros.
Muss die Brücke/der Maschinenraum evakuiert werden, sollte die Hauptmaschine angehalten und das Schiff — soweit möglich — vollständig aufgestoppt und in sichere Entfernung von anderen Schiffen navigiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la obligación asumida por una institución financiera que gestiona un préstamo garantizado por bienes inmuebles de apartar una porción de un pago para destinarla exclusivamente a facilitar el pago ulterior de impuestos o seguros relacionados con los bienes inmuebles,
einer Verpflichtung eines FINANZINSTITUTS, das ein durch Immobilien besichertes Darlehen verwaltet, zur Zurücklegung eines Teils einer Zahlung ausschließlich zur Ermöglichung der Entrichtung von Steuern oder Versicherungsbeiträgen im Zusammenhang mit den Immobilien zu einem späteren Zeitpunkt oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Todos juraron ir conmig…...a Tierra Santa, a luchar contra el infiel, y nadie pued…apartar un solo hombre del ejército que quiere morir feliz por el Santo Sepulcro.
- Sie schworen alle, mit mi…... ins Heilige Land zu ziehen und gegen die Ungläubigen zu kämpfen und nieman…... kann nur einen einzigen Mann der Armee ent-reissen, die glücklich für das Grab Jesu sterben will.
   Korpustyp: Untertitel
Varios participantes observaron que la práctica de contratar a consultores internacionales para preparar los informes sobre los derechos humanos podía apartar a los Estados de su necesaria dedicación a los informes como instrumento para mejorar el cumplimiento de sus obligaciones.
Nach Auffassung mehrerer Teilnehmer kann die Praxis, internationale Berater mit der Erstellung von Menschenrechtsberichten zu beauftragen, dem notwendigen Engagement der Staaten bei der Berichterstattung abträglich sein, durch die ja Fortschritte bei der Umsetzung gewährleistet werden sollen.
   Korpustyp: UN
Desafortunadamente, no pudieron apartar el capital suficiente para esta contingencia imprevista, y los inversores externos como los fondos de riqueza soberana de China, Singapur y Oriente Medio han tenido que salir al rescate.
Nur leider hatten sie es versäumt, ausreichend Geld für diesen unvorhergesehenen Notfall zur Seite zu legen, und darum mussten ihnen externe Investoren wie etwa Staatsfonds aus China, Singapur und dem Nahen Osten zur Rettung kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El cambio de nombre, de Pacific Poker a 888 Poker, después de que UIGEA les obligase a apartar a los jugadores estadounidenses, podría haberles debilitado pero han florecido gracias a su popularidad europea y han ganado muchos premios.
Nach der Abkehr vom amerikanischen Markt durch den UIGEA erfolgte die Namensänderung von Pacific Poker zu 888 Poker und man konnte auf dem europäischen Markt aufblühen und viele Auszeichnungen erhalten.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Si las superficies laterales de las piedras son inclinadas al horizonte (fig. 10), tales piedras en la construcci?n forman las cu?as 3, que apartar?n las piedras 2 y 4.
Wenn die Seitenoberfl?chen der Steine zum Horizont (der Abb. 10) geneigt sind, so bilden solche Steine im Mauerwerk die Keile 3, die die Steine 2 und 4 auseinanderr?cken werden.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Con los meses me di cuenta de la dificultad que suponía controlar cada parte del negocio, era demasiado trabajo para una sola persona, por lo que tuve que apartar el concepto de tienda online.
Allerdings merkte ich nach 18 Monaten, dass es unmöglich ist für eine einzelne Person die verschiedenen Geschäftsbereiche zu betreuen – es war einfach zu viel Arbeit.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
En la actualidad, este producto está prohibido en toda la Unión Europea excepto en Suecia, aunque hay quien afirma que el ejemplo sueco indica que el snus puede servir para apartar del cigarrillo a los fumadores y reducir la cifra anual de muertes por cáncer.
Snus ist derzeit EU-weit verboten, mit Ausnahme Schwedens, obwohl es Stimmen gibt, wonach das schwedische Beispiel zeige, dass Snus Menschen helfen könne, das Rauchen aufzugeben, und die Zahl der Todesfälle durch Lungenkrebs verringern könne.
   Korpustyp: EU DCEP
Según recientes declaraciones públicas, el Gobierno chino considera que fue acertado enviar en 1989 al ejército para poner fin a las protestas prodemocráticas en la Plaza de Tiananmen y apartar al mismo tiempo del poder al entonces Jefe del Partido Comunista chino, Zhao Ziyang.
In jüngsten öffentlichen Erklärungen äußerte die chinesische Regierung ihre Meinung, dass die Entscheidung von 1989, die Armee einzusetzen, um den Protesten für Demokratie auf dem Tiananmen-Platz ein Ende zu setzen und gleichzeitig den seinerzeitigen Führer der Kommunistischen Partei, Zhao Ziyang, zu entmachten, richtig war.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello es importante que desde esta Cámara lleguemos al fondo de lo que está sucediendo y que, sin prejuicios o juicios previos, también sin apartar ni cerrar los ojos a los hechos, examinemos si se han llevado a cabo en suelo europeo prácticas tales como el rapto y la tortura.
Daher ist es wichtig, dass wir in diesem Parlament den Dingen auf den Grund gehen und ohne Vorurteil und ohne Vorverurteilung, allerdings auch ohne Wegschauen und ohne Blindheit gegenüber den Fakten untersuchen, ob es solche Maßnahmen auch auf europäischem Boden gegeben hat – angefangen von Verschleppung bis hin zu Folter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ningún caso ponemos en tela de juicio la descripción de la miseria en Zimbabwe, y podemos respaldar la condena enérgica del régimen de Mugabe, pero no estamos de acuerdo en señalar con el dedo a los países vecinos y decirles que son ellos los que tienen que apartar a Mugabe del poder.
Wir ziehen die Beschreibung des Elends in Simbabwe keineswegs in Zweifel, und wir können uns der strengen Verurteilung des Mugabe-Regimes anschließen, aber wir haben ein Problem damit, mit dem Finger auf die Nachbarländer zu zeigen und zu fordern, sie müssten Mugabe des Amtes entheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ay de los que establecen leyes inicuas y dictan decretos opresivos, para apartar del juicio a los pobres, para privar de sus derechos a los afligidos de mi pueblo, para hacer de las viudas su Botín y para despojar a los huérfanos!
Weh den Schriftgelehrten, die ungerechte Gesetze machen und die unrechtes Urteil schreiben, auf daß sie die Sache der Armen beugen und Gewalt üben am Recht der Elenden unter meinem Volk, daß die Witwen ihr Raub und die Waisen ihre Beute sein müssen!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Eventualmente, incluso el todo poderoso consumidor estadounidense sentirá el temblor de tierra y se dará cuenta de que es más pobre ahora que hace tres años y que más le vale empezar a apartar dinero para su retiro, especialmente tomando en cuenta los riesgosos experimentos que Bush propone realizar con el seguro social.
Schließlich wird sogar der allmächtige amerikanische Verbraucher verunsichert feststellen, daß er heute ärmer ist als noch vor drei Jahren und daß er gut daran täte, zusätzlich etwas Geld für seinen Ruhestand zur Seite zu legen, besonders angesichts der von Bush gewagten Experimente mit dem Sozialversicherungswesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El plan insta a los líderes empresariales y políticos, entre ellos el nuevo presidente norteamericano, a ayudar a apartar los recursos de la ingeniería financiera especulativa en la raíz de la crisis de mercado de hoy y redirigirlos hacia inversiones más productivas, generadoras de crecimiento y creadoras de empleo para el futuro.
In diesem Konzept werden Führungsspitzen aus Wirtschaft und Politik, einschließlich des neuen amerikanischen Präsidenten, dringend aufgefordert, Ressourcen aus dem spekulativen Finanzwesen, das für die heutige Marktkrise verantwortlich ist, in produktivere, wachstumsfördernde und Arbeitsplatz schaffende Investitionen umzuleiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar