linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
apelar appellieren 233
anrufen 7
[Weiteres]
apelar Berufung einlegen 32 .

Verwendungsbeispiele

apelar appellieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Apeló a la oposición para que se tracen objetivos claros y estos elementos se conviertan en centrales. DE
Er appellierte an die Opposition, klare Ziele zu setzten und die Umsetzung dieser Elemente zu fokussieren. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Jerusalén es una ciudad que apela a la comunidad mundial.
Jerusalem ist eine Stadt, die an die Weltöffentlichkeit appelliert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capitán, quisiera apelar a su sensatez una vez más.
Captain, ich will noch einmal an Ihren Menschenverstand appellieren.
   Korpustyp: Untertitel
Te tiene que doler el dolor del otro”, apeló Vidal a los políticos argentinos del ámbito social. DE
Jemand, dem der Schmerz des Anderen selbst Schmerz zufügt“, appellierte Vidal an die Sozialpolitiker des Landes. DE
Sachgebiete: tourismus weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Aquí sólo podemos apelar al sentido común de las personas.
Hier können wir nur an die Vernunft des Einzelnen appellieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
David Lee apeló al comité de contratación, y el comité de contratación decidió en otro sentido.
David Lee appellierte an den Ausschuss und der hat für den anderen Weg gestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
no hay narrativas claras y lineales, sino condensaciones conceptuales que apelan a lo ambiguo, lo abierto y lo múltiple.
Statt eindeutiger linearer Erzählungen appellieren konzeptuelle Verdichtungen an das Zweideutige, Offene und Multiple.
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Apelamos enérgicamente a que se tomen medidas muy fuertes.
Wir appellieren nachdrücklich, sehr starke Maßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vengo a apelar a tu honor para vengar a Afganistán.
Ich möchte an euer Ehrgefühl appellieren, Afghanistan zu rächen.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros exigimos a los responsables políticos y apelamos a sindicatos y a la sociedad civil: DE
Wir fordern von den politisch Verantwortlichen und appellieren an Gewerkschaften und Zivilgesellschaft: DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


apelar a un tribunal .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit apelar

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Enlace Permanente de apelar:
Permanenter Link zu BURMA:
Sachgebiete: theater internet media    Korpustyp: Webseite
Quisiera apelar a su comprensión.
Ich bitte um Nachsicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienes que apelar a su intelecto.
Die Calido-Bande ist in den Bergen.
   Korpustyp: Untertitel
No debería apelar a nuestro acuerdo.
Die Vereinbarung gilt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Con melancolía a ti he de apelar.
Ich wende mich an dich.
   Korpustyp: Untertitel
Es un intento artificial de apelar al orgullo nacional.
Es versucht künstlich, den nationalen Stolz anzusprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sé que es posible apelar a los principios.
Ich weiß, daß man auf Prinzipien reiten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar quiero apelar a los Estados miembros.
Meine Bitte geht in erster Linie an die Mitgliedsländer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pulpo quemado no va a apelar a sus paladares.
Ausgetrockneter Tintenfisch ist nicht deren Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
No deberíamos hablar de esto, usted podría apelar.
Wir sollten nicht darüber reden, solange der Fall nicht abgeschlossen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces quizá podamos apelar a la ley RICO.
Dann hätten wir vielleicht eine Chance mit RICO.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay alguna forma en que pueda apelar mi despido?
Saul, denkst du das es eine Möglichkeit gib meine Kaltstellung aufzuheben?
   Korpustyp: Untertitel
Dime que vas a apelar a mi humanidad.
Bitte sag mir, dass du an meine Menschlichkeit appellierst.
   Korpustyp: Untertitel
Fue por esto que resolví apelar a ustedes.
Ich appelliere an euch alle:
   Korpustyp: Untertitel
Este no es el lugar apropiado para apelar.
Das ist nicht der richtige Ort dafür.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Qué va a apelar en la audiencia preliminar?
Wie wollen Sie bei der ersten Anhörung plädieren?
   Korpustyp: Untertitel
Si puedo apelar a su indulgencia, tengo más testigos.
Ich bitte das Gericht um Nachsicht. Ich habe weitere Zeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Permíteme apelar a tu cozarón por última vez.
Lass mich nur einmal, zum letzten Mal, zu deinem Herzen sprechen
   Korpustyp: Untertitel
Debemos divorciarnos de nuestros prejuicios, y apelar a nuestro razonamiento.
Wir müssen uns von unseren Vorurteilen befreien und an unseren Verstand appelieren.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a apelar la decisión. - ¿Entonces a qué vino?
- Ich bezweifle ihre Entscheidung ja nicht. - Weswegen sind sie dann hier?
   Korpustyp: Untertitel
Fue por eso que resolví apelar a ustedes.
Deswegen appelliere ich an euch alle:
   Korpustyp: Untertitel
Fue por esto que resolví apelar a ustedes.
Deswegen appelliere ich an euch alle:
   Korpustyp: Untertitel
Cada vez que he tenido que apelar al empresario artístico, a gatas!
Jedes Mal musste ich den Impresario auf allen Vieren anbetteln
   Korpustyp: Untertitel
· Imposibilidad en algunos Estados de apelar una decisión judicial en relación con los resultados electorales.
· eine mangelnde Möglichkeit in einigen Staaten, Wahlergebnisse gerichtlich anzugreifen;
   Korpustyp: EU DCEP
- la empresa puede también apelar en contra de esta decisión ante los tribunales;
- gleichzeitig hat das betroffene Unternehmen die Möglichkeit, diese Entscheidung von einem Gericht prüfen zu lassen;
   Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría apelar a usted, señora Fischer Boel, para reiterar lo que ha conseguido.
Ich würde Sie, Frau Fischer Boel, ersuchen, zu wiederholen, was Sie alles getan haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho a apelar contra una decisión negativa también es un gran paso adelante.
Das Recht, Widerspruch gegen einen abschlägigen Bescheid einzulegen, ist ebenfalls ein großer Schritt nach vorn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es también un argumento al que tendrá que apelar el Comisario.
Dieses Argument müßte der Kommissar doch ebenfalls anführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dejaremos de apelar a la solidaridad europea en el ámbito del asilo.
Wir werden nicht aufhören, europäische Solidarität in Bezug auf Asylfragen einzufordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, quisiera apelar a la responsabilidad de esta Asamblea.
Daher appelliere ich an das Verantwortungsbewußtsein dieser Versammlung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los imanes daneses no tienen derecho a apelar a otras naciones.
Imame in Dänemark haben nicht das Recht, andere Nationen zur Unterstützung aufzurufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pasa la noche gritando que va a apelar al Tribunal Supremo.
Es läuft den ganze Abend. Er zetert, seinen Fall zum Obersten Gericht zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Hibbard les dé una extensió…...solo deben apelar a su compasión.
Wenn ihr einen Aufschub von Mr. Hibbard braucht, reicht eine plausible Entschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no ir a apelar a Edo en su lugar?
Sollten nicht alle nach Edo gehen und mit dem Fürsten sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
No puedo ordenarle que haga nada. Pero puedo apelar a su conciencia.
Ich kann Ihnen nichts befehle…aber ich kann es Ihrem Gewissen überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Con ello pretendemos plantear apelar al conjunto de Europa y no sólo a los gobiernos nacionales. DE
Unser Ziel ist es, Europa als Ganzes anzusprechen, nicht nur die Regierungen der Länder. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pero estamos aquí para apelar por la vida de Roger Bya…...porque lo creemos inocente.
Wir sind hier, um für Roger Byams Leben zu bitten, denn wir halten ihn für unschuldig.
   Korpustyp: Untertitel
También se encuentra en el mundo de la dieta, este tratamiento ahora apelar.
Auch in der Diätwelt findet diese Behandlung mittlerweile Anklang.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Las cosas debería apelar, pero no sobre el costo de función.
Alles sollte gefällig sein, aber nicht um den Preis der Funktionalität.
Sachgebiete: mathematik markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
El miembro tiene un mes de plazo para apelar conforme al Art.
Der Generalpräses gibt Termin und Ort wenigstens sechs Monate vorher bekannt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik universitaet    Korpustyp: Webseite
La Asamblea Nacional tiene el derecho a apelar contra esta decisión del Directorio General.
§ 40 Einspruchsrecht Bei Beschlüssen der Generalversammlung hat der Generalrat ein Einspruchsrecht.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los procedimientos son completamente distintos en lo tocante a apelar ante la Comisión bajo las disposiciones del futuro Tratado, y a apelar ante el Parlamento a través del procedimiento de peticiones.
Die Verfahren sind völlig unterschiedlich, was die Anrufung der Kommission gemäß den Vorschriften des wahrscheinlich zukünftigen Vertrags und die Anrufung des Parlaments über das Petitionsverfahren betrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la decisión deberán señalarse los motivos que la justifican y la entidad habilitada tendrá derecho a apelar .
In der betreffenden Entscheidung sind die Gründe für diesen Schritt zu nennen , und die qualifizierte Einrichtung hat ein Beschwerderecht .
   Korpustyp: EU DCEP
Willa…...o cualquier otro bonito nombrecill…...con el que crea que pueda apelar a los instintos de mi infancia.
Willa…oder irgendein kitschiger Name, von dem Sie denken, er könnte meine kindlichen Instinkte reizen.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera apelar al derecho de aceptar que un resultado razonable consistiría en incorporar algunas de sus posiciones, pero no todas.
Ich möchte die Rechte ersuchen einzusehen, dass ein vernünftiger Ausgang auch mit der Annahme einiger ihrer Punkte verbunden sein würde, aber natürlich nicht aller.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe apelar a Rusia para que respete los derechos humanos y el Estado de Derecho.
Die EU muss Russland dazu auffordern, die Menschenrechte und das Prinzip der Rechtsstaatlichkeit zu achten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa, por tanto, que en realidad tenemos que apelar al pragmatismo y a la lógica actitud de las mujeres.
Das bedeutet also, daß wir diese pragmatische und logische Einstellung der Frauen eigentlich nutzen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tales casos resulta preferible apelar al concepto de la fuerza mayor, sobre el cual ya existe además jurisprudencia.
In solchen Fällen ist es besser, auf den Begriff der höheren Gewalt zurückzugreifen, für den es auch eine Rechtsprechung gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo en el Reino Unido, Finlandia y Dinamarca existen normas que permiten apelar a la responsabilidad de las personas jurídicas.
Nur in Großbritannien, Finnland und Dänemark bestehen gesetzliche Bestimmungen zur strafrechtlichen Verfolgung der juristischen Personen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decenas de miles de personas han escrito desde 110 países para apelar a la clemencia en el caso de Amina.
Zehntausende aus 110 Ländern haben im Fall von Amina um Begnadigung ersucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que debemos apelar a la Comisión para que no autorice el uso de la trombina.
Das bedeutet heute die Forderung an die Kommission, dieses Thrombin nicht zuzulassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede apelar a la ONU sólo cuando conviene; esto es algo que también tendría que estar claro.
Die UNO kann man nicht nur dann zitieren, wenn man sie gerade braucht, auch das sollte man wissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alega que todas las empresas tienen el derecho a apelar y la posibilidad de llegar a un acuerdo.
Jeder kann Widerspruch einlegen und hat die Möglichkeit einer Einigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Huí en secreto Supe que el enemigo estaba aquí y huí a salvar esta tierr…...a apelar a toda Rusia
Heimlich entfloh ic…...als ich erfuhr, dass der Feind hier war, um das Land zu rette…...um Russland wachzurütteln
   Korpustyp: Untertitel
El autor rechaza enérgicamente la decisión del Fiscal de no apelar de las sentencias contra dos de los acusados.
Mai 1992 sein Urteil samt Urteilsbegründung abgab; dieses wurde dem Beschwerdeführer von seinem Rechtsbeistand am 6.
   Korpustyp: UN
Una visión deseable del futuro de la humanidad debe apelar a concepciones de justicia e igualdad compartidas de manera universal.
Eine wünschenswerte Vision für die Zukunft der Menschheit muss universell geteilte Konzeptionen von Gerechtigkeit und Billigkeit ansprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es alarmante que grupos como Al Qaeda puedan apelar al nacionalismo popular como medio para buscar sus objetivos utópicos.
Bestürzenderweise können somit Gruppen wie die Al-Kaida unter dem Deckmantel des Nationalismus ihre höchst utopischen Ziele verfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el caso de que un candidato quiera apelar contra el resultado de la entrevista final, deberá abonar 150 Euros.
Wenn ein abgelehnter Kandidat Widerspruch bezüglich des Prüfungsergebnisses einlegen möchte, muss er eine Verwaltungsgebühr von 150 € bezahlen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
¿A qué disposiciones/documentos se puede apelar como instrumentos vinculantes en caso de conflicto de las disposiciones relativas a la financiación del programa de cultura 2016?
Welche Bestimmungen bzw. Dokumente sind im Falle einer Vorschriftenkollision in Bezug auf die finanzielle Unterstützung im Rahmen des Programms Kultur 2016 verbindlich?
   Korpustyp: EU DCEP
Pedía por tanto una oportunidad para debatir el asunto con el Presidente Cox y examinar si sería posible apelar a una iniciativa del Parlamento Europeo.
Er bat deshalb um Gelegenheit, diese Angelegenheit mit Präsident Cox zu besprechen und zu prüfen, ob ein Tätigwerden des Europäische Parlament zweckmäßig sei.
   Korpustyp: EU DCEP
A falta de una solución que respete todos los derechos del interesado, ha de preverse la posibilidad de apelar a la Comisión Administrativa.
Falls keine Lösung gefunden wird, die die Gesamtheit der Rechte der betreffenden Person wahrt, muss die Verwaltungskommission befasst werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión, además, que la imposibilidad de apelar contra la decisión de la comisión contradice el Derecho comunitario y, en consecuencia, sus procedimientos?
Ist die Kommission ferner nicht der Meinung, dass die Unanfechtbarkeit der Entscheidung des Ausschusses gegen das Gemeinschaftsrecht und folglich ihrer Verfahren verstößt?
   Korpustyp: EU DCEP
Me parece que si vamos a apelar a los jóvenes y a la sociedad en general, tenemos que recuperar el propósito básico del deporte.
Wenn wir die jungen Leute und die gesamte Gesellschaft erreichen wollen, dann müssen wir meines Erachtens wieder auf das Grundanliegen des Sports zurückkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el escenario de la resolución de hoy, gracias al cual pretendemos apelar a la Comisión a que se comprometa activamente con la defensa de la apicultura.
Das ist der Hintergrund der heutigen Entschließung, in der wir die Kommission zu einem aktiven Engagement zum Schutz der Bienenzucht auffordern wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que no ha votado expresamente a favor de la decisión de apelar al Tribunal de Justicia, cosa que me parece una consecuencia necesaria.
Gewiss, es hat nicht speziell darüber abgestimmt, ob der Gerichtshof angerufen werden soll, doch das ist meines Erachtens eine logische Folge, eine notwendige Konsequenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso de Larrañaga es, pues ¯insisto¯ , una ocasión para recordar la necesidad de apelar a la abolición de la pena de muerte.
Deshalb möchte ich nochmals betonen, dass der Fall Larrañaga uns Gelegenheit bietet festzustellen, dass die Todesstrafe abgeschafft werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero apelar a que esta mejora de las relaciones con el mundo islámico se explote también para proteger y defender a nuestros ciudadanos.
Ich appelliere daher hiermit daran, die Verbesserung der Beziehungen zur islamischen Welt auch dazu zu nutzen, den Schutz unserer Bürger zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Hautala está en lo cierto cuando dice que, si éste no prospera, una de las opciones con las que se cuenta es apelar.
Wenn dies nicht gelingt, hat Frau Hautala Recht, dass dann entsprechend den gegebenen Möglichkeiten die Klagemöglichkeit besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos apelar mucho más a la colaboración de los parlamentos nacionales en la lucha contra el fraude, en el manejo descuidado del dinero europeo.
Bei der Betrugsbekämpfung, in den Fällen, in denen sorglos mit Gemeinschaftsgeldern umgegangen wird, müssen wir verstärkt die Mitarbeit der einzelstaatlichen Parlamente einfordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho de iniciativa ciudadana permitiría a no menos de un millón de ciudadanos apelar a la Comisión Europea para que acoja iniciativas legislativas en un área determinada.
Das Initiativrecht der Bürger würde nicht weniger als einer Million Bürgerinnen und Bürgern die Möglichkeit geben, die Europäische Kommission zu Gesetzesinitiativen in einem bestimmten Bereich aufzufordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero apelar a su solidaridad para presionar a la Comisión Europea y al Consejo en favor de una política de la UE en materia romaní.
Ich fordere Sie auf, im Namen der Solidarität Druck auf die EG und den Rat in Richtung einer EU-Romapolitik auszuüben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y quiero apelar al sentido común para que los intentos de acercamiento no comprometan los dispositivos ya establecidos en nuestros Estados.
Ich rufe zur Vernunft auf, damit die in unseren Staaten bereits eingeführten Regelungen nicht durch Annäherungsbestrebungen zunichte gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una instancia no judicial suprime las libertades y derechos fundamentales cuando no notifica a los individuos de qué se los acusa y éstos no pueden apelar.
Wenn den Betroffenen nicht mitgeteilt wird, was ihnen zur Last gelegt wird und ihnen zudem keine Möglichkeit eingeräumt wird, den Beschluss anzufechten, werden Grundrechte und Grundfreiheiten von einer nicht juristischen Instanz aufgehoben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una decisión del Consejo de los medios de comunicación, aprobada en calidad de autoridad en primera instancia, no se puede apelar a través de un procedimiento administrativo.
Eine Entscheidung des Medienrates, die von diesem als Behörde erster Instanz gefasst wird, kann nicht durch ein Verwaltungsverfahren angefochten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, se debe poder apelar una decisión de la OMC ante la OIT o los organismos competentes de las Naciones Unidas.
Es muß hingegen erlaubt sein, einen WTO-Beschluß vor der IAO oder den zuständigen Einrichtungen der Vereinten Nationen anzufechten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sociedades como la nuestra, esta función se ejerce principalmente en el contexto nacional pero, naturalmente, sin perjuicio de la capacidad que tenemos de apelar a escala europea.
In Gesellschaften wie den unseren wird diese Funktion in erster Linie im nationalen Rahmen wahrgenommen, aber natürlich unbeschadet der Berufungsmöglichkeit auf europäischer Ebene, die uns zur Verfügung steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello me urge apelar al Consejo para que desista de esa política miope y antisocial y no recorte los recursos, sino que los aumente.
Ich appelliere deshalb dringend an den Rat, diese kurzsichtige und unsoziale Politik aufzugeben und die Mittel nicht zu kürzen, sondern aufzustocken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus detractores no se cansan de apelar al principio de proporcionalidad y a la prohibición de cualquier tipo de discriminación también en otros contextos.
Auch in anderem Zusammenhang werden die Bedenkenträger nicht müde, auf den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit und das Verbot jeder Diskriminierung hinzuweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría apelar a este Parlamento y a su buen oficio, señor Presidente, para que tramita este asunto de forma inmediata con carácter de urgencia.
Ich appelliere an unser Parlament und an Ihre guten Dienste, Herr Präsident, diese Frage unverzüglich und in aller Dringlichkeit anzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante comparecencias ante instancias de arbitraje internacionales sin transparencia ni posibilidad de apelar, han exigido compensaciones considerables afirmando que dichas leyes equivalen a una expropiación indirecta.
Sie sind vor internationale Schiedsgerichte getreten und haben ohne jegliche Transparenz oder Berufungsmöglichkeit beträchtliche Entschädigungen gefordert, indem sie behauptet haben, dass diese Gesetze einer indirekten Enteignung gleichkämen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera apelar a la Comisión Europea para que preste especial atención a la disparidad entre las promesas del Protocolo de Kyoto y el camino seguido para cumplirlas.
Ich möchte die Europäische Kommission auffordern, besonders auf die Diskrepanzen zwischen den Zusagen im Kyoto-Protokoll und den Maßnahmen zu ihrer Erfüllung zu achten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hemos hecho es apelar a cuatro criterios, y se nos ha dicho que, a lo mejor, esos criterios pueden completarse y perfeccionarse. Los Sres.
Wir haben dagegen vier Kriterien herangezogen, und man hat uns gesagt, diese Kriterien könnten eventuell vervollständigt und perfektioniert werden; Herr De Giovanni und Herr Bourlanges haben von beschränkten Kriterien gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todas partes hay, seguramente, políticos muy razonables o que quieren serlo pero no se atreven a apelar a la opinión pública porque perderán la cabeza rápidamente.
Es gibt sicher überall ganz vernünftige Politiker oder solche, die es gerne werden wollen, die es aber nicht wagen, an die Öffentlichkeit zu gehen, weil sie dann sehr schnell ihren Kopf verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pena, lo que me hace apelar a la desesperanza y no a la esperanza, es que el tiempo, desgraciadamente, se ha gestionado mal.
Kummer bereitet der Zeitpunkt, der mich eher hoffnungslos als hoffnungsvoll stimmt, da er leider schlecht gewählt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le estoy agradecido por que les escribiera en el pasado, pero la semana pasada su moción para apelar al Tribunal Supremo fue rechazada.
Ich danke Ihnen für alles, was Sie bisher in dieser Angelegenheit unternommen haben, jedoch ist in der letzten Woche die Zulassung seiner Revisionseinlegung vor dem Obersten Gericht abgelehnt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Parte establecerá un procedimiento de recurso administrativo o judicial rápido, efectivo, transparente y no discriminatorio mediante el cual un proveedor pueda apelar contra:
Jede Vertragspartei richtet ein rasch greifendes, wirksames, transparentes und nichtdiskriminierendes Verwaltungs- oder Gerichtsverfahren ein, damit ein Anbieter im Zusammenhang mit einer einschlägigen Beschaffung, an der er ein Interesse hat oder hatte, gegen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos Estados miembros, la solución que se da a estos casos es el derecho a apelar en vez del derecho a un nuevo juicio.
In einigen Mitgliedstaaten besteht in solchen Fällen das Recht auf Einlegung eines Rechtsmittels statt des Rechts auf Wiederaufnahme des Verfahrens.
   Korpustyp: EU DCEP
Ese era el objetivo de los experimento…enviar emisarios a través del Tiemp…apelar al pasado y al futuro para socorrer al presente.
Das war das Ziel der Experimente: Abgesandte durch die Zeit zu schicke…...und die Vergangenheit und Zukunft zur Hilfe für die Gegenwart zu nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese era el objetivo de los experimento…enviar emisarios a través del Tiemp…apelar al pasado y al futuro para socorrer al presente.
Das war das Ziel der Experimente: Abgesandte durch die Zeit zu schicken, und die Vergangenheit und Zukunft zur Hilfe für die Gegenwart zu nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Considerando que es deseable que los nuevos Estados miembros puedan apelar en caso de necesidad, en primer lugar, al apoyo acordado por las instituciones de la UE,
in der Erwägung, dass es wünschenswert ist, dass die neuen EU-Mitgliedstaaten im Bedarfsfall in erster Linie auf die von den EU-Organen gewährte Unterstützung zurückgreifen können,
   Korpustyp: EU DCEP
La elección que hizo McCain de Palin fue un intento por apelar a estas madres y atraer votos de las mujeres desilusionadas con el fracaso de Clinton.
Die Nominierung Palins durch McCain war ein Versuch, diese Mütter anzusprechen und die Stimmen von Frauen zu gewinnen, die über Clintons Niederlage enttäuscht waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando el crédito externo quedó seco para Brasil años atrás, la única solución fue apelar al Fondo Monetario Internacional, para evitar una situación de quiebra.
Als vor Jahren die Kredite aus dem Ausland für Brasilien versiegten, war die einzige Möglichkeit, einen Bankrott zu verhindern, den IWF zur Hilfe zu rufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En caso de disputa sobre la validez de una participación, la decisión de William Hill será final y no se podrá apelar.
Im Falle einer Unstimmigkeit bezüglich der Gültigkeit eines Eintritts, der Berechtigung eines Teilnehmers zu dieser Promo, so ist die Entscheidung von William Hill endgültig und keine weitere Korrespondenz wird folgen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Apelación En el caso de que un candidato quiera apelar contra el resultado de la entrevista final, deberá abonar 150 Euros. ES
Anfechtungsgebühr Wenn ein abgelehnter Kandidat Widerspruch bezüglich des Prüfungsergebnisses einlegen möchte, muss er eine Verwaltungsgebühr von 150 € bezahlen. ES
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Con mis fotografias busco sugerir, dialogar, emocionar, apelar a "flashes" de la memoria, creando una atmosfera para asi, generar mundos imaginarios.” ES
Meine Fotografien sollen suggestiv sein, den Dialog herstellen, die Erinnerung aufblitzen lässt und eine ganz spezielle Atmosphäre und imaginäre Welten schafft.” ES
Sachgebiete: kunst literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Se podrá apelar dicha decisión en el Estado miembro en el que se ha adoptado de conformidad con su legislación nacional. ES
Gegen eine solche Entscheidung kann in dem Mitgliedstaat, in dem sie ergangen ist, in Übereinstimmung mit dem innerstaatlichen Recht ein Rechtsmittel eingelegt werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En caso de disputa de acuerdo con la validez de cualquier participación, la decisión de William Hill será final y no se podrá apelar.
Bei einer Entscheidung oder Zwistigkeiten hinsichtlich der Gültigkeit einer Teilnahme, der Eignung eines Teilnehmers und der Eignung für die Promo ist die Entscheidung von William Hill endgültig.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
En caso de disputa sobre la validez de una participación, la decisión de William Hill será final y no se podrá apelar.
Im Falle einer Entscheidung oder einer Meinungsverschiedenheit bezüglich der Gültigkeit einer Teilnahme an der Promo, ist die Entscheidung von William Hill endgültig und keine weitere Korrespondenz darüber wird geführt.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Con el spot se busca precisamente apelar emocionalmente a las generaciones jóvenes para llamar su atención sobre la utilización de energías renovables. DE
Mit diesem Spot wird gerade die junge Generation auf emotionale Weise auf erneuerbare Energiegewinnung aufmerksam gemacht. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
En términos técnicos y estéticos, la película es de gran profesionalismo y claridad, lo que la hace especialmente indicada para apelar a un público joven. DE
Technisch und ästhetisch hochprofessionell und übersichtlich gestaltet, ist es insbesondere geeignet, eine junge Zielgruppe anzusprechen. DE
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite