Los activistas han apelado al Tribunal Europeo de Derechos Humanos de Estrasburgo.
Aktivisten riefen daraufhin den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte in Straßburg an.
Korpustyp: EU DCEP
Hemos apelado al Consejo de Seguridad en muchas ocasiones.
Wir haben den Sicherheitsrat mehrfach angerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que no ha votado expresamente a favor de la decisión de apelar al Tribunal de Justicia, cosa que me parece una consecuencia necesaria.
Gewiss, es hat nicht speziell darüber abgestimmt, ob der Gerichtshof angerufen werden soll, doch das ist meines Erachtens eine logische Folge, eine notwendige Konsequenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos apelan a la Comisión de Peticiones, algunos a la Comisión, algunos al Defensor del Pueblo y los hay que apelan a todos, lo que origina una gran cantidad de confusión, trabajo duplicado y gastos innecesarios que se podrían evitar.
Einige rufen den Petitionsausschuss an, andere wenden sich an die Kommission, die nächsten gehen zum Bürgerbeauftragten und wieder andere schicken ihre Beschwerden an alle Einrichtungen, was zu einem ziemlichen Durcheinander, doppelter Arbeit und unnötigen Ausgaben führt, die vermeidbar wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta nos daría un proceso simplificado a un único paso, en lugar de la pesadilla actual de apelar ante un tribunal para luego tener que pasar más o menos por el mismo proceso en un tribunal extranjero.
Durch diesen Vorschlag hätten wir ein vereinfachtes Verfahren statt des gegenwärtigen Albtraums, ein Gericht anzurufen, um dann mehr oder weniger das gleiche Vollstreckungsverfahren in einem ausländischen Gericht durchlaufen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos consideramos adecuado apelar a la OMC, no sólo para sentar un ejemplo con vistas a la capacidad operativa de dicha organización y a la liberalización del comercio mundial, sino también para hacer valer nuestros derechos.
Wir alle haben es für richtig gehalten, die WTO anzurufen, nicht um im Interesse der Handlungsfähigkeit der WTO und des liberalen Welthandels ein Exempel zu statuieren, sondern um unser Recht durchsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos dispositivos son muy importantes para combatir la corrupción y la criminalidad, y por eso apelamos a ustedes para que garanticen que sean utilizados legalmente en el contexto del mecanismo de verificación y cooperación.
Diese Vorrichtungen spielen eine sehr wichtige Rolle im Kampf gegen die Korruption und Kriminalität, und daher rufen wir Sie an, sicherzustellen, dass sie rechtmäßig in Verbindung mit dem Mechanismus für Kontrolle und Zusammenarbeit eingesetzt werden.
Por el contrario, se debe poder apelar una decisión de la OMC ante la OIT o los organismos competentes de las Naciones Unidas.
Es muß hingegen erlaubt sein, einen WTO-Beschluß vor der IAO oder den zuständigen Einrichtungen der Vereinten Nationen anzufechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos hablar mientras el caso pueda apelarse.
Solange die Entscheidung angefochten werden kan…
Korpustyp: Untertitel
Una decisión del Consejo de los medios de comunicación, aprobada en calidad de autoridad en primera instancia, no se puede apelar a través de un procedimiento administrativo.
Eine Entscheidung des Medienrates, die von diesem als Behörde erster Instanz gefasst wird, kann nicht durch ein Verwaltungsverfahren angefochten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a apelar la decisión. - ¿Entonces a qué vino?
Ich will es gar nicht anfechten. -Und wieso sind Sie hier?
Korpustyp: Untertitel
a) El funcionario que quiera apelar contra una decisión administrativa deberá enviar una copia del pedido al jefe ejecutivo de su departamento;
a) Bedienstete, die eine Verwaltungsentscheidung anfechten wollen, übermitteln dem Leiter ihrer Hauptabteilung eine Kopie ihres Antrags;
Korpustyp: UN
Me tomó 3 años ganar en una corte de Londres, una sentencia que afortunadamente no ha sido apelada en Rusia.
Es dauerte 3 Jahre, bis ich vor einem Gericht in London Recht bekam. Dieses Urteil wird in Russland - zum Glück - nicht angefochten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una instancia no judicial suprime las libertades y derechos fundamentales cuando no notifica a los individuos de qué se los acusa y éstos no pueden apelar.
Wenn den Betroffenen nicht mitgeteilt wird, was ihnen zur Last gelegt wird und ihnen zudem keine Möglichkeit eingeräumt wird, den Beschluss anzufechten, werden Grundrechte und Grundfreiheiten von einer nicht juristischen Instanz aufgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando la ley del Estado de origen no prevea la notificación del procedimiento, si el demandado no hubiera sido debidamente notificado de la decisión ni hubiera tenido la oportunidad de recurrirla o apelarla de hecho o de derecho, o
der Antragsgegner, sofern das Recht des Ursprungsstaats keine Benachrichtigung vom Verfahren vorsieht, nicht ordnungsgemäß von der Entscheidung benachrichtigt worden ist und nicht die Möglichkeit hatte, in tatsächlicher und rechtlicher Hinsicht diese anzufechten oder ein Rechtsmittel dagegen einzulegen; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Las referencias hechas tanto en el presente artículo como en el artículo 13, apartado 5, a una "decisión definitiva" no implican obligación alguna por parte del Estado miembro de apelar contra una decisión adoptada por un tribunal u otra autoridad competente.
Die Bezugnahme in diesem Artikel und in Artikel 13 Absatz 5 auf eine "endgültige Entscheidung" bedeutet nicht, dass ein Mitgliedstaat verpflichtet ist, die Entscheidung eines Gerichts oder einer anderen zuständigen Behörde anzufechten.
Korpustyp: EU DCEP
apelarBerufung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las propuestas presentadas ofrecen procedimientos complicados para apelar y aplicar las cláusulas de salvaguardia.
Die vorgelegten Vorschläge bringen komplizierte Verfahren für die Berufung auf und die Durchsetzung von Schutzklauseln mit sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros acogemos con especial agrado la mayor protección contra la discriminación en la implantación de los controles fronterizos, así como las posibilidades por parte de los ciudadanos de terceros países, a quienes se haya negado la entrada a un país, de apelar contra las decisiones adoptadas.
Wir begrüßen insbesondere, dass bei der Durchführung von Grenzkontrollen ein besserer Schutz vor Diskriminierung geboten wird und Drittstaatsangehörige bei der Verweigerung der Einreise Berufung gegen diese Entscheidung einlegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión decidió no apelar contra la sentencia del Tribunal de Primera Instancia de 13 de junio de 2006.
Die Kommission entschied, keine Berufung gegen das Urteil des Gerichts erster Instanz vom 13. Juni 2006 einzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos examinando atentamente las sentencias para decidir si vamos a apelar ante el Tribunal de Justicia y también para adoptar las medidas adecuadas en el futuro.
Wir sind dabei, diese Urteile gründlich auszuwerten, sei es, um zu prüfen, ob wir Berufung beim Europäischen Gerichtshof einlegen, oder sei es, um die notwendigen Konsequenzen für die Zukunft zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de apelar al artículo 5 de la Constitución alemana sobre la libertad de prensa, tres periodistas fueron condenados a una multa de 3.068 euros cada uno.
Trotz Berufung auf Artikel 5 des deutschen Grundgesetzes zur Pressefreiheit wurden drei Journalisten zur Zahlung von jeweils 3.068 Euro verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Pide encarecidamente a la Unión Europea y a las organizaciones internacionales que faciliten una asistencia jurídica y técnica durante el período de 30 días de que dispone Amina Lawal para apelar contra la última sentencia dictada con arreglo a la ley islámica;
ruft die Europäische Union und internationale Organisationen nachdrücklich auf, während der 30-tägigen Frist, in der Amina Lawal Berufung gegen dieses jüngste Scharia-Urteil einlegen kann, technische Unterstützung und juristische Hilfe zu gewähren;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a que negocie la cuestión de la relación entre el procedimiento de resolución de conflictos de la OMC y los procedimientos de resolución de conflictos de otros acuerdos internacionales y asegure que en los procedimientos de resolución de conflictos de la OMC se pueda apelar a otros compromisos;
fordert die Kommission auf, das Verhältnis zwischen dem WTO-Streitschlichtungsverfahren einerseits und den Streitschlichtungsverfahren internationaler Abkommen andererseits zum Verhandlungsgegenstand zu machen und dabei sicherzustellen, daß in WTO-Streitschlichtungsverfahren eine Berufung auf anderweitige Verpflichtungen erfolgen kann;
Korpustyp: EU DCEP
Pide encarecidamente a la Unión Europea y a las organizaciones internacionales que faciliten una asistencia jurídica y técnica durante el período de 30 días de que dispone Amina Lawal para apelar contra la última sentencia dictada con arreglo a la ley islámica;
fordert die Europäische Union und internationale Organisationen nachdrücklich auf, während des 30-tägigen Zeitraums, in dem Amina Lawal Berufung gegen dieses jüngste Scharia-Urteil einlegen kann, technische Unterstützung und Rechtshilfe zu gewähren;
Korpustyp: EU DCEP
apelarAppell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además quisiera apelar a los Estados miembros para que apliquen lo antes posible las medidas que, en interés de los más débiles de nuestra sociedad, se han propuesto mediante el excelente informe elaborado por el ponente y mediante la iniciativa austríaca.
Des weiteren möchte ich einen Appell an die Mitgliedstaaten richten, die Maßnahmen, die durch den Berichterstatter in dem exzellenten Bericht und durch die österreichische Initiative im Interesse der Schwächsten unserer Gesellschaft vorgeschlagen werden, möglichst rasch und effizient umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, quiero apelar a todos para que en el próximo debate sobre la reforma estructural no supriman la iniciativa PESCA, pues todos los inicios son difíciles y los pescadores necesitan esta iniciativa.
Allerdings mein Appell an alle: Lassen Sie die PESCA-Initiative bei der anstehenden Strukturreformdiskussion am Leben, denn aller Anfang ist schwer, und die Fischer brauchen diese Initiative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que podemos hacer ahora es apelar al buen juicio de los Gobiernos para persuadirles a que acepten el proyecto de la Convención, que es, después de todo, el más alto denominador común de Europa.
Es bleibt uns nur der Appell an die Einsicht der Regierungen, den Entwurf des Konvents, den größtmöglichen gemeinsamen Nenner Europas, doch noch zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de las artes de pesca y la sostenibilidad medioambiental en este sector pesquero tan importante se tratan muy bien, y hay dos cuestiones más en las que debemos procurar mantener un equilibrio, y en este punto quiero apelar a mis colegas diputados.
Das Thema Fischfanggerät und ökologische Nachhaltigkeit dieses so wichtigen Fischereisektors ist vorzüglich behandelt worden, und es gibt noch zwei weitere Aspekte, um deren Ausgewogenheit – und hier möchte ich einen Appell an die Kolleginnen und Kollegen richten – wir stets bemüht sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Croacia ha ratificado el acuerdo fronterizo y me uno al señor Swoboda al apelar al Parlamento esloveno para que haga lo mismo.
Kroatien hat das Grenzabkommen ratifiziert, und ich schließe mich dem Appell des Kollegen Swoboda an das slowenische Parlament an, dies nunmehr ebenfalls zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A quienes solo desean representar sus propios intereses en Europa, que solo desean apelar a los intereses nacionales, les digo, como ya hizo su predecesor, Konrad Adenauer, con su característica franqueza: "No voy a sacrificar la vaca que quiero ordeñar".
Denen, die diesen grenzenlosen Eigennutz, diesen permanenten Appell an die nationale Eigensucht in die Union tragen wollen, will ich ein Wort Ihres Amtsvorgängers Konrad Adenauer entgegenhalten: Die Kuh, die ich melken will, darf ich nicht schlachten, hat er in der ihm eigenen vereinfachenden Redeweise gesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con apelar a sus emociones no basta. Pero se la podrá comprar.
Ein einfacher Appell hilft nichts, aber sie ist sicher käuflich.
Korpustyp: Untertitel
apelarberufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque la posibilidad de evaluación individual en la contratación y el ascenso que está prevista en el texto, originará según nosotros un montón de juicios en los que los hombres van a apelar a la excepción individual de la regulación de acciones positivas.
Die in der Richtlinie vorgesehene Möglichkeit einer individuellen Beurteilung bei der Einstellung oder Beförderung wird unseres Erachtens nämlich zu zahlreichen Klagen führen, mit denen sich Männer auf die individuelle Abweichung von der Regel positiver Maßnahmen berufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero como los Judíos se Oponían, yo me vi forzado a apelar al César, no porque tenga de qué acusar a mi Nación.
Da aber die Juden dawider redeten, ward ich genötigt, mich auf den Kaiser zu berufen; nicht, als hätte ich mein Volk um etwas zu verklagen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
a la protección excepcional a la que puede apelar Cosco en virtud del Decreto legislativo 2687/1953,
auf den außerordentlichen Schutz, auf den sich die Cosco kraft der gesetzlichen Verordnung 2687/1953 berufen kann.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Comisión con el análisis jurídico de que, pese a la flexibilidad que ofrece la Directiva marco sobre el agua, los Países Bajos no pueden apelar a las excepciones?
Schließt sich die Kommission der juristischen Analyse an, dass sich die Niederlande trotz der Flexibilität, die in der Wasserrahmenrichtlinie formuliert ist, nicht auf die Ausnahmebestimmungen berufen können?
Korpustyp: EU DCEP
¿Existe alguna directiva Europea, u otro acto legislativo a nivel europeo, que reconozca la relación entre el niño y su familia en sentido amplio de forma jurídicamente vinculante, a la que puedan apelar los abuelos a los que se niega el contacto con sus nietos?
Gibt es eine europäische Richtlinie oder entsprechende Teile in europäischen Rechtsvorschriften, in denen die Beziehung zwischen einem Kind und dem weiteren Familienkreis rechtsverbindlich bestimmt ist, auf die sich Großeltern, denen der Kontakt verweigert wird, berufen könnten?
Korpustyp: EU DCEP
Según parece, las acusadas tienen intención de apelar.
Wie es heißt, planen die drei Frauen, gegen das Urteil zu berufen.
Korpustyp: EU DCEP
apelarRechtsmittel einzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienen que existir garantías para el derecho a apelar.
Es muß also Garantien für das Recht geben, Rechtsmitteleinzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe la posibilidad de apelar.
Es besteht immer die Möglichkeit, Rechtsmitteleinzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, un caso en el que no fue posible apelar contra una negativa, cuando los hechos gravativos nunca fueron investigados por un juez independiente.
In einem weiteren Fall war es nicht möglich, Rechtsmittel gegen eine ablehnende Entscheidung einzulegen, obwohl belastende Sachverhalte zu keiner Zeit von einem unabhängigen Gericht geprüft worden waren.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros harán lo necesario para que cualquier parte con un interés legítimo tenga derecho a apelar contra las decisiones del coordinador ante un tribunal nacional u otra autoridad independiente cuando el procedimiento de mediación previsto en el apartado 1 haya fracasado.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass jede Partei mit einem berechtigten Interesse das Recht hat, nach einem Scheitern des in Absatz 1 genannte Schlichtungsverfahrens vor einem nationalen Gericht oder einer anderen unabhängigen Instanz ein Rechtsmittel gegen die Entscheidungen des Koordinators einzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Las expulsiones, que niegan a las personas la oportunidad de apelar contra su devolución y de explicar sus circunstancias personales, están prohibidas en el derecho internacional y podrían desembocar en violaciones del derecho a solicitar asilo y de la obligación de no devolución.
Ausweisungen, die es Flüchtlingen nicht erlauben, Rechtsmitteleinzulegen und ihre individuelle Situation darzulegen, sind unter dem Völkerrecht verboten und können zu Verstößen gegen das Recht auf Asyl sowie den Grundsatz der Nicht-Zurückweisung führen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las expulsiones, que niegan a las personas la oportunidad de apelar contra su devolución y de explicar sus circunstancias personales, están prohibidas en el derecho internacional y podrían dar lugar a violaciones del derecho a solicitar asilo y de la obligación de no devolución.
Ausweisungen, die es Flüchtlingen nicht erlauben, Rechtsmitteleinzulegen und ihre individuelle Situation darzulegen, sind unter dem Völkerrecht verboten und können zu Verstößen gegen das Recht auf Asyl sowie den Grundsatz der Nicht-Zurückweisung führen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
apelarBerufung einzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, la situación de Larrañaga es especialmente delicada, puesto que, al parecer, no existe ya la posibilidad de apelar la condena a muerte, dictada en julio de 2005.
Leider ist die Situation Larrañagas besonders gravierend, da es scheinbar keine Mittel gibt, um gegen das im Juli 2005 erlassene Todesurteil Berufungeinzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En situaciones tales como cuando no es posible apelar a nivel nacional o de la UE, en caso de que a un demandante se le deniegue el permiso a iniciar un procedimiento o si no se puede recurrir contra una institución de la UE, el valor añadido será evidente.
Wenn es nicht möglich ist, auf nationaler oder EU-Ebene Berufungeinzulegen, wenn einem Antragsteller die Erlaubnis verweigert wird, Verfahren einzuleiten oder wenn eine Klage nicht gegen eine EU-Institution erhoben werden kann - das sind Situationen, in denen der Mehrwert deutlich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas que han sido acusadas de algún delito también tienen que tener la oportunidad de defenderse y de apelar contra una condena.
Beschuldigten Personen muss die Möglichkeit eingeräumt werden sich zu verteidigen und gegen ihre Verurteilung Berufungeinzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el fallo es muy claro, sin embargo, en un Estado de derecho puede suceder que se tenga derecho a apelar y que los efectos no sobrevengan hasta que la instancia suprema haya llegado a su conclusión.
Frau Präsidentin, das Urteil ist eindeutig, aber in einem Rechtsstaat muss man natürlich das Recht haben, Berufungeinzulegen, so dass die Rechtsfolgen erst eintreten, wenn die oberste Instanz entschieden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, si es condenada, Amina Lawal tendrá derecho a apelar este veredicto ante un tribunal no religioso,
in der Erwägung, dass Amina Lawal im Falle ihrer Verurteilung das Recht hätte, gegen dieses Urteil vor einem nichtreligiösen Gericht Berufungeinzulegen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, si es condenada, Amina Lawal tendría derecho a apelar este veredicto ante un tribunal no religioso,
in der Erwägung, dass Amina Lawal im Falle ihrer Verurteilung das Recht hätte, gegen dieses Urteil vor einem nichtreligiösen Gericht Berufungeinzulegen,
Korpustyp: EU DCEP
apelarwir appellieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por todo ello, es necesario apelar de nuevo al Consejo de Seguridad para que reaccione y ponga todos los medios disponibles a fin de frenar las masacres.
Daher müssen wir nochmals an den Sicherheitsrat appellieren, zu reagieren und alle verfügbaren Mittel einzusetzen, um diesen Massakern Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí sólo podemos apelar al sentido común de las personas.
Hier können wir nur an die Vernunft des Einzelnen appellieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos apelar al gobierno de Kosovo por fin para que comience a poner en práctica su constitución, que incluye el plan de Martti Aftisaari.
An die Regierung im Kosovo müssen wirappellieren, dass die praktische Umsetzung ihrer Verfassung, die ja eigentlich den Matti Ahtisaari-Plan beinhaltet, wirklich endlich angegangen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás le haya abandonado el valor, pero siempre podremos apelar al mismo.
Vielleicht hat Sie ja der Mut verlassen. Aber wir können ja immer wieder an Ihren Mut appellieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no quiero negar que Turquía ha realizado progresos y sólo podemos apelar a los políticos en Turquía para que se sigan esforzando en respetar aún mejor los criterios por mí mencionados.
Nichtsdestotrotz will ich nicht in Abrede stellen, daß die Türkei Fortschritte gemacht hat, und wir können nur an die Politiker in der Türkei appellieren, sich weiterhin zu bemühen, die von mir genannten Kriterien noch besser einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que debemos intentar apelar al BCE y a los mercados internacionales de capital para que hagan todo lo que esté en su mano para aumentar la confianza en las oportunidades de inversión convencionales ya existentes de modo que los inversores retornen de nuevo hacia esas estrategias, hacia esas opciones de inversión.
Es ist richtig, dass wir versuchen müssen, an die EZB und an die internationalen Kapitalmärkte zu appellieren, alles dafür zu tun, das Vertrauen in die bestehenden, herkömmlichen Anlagemöglichkeiten wieder zu verbessern, damit die Anleger wieder in diese Strategien, in diese Anlagemöglichkeiten zurückfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apelarsich wenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, justamente durante la fase de adaptación se producirá una cierta inseguridad jurídica y, en este contexto, parece ciertamente necesario que en el marco del procedimiento legislativo previsto se desarrolle un instrumento que ofrezca seguridad jurídica a las empresas y les permita apelar a la Comisión.
Hier ist es sicherlich in dem zu erwartenden Rechtsetzungsverfahren notwendig, ein Instrument zu entwickeln, damit die Unternehmen Rechtssicherheit haben und sie hier die Möglichkeit haben, sich an die Kommission zu wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, debemos consolidar estos derechos, y la manera de conseguirlo pasa por el derecho de petición, que da al ciudadano la posibilidad de apelar a un órgano que puede entonces realizar controles, ya sea la Comisión de Peticiones o el Defensor del Pueblo Europeo.
Deshalb müssen wir diese Rechte verstärken, und sie werden auch durch das Petitionsrecht verstärkt, denn es bietet dem einzelnen Bürger die Möglichkeit, sich an eine übergeordnete Stelle zu wenden, die dann die Kontrolle ausüben kann, sei es nun der Petitionsausschuss des Europäischen Parlaments oder der Europäische Bürgerbeauftragte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, los agraviados pueden apelar al tribunal de Estrasburgo.
Selbstverständlich können sich die Betroffenen an den Gerichtshof in Straßburg wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las partes de procedimientos en casos de cártel que inicien conversaciones con vistas a una transacción de conformidad con el artículo 10 bis del Reglamento (CE) no 773/2004 podrán apelar al consejero auditor en cualquier momento de los procedimientos de transacción con el fin de garantizar el ejercicio efectivo de sus derechos procesales.
Parteien eines Kartellverfahrens, die nach Artikel 10a der Verordnung (EG) Nr. 773/2004 Vergleichsgespräche führen, können sich während des Vergleichsverfahrens jederzeit an den Anhörungsbeauftragten wenden, um sicherzustellen, dass sie ihre Verfahrensrechte wirksam ausüben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Juana, podéis apelar ante el Papa.
Sie können sich an den Papst wenden.
Korpustyp: Untertitel
apelarsich berufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas puede y debe apelar a su principio de responsabilidad de la protección de la población y lograr la canalización de la ayuda sin el consentimiento de las autoridades birmanas.
Der UNO-Sicherheitsrat kann und sollte sich auf seinen Grundsatz berufen, wonach er zu Schutz- und Hilfeleistung ohne die Zustimmung der birmanischen Machthaber verpflichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, como implica Huntington, los derechos que proclamamos en Occidente surgieron de la crisis política de la cristiandad europea después de la Reforma protestante, ¿ qué impide a otras sociedades apelar a sus propias tradiciones locales para negar esos derechos?
Wenn nun, wie Huntington meint, die Rechte der westlichen Welt ihren Ursprung einzig in der politischen Krise des europäischen Christentums nach der Reformation hätten, was sollte andere Gesellschaften davon abhalten, sich auf ihre eigenen Traditionen zu berufen und den Menschen diese Rechte vorzuenthalten?
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cuentan los ciudadanos de las zonas mencionadas con la posibilidad de apelar a la normativa de la UE en materia de protección de la naturaleza en caso de poder demostrar que a causa de la ampliación se originan problemas para la flora y la fauna?
Haben die Bürger des genannten Gebiets die Möglichkeit, sich auf EU‑Rechtsvorschriften über Naturschutz zu berufen, wenn sie nachweisen können, dass durch die Erweiterung Probleme für die Tier- und Pflanzenwelt entstehen?
Korpustyp: EU DCEP
En este caso, ¿un solicitante podría apelar directamente a las disposiciones de la Directiva ante las autoridades competentes?
Kann sich ein Antragsteller in diesem Fall gegenüber den zuständigen Behörden direkt auf die Bestimmungen der Richtlinie berufen?
Korpustyp: EU DCEP
apelarEinspruch erheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos que se sustituya «se puede apelar» por «insistir en que se presente una apelación».
Es sollte unseres Erachtens nicht mehr heißen "kann einen Einsprucherheben" , sondern "bestehen darauf, daß ein Einspruch erhoben" wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe siquiera ninguna disposición para apelar en contra de estas decisiones.
Es ist nicht einmal die Möglichkeit vorgesehen, gegen solche Entscheidungen Einspruch zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo representante podrá apelar de la decisión del Presidente.
Gegen die Entscheidung des Präsidenten kann jeder Vertreter Einsprucherheben.
Korpustyp: UN
apelarBeschwerde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso el registro es un instrumento tan importante para que los ciudadanos se informen de las reglas vigentes y puedan apelar.
Das Register stellt daher ein wichtiges Instrument dar, um die Bürger über die geltenden Bestimmungen sowie die Möglichkeiten der Beschwerde zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para protegerse contra decisiones arbitrarias o caprichosas, las compañías energéticas deben tener derecho a apelar contra las decisiones reguladoras ante un tribunal independiente.
Als Schutzmaßnahme gegen Willkür oder nicht nachvollziehbare Entscheidungen müssen die Energieunternehmen das Recht haben, vor einem unabhängigen Tribunal Beschwerde gegen Regeklungsbeschlüsse einzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Por favor, ten en cuenta que si usas un seudónimo, no podrás ejercer tu derecho a apelar al Defensor del Pueblo Europeo o al Tribunal de Justicia.
Bitten beachten Sie, dass Sie bei Verwendung eines Pseudonyms keinen Gebrauch von Ihrem Recht auf Beschwerde beim Europäischen Bürgerbeauftragten oder dem Gerichtshof machen können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
apelarfordern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los valores comunes que nos unen en esta Cámara y en toda Europa son verdaderamente comunes, debemos apelar, alto y claro, al respeto de los derechos humanos en China.
Wenn die gemeinsamen Werte, die uns in diesem Hohen Haus und in ganz Europa einen, uns allen wirklich gemeinsam sind, haben wir die Pflicht, laut und deutlich die Achtung der Menschenrechte in der Volksrepublik China zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la relevancia que las cuestiones internacionales tienen en la actualidad, resulta, de hecho, esencial apelar a los principios, intereses y valores compartidos, de modo que se den pasos decisivos en la próxima UE EE.UU. para avanzar hacia una amplia agenda común que permita abordar esos desafíos con eficacia.
Angesichts der Wichtigkeit internationaler Fragen zum jetzigen Zeitpunkt ist es in der Tat wesentlich, gemeinsame Grundsätze zu fordern, so dass auf dem bevorstehenden Gipfeltreffen EU-USA entscheidende Schritte erfolgen können in Richtung einer weitreichenden gemeinsamen Agenda, die es ermöglicht, diese Herausforderungen wirksam zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordó que también hay otras casi 2 000 personas que están en condiciones similares, y declaró que el momento "es una ocasión para recordar la necesidad de apelar a la abolición de la pena de muerte".
Auch fordern die Abgeordneten "unverzüglich eine Aktion zur Verhinderung der weiteren Verbreitung ballistischer Flugkörper mit hoher Reichweite und großer Zielgenauigkeit" (4).
Korpustyp: EU DCEP
apelarEinspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, otros ya lo han dicho. El juicio del panel de la OMC es provisional, y también mi Grupo considera que la Unión Europea, la Comunidad Europea, tiene todo el derecho de apelar para litigar hasta el fin sobre este fallo.
Herr Präsident, wie bereits gesagt wurde, handelt es sich um ein vorläufiges Urteil des WTO-Panel, und auch meine Fraktion vertritt die Ansicht, daß die Europäische Union voll berechtigt ist, gegen dieses Urteil Einspruch zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ante qué tribunal se permitió a Alan Johnson apelar contra su secuestro?
Welches Gericht erlaubte Alan Johnson, Einspruch gegen seine Entführung einzulegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
David Clarke obviamente está usándote para tratar de vender su absurda historia en un intento desesperado por apelar de una u otra manera.
David Clarke benutzt Sie offensichtlich, um zu versuchen seine absurde Geschichte zu verkaufen, in einem verzweifelten Bemühen irgendwie seinen Einspruch in Gang zu setzen.
Korpustyp: Untertitel
apelaraufrufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy hemos escuchado dos líneas de razonamiento aquí: hay diputados que piden una mayor solidaridad, como si se dijera "¡Por favor, ayúdennos", y los hay que tratan de apelar por encima de todo a una mayor responsabilidad ahora que estamos saliendo de la crisis.
Wir haben heute hier zwei Argumentationslinien gehört: Es gibt Kolleginnen und Kollegen, die eine größere Solidarität fordern, so als würde man sagen "Bitte helft uns!". Und es gibt diejenigen, die jetzt, wo wir die Krise überwinden, vor allem zu einem größeren Verantwortungsbewusstsein aufrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto debemos, en mi opinión, desde este Parlamento, apoyar la consolidación democrática plena en la República del Paraguay y apelar al correcto funcionamiento del Estado de Derecho y de la justicia en ese país.
In diesem Zusammenhang muß dieses Parlament meiner Ansicht nach die volle demokratische Konsolidierung in der Republik Paraguay unterstützen und zum korrekten Funktionieren des Rechtsstaats und der Justiz in diesem Land aufrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quisiera apelar de nuevo al realismo.
Ich möchte allerdings erneut zu Realismus aufrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apelargeltend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión controlará de cerca la aplicación de los compromisos por parte de Corea y no dudará en apelar a los procedimientos de solución de diferencias si la causa es justificada.
Die Kommission wird die Umsetzung der koreanischen Verpflichtungen genau überwachen und wird nicht zögern, das Streitbeilegungsverfahren geltend zu machen, wenn dieses gerechtfertigt erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún no hemos aprobado el tratado sobre la bioseguridad como para poder apelar legalmente al principio de la prevención frente a los "predicadores" de la libertad del mercado.
Noch haben wir das Übereinkommen über die Biosicherheit nicht verabschiedet und können demzufolge das Vorsorgeprinzip gegenüber den "Predigern " des Freihandels nicht rechtmäßig geltend machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· La UE y Estados Unidos deberían apelar más a su influencia en el Banco Mundial y otras organizaciones internacionales para vincular los créditos para el desarrollo al progreso de la libertad de prensa y los derechos humanos.
· Die EU und die USA sollten ihrem Einfluss bei der Weltbank und anderen internationalen Organisationen stärker geltend machen, um Entwicklungszuschüsse mit Fortschritten in den Bereichen Pressefreiheit und Menschenrechte zu verknüpfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
apelarmich wenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, quisiera apelar directamente a todos los responsables de la fabricación de esas minas del mundo.
Ich möchte mich daher auch direkt an alle Menschen dieser Welt wenden, die für die Herstellung dieser Minen verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A quién puedo apelar o de quién recibiré reparación?
An wen werde ich michwenden oder von wo werde ich eine Entschädigung erhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ausencia de respuesta positiva del gobierno chino a mis intentos de acercamiento durante años, no me queda más alternativa que apelar a los miembros de la comunidad internacional.
Da die chinesische Regierung nicht auf meine jahrelangen Annäherungsversuche reagiert hat, bleibt mir keine andere Wahl als mich an die Mitglieder der internationalen Gemeinschaft zu wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apelarich appellieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, necesitamos nuevas vías en los instrumentos existentes, nuevas vías en el tráfico fronterizo de pequeña escala, nuevas vías en la cooperación económica, en la cooperación transnacional y, sobre todo, -señor Comisario, deseo apelar de nuevo a usted- nuevas vías en el empleo de los instrumentos financieros.
Deswegen brauchen wir neue Wege in den vorhandenen Instrumenten, neue Wege im kleinen Grenzverkehr, neue Wege in der wirtschaftlichen Zusammenarbeit, neue Wege in der transnationalen Zusammenarbeit und vor allen Dingen - Herr Kommissar, da möchte ich noch einmal an Sie appellieren - neue Wege beim Einsatz der Finanzinstrumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente de cara a la aceptación en el Consejo, solamente puedo apelar a la Comisión para que recoja las enmiendas aprobadas por el Parlamento del modo más completo posible aunque diverjan en parte sensiblemente de las propuestas originarias de la Comisión.
Gerade auch im Hinblick auf die Akzeptanz im Rat kann ich nur an die Kommission appellieren, die vom Parlament angenommenen Änderungen möglichst vollständig zu übernehmen, auch wenn sie von den ursprünglichen Kommissionsvorschlägen zum Teil weit abweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero apelar a las y a los colegas; advierto frente a intentar desplazar fondos que están previstos en la Categoría 8 para la ampliación a la Categoría 7 mediante trucos presupuestarios y financiar con ello ayudas a la preadhesión.
Ich möchte aber auch an die Kolleginnen und Kollegen appellieren; ich warne davor, dass wir jetzt über Haushaltstricks versuchen, Gelder, die in der Rubrik 8 für die Erweiterung vorgesehen sind, in die Rubrik 7 zu schieben und Vorbeitrittsbeihilfen daraus zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apelarRechtsbehelfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se podrá apelar contra las decisiones de la autoridad facultada para proceder a los nombramientos de la SGC de acuerdo con lo dispuesto en el Estatuto de los funcionarios y régimen aplicable.
Gegen Entscheidungen der Anstellungsbehörde des Generalsekretariats des Rates können Rechtsbehelfe gemäß dem Statut und den Beschäftigungsbedingungen eingelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá apelar contra las decisiones de la autoridad de seguridad de la Comisión de acuerdo con lo dispuesto en el Estatuto de los funcionarios.
Gegen Entscheidungen der Sicherheitsstelle der Kommission können Rechtsbehelfe gemäß dem Statut eingelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
apelarEinspruch einlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dictamen de la OMC no ofrece ninguna de las dos cosas, por lo que debemos combatirlo y, definitivamente, debemos apelar.
Die WTO-Bestimmungen machen beides nicht möglich, und deshalb müssen wir etwas dagegen unternehmen. Wir müssen diesen Einspruch unbedingt einlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos que no quieran que su casa, su coche, sus hijos o ellos mismos aparezcan en Google Street View tienen derecho a apelar por escrito a Google.
Bürger, die nicht wünschen, dass ihr Haus, ihr Pkw, ihre Kinder oder sie selbst bei Google Street View erscheinen, können bei Google schriftlich Einsprucheinlegen.
Korpustyp: EU DCEP
apelarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta vez nadie podía apelar realmente a la excusa de que era inconcebible que pudiera ocurrir una cosa así.
Dieses Mal konnte sich wirklich niemand herausreden, daß man nicht ahnen konnte, daß derartiges passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como “punto central de contactos” tendría de este modo acceso a una amplia gama de medidas nacionales de investigación y estaría en condiciones de apelar a las autoridades nacionales y regionales de investigación tales como las fuerzas policiales de investigación criminal, sin necesidad de establecer un código penal europeo distinto.
Als zentrale Anlaufstelle für alle Strafsachen hätte er damit Zugang zu einer breiten Palette nationaler Untersuchungsmaßnahmen und könnte sich an die nationalen oder regionalen Strafverfolgungsbehörden, wie z.B. die Kriminalpolizei, wenden, ohne dass ein eigenes europäisches Strafgesetzbuch eingeführt werden müsste.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
apelar a un tribunal
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit apelar
123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Los procedimientos son completamente distintos en lo tocante a apelar ante la Comisión bajo las disposiciones del futuro Tratado, y a apelar ante el Parlamento a través del procedimiento de peticiones.
Die Verfahren sind völlig unterschiedlich, was die Anrufung der Kommission gemäß den Vorschriften des wahrscheinlich zukünftigen Vertrags und die Anrufung des Parlaments über das Petitionsverfahren betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la decisión deberán señalarse los motivos que la justifican y la entidad habilitada tendrá derecho a apelar .
In der betreffenden Entscheidung sind die Gründe für diesen Schritt zu nennen , und die qualifizierte Einrichtung hat ein Beschwerderecht .
Korpustyp: EU DCEP
Willa…...o cualquier otro bonito nombrecill…...con el que crea que pueda apelar a los instintos de mi infancia.
Willa…oder irgendein kitschiger Name, von dem Sie denken, er könnte meine kindlichen Instinkte reizen.
Korpustyp: Untertitel
Quisiera apelar al derecho de aceptar que un resultado razonable consistiría en incorporar algunas de sus posiciones, pero no todas.
Ich möchte die Rechte ersuchen einzusehen, dass ein vernünftiger Ausgang auch mit der Annahme einiger ihrer Punkte verbunden sein würde, aber natürlich nicht aller.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe apelar a Rusia para que respete los derechos humanos y el Estado de Derecho.
Die EU muss Russland dazu auffordern, die Menschenrechte und das Prinzip der Rechtsstaatlichkeit zu achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa, por tanto, que en realidad tenemos que apelar al pragmatismo y a la lógica actitud de las mujeres.
Das bedeutet also, daß wir diese pragmatische und logische Einstellung der Frauen eigentlich nutzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tales casos resulta preferible apelar al concepto de la fuerza mayor, sobre el cual ya existe además jurisprudencia.
In solchen Fällen ist es besser, auf den Begriff der höheren Gewalt zurückzugreifen, für den es auch eine Rechtsprechung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo en el Reino Unido, Finlandia y Dinamarca existen normas que permiten apelar a la responsabilidad de las personas jurídicas.
Nur in Großbritannien, Finnland und Dänemark bestehen gesetzliche Bestimmungen zur strafrechtlichen Verfolgung der juristischen Personen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decenas de miles de personas han escrito desde 110 países para apelar a la clemencia en el caso de Amina.
Zehntausende aus 110 Ländern haben im Fall von Amina um Begnadigung ersucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que debemos apelar a la Comisión para que no autorice el uso de la trombina.
Das bedeutet heute die Forderung an die Kommission, dieses Thrombin nicht zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede apelar a la ONU sólo cuando conviene; esto es algo que también tendría que estar claro.
Die UNO kann man nicht nur dann zitieren, wenn man sie gerade braucht, auch das sollte man wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alega que todas las empresas tienen el derecho a apelar y la posibilidad de llegar a un acuerdo.
Jeder kann Widerspruch einlegen und hat die Möglichkeit einer Einigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Huí en secreto Supe que el enemigo estaba aquí y huí a salvar esta tierr…...a apelar a toda Rusia
Heimlich entfloh ic…...als ich erfuhr, dass der Feind hier war, um das Land zu rette…...um Russland wachzurütteln
Korpustyp: Untertitel
El autor rechaza enérgicamente la decisión del Fiscal de no apelar de las sentencias contra dos de los acusados.
Mai 1992 sein Urteil samt Urteilsbegründung abgab; dieses wurde dem Beschwerdeführer von seinem Rechtsbeistand am 6.
Korpustyp: UN
Una visión deseable del futuro de la humanidad debe apelar a concepciones de justicia e igualdad compartidas de manera universal.
Eine wünschenswerte Vision für die Zukunft der Menschheit muss universell geteilte Konzeptionen von Gerechtigkeit und Billigkeit ansprechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es alarmante que grupos como Al Qaeda puedan apelar al nacionalismo popular como medio para buscar sus objetivos utópicos.
Bestürzenderweise können somit Gruppen wie die Al-Kaida unter dem Deckmantel des Nationalismus ihre höchst utopischen Ziele verfolgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el caso de que un candidato quiera apelar contra el resultado de la entrevista final, deberá abonar 150 Euros.
¿A qué disposiciones/documentos se puede apelar como instrumentos vinculantes en caso de conflicto de las disposiciones relativas a la financiación del programa de cultura 2016?
Welche Bestimmungen bzw. Dokumente sind im Falle einer Vorschriftenkollision in Bezug auf die finanzielle Unterstützung im Rahmen des Programms Kultur 2016 verbindlich?
Korpustyp: EU DCEP
Pedía por tanto una oportunidad para debatir el asunto con el Presidente Cox y examinar si sería posible apelar a una iniciativa del Parlamento Europeo.
Er bat deshalb um Gelegenheit, diese Angelegenheit mit Präsident Cox zu besprechen und zu prüfen, ob ein Tätigwerden des Europäische Parlament zweckmäßig sei.
Korpustyp: EU DCEP
A falta de una solución que respete todos los derechos del interesado, ha de preverse la posibilidad de apelar a la Comisión Administrativa.
Falls keine Lösung gefunden wird, die die Gesamtheit der Rechte der betreffenden Person wahrt, muss die Verwaltungskommission befasst werden können.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión, además, que la imposibilidad de apelar contra la decisión de la comisión contradice el Derecho comunitario y, en consecuencia, sus procedimientos?
Ist die Kommission ferner nicht der Meinung, dass die Unanfechtbarkeit der Entscheidung des Ausschusses gegen das Gemeinschaftsrecht und folglich ihrer Verfahren verstößt?
Korpustyp: EU DCEP
Me parece que si vamos a apelar a los jóvenes y a la sociedad en general, tenemos que recuperar el propósito básico del deporte.
Wenn wir die jungen Leute und die gesamte Gesellschaft erreichen wollen, dann müssen wir meines Erachtens wieder auf das Grundanliegen des Sports zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el escenario de la resolución de hoy, gracias al cual pretendemos apelar a la Comisión a que se comprometa activamente con la defensa de la apicultura.
Das ist der Hintergrund der heutigen Entschließung, in der wir die Kommission zu einem aktiven Engagement zum Schutz der Bienenzucht auffordern wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que no ha votado expresamente a favor de la decisión de apelar al Tribunal de Justicia, cosa que me parece una consecuencia necesaria.
Gewiss, es hat nicht speziell darüber abgestimmt, ob der Gerichtshof angerufen werden soll, doch das ist meines Erachtens eine logische Folge, eine notwendige Konsequenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso de Larrañaga es, pues ¯insisto¯ , una ocasión para recordar la necesidad de apelar a la abolición de la pena de muerte.
Deshalb möchte ich nochmals betonen, dass der Fall Larrañaga uns Gelegenheit bietet festzustellen, dass die Todesstrafe abgeschafft werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero apelar a que esta mejora de las relaciones con el mundo islámico se explote también para proteger y defender a nuestros ciudadanos.
Ich appelliere daher hiermit daran, die Verbesserung der Beziehungen zur islamischen Welt auch dazu zu nutzen, den Schutz unserer Bürger zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Hautala está en lo cierto cuando dice que, si éste no prospera, una de las opciones con las que se cuenta es apelar.
Wenn dies nicht gelingt, hat Frau Hautala Recht, dass dann entsprechend den gegebenen Möglichkeiten die Klagemöglichkeit besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos apelar mucho más a la colaboración de los parlamentos nacionales en la lucha contra el fraude, en el manejo descuidado del dinero europeo.
Bei der Betrugsbekämpfung, in den Fällen, in denen sorglos mit Gemeinschaftsgeldern umgegangen wird, müssen wir verstärkt die Mitarbeit der einzelstaatlichen Parlamente einfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho de iniciativa ciudadana permitiría a no menos de un millón de ciudadanos apelar a la Comisión Europea para que acoja iniciativas legislativas en un área determinada.
Das Initiativrecht der Bürger würde nicht weniger als einer Million Bürgerinnen und Bürgern die Möglichkeit geben, die Europäische Kommission zu Gesetzesinitiativen in einem bestimmten Bereich aufzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero apelar a su solidaridad para presionar a la Comisión Europea y al Consejo en favor de una política de la UE en materia romaní.
Ich fordere Sie auf, im Namen der Solidarität Druck auf die EG und den Rat in Richtung einer EU-Romapolitik auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y quiero apelar al sentido común para que los intentos de acercamiento no comprometan los dispositivos ya establecidos en nuestros Estados.
Ich rufe zur Vernunft auf, damit die in unseren Staaten bereits eingeführten Regelungen nicht durch Annäherungsbestrebungen zunichte gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una instancia no judicial suprime las libertades y derechos fundamentales cuando no notifica a los individuos de qué se los acusa y éstos no pueden apelar.
Wenn den Betroffenen nicht mitgeteilt wird, was ihnen zur Last gelegt wird und ihnen zudem keine Möglichkeit eingeräumt wird, den Beschluss anzufechten, werden Grundrechte und Grundfreiheiten von einer nicht juristischen Instanz aufgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una decisión del Consejo de los medios de comunicación, aprobada en calidad de autoridad en primera instancia, no se puede apelar a través de un procedimiento administrativo.
Eine Entscheidung des Medienrates, die von diesem als Behörde erster Instanz gefasst wird, kann nicht durch ein Verwaltungsverfahren angefochten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, se debe poder apelar una decisión de la OMC ante la OIT o los organismos competentes de las Naciones Unidas.
Es muß hingegen erlaubt sein, einen WTO-Beschluß vor der IAO oder den zuständigen Einrichtungen der Vereinten Nationen anzufechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sociedades como la nuestra, esta función se ejerce principalmente en el contexto nacional pero, naturalmente, sin perjuicio de la capacidad que tenemos de apelar a escala europea.
In Gesellschaften wie den unseren wird diese Funktion in erster Linie im nationalen Rahmen wahrgenommen, aber natürlich unbeschadet der Berufungsmöglichkeit auf europäischer Ebene, die uns zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello me urge apelar al Consejo para que desista de esa política miope y antisocial y no recorte los recursos, sino que los aumente.
Ich appelliere deshalb dringend an den Rat, diese kurzsichtige und unsoziale Politik aufzugeben und die Mittel nicht zu kürzen, sondern aufzustocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus detractores no se cansan de apelar al principio de proporcionalidad y a la prohibición de cualquier tipo de discriminación también en otros contextos.
Auch in anderem Zusammenhang werden die Bedenkenträger nicht müde, auf den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit und das Verbot jeder Diskriminierung hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría apelar a este Parlamento y a su buen oficio, señor Presidente, para que tramita este asunto de forma inmediata con carácter de urgencia.
Ich appelliere an unser Parlament und an Ihre guten Dienste, Herr Präsident, diese Frage unverzüglich und in aller Dringlichkeit anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante comparecencias ante instancias de arbitraje internacionales sin transparencia ni posibilidad de apelar, han exigido compensaciones considerables afirmando que dichas leyes equivalen a una expropiación indirecta.
Sie sind vor internationale Schiedsgerichte getreten und haben ohne jegliche Transparenz oder Berufungsmöglichkeit beträchtliche Entschädigungen gefordert, indem sie behauptet haben, dass diese Gesetze einer indirekten Enteignung gleichkämen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera apelar a la Comisión Europea para que preste especial atención a la disparidad entre las promesas del Protocolo de Kyoto y el camino seguido para cumplirlas.
Ich möchte die Europäische Kommission auffordern, besonders auf die Diskrepanzen zwischen den Zusagen im Kyoto-Protokoll und den Maßnahmen zu ihrer Erfüllung zu achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hemos hecho es apelar a cuatro criterios, y se nos ha dicho que, a lo mejor, esos criterios pueden completarse y perfeccionarse. Los Sres.
Wir haben dagegen vier Kriterien herangezogen, und man hat uns gesagt, diese Kriterien könnten eventuell vervollständigt und perfektioniert werden; Herr De Giovanni und Herr Bourlanges haben von beschränkten Kriterien gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todas partes hay, seguramente, políticos muy razonables o que quieren serlo pero no se atreven a apelar a la opinión pública porque perderán la cabeza rápidamente.
Es gibt sicher überall ganz vernünftige Politiker oder solche, die es gerne werden wollen, die es aber nicht wagen, an die Öffentlichkeit zu gehen, weil sie dann sehr schnell ihren Kopf verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pena, lo que me hace apelar a la desesperanza y no a la esperanza, es que el tiempo, desgraciadamente, se ha gestionado mal.
Kummer bereitet der Zeitpunkt, der mich eher hoffnungslos als hoffnungsvoll stimmt, da er leider schlecht gewählt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le estoy agradecido por que les escribiera en el pasado, pero la semana pasada su moción para apelar al Tribunal Supremo fue rechazada.
Ich danke Ihnen für alles, was Sie bisher in dieser Angelegenheit unternommen haben, jedoch ist in der letzten Woche die Zulassung seiner Revisionseinlegung vor dem Obersten Gericht abgelehnt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Parte establecerá un procedimiento de recurso administrativo o judicial rápido, efectivo, transparente y no discriminatorio mediante el cual un proveedor pueda apelar contra:
Jede Vertragspartei richtet ein rasch greifendes, wirksames, transparentes und nichtdiskriminierendes Verwaltungs- oder Gerichtsverfahren ein, damit ein Anbieter im Zusammenhang mit einer einschlägigen Beschaffung, an der er ein Interesse hat oder hatte, gegen
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos Estados miembros, la solución que se da a estos casos es el derecho a apelar en vez del derecho a un nuevo juicio.
In einigen Mitgliedstaaten besteht in solchen Fällen das Recht auf Einlegung eines Rechtsmittels statt des Rechts auf Wiederaufnahme des Verfahrens.
Korpustyp: EU DCEP
Ese era el objetivo de los experimento…enviar emisarios a través del Tiemp…apelar al pasado y al futuro para socorrer al presente.
Das war das Ziel der Experimente: Abgesandte durch die Zeit zu schicke…...und die Vergangenheit und Zukunft zur Hilfe für die Gegenwart zu nutzen.
Korpustyp: Untertitel
Ese era el objetivo de los experimento…enviar emisarios a través del Tiemp…apelar al pasado y al futuro para socorrer al presente.
Das war das Ziel der Experimente: Abgesandte durch die Zeit zu schicken, und die Vergangenheit und Zukunft zur Hilfe für die Gegenwart zu nutzen.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que es deseable que los nuevos Estados miembros puedan apelar en caso de necesidad, en primer lugar, al apoyo acordado por las instituciones de la UE,
in der Erwägung, dass es wünschenswert ist, dass die neuen EU-Mitgliedstaaten im Bedarfsfall in erster Linie auf die von den EU-Organen gewährte Unterstützung zurückgreifen können,
Korpustyp: EU DCEP
La elección que hizo McCain de Palin fue un intento por apelar a estas madres y atraer votos de las mujeres desilusionadas con el fracaso de Clinton.
Die Nominierung Palins durch McCain war ein Versuch, diese Mütter anzusprechen und die Stimmen von Frauen zu gewinnen, die über Clintons Niederlage enttäuscht waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando el crédito externo quedó seco para Brasil años atrás, la única solución fue apelar al Fondo Monetario Internacional, para evitar una situación de quiebra.
Als vor Jahren die Kredite aus dem Ausland für Brasilien versiegten, war die einzige Möglichkeit, einen Bankrott zu verhindern, den IWF zur Hilfe zu rufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En caso de disputa sobre la validez de una participación, la decisión de William Hill será final y no se podrá apelar.
Im Falle einer Unstimmigkeit bezüglich der Gültigkeit eines Eintritts, der Berechtigung eines Teilnehmers zu dieser Promo, so ist die Entscheidung von William Hill endgültig und keine weitere Korrespondenz wird folgen.
Anfechtungsgebühr Wenn ein abgelehnter Kandidat Widerspruch bezüglich des Prüfungsergebnisses einlegen möchte, muss er eine Verwaltungsgebühr von 150 € bezahlen.
ES
Con mis fotografias busco sugerir, dialogar, emocionar, apelar a "flashes" de la memoria, creando una atmosfera para asi, generar mundos imaginarios.”
ES
Meine Fotografien sollen suggestiv sein, den Dialog herstellen, die Erinnerung aufblitzen lässt und eine ganz spezielle Atmosphäre und imaginäre Welten schafft.”
ES
Gegen eine solche Entscheidung kann in dem Mitgliedstaat, in dem sie ergangen ist, in Übereinstimmung mit dem innerstaatlichen Recht ein Rechtsmittel eingelegt werden.
ES
Bei einer Entscheidung oder Zwistigkeiten hinsichtlich der Gültigkeit einer Teilnahme, der Eignung eines Teilnehmers und der Eignung für die Promo ist die Entscheidung von William Hill endgültig.
Im Falle einer Entscheidung oder einer Meinungsverschiedenheit bezüglich der Gültigkeit einer Teilnahme an der Promo, ist die Entscheidung von William Hill endgültig und keine weitere Korrespondenz darüber wird geführt.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Con el spot se busca precisamente apelar emocionalmente a las generaciones jóvenes para llamar su atención sobre la utilización de energías renovables.
DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
En términos técnicos y estéticos, la película es de gran profesionalismo y claridad, lo que la hace especialmente indicada para apelar a un público joven.
DE