Los materiales de relleno que constituyen peligro de atragantamiento no deberán ser accesibles cuando se someten a la fuerza que puede aplicar un niño.
Füllmaterialien, von denen eine Erstickungsgefährdung ausgeht, dürfen nicht erreichbar werden, wenn sie Kräften ausgesetzt werden, die ein Kind aufbringen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para conseguir un resultado perfecto, debe aplicarse previamente una base adecuada.
De todos modos, hay límites a cuánta presión puede aplicar el sistema político a los ultra ricos.
Jedenfalls gibt es Grenzen, wie viel steuerlichen Druck das politische System auf die Superreichen ausüben kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Necesito que aplique presión sobre la herida.
Sie müssen Druck auf diese Wunde ausüben.
Korpustyp: Untertitel
Citar cualquier documento, ley, directriz o Carta que actúe como fuente legal para ejercer las competencias, funciones y responsabilidades de la entidad que se está describiendo, junto con la información sobre la jurisdicción o jurisdicciones competentes y fechas durante las que se aplicaron o modificaron sus atribuciones.
Alle Dokumente, Gesetze, Entscheidungen, Dokumente etc., die als Rechtsgrundlage für die Befugnisse, Funktionen und Verantwortlichkeiten der verzeichneten Einheit dienen, sind anzugeben; ebenso der örtliche Zuständigkeitsbereich und der Zeitraum, in dem die Mandate ausgeübt oder verändert wurden.
transformarse en biogás, en cuyo caso los residuos de fermentación podrán aplicarse a la tierra, o
in Biogas umgewandelt werden; in diesem Fall können die Fermentationsrückstände auf landwirtschaftlichen Flächen ausgebracht werden; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Superficie agrícola utilizada en la que se aplican purines
Landwirtschaftlich genutzte Fläche, auf der Gülle ausgebracht wird
Korpustyp: EU DGT-TM
las fechas y lugares en los que se aplicaron a las tierras abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico;
das Datum, an dem die organischen Düngemittel und die Bodenverbesserungsmittel ausgebracht wurden, und an welchen Orten dies erfolgte;
Korpustyp: EU DGT-TM
la protección de las aguas subterráneas, cuando la sustancia se aplique en regiones con suelos vulnerables o condiciones climáticas desfavorables,
den Schutz des Grundwassers, wenn der Wirkstoff in Gebieten mit empfindlichen Böden und/oder schwierigen klimatischen Bedingungen ausgebracht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
la protección de las aguas subterráneas, cuando la sustancia activa se aplique en regiones con suelos vulnerables o condiciones climáticas desfavorables.
den Schutz des Grundwassers, wenn der Wirkstoff in Gebieten mit empfindlichen Böden und/oder unter schwierigen klimatischen Bedingungen ausgebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En otoño no se aplicará estiércol antes de cultivarse los pastos.
Vor der Aussaat von Gras im Herbst darf kein Tierdung ausgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estiércol líquido, incluso el tratado y los purines, se aplicará mediante técnicas de aplicación de bajas emisiones.
Flüssiger Dung, einschließlich aufbereiteter Dung und Gülle, wird mit emissionsarmen Ausbringungsverfahren ausgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Superficie agrícola utilizada en la que se aplica estiércol sólido o de granja
Landwirtschaftlich genutzte Fläche, auf der Festmist/Hofdünger ausgebracht wird
Korpustyp: EU DGT-TM
la protección de las aguas subterráneas cuando la sustancia se aplique en regiones con suelos vulnerables,
den Schutz des Grundwassers, wenn der Wirkstoff in Gebieten mit empfindlichen Böden ausgebracht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
aplicarEinführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En pocas palabras, se trata de aplicar la regla de oro para aplicar el objetivo de saneamiento del presupuesto sin comprometer la recuperación.
Einfacher ausgedrückt geht es um die Einführung der „goldenen Regel“, um das Ziel der Haushaltssanierung zu erreichen, ohne den Aufschwung zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un observador muy bien informado, el señor Trichet, el presidente del BCE, nos ha advertido muy claramente de los riegos que supone aplicar de forma unilateral un impuesto a las transacciones financieras en Europa.
Ein besonders gut informierter Beobachter, Herr Trichet, der Präsident der EZB, hat uns ganz klar vor den Risiken gewarnt, die mit der einseitigen Einführung einer Finanztransaktionssteuer in Europa verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero se hubiera podido esperar que el Parlamento decidiera ahora aplicar medidas de protección serias en favor de los consumidores.
Man hätte allerdings zumindest erwarten können, daß das Parlament nun die Einführung von wirksamen Schutzmechanismen zu Gunsten der Verbraucher beschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi región, West Midlands, los siete ayuntamientos locales con distintas ideas políticas rechazaron de pleno la idea de aplicar este plan.
In meiner Region, dem westlichen Mittelengland, haben alle sieben Stadträte unterschiedlicher politischer Einstellungen die Idee der Einführung eines solchen Plans abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, va a aplicar medidas atenuantes y de control destinadas a proteger a estos animales.
Aus diesem Grunde plant es die Einführung von Abmilderungs- und Überwachungsmaßnahmen zum Schutz der Meeressäuger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo también reconoce el papel clave que desempeñan las organizaciones de pacientes independientes a la hora de desarrollar y aplicar políticas nacionales en el ámbito de las enfermedades raras.
Der Rat würdigt auch die Schlüsselrolle, die von unabhängigen Patientenorganisationen bei der Entwicklung und Einführung nationaler Politiken im Bereich seltener Krankheiten gespielt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos Estados miembros se han realizado progresos considerables al respecto, pero persiste la división clásica del cuidado de los hijos y del trabajo remunerado entre mujeres y hombres, y ello a pesar de los esfuerzos desplegados por algunos Estados miembros por aplicar políticas que estimulen a los padres a tomarse una licencia parental.
Diesbezüglich sind von zahlreichen Mitgliedstaaten bereits beträchtliche Fortschritte erreicht worden, auch wenn die klassische Verteilung von Kinderbetreuung und Erwerbsarbeit zwischen Männern und Frauen trotz der von einigen Mitgliedstaaten unternommenen Anstrengungen zur Einführung von Maßnahmen zur Ermutigung der Väter, Erziehungsurlaub zu nehmen, bestehen bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de aplicar reglas más racionales para evitar la contaminación de los animales de cría con productos de origen animal que contengan agentes patógenos.
Es geht um die Einführung effizienterer Vorschriften, um die Kontaminierung von Nutztieren mit Erzeugnissen tierischen Ursprungs, welche Krankheitserreger enthalten, zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gobierno del estado de Zanfara ha concedido a los grupos de vigilantes locales la facultad de aplicar la sharia.
Die Regierung des Bundesstaates Zanfara übertrug lokalen Selbstschutzgruppen die Befugnis zur Einführung der Scharia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esencia, la necesidad de aplicar procedimientos apropiados para la emisión de permisos para la producción y comercialización de nuevos alimentos es algo que no debería precisar de un debate.
Im Grunde sollte die Notwendigkeit der Einführung geeigneter Verfahren für die Erteilung von Zulassungen für Produktion und Vermarktung neuartiger Lebensmittel gar nicht zur Diskussion stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplicarverfolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos reconocieron la necesidad de aplicar enérgicamente políticas librecambistas e instaron a los ministros de Comercio a mantener el impulso de liberalización de mercados a través de la Organización Mundial del Comercio y de su conferencia de Singapur.
Sie alle stimmten der Notwendigkeit zu, offene Handelspolitiken vehement zu verfolgen, und forderten die Handelsminister auf, das Tempo der Liberalisierung des Handels durch die Welthandelsorganisation und auf ihrer Konferenz in Singapur beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, si pudiésemos tener una programación conjunta, quizás podríamos aplicar una estrategia más adaptada, que contemple más directamente las características específicas, incluso locales, de este problema.
Wenn wir also eine gemeinsame Planung hätten, könnten wir vielleicht eine differenziertere Strategie verfolgen, die unmittelbarer auf die spezifischen Aspekte, auch lokaler Art, dieser Problematik abgestellt wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos aplicar esa política ambiciosa, necesitaremos el apoyo de la opinión pública.
Wenn wir diese ehrgeizige Politik verfolgen wollen, benötigen wir die Unterstützung der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento en el que el Tratado de Lisboa cambió el sistema de comitología y asignó nuevos poderes al Parlamento Europeo, dotó a la UE de unas funciones más importantes y de nuevas estructuras para aplicar una política exterior más coherente, más integral y con mayor uniformidad.
Zur dem Zeitpunkt, als der Vertrag von Lissabon das System der Ausschussverfahren änderte und dem Europäischen Parlament neue Befugnisse gab, stärkte er die Rolle der EU und gab ihr neue Strukturen, um kohärentere, umfassendere und eine auf größerer Gemeinsamkeit basierende Außenpolitik zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La filosofía que subyace a la legislación propuesta es que debe ayudar a los Estados miembros a aplicar unas políticas disciplinadas e instaurar las bases de un funcionamiento estable con crecimiento a largo plazo, algo que resulta fundamental para supone una contribución importante a la prevención de crisis futuras
Die Philosophie, die hinter den vorgeschlagenen Rechtsvorschriften steht, ist, den Mitgliedstaaten dabei zu helfen, eine disziplinierte Politik zu verfolgen und den Grundstein für eine langfristige Wachstumsleistung zu legen, die für das Wohlergehen der europäischen Bürgerinnen und Bürger von entscheidender Bedeutung ist, während gleichzeitig ein wichtiger Beitrag zur Vermeidung zukünftiger Krisen geleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que le corresponda a la UE aplicar esta política en 2010.
Ich denke nicht, dass es der EU zur Ehre gereicht, so eine Politik 2010 zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, me alegro de poder expresarles la posición de la Comisión sobre toda la política que aplica o que intenta aplicar en el sector textil y de prendas de vestir.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich freue mich, daß ich Ihnen den Standpunkt der Kommission zu den zahlreichen Aspekten der Politik darstellen darf, die sie im Textilund Bekleidungssektor verfolgt oder zu verfolgen gedenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros y la Comisión no deben aplicar políticas que socaven su desarrollo.
Die Mitgliedstaaten und die EU-Kommission dürfen keine Politik verfolgen, die die Entwicklung unterminiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me pregunto si los pequeños y medianos Estados miembros de la Unión Europea pueden aplicar realmente su propia política fiscal en lo que concierne a los automóviles de turismo basándose en un objetivo específico de protección ambiental o eficiencia energética.
Aber sind denn die kleinen und mittleren Mitgliedstaaten der Europäischen Union wirklich in der Lage, ihre eigene Steuerpolitik bei Personenkraftwagen mit dem spezifischen Ziel des Umweltschutzes oder der Energieeffizienz zu verfolgen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más precisamente, ¿cómo pueden los Estados miembros aplicar una política de desarrollo duradero en un marco de comercio mundial en el que el librecambismo pretende privar a nuestros Estados del derecho de fiscalización de la calidad de las importaciones procedentes de terceros países?
Genauer gesagt: Wie können die Mitgliedstaaten im Rahmen des Welthandels, in dem unseren Staaten durch das Freihandelssystem das Recht genommen wird, die Qualität der Importe aus Drittländern zu überprüfen, eine dauerhafte Entwicklungspolitik verfolgen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplicareinzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la opinión que había remitido el año pasado sobre la comunicación titulada Agenda 2000 , había señalado que era necesario aplicar el principio de un seguro sobre los ingresos.
In seiner Stellungnahme zu der Mitteilung mit dem Titel Agenda 2000 hatte er im vergangenen Jahr darauf hingewiesen, daß es notwendig ist, den Grundsatz einer Einkommensversicherung einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece una hipocresía que el ministro responsable exigía en una reunión tras otra que se hagan mayores esfuerzos, si no está dispuesto a aplicar la legislación necesaria.
Ich empfinde es als Heuchelei, wenn der zuständige Minister auf einer Konferenz nach der anderen lauthals fordert, es müsse mehr geschehen und dabei nicht bereit ist, die nötigen Gesetze einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea, mediante el Reglamento sobre la exención por categorías en el sector de los vehículos de motor, propone eliminar la actual exención en este sector y aplicar normas generales de competencia.
Die Europäische Kommission schlägt mit der Gruppenfreistellungsverordnung für Kraftfahrzeuge vor, die gegenwärtige Freistellung für den Automobilsektor zu beseitigen und allgemeine Wettbewerbsregeln einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos fondos adicionales ayudarán a las autoridades públicas locales y regionales a mejorar la financiación de los proyectos energéticos sostenibles y a aplicar regímenes de incentivos financieros innovadores, como garantías y préstamos a bajo interés.
Diese zusätzlichen Mittel werden den örtlichen und regionalen Behörden dabei helfen, die Finanzierung für nachhaltige Energieprojekte zu verbessen und innovative finanzielle Anreizsysteme wie Bürgschaften und zinsverbilligte Darlehen einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Estoy a favor de este informe, que solicita que la UE promueva la introducción de un impuesto a las transacciones financieras a escala mundial, y en su defecto, como un primer paso, la UE debería aplicar un impuesto a las transacciones financieras a escala europea.
schriftlich. - Ich unterstütze diesen Bericht, in dem die EU aufgefordert wird, die Einführung einer Finanztransaktionssteuer auf globaler Ebene zu fördern, und falls ihr das nicht gelingt, eine Finanztransaktionssteuer auf europäischer Ebene einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los países pobres no pueden sencillamente aplicar en su vida laboral las mismas normas y condiciones que los países ricos.
Herr Präsident, arme Länder haben nicht die Möglichkeit, einfach dieselben Normen und Verhältnisse in die Arbeitswelt einzuführen wie die reichen Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, al igual que el señor Harbour, quisiera plantear la cuestión del compromiso de los Estados miembros, dado su deseo unilateral, en ocasiones, de promulgar leyes o aplicar regímenes fiscales que socavan el planteamiento integrado.
Wie schon Herr Harbour möchte auch ich die Frage aufwerfen, wie es um das Versprechen der Mitgliedstaaten steht angesichts ihres einseitigen Wunsches, gelegentlich Gesetze zu erlassen oder Steuersysteme einzuführen, die den integrierten Ansatz unterwandern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
he votado a favor del proyecto de resolución presentado por el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) porque creo que la UE debe ayudar a Ucrania a llevar a cabo reformas democráticas, a aplicar valores europeos, y garantizar los derechos humanos y los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales.
Ich habe für den Entschließungsentwurf von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) gestimmt, denn ich glaube, dass die EU der Ukraine dabei behilflich sein muss, demokratische Reformen umzusetzen, europäische Werte einzuführen und die Menschenrechte und die Rechte von Personen, die nationalen Minderheiten angehören, zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco del método abierto de coordinación mencionado, se alienta a los Estados miembros a aplicar normas mínimas adecuadas.
Im Rahmen der Methode der offenen Koordinierung, die bereits erwähnt wurde, werden die Mitgliedstaaten ermutigt, angemessene Mindestnormen einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso de trata de aplicar rápidamente un sistema de llamadas de emergencia europeo que ofrezca una indicación precisa del lugar donde se ha producido el accidente y que alerte a los servicios de emergencia más cercanos.
Im vorliegenden Fall geht es darum, zügig einen europaweiten Notrufdienst einzuführen, der es ermöglicht, präzise Informationen über den Unfallort zu übermitteln und die am nächsten gelegenen Rettungsdienste zu verständigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplicarDurchsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su actitud se basa simplemente en la idea de que aplicar una estricta protección medioambiental perjudica su actividad de negocios o aumenta sus gastos financieros significativamente.
Dieses Verhalten beruht auf der einfachen Überzeugung, daß die Durchsetzung eines restriktiven Umweltschutzes entweder ihren geschäftlichen Aktivitäten schadet oder ihre Gemeinkosten deutlich erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la evaluación comparativa, tienen razón en que quizás deberíamos encontrar una vía mejor para aplicar el procedimiento.
Was das Benchmarking betrifft, so stimme ich Ihnen zu. Wir könnten tatsächlich bessere Wege zur Durchsetzung des Verfahrens finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno israelí debería revisar su política de reasentamiento de colonos, como se ha dicho, así como realizar todos los esfuerzos necesarios para aplicar los Acuerdos de Oslo y de Wye Plantation, sin ceder a las presiones ejercidas por los sectores ultraortodoxos cuyo único objetivo es dinamitar el proceso de paz.
Die israelische Regierung sollte, wie schon gesagt wurde, ihre Politik beim Ausbau bestehender Siedlungen revidieren und alle erforderlichen Anstrengungen zur Durchsetzung der Übereinkünfte von Oslo und Wye Plantation unternehmen, ohne sich dem Druck der ultraorthodoxen Kreise zu beugen, deren einziges Ziel darin besteht, den Friedensprozeß zunichte zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que no solo se trata de una condición imprescindible para acceder a los puertos de la Unión Europea, sino también de un modo eficaz de aplicar uno de los principios de la política comunitaria en materia de medio ambiente: "quien contamina paga".
Wir halten das nicht nur für eine notwendige Bedingung für den Zugang zu den Häfen der Europäischen Union, sondern auch für einen wirksamen Weg zur Durchsetzung eines der Grundprinzipen der gemeinschaftlichen Umweltpolitik, nämlich des Verursacherprinzips.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para aplicar eficazmente el Derecho comunitario hemos hecho uso de todos los instrumentos a nuestro alcance.
Für die effektive Durchsetzung des Gemeinschaftsrechts haben wir alle uns zur Verfügung stehenden Instrumente herangezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos oradores han comentado lo importante que es reconocer que sería de locos intentar aplicar normas universales.
Viele Redner haben darauf hingewiesen, wie wichtig es ist einzusehen, dass die Durchsetzung allgemeingültiger Normen widersinnig wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, por supuesto, es totalmente contraria a la discriminación de cualquier grupo religioso y esperamos que nuestro diálogo con países terceros permita intensificar los esfuerzos de los respectivos gobiernos para establecer y aplicar principios de derechos humanos, a través, por ejemplo, de organizaciones nacionales en defensa de los derechos humanos.
Die Europäische Union spricht sich natürlich mit Nachdruck gegen die Diskriminierung sämtlicher religiöser Gruppen aus, und unser Dialog mit Drittstaaten dürfte die eigenen Bemühungen der einzelnen Regierungen zur Befolgung und Durchsetzung der Menschenrechtsgrundsätze beflügeln, beispielsweise durch Vermittlung nationaler Menschenrechtsorganisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo subrayar que la referencia a la necesidad de que la UE cofinancie medidas que deban llevarse a cabo para aplicar la Directiva y su inclusión en los presupuestos de 2007 en adelante.
Hervorheben möchte ich den Verweis darauf, dass die EU Maßnahmen mitfinanzieren muss, die zur Durchsetzung der Richtlinie durchzuführen sind, und dass diese ab 2007 in den Haushalt aufgenommen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas presentadas ofrecen procedimientos complicados para apelar y aplicar las cláusulas de salvaguardia.
Die vorgelegten Vorschläge bringen komplizierte Verfahren für die Berufung auf und die Durchsetzung von Schutzklauseln mit sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar me gustaría dejar una cosa clara: sin esfuerzos adicionales para establecer el mercado interior, para integrar a las minorías -como la romaní y la sinti- y aplicar el Estado de derecho, es improbable que la ampliación tenga éxito.
Ich möchte gleich jetzt sagen: Ohne weitere Anstrengungen zur Herstellung des Binnenmarktes, zur Integration der Minderheiten - zum Beispiel der Roma und Sinti - und zur Durchsetzung des Rechtsstaates kann die Erweiterung sicherlich nicht gelingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplicardurchzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos por tanto demostrar que somos un Parlamento verdaderamente europeo y que no tenemos miedo de aplicar mecanismos de mercado en los ámbitos de la producción y la venta de azúcar, entre otros.
Deshalb sollten wir beweisen, dass wir ein wirklich Europäisches Parlament sind und uns nicht scheuen, Marktmechanismen durchzusetzen, und zwar auch im Bereich der Zuckerproduktion und des Zuckerverkaufs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, necesitamos recursos humanos (inspectores, controladores, guardacostas), materiales y financieros para aplicar la ley.
Wir brauchen endlich die personellen (Inspektoren, Kontrolleure, Küstenwachen), materiellen und finanziellen Mittel, um das Gesetz durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como bien ha señalado el Comisario Verheugen, ya se ha visto afectada la legislación aplicable a muchos sectores; por eso, se ha de contar preventivamente con los Parlamentos de ambas partes a fin de controlar la situación y aplicar juntos esas normas en todo el mundo.
Herr Verheugen hat bereits erwähnt, dass in vielen Bereichen schon Gesetzgebungsvorhaben betroffen sind, weshalb präventiv die Parlamente auf beiden Seiten einbezogen werden müssen, um die Lage in den Griff zu bekommen und diese Standards gemeinsam in der Welt durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría recordarles que, en el proyecto de la nueva constitución para los Estados miembros de la Unión Europea redactado por la Convención, nos comprometimos a aplicar una política destinada a garantizar el desarrollo social, económico y medioambiental sobre fundamentos sostenibles.
Ich möchte daran erinnern, dass wir uns im Konventstext für die neue Verfassung für die EU-Staaten Europas dazu verpflichten, eine Politik, die die soziale, wirtschaftliche und ökologische Entwicklung nachhaltig sichern soll, durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, estoy convencido de que es esencial definir y aplicar unas normas mínimas globales de empleo y unas condiciones de seguridad y salud para los marineros que trabajan en el mar o a bordo de buques de navegación por alta mar.
Außerdem bin ich überzeugt, dass es unbedingt erforderlich ist, hinsichtlich Beschäftigung, Gesundheit und Sicherheit allgemeingültige Mindestnormen für Seeleute festzulegen und durchzusetzen, die auf See arbeiten bzw. auf Seeschiffen beschäftigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay ejemplos de fracaso, por supuesto, pero se deben primordialmente a la incapacidad de aplicar normas justas y no al comercio en sí mismo.
Selbstverständlich gibt es Misserfolge, die jedoch in erster Linie darauf zurückzuführen sind, dass es nicht gelungen ist, faire Regeln durchzusetzen, nicht aber auf den Handel selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que, en las condiciones establecidas por el estado de emergencia declarado el 23 de mayo, una orden con fecha de 30 de mayo autorizaba a los alcaldes de Roma, Nápoles y Milán a aplicar determinadas medidas.
Offenbar waren die Bürgermeister von Rom, Neapel und Mailand unter den Bedingungen des am 23. Mai ausgerufenen Ausnahmezustands durch eine Anordnung vom 30. Mai berechtigt, bestimmte Maßnahmen durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque reconozco que la Comisión estima oportuno aplicar normativas en materia de ayuda estatal de determinadas formas, ¿qué ocurre con los consumidores?
Ich erkenne zwar an, dass die Kommission es für angebracht hält, die Vorschriften über staatliche Beihilfen auf gewisse Weise durchzusetzen, aber was ist mit den Verbrauchern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se ha comprometido a aplicar una directiva que prohíbe la discriminación por motivos de raza u origen étnico, y la discriminación contra los romaníes está plenamente contemplada en esta directiva.
Die Kommission bemüht sich, eine Richtlinie durchzusetzen, nach der die Diskriminierung auf Grund von Rasse und ethnischer Herkunft verboten ist, und alles, was mit der Diskriminierung der Roma zusammenhängt, ist durch diese Richtlinie abgedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me comprometo personalmente ante esta Cámara a aplicar rigurosamente nuestros criterios y condiciones.
Ich gehe vor diesem Hohen Hause die persönliche Verpflichtung ein, unsere Kriterien und Bedingungen konsequent durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplicarergreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando reciban autorización para aplicar las medidas nacionales de conformidad con el presente artículo, las autoridades determinadas de conformidad con el apartado 1 facilitarán a las correspondientes autoridades competentes o autoridades designadas de los demás Estados miembros toda la información pertinente.
Wird es den nach Absatz 1 benannten Behörden gestattet, im Einklang mit diesem Artikel nationale Maßnahmen zu ergreifen, so stellen sie den einschlägigen zuständigen oder benannten Behörden in anderen Mitgliedstaaten alle relevanten Informationen zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de cualquier medida de salvaguardia debe ir precedida de una investigación, siempre que la Comisión pueda aplicar medidas provisionales de salvaguardia en las circunstancias críticas a que se refiere el artículo 53 del Acuerdo.
Vor Anwendung einer Schutzmaßnahme sollte eine Untersuchung durchgeführt werden, wobei die Kommission die Möglichkeit haben sollte, gemäß Artikel 53 des Übereinkommens in einer kritischen Lage vorläufige Schutzmaßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de cualquier medida de salvaguardia debe ir precedida de una investigación, siempre que la Comisión pueda aplicar medidas provisionales de salvaguardia en las circunstancias críticas a que se refiere el artículo 106 del Acuerdo.
Vor Anwendung einer Schutzmaßnahme sollte eine Untersuchung durchgeführt werden, wobei die Kommission die Möglichkeit haben sollte, gemäß Artikel 106 des Abkommens in einer kritischen Lage vorläufige Schutzmaßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el informe a que se refiere el apartado 1 del presente artículo, la Comisión determinará asimismo las medidas técnicas y organizativas que se propone aplicar para garantizar el cumplimiento por la plataforma de resolución de litigios en línea de los requisitos de protección de la intimidad previstos en el Reglamento (CE) no 45/2001.
In dem Bericht nach Absatz 1 dieses Artikels legt die Kommission zudem dar, welche technischen und organisatorischen Maßnahmen sie zu ergreifen gedenkt, um sicherzustellen, dass die OS-Plattform die Datenschutzbestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros pueden aplicar tales restricciones a condición de que hayan demostrado que su territorio, o determinadas zonas demarcadas del mismo, están libres de estas enfermedades o a condición de que hayan establecido un programa para erradicarlas.
Die Mitgliedstaaten können solche Maßnahmen ergreifen, wenn sie entweder nachgewiesen haben, dass ihr Hoheitsgebiet oder abgegrenzte Gebiete ihres Hoheitsgebiets von solchen Seuchen frei sind, oder ein Tilgungsprogramm aufgelegt haben, um die Seuchenfreiheit zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida de lo posible, los Estados miembros deberían tener en cuenta las disposiciones en materia electoral de los otros Estados miembros, de tal modo que el Estado miembro de residencia envíe los datos sobre los electores con suficiente antelación para que los respectivos Estados miembros de origen puedan aplicar las medidas necesarias.
Die Mitgliedstaaten sollten den Ablauf der Wahlen in den anderen Mitgliedstaaten so weit wie möglich berücksichtigen; der Wohnsitzmitgliedstaat sollte die Wählerdaten so rechtzeitig an den Herkunftsmitgliedstaat übermitteln, dass dieser die notwendigen Maßnahmen ergreifen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados del seguimiento deben ayudar a los agricultores a decidir si sigue siendo necesario aplicar medidas fitosanitarias y cuándo.
Die Ergebnisse der Überwachung sollten Landwirten helfen zu entscheiden, ob und wann es dann noch notwendig ist, Pflanzenschutzmaßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente podrá aplicar medidas de respuesta apropiadas, incluso especialmente, cuando el operador no las haya aplicado.
Die zuständige Behörde kann geeignete Abhilfemaßnahmen ergreifen, unter anderem insbesondere dann, wenn der Betreiber dies nicht getan hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
aplicar medidas antifraude eficaces y proporcionadas, teniendo en cuenta los riesgos identificados;
unter Berücksichtigung der ermittelten Risiken wirksame und angemessene Betrugsbekämpfungsmaßnahmen zu ergreifen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Reafirma la necesidad de adoptar políticas y aplicar medidas para reducir el costo de transferir remesas de fondos de los emigrantes a los países en desarrollo y acoge con satisfacción los esfuerzos realizados por los gobiernos y las principales partes interesadas a ese respecto;
14. bekräftigt, dass es notwendig ist, Politiken zu beschließen und Maßnahmen zu ergreifen, um die Kosten der Geldüberweisungen von Migranten in Entwicklungsländer zu verringern, und begrüßt die diesbezüglichen Bemühungen der Regierungen und Interessenträger;
Korpustyp: UN
aplicardurchführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, existe una diferencia con respecto al pasado, a saber, que vamos a aplicar estas medidas de manera socialmente responsable, puesto que la necesaria reducción de la flota va ir acompañada justamente de las correspondientes medidas sociales.
Allerdings, einen Unterschied zur Vergangenheit gibt es, nämlich, dass wir diese Maßnahmen in einer soziale verantwortlichen Weise durchführen, weil wir eben diese notwendige Reduktion der Flotte mit entsprechenden sozialen Maßnahmen begleiten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, ha de poner la democracia en un pie firme y en segundo lugar ha de aplicar reformas económicas esenciales y de gran alcance.
Zunächst muss sie die Demokratie auf eine feste Grundlage stellen, und zweitens muss sie wesentliche und weit reichende Reformen durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el desarrollo sostenible de los recursos pesqueros es realmente una prioridad para la UE, esta no debe limitarse a adoptar medidas en el Mediterráneo, como es el caso de este informe, sino que también debe recomendar y aplicar una revisión radical de sus acuerdos pesqueros con terceros países.
Wenn die nachhaltige Bewirtschaftung der Fischereiressourcen tatsächlich Priorität für die EU hat, muss die Union nicht nur Maßnahmen im Mittelmeer befürworten, wie in diesem Bericht, sondern auch eine radikale Überarbeitung ihrer Fischereiabkommen mit Drittländern empfehlen und durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, deberíamos aplicar medidas que, en primer lugar, den lugar a una mayor flexibilidad en el mercado de trabajo europeo, por ejemplo, el reconocimiento mutuo de las cualificaciones de los trabajadores por parte de los Estados miembros.
Wir sollten daher Maßnahmen durchführen, die zunächst eine größere Flexibilität auf dem europäischen Arbeitsmarkt bewirken, ich denke da zum Beispiel an die gegenseitige Anerkennung der Qualifikationen der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer durch die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y después del 10 de julio, no hay duda de que será necesario contar con la ayuda a largo plazo de la comunidad internacional para poder aplicar reformas en las esferas política, económica y social.
Nach dem 10. Juli wird natürlich die langfristige Unterstützung der internationalen Gemeinschaft dringend erforderlich sein, um die politischen, wirtschaftlichen und sozialen Reformen durchführen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se puede aplicar esas medidas con una reducida asignación presupuestaria, sin siquiera utilizar el instrumento de flexibilidad?
Wie können wir diese Maßnahmen mit einem verringerten Finanzrahmen durchführen, ohne auf das Flexibilitätsinstrument zurückzugreifen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería imposible aplicar las enmiendas núms. 11 y 16 y la primera parte de las enmiendas núms.
Die Änderungsanträge Nr. 11 und 16 und der erste Teil von Nr. 14 und 25 lassen sich in der Praxis nicht durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo no debe dictar hasta qué punto los Estados miembros deben aplicar medidas significativas como las mamografías, las campañas de información y la investigación sobre el cáncer de mama, el establecimiento de registros de cáncer y la creación de centros destinados a facilitar información sobre el cáncer de mama.
Das Europäische Parlament darf den Mitgliedstaaten nicht vorschreiben, in welchem Umfang sie wichtige Maßnahmen wie Mammographie, Informationskampagnen über den Brustkrebs, Forschung zum Brustkrebs, Einrichtung von Krebsregistern und Schaffung von Informationszentren für Brustkrebs durchführen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy hemos podido aplicar la línea presupuestaria para las lenguas minoritarias casi totalmente.
Wir konnten heute die Haushaltslinie für die Minderheitensprachen praktisch vollständig durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto nos obliga a revisar todo el texto a la luz de las nuevas prioridades, justificando o aclarando todas las políticas que debemos aplicar para garantizar que también el transporte haga su contribución a la consecución de estos dos objetivos.
Ich denke, das verlangt von uns, den ganzen Text noch einmal im Lichte der neuen Prioritäten zu überprüfen und dabei alle Politikmaßnahmen zu rechtfertigen oder klarzustellen, die wir durchführen müssen, um zu gewährleisten, dass auch der Verkehr seinen Beitrag zur Erreichung dieser beiden Ziele leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplicardurchzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recalcando la obligación que tienen todos los Estados Miembros de aplicar cabalmente las medidas obligatorias adoptadas por el Consejo de Seguridad,
unterstreichend, dass alle Mitgliedstaaten verpflichtet sind, die vom Sicherheitsrat verabschiedeten bindenden Maßnahmen vollinhaltlich durchzuführen,
Korpustyp: UN
La Oficina tiene independencia operacional bajo la autoridad del Secretario General (véase ST/SGB/273) para el desempeño de sus funciones, y autoridad para iniciar y aplicar cualquier medida que considere necesaria para el cumplimiento de sus responsabilidades de supervisión y para presentar informes al respecto.
Das Amt nimmt seine Aufgaben in operativer Unabhängigkeit unter der Aufsicht des Generalsekretärs (siehe ST/SGB/273) wahr und hat die Befugnis, alle Maßnahmen einzuleiten, durchzuführen und darüber zu berichten, die es für notwendig erachtet, um seine Aufsichtsaufgaben zu erfüllen.
Korpustyp: UN
La resolución se centra en la necesidad de aplicar resoluciones anteriores relativas a la revitalización de la Asamblea.
Kernthema der Resolution ist die Notwendigkeit, frühere Resolutionen über eine Neubelebung der Generalversammlung durchzuführen.
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de crear capacidad humana e institucional en los planos nacional, subregional y regional y fortalecer la capacidad existente, para aplicar eficazmente la Nueva Alianza en todos sus aspectos, y de asignar recursos con tal fin;
12. betont, dass auf nationaler, subregionaler und regionaler Ebene personelle und institutionelle Kapazitäten auf- und ausgebaut werden müssen, um die Neue Partnerschaft in allen ihren Aspekten wirksam durchzuführen, und dass hierfür Mittel bereitgestellt werden müssen;
Korpustyp: UN
Los miembros del Consejo se comprometen a aplicar las medidas adicionales que figuran en la presente nota.
Die Mitglieder des Sicherheitsrats sind entschlossen, die in der vorliegenden Mitteilung enthaltenen zusätzlichen Maßnahmen durchzuführen.
Korpustyp: UN
Acoge con satisfacción el compromiso contraído por el Gobierno de Guatemala de aplicar plenamente los acuerdos de paz, mediante la adopción de políticas sociales derivadas de los acuerdos;
4. begrüßt die von der neuen Regierung Guatemalas eingegangene Verpflichtung, die Friedensabkommen durch die Ergreifung mit den Abkommen verknüpfter sozialpolitischer Maßnahmen in vollem Umfang durchzuführen;
Korpustyp: UN
Alienta a los Gobiernos del Sudán, el Chad y la República Centroafricana a que velen por que su territorio no sea utilizado para atentar contra la soberanía de los demás, y a que cooperen activamente para aplicar el acuerdo de Trípoli y otros acuerdos destinados a garantizar la seguridad a lo largo de sus fronteras comunes;
15. ermutigt die Regierungen Sudans, Tschads und der Zentralafrikanischen Republik, dafür zu sorgen, dass ihr jeweiliges Hoheitsgebiet nicht zur Untergrabung der Souveränität der anderen genutzt wird, und aktiv zusammenzuarbeiten, um das Abkommen von Tripolis und die anderen Vereinbarungen zur Gewährleistung der Sicherheit entlang ihren gemeinsamen Grenzen durchzuführen;
Korpustyp: UN
b) Evaluar las medidas tomadas por las autoridades de Somalia, así como por los Estados Miembros, en particular los de la región, para aplicar cabalmente el embargo de armas,
b) die Maßnahmen zu bewerten, die die somalischen Behörden sowie die Mitgliedstaaten, insbesondere diejenigen in der Region, unternommen haben, um das Waffenembargo vollständig durchzuführen;
Korpustyp: UN
b) Ayudar a los Estados que limitan con el territorio del Afganistán controlado por los talibanes y a otros Estados, según proceda, a incrementar su capacidad para aplicar las medidas impuestas por las resoluciones 1267 (1999) y 1333 (2000), y
b) der den Anrainerstaaten des unter der Kontrolle der Taliban stehenden Hoheitsgebiets von Afghanistan sowie gegebenenfalls anderen Staaten Hilfe gewähren soll, damit sie besser in der Lage sind, die mit den Resolutionen 1267 (1999) und 1333 (2000) verhängten Maßnahmen durchzuführen; und
Korpustyp: UN
A tal efecto, procuraremos concertar y aplicar acuerdos de asistencia judicial mutua y extradición y fortalecer la cooperación entre los organismos encargados de hacer cumplir la ley;
Wir werden uns bemühen, zu diesem Zweck Rechtshilfe- und Auslieferungsübereinkommen zu schließen und durchzuführen und die Zusammenarbeit zwischen den Strafverfolgungsbehörden zu verstärken;
Korpustyp: UN
aplicargelten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si el amor se apaga, ¿qué leyes hay que aplicar en caso de divorcio?
Wenn jedoch die Liebe versagt, welches Scheidungsrecht soll denn dann gelten?
Korpustyp: EU DCEP
También se afirma que, si los Estados miembros plantean requisitos, han de hacerlo, conforme a la normativa europea, de manera no discriminatoria y proporcional, es decir, que los requisitos se han de aplicar no sólo a los buques neerlandeses sino a todos los veleros marítimos históricos europeos.
Anforderungen, die vonseiten der Mitgliedstaaten gestellt werden, müssen dennoch gemäß den europäischen Vorschriften nicht diskriminierend und verhältnismäßig sein und daher nicht nur für niederländische Schiffe, sondern für alle europäischen historischen Schiffe gelten.
Korpustyp: EU DCEP
En aquella época no había normas sobre el sistema electoral que aplicar; hoy en día, los procesos electorales en el Parlamento Europeo están gobernados tanto por normas comunes a todos los Estados miembros como por algunas provisiones específicas que varían de un país a otro.
Heute gibt es allgemeine Regeln über die Wahlverfahren, die für alle Länder gelten, und spezifischere Regularien, die sich je nach Land unterscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
Los valores se calculan teniendo en cuenta el consumo de agua corriente y se deberían aplicar los mismos valores a los suministros de agua potable, a discreción de las autoridades competentes de los Estados miembros.
Die Werte werden unter Berücksichtigung des Verbrauchs von Leitungswasser berechnet; für die Trinkwasserversorgungssysteme sollten nach dem Ermessen der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten identische Werte gelten.
Korpustyp: EU DCEP
A la luz del potencial efecto desastroso que pueden tener los errores humanos en la gestión de los residuos radiactivos y el combustible nuclear gastado, resulta esencial aplicar normas estrictas a la formación, la seguridad en el lugar de trabajo y la inspección por instancias independientes.
Aufgrund der verheerenden Folgen, die menschliches Versagen bei der Entsorgung radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente haben kann, müssen für die Ausbildung der Arbeitkräfte, für den Arbeitsschutz und für Inspektionen durch unabhängige Stellen strenge Normen gelten.
Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento sólo se debería aplicar a la disolución o al cese de los vínculos conyugales.
Die vorliegende Verordnung sollte nur für die Auflösung oder die Lockerung des Ehebandes gelten.
Korpustyp: EU DCEP
La Fundación no puede aplicar a su personal dos conjuntos de condiciones de empleo y de trabajo significativamente diferentes, dependiendo de la fecha de su contratación.
Für das Personal der Stiftung können nicht zwei erheblich unterschiedliche Pakete von Beschäftigungsbedingungen gelten, je nach Zeitpunkt ihrer Einstellung.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene aplicar normas similares en el caso de las exportaciones.
Für Ausfuhren sollten entsprechende Regelungen gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene indicar que la legislación sobre los materiales destinados a entrar en contacto con alimentos se puede aplicar a los juguetes, como, por ejemplo, los juegos de té o café infantiles, de los que cabe razonablemente esperar que entren en contacto con alimentos.
Hier sollte die Tatsache berücksichtigt werden, dass die Vorschriften über den Kontakt mit Lebensmitteln auch für Spielzeug gelten können, wie z.B. für Tee- oder Kaffeegeschirr für Kinder, die ohne weiteres mit Lebensmitteln in Kontakt kommen können.
Korpustyp: EU DCEP
Para el transporte y distribución de la electricidad producida mediante la cogeneración de alta eficiencia, se deben aplicar las disposiciones de los apartados 1, 2 y 5 del artículo 7 de la Directiva 2001/77/CE, así como las disposiciones pertinentes de la Directiva 2003/54/CE.
Für die Übertragung und Verteilung von Elektrizität, die mittels hocheffizienter KWK erzeugt wird, sollten Artikel 7 Absätze 1, 2 und 5 der Richtlinie 2001/77/EG sowie die einschlägigen Bestimmungen der Richtlinie 2003/54/EG gelten.
Korpustyp: EU DCEP
aplicarangewendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se le debería aplicar InductOs
InductOs darf nicht angewendet werden,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se deben aplicar emolientes en la misma zona en las 2 horas anteriores y en las 2 horas siguientes a la aplicación de Protopic pomada.
Hautpflegemittel dürfen innerhalb von 2 Stunden vor bzw. nach Applikation von Protopic Salbe nicht im gleichen Hautbereich angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico decidirá si se puede disminuir la frecuencia de aplicación dependiendo de la respuesta de su eccema o se puede aplicar la pomada de concentración inferior Protopic 0,03%.
Je nachdem, wie Ihr Ekzem auf die Behandlung mit Protopic anspricht, wird Ihr Arzt entscheiden, ob die Anwendungshäufigkeit reduziert werden kann oder die niedrigere Stärke Protopic 0,03% Salbe angewendet werden soll.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando MabThera se administre en combinación con quimioterapia, se deben aplicar las reducciones de dosis estándar a la quimioterapia.
Wenn MabThera in Kombination mit einer Chemotherapie angewendet wird, sollten für die Chemotherapeutika die üblichen Dosisreduktionen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dentro de cada intervalo de peso se debe aplicar todo el contenido de la pipeta correspondiente.
Innerhalb jeder Gewichtsspanne sollte der gesamte Inhalt der jeweiligen Pipette angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En cada banda de peso se debe aplicar todo el contenido de la pipeta del tamaño adecuado.
Innerhalb jeder Gewichtsspanne sollte der gesamte Inhalt der jeweiligen Pipette angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
LUMIGAN no se deberá aplicar durante el embarazo a menos que sea claramente necesario hacerlo.
LUMIGAN sollte in der Schwangerschaft nur bei strenger Indikationsstellung angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se debe aplicar sobre los ojos, boca, labios, dentro de la nariz o en la parte interna de la zona genital femenina.
Es darf nicht in den Augen, am Mund oder auf den Lippen, in der Nase oder im weiblichen Genitalbereich angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sostiene asimismo que el Parlamento ignoró sus denuncias de persecución política y actuó indebidamente al no aplicar en su caso el principio fumus persecutionis .
Darüber hinaus rügt er, dass das Parlament seinen Vortrag der politischen Verfolgung ignoriert und den Grundsatz der „ fumus persecutionis “ in seinem Fall nicht angewendet habe.
Korpustyp: EU DCEP
Viktor Uspaskich sostiene que esta nota prueba que es víctima de persecución política, y que, al suspender su inmunidad, el Parlamento Europeo actuó indebidamente al no aplicar el principio de fumus persecutionis .
Viktor Uspaskich trägt vor, dass diese Note beweise, dass er Opfer politischer Verfolgung sei und dass das Europäische Parlament bei der Aufhebung seiner Immunität den Grundsatz der „ fumus persecutionis “ fälschlicherweise nicht angewendet habe.
Korpustyp: EU DCEP
aplicarauflegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Schbladenfronten un campo nogal aserrada se aplica, que está rodeado por un filete fino en una cinta de espiga.
DE
Auf den Schbladenfronten ist jeweils ein Felde aus Nussbaum Sägefurnier aufgelegt, welches durch ein feines Filetband in Fischgrätmuster umrandet wird.
DE
Por otra parte, en el mes de julio de 1996, para acelerar la disminución de la flota pesquera, se aplicó un plan de salida de flota […], estaban previstas salidas de flota de 10000 a 15000 Kw.
Außerdem sei im Juli 1996 ein Plan für den Abbau von Kapazitäten aufgelegt worden, der zur Stilllegung von 10000 bis 15000 kW führen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de inflamaciones agudas, flebitis y lesiones (como distensión, esguince y contusión), la cataplasma de fangocur se aplica fría.
ES
Bei akuten Entzündungen, Venenentzündungen oder bei akuten Verletzungen wie Prellungen, Zerrungen oder Verstauchungen hilft fangocur kalt aufgelegt.
ES
Las autoridades francesas decidieron en consecuencia aplicar el programa objeto de controversia para que pudiera hacerse frente a todos los pedidos, incluidos los pedidos no rentables de obras francófonas, en las mismas condiciones que los pedidos más importantes.
Daher haben die französischen Behörden beschlossen, das beanstandete Programm aufzulegen, damit alle Bestellungen, einschließlich der nicht rentablen Bestellungen französischsprachiger Werke, zu denselben Bedingungen ausgeführt werden können wie größere Bestellungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que fomenten el respeto de los derechos sociales y sindicales en la aplicación de su ayuda financiera y técnica a los países socios; pide a la Comisión que aplique un programa regional para la creación de un espacio social euromediterráneo basado en el diálogo social;
fordert die Kommission und Mitgliedstaaten auf, bei der Bereitstellung ihrer finanziellen und technischen Hilfe für die Partnerländer die Achtung der sozialen und gewerkschaftlichen Rechte zu fördern; fordert die Kommission auf, ein regionales Programm für die Schaffung eines Sozialraumes Europa-Mittelmeer, das sich auf den sozialen Dialog stützt, aufzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
A partir del 8 de marzo de 2004 se aplicará la versión revisada del documento titulado " La aplicación de la política monetaria en la zona del euro : Documentación general sobre los instrumentos y los procedimientos de la política monetaria del Eurosistema " ( véase nota 1 ) .
Außerdem wurde die Publikation "Die einheitliche Geldpolitik im EuroWährungsgebiet -- Allgemeine Regelungen für die geldpolitischen Instrumente und Verfahren des Eurosystems " überarbeitet und neu aufgelegt ( siehe Fußnote 1 ) , wobei die neuen Bestimmungen ab dem 8 .
Korpustyp: Allgemein
La misión de este órgano será controlar la correcta ejecución del Protocolo y permitir la adopción de un Programa Sectorial plurianual, que se aplicará desde el momento de la entrada en vigor del Protocolo y como máximo en el plazo de tres meses.
Die Aufgabe dieses Organs besteht darin, das reibungslose Funktionieren des Protokolls zu überwachen und die Einführung eines mehrjährigen sektoriellen Programms zu ermöglichen, das bei Inkrafttreten des Protokolls aufgelegt wird, spätestens aber in den darauf folgenden drei Monaten.
Korpustyp: EU DCEP
Felicita a Rumanía por las conclusiones del informe de la Comisión, según las cuales Rumanía cumple los criterios propios de una economía de mercado viable y ha aplicado de manera vigorosa un programa de reformas estructurales que le permitirá hacer frente a la presión competitiva y a las fuerzas del mercado dentro de la Unión;
20. beglückwünscht Rumänien zu den Schlussfolgerungen des Berichts der Kommission, wonach Rumänien die Kriterien einer funktionierenden Marktwirtschaft erfüllt und energisch ein Programm mit Strukturreformen aufgelegt hat, die es ihm ermöglichen müssten, dem Wettbewerbsdruck und den Marktkräften innerhalb der Union standzuhalten;
Korpustyp: EU DCEP
aplicarumgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirmando la estrecha vinculación existente entre la paz, la seguridad y el desarrollo sostenible y la necesidad de aplicar plenamente las recomendaciones que figuran en el informe del Secretario General,
erneut erklärend, dass Frieden, Sicherheit und nachhaltige Entwicklung in einer engen Beziehung zueinander stehen und dass die Empfehlungen in dem Bericht des Generalsekretärs umfassend umgesetzt werden müssen,
Korpustyp: UN
En todos los casos pertinentes, habría que aplicar estrategias múltiples de reforma para dotar a los sistemas de pensiones de una base financiera sólida.
Wo dies angebracht erscheint, sollten vielgestaltige Reformstrategien umgesetzt werden, um die Altersversorgungssysteme auf eine solide finanzielle Grundlage zu stellen.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad destaca además la necesidad de aplicar sin más dilación la decisión de la Comisión de Fronteras entre Eritrea y Etiopía, lo cual permitirá a la MINUEE cumplir su mandato.
Der Sicherheitsrat unterstreicht ferner, dass die Entscheidung der Grenzkommission für Eritrea und Äthiopien ohne weitere Verzögerung umgesetzt werden muss, was die UNMEE in die Lage versetzten wird, ihr Mandat zu erfüllen.
Korpustyp: UN
Reitera la urgente necesidad de aplicar de forma plena y efectiva el Programa de Acción, la Declaración de Barbados1 y el documento de examen aprobado por la Asamblea General en su vigésimo segundo período extraordinario de sesiones3 para ayudar a los pequeños Estados insulares en desarrollo en sus esfuerzos por lograr el desarrollo sostenible;
5. erklärt erneut, dass das Aktionsprogramm, die Erklärung von Barbados1 und das von der Generalversammlung auf ihrer zweiundzwanzigsten Sondertagung verabschiedete Überprüfungsdokument3 dringend nachdrücklich und wirksam umgesetzt werden müssen, um die kleinen Inselentwicklungsländer bei ihren Bemühungen um die Herbeiführung einer nachhaltigen Entwicklung zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Es necesario aplicar de forma plena y efectiva a todos los niveles lo dispuesto en la Declaración y el Programa de Acción de Copenhague.
Die Erklärung und das Aktionsprogramm von Kopenhagen müssen auf allen Ebenen voll und wirksam umgesetzt werden.
Korpustyp: UN
Convencida de la necesidad de seguir fortaleciendo las medidas prácticas y continuar empleando un planteamiento regional para aplicar con eficacia el Programa de Acción,
überzeugt davon, dass die praktischen Maßnahmen weiter verstärkt werden müssen und der regionale Ansatz weiter beibehalten werden muss, damit das Aktionsprogramm wirksam umgesetzt werden kann,
Korpustyp: UN
No aplicar las recomendaciones con celeridad no implica necesariamente que los directores de programas no se hayan esforzado por adoptar medidas al respecto.
Wenn Empfehlungen nicht zügig umgesetzt werden, heißt das nicht notwendigerweise, dass die Programmleiter in ihren Bemühungen, den Empfehlungen zu folgen, nachlässig waren.
Korpustyp: UN
F. Considerando que Turquía sigue sin aplicar, por sexto año consecutivo, las disposiciones derivadas del Acuerdo de asociación CE-Turquía y de su Protocolo adicional;
F. in der Erwägung, dass die Türkei die Bestimmungen des Assoziierungsabkommens EG-Türkei und des dazugehörigen Zusatzprotokolls im sechsten Jahr in Folge noch nicht umgesetzt hat;
Korpustyp: EU DCEP
En vista de que las autoridades italianas no han decidido aún aplicar la resolución del Tribunal de Justicia, ¿qué hará la Comisión para invitarles a que lo hagan?
Was gedenkt die Kommission in Anbetracht dessen, dass die italienischen Behörden das Urteil des EuGH noch nicht umgesetzt haben, zu tun, um sie dazu aufzufordern?
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda, en este contexto, la necesidad de aplicar de manera efectiva las disposiciones relativas a la restitución de bienes, que ya están en vigor, e insta a las autoridades de Bosnia y Herzegovina a superar sus dudas al respecto;
erinnert in diesem Zusammenhang daran, dass die bereits geltenden Bestimmungen in Bezug auf die Rückgabe von Eigentum wirksam umgesetzt werden müssen, und fordert die staatlichen Stellen von Bosnien und Herzegowina mit Nachdruck auf, ihre diesbezüglichen Vorbehalte aufzugeben;
Korpustyp: EU DCEP
aplicarumsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el año que viene también tenemos la oportunidad de consolidar los logros en la lucha contra el terrorismo si avanzamos con rapidez para aplicar la histórica Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo aprobada por la Asamblea General en 2006.
Wir haben im kommen Jahr außerdem die Gelegenheit, die Fortschritte bei der Terrorismusbekämpfung zu konsolidieren, indem wir die von der Generalversammlung 2006 beschlossene wegweisende Weltweite Strategie zur Bekämpfung des Terrorismus zügig umsetzen.
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de proporcionar recursos humanos y financieros suficientes al Centro para que pueda aplicar efectivamente la Declaración sobre las ciudades y otros asentamientos humanos en el nuevo milenio, aprobada por la Asamblea General en su vigésimo quinto período extraordinario de sesiones;
101. betont, dass das Zentrum mit ausreichenden personellen und finanziellen Ressourcen ausgestattet werden muss, damit es die von der Generalversammlung auf ihrer fünfundzwanzigsten Sondertagung verabschiedete Erklärung über Städte und andere menschliche Siedlungen im neuen Jahrtausend wirksam umsetzen kann;
Korpustyp: UN
Insta a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos a que preste a los Estados que lo soliciten servicios de asesoramiento y asistencia técnica para que puedan aplicar plenamente las recomendaciones del Relator Especial;
45. fordert die Hohe Kommissarin der Vereinten Nationen für Menschenrechte nachdrücklich auf, den Staaten auf Antrag Beratende Dienste und technische Hilfe zur Verfügung zu stellen, damit sie die Empfehlungen des Sonderberichterstatters in vollem Umfang umsetzen können;
Korpustyp: UN
Insta a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos a que preste a los Estados que lo soliciten servicios de asesoramiento y asistencia técnica para que puedan aplicar plenamente las recomendaciones del Relator Especial;
44. fordert die Hohe Kommissarin der Vereinten Nationen für Menschenrechte nachdrücklich auf, den Staaten auf ihr Ersuchen hin Beratende Dienste und technische Hilfe zur Verfügung zu stellen, damit sie die Empfehlungen des Sonderberichterstatters in vollem Umfang umsetzen können;
Korpustyp: UN
Formular y aplicar estrategias especiales para que todos los niños y adolescentes tengan fácil acceso a la escolarización y para que la educación básica sea económicamente asequible a todas las familias.
1) besondere Strategien ausarbeiten und umsetzen, um sicherzustellen, dass alle Kinder und Jugendlichen ohne weiteres Zugang zur Schulbildung haben und dass die Grundbildung für alle Familien bezahlbar ist;
Korpustyp: UN
Formular y aplicar estrategias especiales para mejorar la calidad de la educación y satisfacer las necesidades de aprendizaje de todos.
6) besondere Strategien zur Verbesserung der Bildungsqualität und zur Deckung der Lernbedürfnisse aller ausarbeiten und umsetzen;
Korpustyp: UN
Elaborar y aplicar políticas y programas, con la cooperación internacional necesaria, para la protección, la atención y el bienestar de los niños refugiados y los niños que solicitan asilo y para la prestación de servicios sociales básicos, incluido el acceso a la educación, además de la asistencia de salud y los alimentos.
28) mit der erforderlichen internationalen Zusammenarbeit Politiken und Programme für den Schutz, die Betreuung und das Wohlergehen von Flüchtlingskindern und Asyl suchenden Kindern sowie für die Bereitstellung sozialer Grunddienste, einschließlich des Zugangs zu Bildung, zusätzlich zu Gesundheitsversorgung und Ernährung, ausarbeiten und umsetzen;
Korpustyp: UN
Elaborar y aplicar estrategias para proteger a los niños de la explotación económica y de todo trabajo que pueda ser peligroso, obstaculizar su educación o ser perjudicial para su salud, o para su desarrollo físico, mental, espiritual, moral o social.
35) Strategien ausarbeiten und umsetzen, die Kinder vor wirtschaftlicher Ausbeutung und vor der Heranziehung zu einer Arbeit schützen, die Gefahren mit sich bringt, die Erziehung des Kindes behindert oder die Gesundheit des Kindes oder seine körperliche, geistige, seelische, sittliche oder soziale Entwicklung schädigen könnte;
Korpustyp: UN
Determinar y combatir las causas subyacentes y los factores fundamentales, incluidos los factores externos, que llevan a la explotación sexual y la trata de niños. Aplicar estrategias de prevención contra la explotación sexual y la trata de niños.
43) die tieferen, zugrundeliegenden Ursachen, einschließlich externer Faktoren, die zur sexuellen Ausbeutung von Kindern und zum Kinderhandel führen, benennen und angehen sowie Strategien zur Prävention der sexuellen Ausbeutung von Kindern und des Kinderhandels umsetzen;
Korpustyp: UN
g) Elaborar y aplicar políticas y programas de justicia restitutiva, teniendo en cuenta los compromisos internacionales contraídos con respecto a las víctimas, en particular la Declaración sobre los principios fundamentales de justicia para las víctimas de delitos y del abuso de poder;
g) Politiken und Programme für eine wiedergutmachende Justiz ausarbeiten und umsetzen, unter Berücksichtigung der bestehenden internationalen Verpflichtungen in Bezug auf Opfer, insbesondere der Erklärung über Grundprinzipien der rechtmäßigen Behandlung von Verbrechensopfern und Opfern von Machtmissbrauch;
Korpustyp: UN
aplicarDurchführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subraya la necesidad de comprometerse a observar el principio de territorio por paz y a aplicar las resoluciones del Consejo de Seguridad 242 (1967) y 338 (1973), que constituyen la base del proceso de paz del Oriente Medio;
3. unterstreicht die Notwendigkeit einer Verpflichtung auf den Grundsatz "Land gegen Frieden" und die Durchführung der Resolutionen 242 (1967) und 338 (1973) des Sicherheitsrats, die die Grundlage des Friedensprozesses im Nahen Osten bilden;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que continúe sus esfuerzos para aplicar las resoluciones pertinentes de la Asamblea General y alentar a la comunidad de donantes y a las organizaciones internacionales y regionales a que cumplan los compromisos asumidos en la conferencia internacional de Tokio;
7. ersucht den Generalsekretär, seine Bemühungen um die Durchführung der einschlägigen Resolutionen der Generalversammlung fortzusetzen und die Gebergemeinschaft sowie internationale und regionale Organisationen zu ermutigen, ihre auf der internationalen Konferenz von Tokio abgegebenen Verpflichtungen zu erfüllen;
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de tomar disposiciones para movilizar recursos técnicos y financieros de todas las fuentes, incluido el alivio de la deuda externa de los países en desarrollo, y asignarlos y utilizarlos con la máxima eficiencia, así como de reforzar las medidas nacionales para aplicar una política sostenible de seguridad alimentaria;
10. hebt hervor, dass Anstrengungen unternommen werden müssen, um die Zuweisung und den Einsatz technischer und finanzieller Ressourcen aus allen Quellen zu mobilisieren und zu optimieren, einschließlich der Erleichterung der Auslandsschuldenlast der Entwicklungsländer, und dass die nationalen Maßnahmen zur Durchführung einer nachhaltigen Ernährungssicherungspolitik verstärkt werden müssen;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que, tras la celebración de consultas con la Comisionada General, le informe antes de su sexagésimo segundo período de sesiones sobre los progresos realizados para aplicar la presente resolución.
5. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung nach Absprache mit der Generalbeauftragten vor ihrer zweiundsechzigsten Tagung über den Stand der Durchführung dieser Resolution Bericht zu erstatten.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que, por conducto de los órganos apropiados y dentro de los límites de los recursos disponibles, siga adoptando medidas para aplicar el programa de acción aprobado en la Conferencia Internacional sobre la Relación entre Desarme y Desarrollo², celebrada en 1987;
2. ersucht den Generalsekretär, über die zuständigen Organe und im Rahmen der verfügbaren Mittel auch künftig Maßnahmen zur Durchführung des auf der Internationalen Konferenz von 1987 über den Zusammenhang zwischen Abrüstung und Entwicklung verabschiedeten Aktionsprogramms2 zu treffen;
Korpustyp: UN
Reafirmando que incumbe a las partes la responsabilidad principal de aplicar el Acuerdo General de Paz y el acuerdo de cesación del fuego, y exhortando a las partes a que empiecen a cumplir esos acuerdos inmediatamente para facilitar la formación pacífica de un gobierno de transición a más tardar el 14 de octubre de 2003,
erneut erklärend, dass die Hauptverantwortung für die Durchführung des Umfassenden Friedensabkommens und der Waffenruhevereinbarung bei den Parteien liegt, und mit der nachdrücklichen Aufforderung an die Parteien, sofort mit der Durchführung dieser Übereinkünfte zu beginnen, um bis zum 14. Oktober 2003 die friedliche Bildung einer Übergangsregierung zu gewährleisten,
Korpustyp: UN
Reconociendo la importancia de aplicar y vigilar mejor el embargo de armas en Somalia mediante una investigación persistente y atenta de sus infracciones y expresando su decisión de que quienes hayan infringido el embargo rindan cuenta de sus actos,
erneut erklärend, wie wichtig es ist, durch beständige, aufmerksame Untersuchungen der Verstöße gegen das Waffenembargo die Durchführung des Waffenembargos in Somalia zu verbessern und seine Überwachung zu verstärken, und seine Entschlossenheit bekundend, diejenigen, die gegen das Embargo verstoßen, zur Rechenschaft zu ziehen,
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que proporcione al Comité Especial los medios y servicios necesarios para aplicar la presente resolución, así como las demás resoluciones y decisiones sobre descolonización aprobadas por la Asamblea General y el Comité Especial.
16. ersucht den Generalsekretär, dem Sonderausschuss alle Einrichtungen und Dienste zur Verfügung zu stellen, die für die Durchführung dieser Resolution sowie der anderen die Entkolonialisierung betreffenden Resolutionen und Beschlüsse der Generalversammlung und des Sonderausschusses erforderlich sind.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que adopte las medidas necesarias para aplicar la presente resolución.
2. ersucht den Generalsekretär, die erforderlichen Maßnahmen zur Durchführung dieser Resolution zu ergreifen.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que transmita a la Comisión de Desarme el informe anual de la Conferencia de Desarme, junto con todos los documentos oficiales del quincuagésimo sexto período de sesiones de la Asamblea General relativos a cuestiones de desarme, y que preste a la Comisión toda la ayuda que ésta necesite para aplicar la presente resolución;
7. ersucht den Generalsekretär, der Abrüstungskommission den Jahresbericht der Abrüstungskonferenz zusammen mit allen Abrüstungsfragen betreffenden Teilen des offiziellen Protokolls der sechsundfünfzigsten Tagung der Generalversammlung zu übermitteln und der Kommission jede zur Durchführung dieser Resolution benötigte Unterstützung zu gewähren;
Korpustyp: UN
aplicarumzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero particularmente alentador el resultado de la Cumbre entre las partes y el Presidente de los Estados Unidos de América, celebrada en Aqaba (Jordania) el 4 de junio de 2003, en que israelíes y palestinos asumieron el firme compromiso de aplicar la hoja de ruta.
Eine besondere Ermutigung für mich war das Ergebnis des Gipfeltreffens zwischen den Parteien und dem Präsidenten der Vereinigten Staaten von Amerika am 4. Juni 2003 in Akaba (Jordanien), bei dem beide Seiten die feste Zusage abgaben, den "Fahrplan" umzusetzen.
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados a aplicar el Programa de Acción Mundial para la protección del medio marino frente a las actividades realizadas en tierra y a adoptar todas las medidas apropiadas para cumplir los compromisos de la comunidad internacional enunciados en la Declaración de Beijing sobre la aplicación ulterior del Programa de Acción Mundial;
95. fordert die Staaten auf, das Weltaktionsprogramm zum Schutz der Meeresumwelt gegen vom Lande ausgehende Tätigkeiten umzusetzen und alle geeigneten Maßnahmen zu ergreifen, um den in der Erklärung von Beijing über die Förderung der Umsetzung des Weltaktionsprogramms enthaltenen Verpflichtungen der internationalen Gemeinschaft nachzukommen;
Korpustyp: UN
Exhorta a todas las partes a respetar y aplicar el Acuerdo General de Paz firmado en Libreville el 21 de junio de 2008, así como sus compromisos anteriores, enunciados en el Acuerdo de Sirte, de febrero de 2007, y en el Acuerdo de Birao, de abril de 2007.
Er fordert alle Parteien auf, das am 21. Juni 2008 in Libreville unterzeichnete Umfassende Friedensabkommen und ihre in dem Abkommen von Sirte vom Februar 2007 und dem Abkommen von Birao vom April 2007 enthaltenen früheren Verpflichtungen zu achten und umzusetzen.
Korpustyp: UN
Pide a las organizaciones auditadas que adopten todas las medidas necesarias para aplicar rápidamente las recomendaciones de auditoría pendientes;
4. ersucht die geprüften Organisationen, alle erforderlichen Schritte zu unternehmen, um die ausstehenden Prüfungsempfehlungen zügig umzusetzen;
Korpustyp: UN
Esos elementos deberían ser desarrollados por la Asamblea General sin demora con miras a aprobar y aplicar una estrategia que promueva respuestas generales, coordinadas y coherentes contra el terrorismo en los planos nacional, regional e internacional, y que también tenga en cuenta las condiciones conducentes a la difusión del terrorismo.
Diese Elemente sollten von der Generalversammlung unverzüglich im Hinblick darauf weiterentwickelt werden, eine Strategie zur Förderung umfassender, koordinierter und konsequenter Maßnahmen auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene zur Bekämpfung des Terrorismus zu verabschieden und umzusetzen, die auch die Bedingungen berücksichtigt, welche die Ausbreitung des Terrorismus begünstigen.
Korpustyp: UN
Reitera su llamamiento a todos los Estados, así como a los órganos pertinentes de las Naciones Unidas, instándolos a que adopten medidas adecuadas para aplicar plenamente el Programa de Acción para prevenir, combatir y eliminar el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos;
13. fordert alle Staaten sowie die zuständigen Organe der Vereinten Nationen abermals nachdrücklich auf, geeignete Maßnahmen zu ergreifen, um das Aktionsprogramm zur Verhütung, Bekämpfung und Beseitigung des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen unter allen Aspekten vollinhaltlich umzusetzen;
Korpustyp: UN
Consciente de la necesidad de adoptar y aplicar normas y estrategias efectivas para promover los derechos y la participación plena y efectiva de las personas con discapacidad en la vida económica, social, cultural y política, en condiciones de igualdad, a fin de alcanzar una sociedad para todos,
eingedenk dessen, dass es geboten ist, wirksame Politiken und Strategien zu verabschieden und umzusetzen, die die Rechte und die volle, wirksame und gleichberechtigte Mitwirkung der Menschen mit Behinderungen am wirtschaftlichen, sozialen, kulturellen und politischen Leben fördern, um so eine Gesellschaft für alle zu schaffen,
Korpustyp: UN
El problema es cómo aplicar esa lección de forma que la prevención no exista sólo como elemento retórico sino también en la práctica.
Die Herausforderung liegt nun darin, diese Erkenntnis so umzusetzen, dass Prävention kein Gedankengebäude bleibt, sondern konkrete Wirklichkeit wird.
Korpustyp: UN
Los Estados Partes recopilarán información adecuada, incluidos datos estadísticos y de investigación, que les permita formular y aplicar políticas, a fin de dar efecto a la presente Convención.
Die Vertragsstaaten verpflichten sich zur Sammlung geeigneter Informationen, einschließlich statistischer Angaben und Forschungsdaten, die ihnen ermöglichen, politische Konzepte zur Durchführung dieses Übereinkommens auszuarbeiten und umzusetzen.
Korpustyp: UN
• La decisión de los Estados miembros de la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental de aplicar su acuerdo sobre una suspensión de la importación, la exportación y la fabricación de armas pequeñas y armas ligeras en el África occidental.
Beschluss der Mitgliedstaaten der Wirtschaftsgemeinschaft der westafrikanischen Staaten, ihre Vereinbarung über ein Moratorium für die Einfuhr, Ausfuhr und Herstellung von Kleinwaffen und leichten Waffen in Westafrika umzusetzen.
Korpustyp: UN
aplicarAnwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este derecho de acceso deberá comunicarse a todas las instituciones públicas de la República de Moldavia y figurará de manera explícita en los contratos celebrados para aplicar los instrumentos a los que se refiere el presente Acuerdo.
Alle öffentlichen Einrichtungen der Republik Moldau müssen von diesem Zugangsrecht Kenntnis erhalten und es muss ausdrücklich in den Verträgen zur Anwendung der in diesem Abkommen genannten Instrumente festgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe reunir a representantes de las organizaciones de ciudadanos, empresas y consumidores, además de representantes de los Estados miembros y de las instituciones de la Unión, con objeto de establecer un compromiso claro para transponer, aplicar y ejecutar la legislación relativa al mercado único.
Das Forum sollte Vertreter der Bürger, Unternehmen und Verbraucherorganisationen sowie der Mitgliedstaaten und der Organe der Union zusammenbringen, auf dem sie sich klar zur Umsetzung, Anwendung und Durchsetzung der Binnenmarktvorschriften bekennen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de aplicar estos umbrales, la República de Moldavia calculará y convertirá estos valores en su moneda nacional, empleando el tipo de cambio de su banco nacional.
Bei der Anwendung dieser Schwellenwerte rechnet die Republik Moldau den Auftragswert anhand des von ihrer Nationalbank festgelegten Wechselkurses in ihre Landeswährung um.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes reconocen la importancia de aplicar sus respectivas legislaciones sobre competencia de forma transparente y no discriminatoria, respetando los principios de equidad procedimental y los derechos de defensa de las partes implicadas.
Die Vertragsparteien erkennen die Bedeutung an, die einer transparenten und diskriminierungsfreien Anwendung ihres Wettbewerbsrechts zukommt, bei der der Grundsatz des fairen Verfahrens und die Verteidigungsrechte der betreffenden Unternehmen respektiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, al aplicar tales medidas a particulares, bienes, servicios o establecimientos de la otra Parte en casos específicos, cada una de las Partes:
Zu diesem Zweck verfährt jede Vertragspartei bei der Anwendung derartiger Maßnahmen auf bestimmte Personen, Waren oder Dienstleistungen der anderen Vertragspartei im Einzelfall wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se efectuarán controles adecuados de la documentación pertinente, de los procedimientos de trabajo y de los registros de las operaciones de las organizaciones responsables de aplicar el TLAS, se señalarán los casos de no conformidad y los fallos del sistema y se solicitarán las medidas correctivas correspondientes.
Diese umfasst angemessene Prüfungen der relevanten Dokumentation, der Arbeitsverfahren und der Aufzeichnungen der Geschäftstätigkeit der für die Anwendung des Legalitätssicherungssystems für Holz zuständigen Organisationen, Ermittlung möglicher Systemmängel und Fälle von Nichteinhaltung der Legalitätsbestimmungen sowie Forderung entsprechender Korrekturmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aplicar el Estatuto del Tribunal de Justicia
Anwendung der Satzung des Gerichtshofes
Korpustyp: EU IATE
Ejemplos sobre cómo aplicar y utilizar las funciones inversas en situaciones reales y resolver problemas en matemáticas.
Armonizar las legislaciones de los Estados miembros y aplicar un procedimiento de homologación comunitario de los vehículos de motor y de sus remolques.
ES
Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten und Anwendung eines gemeinschaftsweiten Betriebserlaubnisverfahrens für Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
se trata de reforzar los controles y aplicar sanciones apropiadas a quienes se aprovechan del trabajo clandestino así como de proteger a las víctimas, principalmente a través de una mejor coordinación de las administraciones competentes (el fisco, la inspección del trabajo y la policía);
ES
verstärkte Überwachung und Anwendung geeigneter Sanktionen insbesondere gegenüber den Nutznießern der illegalen Beschäftigung sowie Gewährleistung eines angemessenen Schutzes der Opfer einer nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit im Wege der Zusammenarbeit der betreffenden Behörden (Finanzämter, Arbeitsaufsicht, Polizei);
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
aplicarUmsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
FBS añadió que, para una mejor utilización de las capacidades disponibles de Schönefeld, decidió aplicar la estrategia LCC propuesta por un reconocido consultor.
Die FBS ergänzte, dass zur besseren Nutzung der verfügbaren Kapazitäten Schönefelds auf Vorschlag einer renommierten Unternehmensberatung die Umsetzung der LCC-Strategie beschlossen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de que las autoridades de Mayotte puedan aplicar las normas de la política pesquera común (PPC) a partir de la fecha en que Mayotte se convierta en región ultraperiférica, es necesario establecer el marco administrativo apropiado, las actividades de control y la infraestructura física, así como facilitar la adecuada creación de capacidad.
Für die Umsetzung der Vorschriften der Gemeinsamen Fischereipolitik (GFP) durch die Behörden von Mayotte ab dem Zeitpunkt, zu dem Mayotte ein Gebiet in äußerster Randlage wird, sind ein geeigneter Verwaltungsrahmen, Kontrolltätigkeiten, physische Infrastruktur und der Aufbau angemessener Kapazitäten erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberían, asimismo, garantizar la oferta de un alto nivel de conocimientos, elaborar guías de buenas prácticas, aplicar medidas basadas en resultados y control de calidad y seguir un enfoque multidisciplinar, tal como se exige en el artículo 12, apartado 4, de la Directiva 2011/24/UE.
Sie sollten ferner, wie in Artikel 12 Absatz 4 der Richtlinie 2011/24/EU gefordert, eingehende Fachkenntnisse, die Fähigkeit zur Erstellung von Leitlinien guter Praxis und zur Umsetzung von Ergebnismessungen und Qualitätskontrollen sowie die Verfolgung eines multidisziplinären Ansatzes sicherstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
proporcionar a los responsables políticos apoyo financiero para promover reformas de las políticas sociales y del mercado de trabajo, desarrollar la capacidad de los principales agentes para concebir y aplicar la experimentación social, y hacer accesibles los conocimientos y la experiencia pertinentes,
finanzielle Unterstützung der politischen Entscheidungsträger, damit sie sozial- und arbeitsmarktpolitische Reformen voranbringen können, Aufbau der Kapazität der wichtigsten Akteure zur Gestaltung und Umsetzung sozialer Erprobungsszenarien und Bereitstellung eines Zugangs zu relevanten Kompetenzen und Fachkenntnissen;
Korpustyp: EU DGT-TM
controlar y aplicar la legislación en la materia en todos los Estados miembros,
die Überwachung und Umsetzung der einschlägigen Rechtsvorschriften in allen Mitgliedstaaten gefördert werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
En consonancia con la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea [6], es conveniente aclarar que, cuando los Estados miembros adopten las disposiciones necesarias para aplicar la normativa de la Unión, deben ejercer su facultad discrecional de conformidad con determinados principios, incluido, en particular, el principio de no discriminación.
Im Einklang mit der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union [6] sollte klargestellt werden, dass die Mitgliedstaaten beim Erlass von Maßnahmen zur Umsetzung des EU-Rechts ihr Ermessen unter Beachtung bestimmter Grundsätze, insbesondere des Grundsatzes der Nichtdiskriminierung, auszuüben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
la escala de complementos salariales única, que se prevé aplicar en 2014, surtirá plenamente efectos presupuestarios en 2015,
Die einheitliche Lohnzuschlägeskala, deren Umsetzung im Jahr 2014 erwartet wird, wird ihre volle haushaltspolitische Wirkung im Jahr 2015 entfalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas actualmente en vigor en materia de plazos para la creación del sistema REX no tienen suficientemente en cuenta la capacidad de los países beneficiarios para gestionar el procedimiento de inscripción en el registro y aplicar el sistema a partir de 2017.
Die derzeitigen Vorschriften zu den Fristen für die Einrichtung des REX-Systems tragen der Kapazität begünstigter Länder zur Bewältigung des Registrierungsverfahrens und zur Umsetzung des Systems ab 2017 nicht ausreichend Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cooperación entre las Partes tendrá como objetivo promover las políticas económicas pertinentes para unas economías de mercado operativas, así como formular y aplicar dichas políticas económicas.
Die Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien zielt darauf ab, die zu einer funktionierenden Marktwirtschaft gehörende Wirtschaftspolitik, einschließlich ihrer Formulierung und Umsetzung, zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes se comprometen a emprender nuevas conversaciones con vistas a aplicar el principio de compartimentación.
Die Vertragsparteien verpflichten sich zu weiteren Gesprächen im Hinblick auf die Umsetzung des Grundsatzes der Kompartimentierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
aplicaranzuwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aplicar estratégicamente principios éticos que una firma solamente actúa según principios morales cuando éstos están a su favor.
Ethische Grundregeln strategisch anzuwenden, bedeutet, dass ein Unternehmen nur nach moralischen Grundregeln agiert, wenn dieses zu seinem Vorteil ist.
Los Estados miembros son libres de aplicar las normas fiscales y de pedir las declaraciones que quiera…siempre y cuando no lo hagan de manera discriminatoria.
ES
Es steht den Mitgliedstaaten frei, Steuervorschriften anzuwenden und Steuererklärungen zu verlangen, solange sie dies nicht in diskriminierender Weise tun.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie immobilien
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - El Reglamento establece normas y procedimientos comunes para la cooperación administrativa y el intercambio de información entre las autoridades competentes nacionales para aplicar correctamente el Impuesto sobre el Valor Añadido (IVA) y combatir el fraude.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Diese Verordnung legt gemeinsame Regeln und Verfahren für die Verwaltungszusammenarbeit und den Informationsaustausch zwischen den zuständigen nationalen Behörden fest, um die Mehrwertsteuer (MwSt.) ordnungsgemäß anzuwenden und Mehrwertsteuerbetrug zu bekämpfen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
El Reglamento establece normas y procedimientos comunes para la cooperación administrativa y el intercambio de información entre las autoridades competentes nacionales para aplicar correctamente el Impuesto sobre el Valor Añadido (IVA) y combatir el fraude.
ES
Diese Verordnung legt gemeinsame Regeln und Verfahren für die Verwaltungszusammenarbeit und den Informationsaustausch zwischen den zuständigen nationalen Behörden fest, um die Mehrwertsteuer (MwSt.) ordnungsgemäß anzuwenden und Mehrwertsteuerbetrug zu bekämpfen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
la autorización va acompañada de una disposición de obligado cumplimiento dirigida a los Estados miembros para que éstos emitan una reserva según la cual se comprometen a aplicar en sus relaciones mutuas el Reglamento (CE) nº 44/2001.
ES
Diese Ermächtigung wird unter dem Vorbehalt erteilt, dass sich die Mitgliedstaaten verpflichten, die Verordnung (EG) Nr. 44/2001 in ihren gegenseitigen Beziehungen anzuwenden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta guía contribuirá a que sea más fácil para las autoridades de los Estados miembros aplicar en la práctica del criterio de la "residencia habitual"».
ES
Dieser Leitfaden wird es den Behörden der Mitgliedstaaten erleichtern, die Schutzbestimmungen im Zusammenhang mit dem gewöhnlichen Aufenthaltsort anzuwenden.
ES
Die EFTA-Länder, die Vertragsparteien des Übereinkommens über ein gemeinsames Versandverfahren sind, haben sich ebenfalls verpflichtet, das NCTS anzuwenden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
aplicarangewandt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresa su preocupación ante la proliferación de medidas antidumping y medidas compensatorias, y destaca que no se las deberá aplicar como medidas proteccionistas;
7. bekundet ihre Besorgnis über den immer häufigeren Rückgriff auf Antidumping- und Ausgleichsmaßnahmen und betont, dass diese nicht als protektionistische Maßnahmen angewandt werden sollten;
Korpustyp: UN
Reitera que es necesario aplicar, con carácter prioritario, una norma eficaz de gestión de las existencias, especialmente en las operaciones de mantenimiento de la paz con existencias de valor elevado;
12. erklärt erneut, dass vorrangig ein wirksames Inventarführungssystem angewandt werden muss, insbesondere bei Friedenssicherungseinsätzen mit hohem Inventarwert;
Korpustyp: UN
Las sanciones se deberán aplicar y supervisar de manera eficaz, con elementos de referencia claros, deberán ser objeto de un examen periódico, según corresponda, permanecer en vigor un período limitado, solamente el tiempo que sea necesario para alcanzar sus objetivos, y levantarse una vez que se hayan alcanzado.
Sanktionen sollten wirksam angewandt und überwacht werden sowie klaren Kriterien unterliegen, gegebenenfalls regelmäßig überprüft werden und für einen begrenzten Zeitraum nur so lange aufrecht bleiben, wie dies für die Erreichung der Ziele der Sanktionen notwendig ist, und sollten aufgehoben werden, sobald die Ziele erreicht sind.
Korpustyp: UN
Reitera que es necesario aplicar, con carácter prioritario, una norma uniforme eficaz de gestión de las existencias, especialmente en las operaciones de mantenimiento de la paz en que las existencias tengan valor elevado;
3. erklärt erneut, dass vorrangig ein wirksames Inventarführungssystem angewandt werden muss, insbesondere bei Friedenssicherungseinsätzen mit hohem Inventarwert;
Korpustyp: UN
Las sanciones se deberán aplicar y supervisar de manera eficaz con elementos de referencia claros y deberán ser objeto de un examen periódico, según corresponda, y permanecer en vigor un período limitado, solamente el tiempo que sea necesario para alcanzar los objetivos de las sanciones, y deberán levantarse una vez se hayan alcanzado sus objetivos.
Sanktionen sollten wirksam angewandt und überwacht werden sowie klaren Kriterien unterliegen, gegebenenfalls regelmäßig überprüft werden und für einen begrenzten Zeitraum nur so lange aufrecht bleiben, wie dies für die Erreichung der Ziele der Sanktionen notwendig ist, und sollten aufgehoben werden, sobald ihre Ziele erreicht sind.
Korpustyp: UN
Recalca la necesidad de aplicar y seguir desarrollando indicadores relativos a los medios de ejecución a fin de evaluar los progresos en la consecución de los objetivos de las conferencias mediante la creación de un ambiente propicio para el desarrollo;
32. betont, dass Indikatoren für die Mittel zur Umsetzung angewandt und weiterentwickelt werden müssen, die dazu dienen, die Fortschritte bei der Verwirklichung der auf die Schaffung eines entwicklungsfördernden Umfelds gerichteten Konferenzziele zu evaluieren;
Korpustyp: UN
Observando también la importancia de aplicar los principios expuestos en el artículo 5 del Acuerdo, incluidas las consideraciones relativas a los ecosistemas, en la conservación y ordenación de las poblaciones de peces transzonales y las poblaciones de peces altamente migratorios,
sowie feststellend, wie wichtig es ist, dass die in Artikel 5 des Durchführungsübereinkommens ausgeführten Grundsätze, namentlich die das Ökosystem betreffenden Erwägungen, auf die Erhaltung und Bewirtschaftung von gebietsübergreifenden Fischbeständen und Beständen weit wandernder Fische angewandt werden,
Korpustyp: UN
Subraya la necesidad de tener en cuenta y aplicar los criterios y procedimientos que figuran en esas directrices al considerar futuras propuestas de años internacionales.
2. betont, dass die in den Richtlinien enthaltenen Kriterien und Verfahren bei der Prüfung künftiger Vorschläge für internationale Jahre berücksichtigt und angewandt werden müssen.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que siga mejorando la presentación de datos sobre adquisiciones a los Estados Miembros y estudie la posibilidad de aplicar procesos utilizados en los sistemas de adquisiciones de los sectores público y privado;
3. ersucht den Generalsekretär, die Übermittlung von Beschaffungsdaten an die Mitgliedstaaten weiter zu verbessern und den Einsatz von Beschaffungsverfahren zu erwägen, die im öffentlichen und im privaten Sektor angewandt werden;
Korpustyp: UN
Reitera que es necesario aplicar, con carácter prioritario, una norma uniforme eficaz de gestión de las existencias, especialmente en las operaciones de mantenimiento de la paz con existencias de valor elevado;
5. erklärt erneut, dass vorrangig ein wirksames Inventarführungssystem angewandt werden muss, insbesondere bei Friedenssicherungseinsätzen mit hohem Inventarwert;
Korpustyp: UN
aplicarverwerten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas medidas se aplican a los activos que garantizan las operaciones de crédito del Eurosistema , para evitar el riesgo de que incurra en pérdidas en caso de que haya que liquidar los activos de garantía por incumplimiento de una entidad de contrapartida .
Damit soll das Eurosystem vor dem Risiko finanzieller Verluste für den Fall geschützt werden , dass die für Kreditgeschäfte des Eurosystems hereingenommenen Sicherheiten aufgrund des Ausfalls eines Geschäftspartners verwertet werden müssen .
Korpustyp: Allgemein
aplicargebrauchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En conclusión, apliquemos el sentido común y hagamos que las cosas sean simples y no perdamos la perspectiva.
Ich komme zum Schluss. Gebrauchen wir den gesunden Menschenverstand und lassen wir alles so einfach und nüchtern wie möglich.
- es conveniente prever sanciones, que deberán aplicar los Estados miembros.
– dass die Mitgliedstaaten Sanktionenanwenden können und
Korpustyp: EU DCEP
- es conveniente prever sanciones, que deberán aplicar los Estados miembros ;
- dass die Mitgliedstaaten Sanktionenanwenden können ;
Korpustyp: EU DCEP
Creo que hay que aplicar las medidas, las sanciones previstas contra las autoridades de Zimbabue.
Ich glaube, man muss gegenüber den simbabwischen Behörden die vorgesehenen Maßnahmen und Sanktionenanwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe pasarse por alto que en las ocasiones que la Comisión no asuma este compromiso, el Parlamento podrá aplicarsanciones.
Man darf nicht vergessen, dass das Parlament jedes Mal, wenn die Kommission einer solchen Verpflichtung nicht nachkommt, Sanktionenanwenden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las disposiciones relativas a las características mínimas de los controles y de las sanciones que deben aplicar los Estados miembros,
die Bestimmungen über die Mindestmerkmale der Kontrollen und der Sanktionen, die die Mitgliedstaaten durchführen bzw. anwenden müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de ilegalidad, qué sanciones pueden aplicarse a los infractores y quién las puede aplicar?
falls diese Praxis illegal ist, welche Sanktionen können dann gegen die Erheber dieser Gebühren angewandt werden, und wer kann sie anwenden?
Korpustyp: EU DCEP
A fin de aumentar la eficacia de la aplicación de las disposiciones que se tomen de acuerdo con la presente Directiva, procede prever sanciones que los Estados miembros deberán aplicar.
Um die Durchführung der in dieser Richtlinie festgelegten Bestimmungen noch wirksamer zu gestalten, ist es angebracht, dass die Mitgliedstaaten Sanktionenanwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Si el Consejo Europeo apoya los ciudadanos de Belarús, mientras impone sanciones a Belarús, no debería aplicar un criterio diferente a Ucrania tampoco.
Wenn der Europäische Rat die Bürgerinnen und Bürger von Belarus unterstützt, während gegen das Land selbst Sanktionen verhängt werden, sollte er für die Ukraine keinen anderen Maßstab anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto: si disponemos de un mecanismo de sanción basado en razones humanitarias, ¿por qué no podemos aplicar esas sanciones en caso de abusos?
Ich frage mich: Wenn wir wegen humanitärer Gründe Sanktionen verhängen, warum können wir diese Sanktionen dann nicht auch bei Mißbrauch anwenden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de incrementar la efectividad de la aplicación de las disposiciones adoptadas en el marco de la presente Directiva, es conveniente prever sanciones, que deben aplicar los Estados miembros.
Um die Durchführung der gemäß dieser Richtlinie erlassenen Vorschriften noch wirksamer zu gestalten, ist dafür zu sorgen, dass die Mitgliedstaaten Sanktionenanwenden können.
Korpustyp: EU DCEP
aplicar una reglaeine Regel durchsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al menos parte del problema es que se está enfrentando a fuerzas sociales complejas que no están organizadas en jerarquías centralizadas que puedan aplicarreglas y a las que por lo tanto se pueda disuadir, coaccionar o manipular de algún otro modo mediante el poder convencional.
Zumindest Teil des Problems ist, dass die USA es hier mit komplexen gesellschaftlichen Kräften zu tun haben, die nicht in Form zentralisierter Hierarchien organisiert sind, welche Regelndurchsetzen können und daher durch konventionelle Macht eingeschüchtert, zu bestimmten Handlungen gezwungen oder anderweitig manipuliert werden können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aplicar el frenobremsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el sistema detecta que el coche de delante reduce su velocidad inesperadamente, aplica el freno de manera automática.
ES
Wenn das System bei Geschwindigkeiten unter 30km/h erkennt, dass ein Fahrzeug vor Ihnen unerwartet angehalten hat, bremst das Auto automatisch für Sie.
ES