linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

apoderarse übernehmen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sin embargo, no se puede justificar el hecho de que la UE utilice este principio para lograr sus propias ambiciones y para apoderarse del control de las estructuras democráticas de los Estados miembros y aumentar así sus poderes.
Es ist jedoch nicht zu rechtfertigen, wenn die EU dies zum Anlass für verstärkte Bestrebungen nimmt, die Kontrolle über die demokratischen Strukturen der Mitgliedstaaten zu übernehmen und so ihre Macht zu erweitern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE quiere apoderarse hasta de nuestros impuestos.
Die EU will sogar die Macht über unsere Steuern übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE ha hecho una recomendación; no existen medios para apoderarse de la política fiscal y presupuestaria de Irlanda, a pesar de lo que sostengan los detractores suecos de la Unión Europea.
Die EU hat eine Empfehlung ausgesprochen. Es gibt keine Machtmittel, um die Steuer- und Haushaltspolitik in Irland zu übernehmen - da mögen die schwedischen EU-Gegner behaupten, was sie wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, las exportaciones procedentes de EEUU pueden aumentar considerablemente y apoderarse de una parte importante del mercado comunitario.
Es gibt also ein erhebliches Potenzial, um die Ausfuhren aus den USA zu erhöhen und einen großen Teil des Gemeinschaftsmarktes zu übernehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lo anterior se desprende que las exportaciones procedentes de EE.UU. pueden aumentar considerablemente y apoderarse de una parte del mercado de la Unión.
Die USA verfügen somit über das Potenzial, die Ausfuhren zu erhöhen und einen Teil des Unionsmarktes zu übernehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tráfico de drogas u otras actividades ilegales pueden apoderarse del gobierno completo, haciéndolo pasar del despotismo a la red internacional del crimen organizado.
Drogenhandel oder andere illegale Aktivitäten können die ganze Regierung übernehmen und sie vom Despotismus zum internationalen, organisierten Verbrechen umkrempeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tanner ha estado ayudando a Tono a apoderarse de la posición de Goro.
Tanner hat Tono geholfen, Goros Stellung zu übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Considéralo una conspiración para apoderarse de tu estación.
Betrachte das als Verschwörung der Regierung, den Sender zu übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Está planeando apoderarse de la prisión.
Er will das Gefängnis übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo único por lo que mató a Tommy Russo fu…...para apoderarse de su servicio de Cable Continental.
Er hat Tommy Russo nur deshalb umgelegt, um seinen landesweiten Telegrafendienst zu übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


apoderarse de . .

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "apoderarse"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eso no les impediría apoderarse del cargamento.
Dann hätten sie auch die Fracht mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Para colmo el hambre amenaza con apoderarse del país.
Zudem droht gegenwärtig eine schlimme Hungersnot.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lucifer empezó la guerra para apoderarse del trono.
Luzifer begann seinen Kampf um den Thron.
   Korpustyp: Untertitel
Y él no puede apoderarse del trono sin tu ayuda.
Er kann den Thron nicht ohne Eure Hilfe besteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, está pensando en apoderarse de su arma.
Sir, er überlegt nach Ihrer Waffe zu greifen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa cosa, ese ente, intentó apoderarse de tu gemelo nonato.
Dieses Wesen versuchte deines ungeborenen Zwillings habhaft zu werden!
   Korpustyp: Untertitel
Por qué apoderarse de las acciones y licencias de Yukos?
Warum Yukos-Aktien und Lizenzen beschlagnahmen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo envían los extranjeros para apoderarse del país.
Wurde bestimmt von Feinden geschickt, um uns zu Überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
no podemos tocarlos, pero ellos pueden apoderarse de una nav…
Wir können ihnen nichts tun, aber sie können dieses Schiff übernehme…
   Korpustyp: Untertitel
Otros bancos podrían intentar apoderarse de la empresa.
Eine fremde Bank könnte einen Übernahmeversuch starten.
   Korpustyp: Untertitel
Para - sea el más apoderarse de áreas en línea son;
Zu - sein die meisten halten Online-Gebiete sind;
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
El objetivo de ambos lados era el mismo; apoderarse del negocio del enemigo para comprar más armas, para apoderarse de más negocios.
Das einzige Ziel war das Geschäft des Gegners zu schwächen Waffen zu kaufen und mächtiger zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que tarde o temprano alguien intentaría apoderarse de ella, pero no sabía quién.
Ich wusste, dass früher oder später jemand versuchen würde sie zu kontrollieren. aber ich wusste nicht wer.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo me alegro porque la maldad siempre busca apoderarse de este mundo.
Denn das Böse wird immer wieder versuchen in dieser Welt Fuß zu fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Durante años, pandillas rivales han tratado de apoderarse de su territorio.
Verschiedene Gangs haben schon versucht es einzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Con todo ese dolor de golpe, va a apoderarse de ella.
Wenn du ihr all die Trauer auf einmal aufbürdest, wird es sie überwältigen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no tiene nada que ver con apoderarse de competencias a escala europea.
Mit dem Greifen nach Macht auf europäischer Ebene hat das überhaupt nichts zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada agrada más que ver la razón apoderarse de los sentidos.
Nichts befriedigt mehr, als zu sehen, wie Vernunft die Sinne festigt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo convencí a los mexicanos de que los armenio…...están maniobrando para apoderarse del barrio.
Ich brachte die Mexikaner dazu, zu denken…dass die Armenier es auf das Latino-Viertel abgesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Están tratando de inspirar pánic…...para abaratar las acciones y apoderarse de ellas.
Sie versuchen Panik auszulösen, damit die Aktien billig werden und sie alles einstreichen können.
   Korpustyp: Untertitel
Una desconocida misteriosa que viene del oeste y empieza a apoderarse de la narradora, Laura.
Eine geheimnisvolle Fremde kommt aus dem Westen und beginnt, die Erzählerin zu vereinnahmen: Laura.
   Korpustyp: Untertitel
"la oscuridad está intentando desesperadamente apoderarse de ti" "pero tú debes siempre caminar hacia la luz"
Die Dunkelheit wird immer wieder versuchen, dich einzuschließen, Doch du musst immer dem Licht folgen,
   Korpustyp: Untertitel
Esperaron a que los satélites se unieran antes de apoderarse de ellos.
Sie warteten für die Vereinigung der Satelliten bevor sie überfallen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
La cosa esa del porno en internet está realmente empezando a apoderarse de mí.
Dieses Internet-Porno-Ding fängt langsam an mich wieder in seinen Bann zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Los japoneses están en el proceso de apoderarse de la mitad del planeta.
Die Japaner sind im Begriff die halbe Welt einzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Estacionar tropas en África para apoderarse de los granos de café y de cacahuete?
In Afrika Truppen stationieren, um Kaffeebohnen und Erdnüsse zu beschlagnahmen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
También está acusado de prestamismo y de apoderarse de negocios con la ayuda de la Mafia.
Es wurde berichtet, dass Sie Zins-Wucher betreiben und mit Hilfe der Mafi…mehreren Geschäftsleuten die Fabriken gewaltsam abgenommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Un caballero intenta apoderarse del tesoro de un castillo y se ve…
Nachdem ein Ritter versucht hat, den Schatz eines Schlosses zu…
Sachgebiete: theater typografie internet    Korpustyp: Webseite
"Mis padres no parecían felices juntos y yo estaba en medio de una batalla que acabó por apoderarse de mí. "
"Meine Eltern erschienen nicht besonders glücklich. Ich befand mich zwischen den Fronten und zog mich schließlich völlig in mich zurück."
   Korpustyp: Untertitel
Charles Widmore quiere explotar esta isla, Y hará cualquier cosa que esté en su mano para apoderarse de ella.
Charles Widmore will diese Insel ausbeuten, und er wird alles in seiner Macht stehende tun, sie zu besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny Torrio, que también es de Brooklyn, dirige esto ahora y va a apoderarse de tu territorio.
Johnny Torrio, ebenfalls aus Brookly…leitet die Dinge jetzt. Und er übernimmt dein Territorium.
   Korpustyp: Untertitel
Los Replicantes nos ven como máquinas orgánicas. Intentan apoderarse del control de la máquina en la que están.
Die Replikatoren sehen uns als organische Maschinen, und wollen die kontrollieren in der sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
También puedes identificar objetos desconocidos o teletransportarte de vuelta a la ciudad sin necesidad de apoderarse de pergaminos o libros.
Ihr könnt unbekannte Gegenstände identifizieren und in die Stadt zurückteleportieren, ohne dazu Schriftrollen oder Bücher sammeln zu müssen.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
¿Quieres leer más sobre Suncore innovación puede hacerlo aquí Si usted desea apoderarse de nosotros, gritando en voz alta. ES
Wollen Sie mehr über SunCore Innovation erfahren, klicken Sie hier. Wenn Sie mit uns Kontakt aufnehmen wollen, dann rufen Sie laut. ES
Sachgebiete: film rechnungswesen theater    Korpustyp: Webseite
Si otra casa puede apoderarse de uno de los nuestros y tenerlo cautivo con impunidad, ya no seremos una casa que infunde miedo.
Wenn ein anderes Haus einen von uns entführt und ihn ungestraft festhält, sind wir kein Haus mehr, das gefürchtet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Condeno la decisión unilateral de Israel de apoderarse de tierras pertenecientes a cuatro aldeas árabes, para aislar a Jerusalén Este de Cisjordania.
Ich verurteile die einseitige israelische Entscheidung, Land von vier arabischen Dörfern zu beschlagnahmen, wodurch Ost-Jerusalem vom Westjordanland abgeschnitten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que, si podemos seguir acompañando el proceso, deberíamos desempeñar un papel apaciguador y la democracia podría volver a apoderarse de Etiopía bastante fácilmente.
Ich bin überzeugt, dass wir, wenn wir den Prozess weiterhin begleiten können, eine friedensstiftende Rolle spielen müssen, so dass die Demokratie in Äthiopien relativ leicht wieder zu ihrem Recht kommen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no impide que ambas empresas quieran participar y apoderarse de partes del mercado en los países en que se ha liberalizado el sector.
Das hindert jedoch diese beiden Unternehmen nicht daran, in den Ländern, in denen eine Liberalisierung erfolgt, um Marktanteile zu kämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una cuestión que han de determinar los propios interlocutores y ni el Consejo, ni el Parlamento, ni la Comisión deberán apoderarse de esta función.
Diese Frage müssen die Verhandlungspartner selbst entscheiden, ohne daß der Rat, das Parlament oder die Kommission ihnen die Verantwortung dafür abnimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia persigue el objetivo estratégico de apoderarse de países independientes explotando el asunto del gas en su política de asuntos exteriores.
Russland verfolgt das strategische Ziel, einzelne Länder durch Erpressungen bezüglich des Themas Gas in der Außenpolitik unter seine Kontrolle zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para financiar su movimiento comunista en la década de 1930, Mao exprimió a familias de campesinos pobres para apoderarse de sus bienes en la zona roja que controlaba.
Um seine kommunistische Bewegung in den 1930er Jahren zu finanzieren, zwang Mao arme Bauernfamilien, die noch ein paar Dinge besaßen, in die von ihm kontrollierte rote Zone zu ziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El fracaso en encontrar las armas de destrucción masiva de Saddam pone de relieve el intento de los EU por apoderarse del petróleo iraquí.
Da man Saddams Massenvernichtungswaffen nicht gefunden hat, rückt nun Amerikas Zugriff auf das irakische Öl in den Brennpunkt des Interesses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La gratitud se vuelve un elixir, que deshace la coraza de nuestro yo que desea apoderarse y controlarlo todo, y usted vuelve a ser un ser generoso. DE
Dankbarkeit wird zu einem Elixier, das die harte Schale unseres Egos – unseren Wunsch zu besitzen und zu kontrollieren - langsam auflöst und Sie zu einem großzügigen Wesen werden lässt. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Infinidad de planetas y sistemas estelares están bajo su control con el fin de apoderarse de los valiosos cristales de Crionita.
Auf der Suche nach wertvollen Kryonitkristallen beuten sie die Planeten aus und sorgen für Angst und Schrecken im Weltall.
Sachgebiete: astrologie theater internet    Korpustyp: Webseite
Los Estados Unidos y Francia apoyaron a Habré, considerándolo como un bastión contra el líder libio Muammar Gaddafi, quien trató de apoderarse del norte de Chad.
Die Vereinigten Staaten von Amerika und Frankreich unterstützten Habré, da sie in seinem Regime ein Bollwerk gegen den libyschen Machthaber Muammar Gadaffi sahen, der nach einer Eroberung des Norden des Tschad trachtete.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No sabemos exactamente por qué Drillex quiere apoderarse del diamante del portal, pero seguro que no es para celebrar el cumpleaños de sus hijos.
Wir wissen nicht genau, warum Drillex den Portal-Diamanten haben möchte, aber wahrscheinlich möchte er keinen Kindergeburtstag damit veranstalten.
Sachgebiete: mythologie literatur politik    Korpustyp: Webseite
Ocuparse a toda velocidad de estas cuestiones como si el diablo fuera a apoderarse de nosotros si no acabamos para mediodía no estaría en consonancia con la declaración que acaba de hacer el Presidente Santer.
Wenn wir das alles nur durchpeitschen, dann wird es auf uns wieder zurückfallen, es sein denn, wir sind bis um 12.00 Uhr mittags damit fertig, und das wird der Erklärung von Herrn Präsident Santer nicht gerecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La doctrina de la deuda odiosa data del final del siglo XIX, cuando el Gobierno de los Estados Unidos repudió la deuda externa de Cuba después de apoderarse de la isla en la guerra hispano-americana.
Die Doktrin von den odious debts, den verabscheuungswürdigen Schulden stammt aus der Zeit am Ende des 19. Jahrhunderts, als die amerikanische Regierung nach der Eroberung Kubas im spanisch-amerikanischen Krieg die Auslandsschulden der Insel nicht akzeptierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De ser ese el caso, las caricaturas de Hollywood de las malvadas corporaciones multinacionales podrían algún día apoderarse de la conciencia mayoritaria, lo que llevaría a desórdenes políticos que podrían destrozar el contrato social actual.
Im Falle einer solchen Entwicklung könnten die von Hollywood dargestellten Zerrbilder bösartiger multinationaler Konzerne eines Tages in das Bewusstsein der Mehrheit eindringen und so zu politischen Unruhen führen, die den heutigen Gesellschaftsvertrag zerschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las autoridades polacas subrayaron que el agente judicial encargado de la ejecución consideró que otras opciones alternativas, como la de apoderarse de los activos, no eran razonables y no tenían sentido desde una perspectiva económica.
Wie die polnischen Behörden hervorhoben, Alternative Optionen wie die Übernahme von Vermögenswerten wurden, wie die polnischen Behörden hervorhoben, vom Gerichtsvollzieher als nicht zweckdienlich erachtet und waren ökonomisch betrachtet nicht gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quizá una de las ventajas de la depresión económica que atravesamos actualmente sea que podemos aprovechar esta oportunidad para introducir el tipo de regulación que nos permita estar bien colocados cuando la euforia vuelva a apoderarse de los mercados financieros, como inevitablemente sucederá.
Ein positiver Aspekt der derzeitigen Krise auf den Märkten besteht vielleicht darin, dass wir diese Gelegenheit zur Einführung von Regelungen nutzen können, die uns zugute kommen werden, wenn wieder die Euphorie an den Finanzmärkten regiert, was zwangsläufig wieder geschehen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha sido alentador que haya habido una completa condena al cínico comercio con los sufrimientos humanos perpetrado por esos delincuentes que dirigen las mafias e intentan apoderarse del dinero de víctimas inocentes hablándoles de un futuro que podrían tener en la Unión Europea y que no es posible.
Ermutigend ist auch das völlige Einvernehmen bei der Verurteilung des verbrecherischen Handels mit menschlichem Leid, wie ihn die Schlepperbanden betreiben, die Geld aus unschuldigen Menschen schlagen, indem sie ihnen eine Zukunft in der Europäischen Union vorgaukeln, die sie in der Form nie werden haben können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el enloquecimiento no debe apoderarse de nosotros, pues la cadena alimentaria europea, después de las numerosas decisiones que hemos tomado aquí, es sin duda una de las más seguras del mundo, pero las carencias puestas de manifiesto con motivo de las anteriores crisis nos obligan a tomar medidas reforzadas de seguridad alimentaria.
Es besteht jedoch kein Grund zur Panik, denn die europäische Nahrungskette ist nach den zahlreichen Beschlüssen, die wir hier gefasst haben, zweifellos eine der sichersten der Welt. Die Mängel, die während der letzten Krisen aufgedeckt wurden, zwingen uns jedoch, Maßnahmen zur Verbesserung der Lebensmittelsicherheit zu ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad insta a los Estados de la región a cumplir los compromisos asumidos en el Acuerdo de Dakar y a cooperar con miras a poner fin a las actividades de los grupos armados y a sus intentos de apoderarse del poder por la fuerza.
Der Sicherheitsrat fordert die Staaten der Region auf, ihre Verpflichtungen aus dem Abkommen von Dakar zu erfüllen und zusammenzuarbeiten, um den Aktivitäten der bewaffneten Gruppen und ihren Versuchen einer gewaltsamen Machtergreifung ein Ende zu setzen.
   Korpustyp: UN
Resulta particularmente irónico que muchos kurdos de las provincias sudorientales de Turquía, tras recibir la promesa de apoderarse de propiedades armenias y de contar con un lugar garantizado en el cielo por matar a infieles, fueran de buen grado cómplices en el genocidio.
Es ist insbesondere eine Ironie, dass viele Kurden aus den südöstlichen Provinzen der Türkei, denen man als Belohnung für die Tötung der Ungläubigen das Vermögen der Armenier und einen Platz im Himmel versprach, willige Komplizen an diesem Völkermord waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Después de apoderarse del aeropuerto militar de la ciudad siria de Raqqa, el Emirato Islámico (ex EIIL) difundió el 2 de septiembre de 2014 un video donde amenaza personalmente al presidente ruso Vladimir Putin y declara públicamente que Rusia está en su camino.
In einem öffentlichen Video vom 2. September 2014 droht das islamische Emirat, das den syrischen militärischen Flughafen von Rakka erobert hat, Präsident Putin und erklärt, dass Russland auf seinem Weg sei.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El ex primer ministro, ahora excluido también de la dirección del fondo soberano qatarí, era ministro de Relaciones Exteriores desde 1992 y fue el instigador del golpe de Estado que permitió al emir Hamad apoderarse del trono de su padre, el emir Khalifa ben Hamad Al Thani en 1995.
HBJ, der bereits Minister für auswärtige Angelegenheiten seit 1992 war, war der Anstifter des Staatsstreichs, der dem Emir Hamad erlaubte, seinem Vater, dem Emir Khalifa, 1995 nachzufolgen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite