linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

aportación Beitrag
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Europa no puede construirse sin la aportación directa de los europeos. ES
Europa kann nicht ohne den direkten Beitrag der Europäer gestaltet werden. ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sé por experiencia que sus opiniones constituyen una valiosa aportación para mis servicios.
Aus eigener Erfahrung weiß ich, dass sie meiner Dienststelle wertvolle Beiträge liefern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Qué mejor aportación podría hacer un ser de limitado poder como tú?
Von welch grösserem Beitrag könnte ein schwaches Wesen wie Sie je träumen?
   Korpustyp: Untertitel
Apoyamos el desarrollo de nuestra sociedad mediante aportaciones constructivas materiales o inmateriales en el ámbito social, cultural o económico.
Wir unterstützen die Entwicklung unserer Gesellschaft durch konstruktive Beiträge materieller und immaterieller Art in sozialen, kulturellen sowie wirtschaftlichen Bereichen.
Sachgebiete: controlling marketing handel    Korpustyp: Webseite
El incremento del comercio exterior hace todavía alguna aportación pero es muy limitada y este año incluso es nula.
Exportwachstum liefert zwar noch einen Beitrag, er ist aber sehr begrenzt und liegt dieses Jahr sogar bei Null.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que podría hacer una valiosa aportación ahí.
Und ich denke, ich kann dort einen wertvollen Beitrag leisten.
   Korpustyp: Untertitel
La exposición conmemorativa Munch 150 tiene por objetivo hacer aún más evidentes las distintivas aportaciones de Munch a las artes visuales modernas europeas.
Anliegen der Jubiläumsausstellung ”Munch 150” ist es, den einzigartigen Beitrag des Künstlers zur europäischen Kunstgeschichte der Moderne deutlich zu machen.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Asimismo he publicado diversos artículos en periódicos y actualmente trabajo en dos aportaciones para recopilaciones de artículos.
Darüber hinaus habe ich eine Reihe von Zeitungsartikeln veröffentlicht und arbeite zurzeit an zwei Beiträgen für Sammelbände.
   Korpustyp: EU DCEP
Que nuestras aportaciones os induzcan a construir la flota.
Dass unser Beitrag Euch veranlasst, eine Flotte zu bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Originalidad La aportación se diferencia claramente de productos periodísticos comparables; por ejemplo, con respecto al enfoque del tema o el planteamiento. DE
Originalität Der Beitrag unterscheidet sich deutlich von vergleichbaren journalistischen Produkten, beispielsweise durch die thematische Ausrichtung oder die Umsetzung. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aportación industrial .
aportación exterior .
aportación dineraria Bareinlage 2 .
aportación acumulada .
aportación social . .
aportación adicional .
aportación material . .
aportación media .
aportación del Estado .
aportación en metálico Bareinlage 1
aportación de una sucursal .
aportación en especie .
alambre de aportación . . .
varilla de aportación . .
alambre de aportación tubular . .
metal de aportación granular .
metal de aportación preformado .
aportación de soldadura dura .
aportación del package deal .
aportación personal del franquiciado .
carencia de aportación nutritiva .
línea de aportación .
servicio de aportación .
aportación de fondos propios . .
metal de aportación . . . .
plan de aportación definida . . .
aportación en efectivo Bareinlage 5 .
aportación a una sociedad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aportación

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Gracias por su aportación complementaria.
Danke für diese weitere Zusatzfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que constituye una aportación.
Das wäre meiner Ansicht nach eine Verbesserung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Su aportación es muy valiosa!
Ihre Meinung ist uns wichtig!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Fabricación por aportación de material ES
Prozessüberwachung in der spanenden Bearbeitung ES
Sachgebiete: philosophie raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Nosotros también haremos nuestra aportación.
Von uns wird auch noch einiges kommen.
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Esperamos que nuestra aportación haya sido satisfactoria.
Sie fanden die Entlohnung hoffentlich zufriedenstellend.
   Korpustyp: Untertitel
Se acreditará el valor de la aportación.
Der Wert der Sacheinlage ist nachzuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
La aportación educativa es muy importante.
Der Einfluß der Bildung ist äußerst wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su aportación ha resultado muy valiosa.
Sie haben mit ihrem Input viel zu erreichen vermocht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la aportación de competencias operativas especializadas;
Weitergabe von praxisorientierten Fachkenntnissen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aportación de capital de 250 millones EUR
Kapitalerhöhung um 250 Mio. EUR
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Muchas gracias por esta última aportación.
- Vielen Dank für diesen letzten Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SECCIÓN 3 — APORTACIÓN DE AYUDA PÚBLICA
TEIL 3 — STAATLICHE FÖRDERUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Importe de la aportación propia: 55,5 %)
(Höhe des Eigenbeitrags: 55,5 %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
aportación en especie pagada en acciones
Sachleistung gezahlt in Form von Anteilen
   Korpustyp: EU IATE
aportación de fondos por la administración propietaria
Mittel,welche von staatlichen Stellen als Eigentümer gewährt werden
   Korpustyp: EU IATE
derecho al reembolso de la aportación
Recht auf Rückerstattung der Einlagen
   Korpustyp: EU IATE
aportación de la prueba en contrario
Führung des Beweises des Gegenteils
   Korpustyp: EU IATE
Harás una gran aportación a la sociedad
Du wirst ein großer Gewinn für die Gesellschaft sein.
   Korpustyp: Untertitel
Su aportación es valiosa para nosotros.
Ihre Meinung ist uns wichtig.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Método de transferencia (cesión/aportación en especie)
Art der Übertragung (Verkauf/ Sacheinlage)
   Korpustyp: EU DGT-TM
las fusiones efectuadas mediante aportación de activos; ES
Zusammenschlüsse durch Übertragung von Anteilen; ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
¿Qué significa la aportación a la radiodifusión? DE
Was ist der Rundfunkbeitrag? DE
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
sin sin aportación propia (excepción mawista equipaje)
ohne Selbstbehalt (Ausnahme mawista Gepäck)
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
· la aportación de recursos adicionales de los Estados miembros.
· durch zusätzliche Mittel, die bei den Mitgliedstaaten abgerufen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
· la aportación de recursos adicionales de los Estados miembros.
· Abruf zusätzlicher Mittel bei den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
· la aportación de recursos adicionales de los Estados miembros.
· von den Mitgliedstaaten abgerufene zusätzliche Mittel.
   Korpustyp: EU DCEP
La fase operativa deberá poder desarrollarse sin ninguna aportación pública.
Die Betriebsphase soll ohne jegliche öffentliche Finanzierung laufen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Con esto en mente, muchas gracias por su aportación.
In diesem Sinne vielen Dank für Ihren Redebeitrag!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aportación de la Comunidad es de 1.639.151 euros.
Die Gemeinschaft ist mit 1 639 151 Euro beteiligt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los pueblos de Europa tienen que realizar su aportación.
Alle Völker Europas müssen dazu ihren Teil einbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta esto, ¿cuál es la aportación de Barcelona?
Was hat Barcelona in dieser Hinsicht gebracht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos ellos han hecho una aportación constructiva, equilibrada y determinante.
Alle haben konstruktive, ausgewogene und entscheidende Beträge geleistet, was sich während des gesamten Verfahrens als große Hilfe erwies.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sería una importante aportación a la paz.
Das ist ein wichtiger Friedensbeitrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente tenemos que aumentar nuestra aportación particular en este sentido.
Wir müssen wirklich unsere spezielle Hilfsleistung in dieser Hinsicht aufstocken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Centrémonos ahora en la aportación de la UE al CNIC.
Kommen wir nunmehr zur Mitwirkung der EU im IASB.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aportación que recibimos fue positiva; me convenció.
Was wir da geliefert bekamen, war gut. Es hat mich überzeugt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una grata aportación a la conferencia de Praga.
Sie ist ein äußerst willkommener Input für die Konferenz in Prag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especificación de los plazos y aportación de información
Festlegung der Vorlaufzeit und Übermittlung von Informationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cooperativas de ahorro participaron en la aportación de capital.
Die Volksbanken haben sich an der Kapitalerhöhung beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo creo que eso ya es una aportación muy importante.
Ich glaube, das ist bereits etwas ganz Wichtiges.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces, el CCG no ha hecho ninguna aportación.
Seither haben wir von Seiten des GCC keinerlei Rückmeldungen erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es precisamente la gran aportación del informe Morgan.
Hierin liegt die Bedeutung des Morgan-Berichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro estímulo y nuestra aportación tienen dos objetivos.
Wie verfolgen dabei zwei Ziele.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una aportación paralela y simultánea del Parlamento sería ideal.
Ideal wäre es, das Parlament würde parallel dazu seinen Teil beisteuern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que es una aportación de dinero adicional.
Das ist also zusätzliches Geld.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón hemos apoyado esta aportación conjunta.
Deswegen haben wir diesem Gesamtbeitrag zugestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aportación por la supresión del Fondo para la Radio
Übertragung nach Auflösung des Radiofonds
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aportación por la supresión del Fondo de TV2
Übertragung nach Auflösung des TV2-Fonds
   Korpustyp: EU DGT-TM
Limitación del importe de la ayuda y aportación propia importante
Begrenzung des Beihilfebetrags, signifikanter Eigenbeitrag
   Korpustyp: EU DGT-TM
LIMITACIÓN DE LA AYUDA AL MÍNIMO NECESARIO/APORTACIÓN PROPIA
BEGRENZUNG DER BEIHILFE AUF DAS MINIMUM/EIGENBEITRAG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Limitación del importe de la ayuda y aportación propia significativa
Begrenzung des Beihilfebetrags, signifikanter Eigenbeitrag
   Korpustyp: EU DGT-TM
incluir una aportación propia del beneficiario (distribución de las cargas);
sie muss genügend Eigenbeiträge des Begünstigten beinhalten (Lastenverteilung);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente su aportación de capital tiene carácter fungible.
Seine Kapitalanlage ist damit fungibel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aportación de energía (térmica) de las principales estrategias pasivas aplicadas
(Wärme-)Energiebeitrag der wichtigsten verwirklichten Passivstrategien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aportación pendiente (40 % de 400 millones de ITL)
Entsprechender Zuschuss (40 % von 400 Millionen ITL)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aportación por la supresión del Fondo para la Radio
Übertragung nach Auflösung des Rundfunkfonds
   Korpustyp: EU DGT-TM
aportación de documentación adecuada y fiable del estudio, y
die Versuche sind ausreichend und aussagekräftig dokumentiert, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aportación propia del beneficiario (distribución de las cargas)
Eigenbeitrag des begünstigten (lastenverteilung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, no hubo que pagar derechos de aportación [50].
Entsprechend falle keine Vermögensübertragungssteuer an [50].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Limitación de la ayuda al mínimo necesario/aportación propia
Beschränkung der Hilfe auf das erforderliche Minimum/Eigenbeitrag
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aportación propia del Banco: desinversiones y reducción de costes
Eigenbeitrag der Bank: Veräußerungen und Kostensenkung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausencia de restricciones a la aportación y ejecución de créditos
Keine Beschränkungen bezüglich der Bestellung von Kreditforderungen als Sicherheit und bezüglich der Verwertung von Kreditforderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
producto de aportación de muy bajo límite elástico
Verbrauchsstahl mit sehr niedriger Streckgrenze
   Korpustyp: EU IATE
venta de títulos en el mercado contra aportación de efectivo
Verkauf von Wertpapieren auf dem Markt gegen Bareinzahlung
   Korpustyp: EU IATE
soldador de cobre con avance del hilo de aportación incorporado
Loetkolben mit mechanisierter Zufuehrung des Loetdrahtes
   Korpustyp: EU IATE
Aportación propia del banco (distribución de las cargas)
Eigenbeitrag der Bank (Lastenverteilung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somos conscientes del valor de la aportación del Sr. Wilson.
Uns ist natürlich allen klar, welchen Wert Mr. Wilsons Arbeit hat.
   Korpustyp: Untertitel
Para la aportación de dicha prueba podrá utilizarse cualquier medio.
Dieser Nachweis kann in beliebiger Form erbracht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
OBSERVACIONES SOBRE LA APORTACIÓN PROPIA Y LAS MEDIDAS COMPENSATORIAS
STELLUNGNAHME ZUM EIGENBEITRAG UND ZU DEN AUSGLEICHSMASSNAHMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su aportación a la película ha sido inestimable.
Ihre Hilfe war sehr wertvoll für den Film.
   Korpustyp: Untertitel
La aportación portuguesa al mundo de las artes es considerable. ES
Portgual blickt auf eine lange Tradition der Künste und Geisteswissenschaften zurück. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No dispongo de aportación personal para comprar un vehículo. ES
Ich verfüge über kein Eigenkapital, um ein Fahrzeug zu kaufen. ES
Sachgebiete: auto typografie internet    Korpustyp: Webseite
, decisión y la aportación de toda la familia. DE
der Familie kontinuierlich erweitert und verbessert. DE
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
ONG UNICEF - Tu aportación mensual salva vidas de muchos niños. ES
UNICEF fordert, Kinder und Jugendliche in den Mittelpunkt zu stellen. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Plan 401(k) con una aportación generosa de la empresa
401(k)-Plan mit großzügigem Arbeitgeberanteil
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Sólo así puede haber una aportación esencial en las cajas y una aportación significativa en su estabilidad presupuestaria.
Nur auf diese Weise kommen die Kassen zu substanziellen Einnahmen und können somit ihre finanzielle Stabilität wahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
notificación al deudor de la aportación del crédito como activo de garantía o del registro de su aportación,
die Benachrichtigung des Schuldners über die Nutzung der Kreditforderung als Sicherheit oder der Registrierung einer solchen Nutzung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, como el Comisario afirma, es una aportación valiosa a la OMC y una importante aportación para los acuerdos de libre comercio.
Sie gilt daher zu Recht, wie der Kommissar ausführte, als wichtige Ergänzung zur WTO und zu den Freihandelsabkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aportación de Sernam SA a Sernam Xpress se realizó con arreglo a la figura jurídica francesa de «la aportación parcial de activos».
Die Kapitalspritze der „Sernam SA“ für die „Sernam Xpress“ wurde in Form einer „Teileinlage in die Aktiva“ nach französischem Recht ( ‚apport partiel d’actifs‘) gegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modificación de la aportación Ud. encontrará aquí las informaciones necesarias para modificar una aportación ya existente en el catálogo de Sharelook ES
Eintragsänderung Hier finden Sie die Informationen, die Sie benötigen, wenn Sie einen bestehenden Eintrag in Sharelook verändern möchten. ES
Sachgebiete: universitaet media bahn    Korpustyp: Webseite
c) La estipulación de la aportación como socio y la aportación anual patrocinadora es llevada a cabo por la dirección tras una mayoría de votos. DE
c) Die Festsetzung der Mitgliedsbeiträge und jährlichen Förderbeiträge erfolgt durch den Vorstand mit einfacher Stimmenmehrheit. DE
Sachgebiete: schule universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Asunto: Aportación de la UE para una pista de esquí alpino en la isla de Bornholm
Betrifft: EU-Beihilfen für Skipiste auf der Insel Bornholm
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, la diversificación de la aportación de energía reviste capital importancia.
In diesem Zusammenhang ist die Diversifizierung der Energiezufuhr von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
la aportación de ejemplos de cómo se ha respondido a los comentarios y críticas;
Beispiele, wie auf diese Kommentare und Kritiken reagiert wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
El título se sustituye por el texto siguiente: "Aportación de información";
Die Überschrift erhält folgende Fassung: "Übermittlung von Informationen";
   Korpustyp: EU DCEP
La aportación económica asciende a ocho mil millones de euros, entre el 2002 y el 2010.
Von 2002 bis 2010 werden hierfür 8 Mrd. EUR bereitgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Como desee, pero voy a escribir esta historia con o sin su aportación.
Wie Sie wünschen. Aber ich werde diese Geschichte schreiben, mit, oder ohne Ihrem Zutun.
   Korpustyp: Untertitel
Apenas un 5 % del total de la aportación natural llega al mar actualmente.
Kaum 5% der gesamten natürlichen Wassermenge gelangt derzeit zum Meer.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Peligros asociados a la falta de aportación de agua al organismo humano
Betrifft: Risiken für den menschlichen Organismus im Zusammenhang mit einer zu geringen Wasseraufnahme
   Korpustyp: EU DCEP
Cree que la aportación de contenidos no debe administrarse y regularse exclusivamente desde arriba.
Sie vertritt die Auffassung, dass das Ausfüllen mit Inhalten nicht zu sehr von oben nach unten vorgegeben und geregelt werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Si estos fondos se utilizan de forma adecuada y justificada, pueden hacer una aportación decisiva.
Wenn die Gelder ordnungsgemäß und verantwortungsbewusst eingesetzt werden, kann man damit viel erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
De la aportación realizada hasta ahora, ¿cuánto dinero se ha utilizado incorrectamente?
Wie viele der bisher gewährten Gelder wurden zweckentfremdet?
   Korpustyp: EU DCEP
La ponente celebra que la aportación comunitaria se triplique en el marco del programa «Cultura 2007».
Die Berichterstatterin begrüßt, dass der Gemeinschaftsbeitrag im Rahmen des Programms "Kultur 2007" im Vergleich zum laufenden Programm verdreifacht werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
- la aportación de análisis fiables y con igualdad de acceso a los servicios;
- von der Lieferung zuverlässiger Analysen bei gleichberechtigtem Zugang zu den Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Se necesitan más esfuerzos combinados y una mayor aportación de recursos.
Mehr gemeinsame Anstrengungen sind ebenso erforderlich wie die Zusammenfassung von Ressourcen.
   Korpustyp: EU DCEP
La exención para las empresas “que no representen una aportación importante de liquidez” no está clara.
Es ist unklar, warum mit der Formulierung „die nicht im wesentlichen Umfang Liquidität bereitstellen“ eine Ausnahme geschaffen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Durao Barroso también recalcó "la gran aportación del Parlamento Europeo al proyecto europeo".
Das Europäische Parlament des Jahres 2008 besitzt weit reichende Bestimmungsrechte in Bezug auf die Gesetzgebung, den Haushalt und die Kontrolle der Europäischen Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión qué medidas emprenderá para restituir la aportación comunitaria? 2.
Was gedenkt sie zu unternehmen, um ihre Zurückhaltung in diesem Bereich aufzugeben? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Es pertinente que, en ciertos casos, la Comunidad efectúe una aportación para financiar dichos costes.
Es ist angezeigt, dass sich die Gemeinschaft in bestimmten Fällen an diesen Kosten beteiligt.
   Korpustyp: EU DCEP