linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

General, la isla no durará cinco días sin apoyo de la flota.
General, die Insel wird keine fünf Tage standhalten ohne die Unterstützung der Flotte.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero relevarlo, pero debo contar con su apoyo incondicional.
Ich will Sie nicht ablösen, aber ich brauche Ihre Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Aprecio el apoyo, pero esto no es una competencia.
Ich schätze deine Unterstützung, aber das ist kein Wettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
La EMEA prestó pleno apoyo administrativo y de secretaría al grupo.
Die EMEA leistete umfassende Sekretariatshilfe und verwaltungstechnische Unterstützung für die Arbeitsgruppe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Manifestantes han realizado protestas fuera de las embajadas estadounidenses por el apoyo a Israel del gobierno americano.
Demonstranten protestierten vor US-Botschaften gegen Israels Unterstützung durch die amerikanische Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Esta antigua tradición cuenta con un amplio apoyo en Frisia.
Diese alte friesische Sitte findet innerhalb von Friesland breite Unterstützung.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo ha dado todo su apoyo al programa.
Das Europäische Parlament hat dem Programm seine volle Unterstützung zugesichert.
   Korpustyp: EU DCEP
Reitera su firme apoyo a una justicia internacional reforzada;
bekräftigt seine anhaltende Unterstützung für ein verstärktes internationales Justizsystem;
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente celebra el apoyo a un plan concreto.
Der Berichterstatter begrüßt die Unterstützung für einen konkreten Fahrplan.
   Korpustyp: EU DCEP
Condena el apoyo abierto del régimen talibán al terrorismo internacional;
verurteilt die offene Unterstützung des internationalen Terrorismus durch das Taliban-Regime;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


contra apoyo . .
apoyo deslizante .
apoyo pedagógico . . . .
apoyo didáctico Unterrichtshilfe 1 . . .
Apoyo operativo .
apoyo técnico technische Unterstützung 2
apoyo aéreo Luftunterstützung 14
apoyo extremo . .
apoyos deslizantes .
apoyo pendular .
apoyo central .
apoyo elástico .
apoyo rígido .
apoyo intermedio .
apoyo móvil .
apoyo puntual .
apoyo regulable .
apoyo simple .
apoyo empotrado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit apoyo

2155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Gracias por su apoyo.
Danke für Ihre Treue.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy tu apoyo.
Ich bin Ihre Verstärkung.
   Korpustyp: Untertitel
Apoyo sinceramente esta política.
Ich befürworte diese Maßnahmen vorbehaltlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto lo apoyo plenamente.
Ich schließe mich dem an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo estos amplios objetivos.
Ich befürworte die Ziele vom Grundsatz her.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo encarecidamente esta concepción.
Ich befürworte diesen Überlegung sehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo plenamente esta apreciación.
Dem kann ich nur voll inhaltlich zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoyo esta perspectiva.
Ich schließe mich dieser Auffassung ebenfalls an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo totalmente su flexibilidad.
Ich begrüße ihre Flexibilität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo rotundamente la propuesta.
Ich stimme ausdrücklich dem Antrag zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Definitivamente apoyo este informe.
Ich stimme dem Bericht in jedem Fall zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo sinceramente esta estrategia.
Diese Strategie begrüße ich deutlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No apoyo la resolución.
Dem Entschließungsantrag kann ich mich nicht anschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que necesitemos apoyo.
Vielleicht brauchen wir Verstärkung.
   Korpustyp: Untertitel
Te apoyo en eso.
Ich geb dir Rückendeckung.
   Korpustyp: Untertitel
Requerimos apoyo para detenerlo.
- Wir brauchen euch, um ihn aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Raúl es mi apoyo.
Raoul ist mein Fels.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos perdiendo apoyos internacionales.
Wir sind dabei internationale Unterstützungen zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces úsalo como apoyo.
Dann nutz ihn als deine Rückendeckung.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por su apoyo.
Danke, dass Sie meine Empfehlung befürworten.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por tu apoyo.
Danke, sehr freundlich.
   Korpustyp: Untertitel
Del cual: apoyo de
Davon: in Anspruch genommene
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enviaremos tanques de apoyo.
Wir schicken Panzer hinterher.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá sobreestimes el apoyo.
Du überschätzt vielleicht die Zahl deiner Anhänger.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por su apoyo.
Danke, dass Sie heute gekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a solicitar apoyo.
Ich geh ans Funk und rufe Verstärkung.
   Korpustyp: Untertitel
Le ofrecemos apoyo con: ES
Wir bieten Ihnen folgendes: ES
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus bau    Korpustyp: Webseite
» Servicios y Apoyos » Apoyo a los pacientes internacionales
» Service und Betreuung » Für unsere internationalen Patienten
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Asunto: Apoyo presupuestario a Tanzania
Betrifft: Haushaltshilfe für Tansania
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Apoyo financiero para Iraq
Betrifft: Finanzhilfe für den Irak
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Uso del apoyo presupuestario
Betrifft: Einsatz von Budgethilfen
   Korpustyp: EU DCEP
Espero su confianza y apoyo.
Ich erwarte Glauben, Vertrauen und Sicherheit von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Esperemos al equipo de apoyo.
Wir warten auf Verstärkung.
   Korpustyp: Untertitel
- Necesita un poco de apoyo.
Er braucht etwas Aufmunterung.
   Korpustyp: Untertitel
No necesito dinero ni apoyo.
Ich brauche weder Geld noch Bestätigung.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito refuerzos y apoyo aéreo.
Ich brauche Verstärkung und Luftunterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Apoyo financiero a Libia
Betrifft: Finanzhilfe für Libyen
   Korpustyp: EU DCEP
· recogida de manifestaciones de apoyo,
· Sammlung der Unterstützungsbekundungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Apoyo presupuestario a Ucrania
Betrifft: Haushaltshilfe in der Ukraine
   Korpustyp: EU DCEP
- personal provisional y de apoyo
- Zeitarbeitskräfte und sonstiges Hilfspersonal
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Servicios de apoyo y coordinación **
Logistische Dienststellen und Koordination**
   Korpustyp: EU DCEP
Este acuerdo tiene mi apoyo.
Ich befürworte dieses Abkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo presupuestario se controla.
Die Budgethilfe wird kontrolliert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo a determinados cultivos herbáceos
Stützungsregelung für bestimmte landwirtschaftliche Kulturpflanzen
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le apoyo, casi, sin reservas.
Ich stimme Ihnen (fast) vorbehaltlos zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo plenamente lo que dice.
Ich pflichte seinen Worten uneingeschränkt bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo apoyo en su totalidad.
All dies befürworte ich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, apoyo este informe.
Natürlich habe ich diesem Bericht zugestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda el punto de apoyo.
Bleibt noch der feste Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Apoyo el informe Alvaro.
(PL) Ich habe den Alvaro-Bericht befürwortet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, apoyo sus recomendaciones.
Deshalb befürworte ich seine Empfehlungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoyo presupuestario general o sectorial;
allgemeine oder sektorbezogene Budgethilfe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agente de apoyo en transición
Mitarbeiter mit Unterstützungsaufgaben in der Übergangszeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agentes de apoyo en transición
Mitarbeiter mit Unterstützungsaufgaben in der Übergangszeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo no apoyo esta solicitud.
Ich trage diesen Antrag nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión necesita este apoyo.
Die Kommission braucht diesen Rückhalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Apoyo este informe.
schriftlich. - Ich befürworte diesen Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede contar con mi apoyo.
Sie können sich auf mich verlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equipo de apoyo de telecomunicaciones,
Ausrüstung für die Telekommunikationsunterstützung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
elemento de apoyo de Bruselas.
eine Unterstützungskomponente in Brüssel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somos un grupo de apoyo.
Wir sind eine meinungsvertretene Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos Johnny, yo te apoyo.
Komm schon, Johnny. Ich feuere Dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Despacio, tengo que encontrar apoyo.
- Langsam, ich muss erst Halt finden.
   Korpustyp: Untertitel
- Es mi grupo de apoyo.
Sie ist meine Selbsthilfegruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Dios le servirá de apoyo.
Gott wird Ihnen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Apoyo asociado a l producción
An die Produktion gekoppelte Beihilfe
   Korpustyp: EU DCEP
Nuevo apoyo asociado con SMG:
Neue mit GHF gekoppelte neue Beihilfe:
   Korpustyp: EU DCEP
Otro personal de apoyo administrativo
Sonstige Bürokräfte und verwandte Berufe
   Korpustyp: EU DGT-TM
una célula de apoyo, y».
eine Unterstützungszelle, und“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sobre qué pilar me apoyo?
Welche Säule stützt mich dann?
   Korpustyp: Untertitel
El apoyo esta en camino.
Verstärkung ist auf dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Sigues contando con mi apoyo.
Ich bin noch immer für dich da.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía necesitan el apoyo perimetral.
Sie brauchen immer noch Umgebungsunterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Abrácelo, necesita confianza y apoyo.
Er braucht Bestätigung, er braucht Umarmungen.
   Korpustyp: Untertitel
Somos un grupo de apoyo.
Wir sind eine meinungsvertretende Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces voy a necesitar apoyo.
Dann werde ich Verstärkung brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está nuestro apoyo aéreo?
Wo ist unsere Luftunterstützung?
   Korpustyp: Untertitel
No contamos con apoyo aéreo.
Es gibt keine Luftunterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Estas investigaciones tienen mucho apoyo.
Diese Untersuchungen haben mächtige Befürworter.
   Korpustyp: Untertitel
Pedimos apoyo y soporte aéreo.
Bitte um Verstärkung und Luftunterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
redes y servicios de apoyo
Unterstützungsnetzen und Dienstleistungen für Unternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Este apoyo tendrá tres vertientes:
Die drei folgenden Aspekte stehen im Vordergrund:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un grupo de apoyo.
Es ist eine Selbsthilfegruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos un plan de apoyo.
Wir brauchen einen Plan B.
   Korpustyp: Untertitel
Los hombres necesitan apoyo femenino.
Männer können nicht ohne Frauen leben.
   Korpustyp: Untertitel
Escucha, te necesito de apoyo.
Ich brauch Sie für die Koordination.
   Korpustyp: Untertitel
Pedimos apoyo aéreo y Apaches.
Luftwaffe und Helikopter zur Verstärkung angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos apoyo aéreo ahora mismo.
Wir brauchen sofort Luftunterstuetzung.
   Korpustyp: Untertitel
Me vendría bien algún apoyo.
Ich könnte etwas Rückendeckung brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Apoyo completo a tiendas, eBay ES
Volle Bedienung des Geschäfts, Allegro ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Apoyo para los visados rusos
Russlands Visum Schritt für Schritt
Sachgebiete: luftfahrt universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
como apoyo y como taburete.
als Stehhilfe und als Hocker.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Extenso apoyo y contacto internacional
Breit abgestützt und weltweit vernetzt
Sachgebiete: oeffentliches controlling unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Placas de apoyo para grúas
Scheiben und Stützplatten für kran
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Yo te apoyo de Japón.
Es hilft aus Japan.
Sachgebiete: e-commerce tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
Apoyo ancho para mayor estabilidad.
Breiter Standbügel für größere Stabilität.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Mayor apoyo a la economía social
Unterrichtung und Anhörung von Arbeitnehmern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Apoyo comunitario a los jóvenes inventores
Betrifft: Gemeinschaftsförderung für junge Erfinder
   Korpustyp: EU DCEP
Medidas excepcionales de apoyo al mercado
Vorschlag für eine Verordnung des Rates über besondere Marktstützungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Expresó su apoyo al informe del ponente.
Die Landwirte brauchten keine Sozialhilfe.
   Korpustyp: EU DCEP