linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

apreciar schätzen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

HOME un ambiente cálido y personal que usted podrá apreciar nuestro hotel a su llegada.
HOME ein warmes und persönliches finden Sie unser Hotel bei der Ankunft zu schätzen wissen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los participantes en el programa apreciarían este tipo de continuidad.
Die Teilnehmer des Programms würden diese Art der Kontinuität schätzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vuestro tío, el rey Guillermo, la habría apreciado más.
Euer Onkel, König Wilhelm, hätte das gewiss mehr geschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes pueden definitivamente entender y apreciar a los Leones locales.
Sie kennen und schätzen Lions mit Sicherheit auf lokaler Ebene.
Sachgebiete: tourismus raumfahrt politik    Korpustyp: Webseite
Aprecio la declaración del Comisario Michel y el esfuerzo que ha realizado.
Ich weiß die Erklärung von Kommissar Michel und sein Engagement zu schätzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Puedo asegurarte que el Duque apreció realmente su bienvenida.
Der Duke schätzte die Begrüßung. Das freut mich sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Los cruceros son ideales para las personas mayores que aprecian la comodidad y la sociabilidad a bordo.
Kreuzfahrten eignen sich sehr gut für Senioren, die den Komfort und die Geselligkeit an Bord schätzen.
Sachgebiete: verlag tourismus versicherung    Korpustyp: Webseite
También aprecio el lujo de un servicio privado, al contrario que la Baronesa Ludford.
Im Unterschied zu Baroness Ludford weiß ich auch den Luxus einer eigenen Toilette zu schätzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Vosotros, estúpidos aficionados nunca podríais apreciar mis tallarines!
Ihr verdammten Amateure wisst meine Suppe bloß nicht zu schätzen!
   Korpustyp: Untertitel
Los viajeros de negocios, turistas y familias con niños apreciarán el ambiente acogedor y una amplia gama de servicios.
Geschäftsreisende, Touristen und Familien mit Kindern werden die freundliche Atmosphäre und eine breite Palette von Dienstleistungen zu schätzen wissen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit apreciar

254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puedes apreciar la diferencia?
Verstehst du den Unterschied?
   Korpustyp: Untertitel
Los demócratas lo sabrán apreciar.
Das wird den Demokraten sicherlich gefalle…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él parece apreciar la música.
Erscheint sehr empfänglich für Musik zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que sepas apreciar esto.
Ich hoffe, das gefällt Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No puedo apreciar la belleza?
Darf ich Schönheit nicht anerkennen?
   Korpustyp: Untertitel
que deberá apreciar la Comisión,
die von der Kommission anzuerkennen sind
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no puedes apreciar esto?
Warum kannst du das nicht anerkennen?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces vas a apreciar la ironía.
Dann gefällt dir sicher die Ironie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes que ser sensible para apreciar esto?
Man muss nicht sensibel sein, um das hier schön zu finde…
   Korpustyp: Untertitel
Usted parece apreciar mi aguardiente de pera.
Mein Birnenschnaps hat Ihnen geschmeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me detengo a apreciar el aroma.
Ich bin kein großer Cognacschwenker.
   Korpustyp: Untertitel
Puede apreciar la velocidad desde aquí.
Von hier oben kann man die Geschwindigkeit gut einschätzen.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Podrá apreciar excelentes vistas a la costa.
Die Aussicht über die Küste ist fantastisch.
Sachgebiete: verlag geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Aporta una base para apreciar otras culturas
legt den Grundstein für das Verständnis und die Wertschätzung anderer Kulturen
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se pueden apreciar las siguientes salas: ES
Es können folgende Räume besucht werden: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
los Ángeles también pueden apreciar vuestras voces.
Vielleicht freuen sich auch die Engel über eure Stimmen.
Sachgebiete: religion mythologie schule    Korpustyp: Webseite
Se pueden apreciar evidentes influencias churriguerescas.
Der Einfluss von Churriguera ist deutend zu bemerken.
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
Ahora puedo apreciar lo bueno que es tener dónde cobijarse.
Nun schätze ich es ein Dach über dem Kopf zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Como doctor, debería apreciar el peligro de abrir viejas heridas.
Als Arzt solltest du wissen, dass man keine alten Wunden öffnet.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que ellos fueran a apreciar mi presencia.
Ich glaube nicht, dass er darüber sehr erfreut war.
   Korpustyp: Untertitel
En el caso de apreciar alguna variación, desechar la vacuna.
Falls Veränderungen beobachtet werden, ist der Impfstoff zu verwerfen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el caso de apreciar alguna variación, desechar la vacuna.
Falls Abweichungen beobachtet werden, ist der Impfstoff zu verwerfen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se necesita una lupa para poder apreciar progresos.
Wenn man da Fortschritt feststellen will, braucht man eine Lupe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo que los europeos también deberíamos apreciar.
Das sollten auch wir Europäer begreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también se puede apreciar en el resultado final.
Das wird auch im Endergebnis sichtbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según esta Comunicación, la Comisión debe apreciar si [77]:
Danach muss die Kommission prüfen, ob [77]
   Korpustyp: EU DGT-TM
"algo que el público pudo apreciar sin necesidad de resfriarse,
"die das Publikum sich ansehen kann, ohne eine Erkältung fürchten zu müssen,
   Korpustyp: Untertitel
Es mucho más seguro apreciar a las personas peligrosas.
Es ist viel sicherer, gefährliche Menschen zu mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que aprender a apreciar más a los hombres.
Ihr müsst lernen, Männer ein wenig mehr zu mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Los alemanes no supieron apreciar algunas de mis pertenencias.
Die Deutschen hatten was gegen einige meine…persönlichen Besitztümer.
   Korpustyp: Untertitel
Erik tiene una sola habilidad única que vamos a apreciar.
Erik besitzt eine einzigartige Fähigkeit, die uns sehr zugute kommen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento pero no puedo apreciar nada gracioso en esto.
Ich kann mir nicht vorstellen, daß darüber jemand lachen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Anoche, aprendí realmente a apreciar a las mujeres.
Diese Nacht, die Hilfsbereitschaft der Frauen hat mich berührt.
   Korpustyp: Untertitel
Nos pareció triste que otros no sepan apreciar nuestro genio.
Wir wissen, wie arm die Menschen sind, die nichts von unserem Genie wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo pude apreciar la importancia de la cooperación internacional.
Ich habe auch die Bedeutung der internationalen Zusammenarbeit erfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
En su refectorio se podrán apreciar frescos de Goya.
Diese können sich an den großartigen Fresken Goyas erfreuen.
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
En la entrevista es posible apreciar su entusiasmo y emoción.
In ihrem Interview mit uns erkennt man deutlich ihren Enthusiasmus und ihre Begeisterung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
De acuerdo, hay quien no sabe apreciar los clásico…
OK, da hat jemand was gegen Klassiker.
   Korpustyp: Untertitel
Es grandioso finalmente apreciar la vida que nunca planeaste.
Es ist 'ne große Sache, endlich das Leben anzunehmen, das man nie plante.
   Korpustyp: Untertitel
Y me hace apreciar tu lealtad en este momento, Tom.
Und darum schätze ich Ihre Loyalität um so mehr, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
I'de apreciar una solución para esto, si es que existe.
I'de apreciate eine Lösung für dieses, wenn es einen gibt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Y eso se puede apreciar en nuestro trabajo.
Und das kann man unserer Arbeit auch ansehen.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes sabrán apreciar el desayuno continental del hotel.
In den Restaurants werden die Gäste kulinarisch verwöhnt.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Para apreciar realmente Sídney, los viajeros deben acercarse al agua. ES
Um Sydney’s Freizeitangebot möglichst vollständig auszuschöpfen, sollten Reisende unbedingt auch den Wasserweg ausprobieren: ES
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es suficiente con un pequeño sorbo para apreciar su plenitud.
Es reicht ein kleiner Schluck, um die Fülle der Aromen wahrzunehmen.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
En su estructura se pueden apreciar cuatro tramos.
Bei seiner Gestaltung sind vier Teilen zu unterscheiden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Aunque también se pueden apreciar algunas influencias del serbocroata.
Auch finden sich sehr viele Einflüsse aus dem Serbokroatischen.
Sachgebiete: verlag literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Grandes mesas conjuntadas le harán apreciar la irresistiblemente acogedora atmósfera.
Ihnen wird die mitreißende Atmosphäre an diesen großen Tischen bestimmt gefallen.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Es de apreciar el esfuerzo tendente a identificar instrumentos no legislativos.
Das Bestreben, andere als gesetzliche Instrumente auszumachen, verdient dabei besondere Beachtung.
   Korpustyp: EU DCEP
La gente es tan ingrata que no saben apreciar la vida.
Viele Menschen sind zu undankbar für ihr Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Corresponde al tribunal nacional apreciar si en el asunto principal se aporta tal justificación.
Das nationale Gericht hat in Anbetracht der zu diesem Zweck vorgelegten Beweiselemente zu prüfen, ob ein solcher Nachweis erbracht ist.
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de apreciar alguna de esta circunstancia, desechar la vacuna.
Falls solche beobachtet werden, ist der Impfstoff zu verwerfen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero, del lado norcoreano, sólo podíamos apreciar miles de minas de tierra y posiciones de artillería.
Aber auf der nordkoreanischen Seite sah man nur Artillerie-Positionen und über Kilometer Landminen.
   Korpustyp: EU DCEP
Eso quita la acidez del mosto de uva e impide apreciar los aromas.
Der Rebensaft verliert dadurch an Säuregehalt, und das Aroma kann nicht mehr geschmeckt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su resultado, señor Ministro, Europa también permite apreciar sus fundamentos espirituales.
Mit dem Ergebnis, Herr Minister, hat Europa auch einen Blick auf seine geistigen Grundlagen eröffnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prorrogar cinco años a cinco años, carece, naturalmente, de sentido como cualquiera puede apreciar.
Fünf Jahre auf fünf Jahre zu verlängern, das ist natürlich sinnentstellend, wie jedermann erkennt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He podido apreciar en su presentación y en sus palabras su compromiso con Europa.
Aus seinen Darlegungen und seiner Stimme klang sein Engagement für Europa heraus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos apreciar lo que se ha dicho en el ámbito de la política de medio ambiente.
Was zur Umweltpolitik gesagt wird, wird von uns sehr begrüßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto les permite apreciar que existen posibilidades muy distintas para abordar un mismo problema.
So kann deutlich werden, daß es durchaus verschiedene Möglichkeiten gibt, mit einem Problem umzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, podemos apreciar perspectivas de desarrollo en el sector.
Einerseits besteht Aussicht auf einen Aufschwung in der Industrie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe apreciar que, en ambos casos, Rusia desempeña un papel crucial.
In beiden Fällen muss beachtet werden, dass Russland eine entscheidende Rolle spielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por nuestra parte, debemos apreciar en su justa medida estos esfuerzos.
Diese Anstrengungen müssen nun von uns entsprechend gewürdigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo la gente empezaría a apreciar las diferencias locales de concepto y enfoque.
So könnten die Leute allmählich Unterschiede in örtlichen Auffassungen, Unterschiede örtlichen Herangehens erfassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, apenas se pueden apreciar progresos en la Agenda 2000.
Dagegen sind Fortschritte bei der Agenda 2000 kaum wahrnehmbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, existen ámbitos en los que resulta más difícil apreciar este logro.
Trotzdem gibt es Bereiche, in denen die Sichtbarkeit dieser Errungenschaft weniger offensichtlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero puedo apreciar ya que existe una voluntad renovada de conseguirlo.
Ich kann bereits eine erneute Bereitschaft dazu feststellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, doy gracias al Presidente en funciones por venir hoy aquí. Es de apreciar.
Herr Präsident, ich danke dem amtierenden Ratspräsidenten für sein Kommen heute, das von uns begrüßt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siendo buenos ciclistas los dos, estoy convencido de que el Parlamento sabrá apreciar este gesto.
Da wir beide tüchtige Radfahrer sind, wird dies ohne Zweifel vom Parlament begrüßt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo hace falta comparar el título y el contenido para apreciar este cambio.
Wir brauchen nur den Titel mit dem Inhalt zu vergleichen, um diesen Wandel anzuerkennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la pantalla se podía apreciar la hora de la votación con bastante claridad, señor Chichester.
Herr Chichester, auf dem Bildschirm wurde das korrekt angezeigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado ha sido un deshielo en las relaciones que en la UE deberíamos apreciar.
Das Ergebnis war ein Tauwetter in den Beziehungen, das wir in der EU begrüßen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se puede apreciar en el informe Monti sobre las medidas esenciales para el mercado único.
Das geht im Bereich der wesentlichen Maßnahmen für den Binnenmarkt auf dem Monti-Bericht hervor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta actitud contradictoria es un aspecto que hemos podido apreciar en el Sr. Watson.
Aber an diese Unbeständigkeit haben wir uns bei Herrn Watson ja inzwischen gewöhnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al leer la propuesta, se puede apreciar cierta falta de urgencia por parte de la Comisión.
Wenn man sich den Vorschlag zu Gemüte führt, scheint es, als fehle der Kommission das Gefühl für die Dringlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste se puede apreciar en la creciente conservación de las estructuras.
Das lässt sich an der zunehmenden Konservierung von Strukturen ablesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier parte del procedimiento de revisión permitirá apreciar las medidas de liberalización.
Jeder Abschnitt des Überprüfungsverfahrens wird ein Abschätzen der Liberalisierungsmaßnahmen erlauben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún Parlamento nacional puede apreciar qué va a ocurrir el año siguiente.
Kein nationales Parlament kann abschätzen, was im nächsten Jahr geschehen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta difícil apreciar en su justo valor la enorme contribución del Banco Central Europeo.
Der Wert der Europäischen Zentralbank kann in der Bedeutung gar nicht hoch genug eingeschätzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los próximos días tendrá ocasión de apreciar el efecto de su decepción y su enfado.
Er wird die Folgen dieser Enttäuschung und dieses Ärgers noch zu spüren bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas veces podemos apreciar las mismas tendencias en distintos Estados miembros.
Es gibt Schnittmengen, wo wir in verschiedenen Mitgliedstaaten die gleichen Entwicklungen verzeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello puedo apreciar la magnitud del desastre en Indonesia y las Islas Andaman.
Deshalb habe ich eine Vorstellung vom Ausmaß der Katastrophe in Indonesien und auf den Andamanen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la Comunicación de radiodifusión, la Comisión debe apreciar si [78]:
Danach muss die Kommission prüfen [78],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ámbito para apreciar si la aportación de capital a la SA Ducroire constituye una ayuda
Geltungsbereich für eine Würdigung, ob die Kapitalzuweisung an SA Ducroire/Delcredere NV eine Beihilfe bildet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero serías un gigantesco idiota par…no apreciar un Chateau Latour del 61.
Aber du wärst ein elefantöser Idiot, wenn du diesen '61 Château Latour nicht probieren würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Aprendí a apreciar las mañanas cuando fui alumno de los Jesuitas.
Bei den Jesuiten lernte ich, den Morgen zu lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Me disgusta ver que el Consej…no parece apreciar del todo tu talento.
Es betrübt mich zutiefst zu erleben, dass der Ra…kein volles Vertrauen in deine Fähigkeiten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Soy una mujer lo suficientemente rica par…...apreciar a los hombres que mi dinero puede comprar.
Als erfahrene Geschäftsfrau schätze ich Männer, die sich für eine Hand voll Gold kaufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que apreciar lo explosiva que es esta situación con Bonnie.
Wir müssen uns klarmachen, wie explosiv die Bonnie-Situation sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Él va a apreciar la eficacia de mis métodos, y compartirá información sensible cuando se necesite.
Er schätzt mittlerweile die Wirksamkeit meiner Methoden und er teilt, wenn nötig, sensible Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca usaría una, pero sé apreciar la atracción de un arma.
Ich würde niemals eine benutzen, aber sogar ich spüre den Reiz einer Pistole.
   Korpustyp: Untertitel
Es una de las cosas más importantes en la vida, el poder apreciar.
Das ist fast das Wichtigste im Leben:
   Korpustyp: Untertitel
Algunos no saben apreciar mi arte y no quiero fastidiar a nadie.
Manchen gefällt meine Kunst nicht und ich will niemanden damit belästigen.
   Korpustyp: Untertitel
El envase transparente freshPACK le permite apreciar su buen aspecto directamente en el lugar de compra.
Der transparente freshPACK ermöglicht es Ihnen sich gleich vor Ort von der optischen Qualität zu überzeugen.
Sachgebiete: gartenbau gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los rastros de su odisea se pueden apreciar hasta el día de hoy. DE
Die Spuren seiner Odyssee sind bis heute sichtbar. DE
Sachgebiete: religion media archäologie    Korpustyp: Webseite
Se puede apreciar una mejor situación en los ríos Otava y Lužnice.
Eine bessere Situation gibt es bei den Flüssen Otava und Lužnice.
Sachgebiete: geografie vogelkunde flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Una bonita ocasión de apreciar obras de arte paseándose en familia.
Eine angenehme Art, bei einem Spaziergang mit der Familie Luft und Kultur zu tanken.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Una de las cosas que la gente suele apreciar más de un stand son las pegatinas.
Eines der Dinge, über die sich die Leute am meisten freuen, sind Aufkleber.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
- establecer los hechos, atribuir la carga de la prueba y apreciar la misma;
- der Tatbestand festgestellt, die Beweislast zugewiesen und gewürdigt,
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de apreciar alguna de estas circunstancias, debe desechar la vacuna.
Wenn solche Abweichungen beobachtet werden, ist der Impfstoff zu verwerfen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La profundidad de este compromiso se puede apreciar plenamente sólo en su contexto histórico.
Die Tiefe dieses Kompromisses kann nur im historischen Kontext vollkommen verstanden werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar