linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aprehender festnehmen 5
verhaften 3 .
[Weiteres]
aprehender ergreifen 5 aufgreifen 1 .

Verwendungsbeispiele

aprehender festnehmen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De los detenidos, 9 son extranjeros, entre los cuales se presume que se encuentra un reportero italiano, que fue golpeado y aprehendido durante la manifestación.
Von den Verhafteten sind 9 Ausländer, unter denen sich vermutlich ein italienischer Reporter befindet, der während der Demonstration geschlagen und festgenommen wurde.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las autoridades nacionales deberán hacer cuanto estuviera a su alcance por ayudar a la Corte Penal Internacional y los demás tribunales internacionales a localizar y aprehender a los acusados de cometer crímenes o actos relativos a la responsabilidad de proteger o incitar a su comisión, cualquiera que sea su rango.
Die nationalen Behörden sollten dem Internationalen Strafgerichtshof und den anderen internationalen Strafgerichten nach besten Kräften dabei behilflich sein, Personen gleich welchen Ranges ausfindig zu machen und festzunehmen, die beschuldigt werden, unter die Schutzverantwortung fallende Verbrechen und Verstöȣe begangen oder dazu aufgestachelt zu haben.
   Korpustyp: UN
El sospechoso que Jack estaba siguiendo, prefirió matarse a ser aprehendido.
- Der Verdächtige, dem Jack gefolgt ist, hat sich selbst getötet bevor wir ihn festnehmen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Todo esto para aprehender a dos hombres?
Ist das alles notwendig, um zwei Männer festzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
El tipo que yo aprehendí dijo que él simplemente estaba siguiendo...... las instrucciones de un manual de ventas que pidió por correo.
Der Typ, den ich festgenommen habe, sagte…dass er nur den Anweisungen einer Bedienungsanleitung gefolgt ist…die er per Post erhalten hat.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "aprehender"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Todo esto para aprehender a dos hombres?
Ist das alles notwendig, um zwei Männer festzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando aprehende poder con su mano derecha, su mano izquierda aprehende sufrimiento.
In dem Moment, wo Sie mit Ihrer rechten Hand nach Macht gegriffen haben, hat Ihre linke Hand das Leid ergriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora la parte difícil: Aprehender al sospechoso.
Und nun der schwierigste Teil: die Festnahme.
   Korpustyp: Untertitel
El segundo país del mundo en extensión no se deja aprehender fácilmente por el viajero… ES
Das Land mit der zweitgrößten Grundfläche der Welt ließ sich von den Entdeckern nur schwer erschließen… ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta sobrecarga de trabajo demuestra la dificultad de las empresas a aprehender los límites de la política de competencia.
Diese übermäßige Arbeitsbelastung beweist, daß es für die Unternehmen sehr schwierig ist, die Umrisse der Wettbewerbspolitik zu erkennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien en principio el ajedrez es solucionable, la complejidad computacional del juego es casi imposible de aprehender.
Obgleich Schach prinzipiell lösbar ist, ist die rechnerische Komplexität des Spiels nahezu unglaublich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De ahí la necesidad de anticipar dichos acontecimientos para aprehender mejor sus consecuencias y adaptarse a ellas. EUR
Daher wird es als notwendig erachtet, diese Ereignisse vorherzusehen, um ihre Folgen zu verstehen und Mittel zur Bewältigung der daraus für Frankreich resultierenden Konsequenzen bereitzustellen. EUR
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La investigación científica progresa a veces a una velocidad difícil de aprehender para el común de los mortales e incluso para el poder político.
Die wissenschaftliche Forschung schreitet zuweilen mit einer für den normal Sterblichen und sogar für die politisch Verantwortlichen schwer nachvollziehbaren Geschwindigkeit voran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El menú gastronómico permite reconciliarse con los sabores de la región romana y aprehender la tradición regional culinaria en el centro histórico de Roma.
Die Gourmet-Speisekarte bietet Ihnen die Gelegenheit, die Würze und den Geschmack der römischen Küche kennenzulernen und die kulinarische Tradition der Region im Herzen des historischen Zentrums von Rom schätzen zu lernen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El trabajo posterior permite -a partir de los propios conocimientos de los jóvenes- aprehender y finalmente sistematizar los dispositivos más característicos de cada película. DE
Die anschließende Arbeit zielt–ausgehend vom eigenen Erfahrungshorizont der Jugendlichen - darauf ab, die charakteristischen Stilmittel eines Films erkennen und schließlich einordnen zu können. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
«Magníficos instrumentos de referencia para especialistas en antigüedades, diseñadores, historiadores o simplemente curiosos que deseen aprehender el espíritu de la época».
„Ein unschätzbares Nachschlagewerk für Designer, Historiker, Antiquitätenhändler und jeden, der am Flair dieser Epoche interessiert ist.”
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esto dificulta que la Comisión pueda aprehender un cuadro coherente de lo que está sucediendo en todo un sector de determinado ámbito político, tal como sucede con la gestión de residuos.
Dies erschwert es der Kommission, ein zusammenhän-gendes Bild dessen zu entwerfen, was in einem Gesamtbereich – beispielsweise der Abfallwirtschaft – geschieht.
   Korpustyp: EU DCEP
Se confiará la vigilancia a unidades fijas o móviles que cumplirán su misión patrullando o situándose en puntos conocidos o que se consideren de riesgo, con objeto de aprehender a las personas que crucen ilegalmente la frontera.
Zur Durchführung der Überwachung werden stationär postierte oder mobile Kräfte eingesetzt, die ihre Aufgaben in Form von Bestreifung oder Postierung überwiegend an erkannten oder vermuteten Schwachstellen mit dem Ziel erfüllen, Personen aufzugreifen, die die Grenze unbefugt überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Que la comunidad internacional muestre al pueblo serbio la misma compasión y comprensión que aplica cuando tiene que decidir si arriesga a sus soldados en un intento por aprehender a Karadzic y a Mladic.
Die internationale Gemeinschaft sollte dem serbischen Volk soviel Mitgefühl und Verständnis entgegenbringen, wie sie walten lässt, wenn es darum geht, unter Lebensgefahr für die eigenen Soldaten Karadzic und Mladic festzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Siempre verían y querrían aprehender los beneficios de las tasas de interés más bajas y un poco más de presión de la demanda -más producción, más empleo, mayores salarios y mayores beneficios en el corto plazo-.
Sie möchten immer nur die Vorteile niedriger Zinsen und erhöhtem Nachfragedruck genießen - gesteigerte Produktion, höhere Beschäftigung, höhere Löhne und höhere kurzfristige Profite.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insta a todos los Estados a que cooperen con la Organización Internacional de Policía Criminal (Interpol) en la tarea de aprehender y transferir a los inculpados por el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia y el Tribunal Internacional para Rwanda;
4. fordert alle Staaten auf, mit der Internationalen Kriminalpolizeilichen Organisation (Interpol) bei der Festnahme und Überstellung der vom Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien und vom Internationalen Strafgerichtshof für Ruanda angeklagten Personen zusammenzuarbeiten;
   Korpustyp: UN
5. APREHENDER el sentido profundo de la CULTURA ARQUITECTÓNICA Y CONSTRUCTIVA. Un paseo inagotable por diferentes estilos, recursos, proyectos y por sus autores (los más relevantes de cada época) ES
5. LERNEN des tiefen Sinns der ARCHITEKTONISCHEN UND KONSTRUKTIVEN ARCHITEKTUR Ein unerschöpflicher Gang durch die verschiedenen Stilrichtungen, Ressourcen, Projekte und ihrer Autoren (die bedeutendsten aus jeder Epoche). ES
Sachgebiete: religion kunst radio    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, como señala la evaluación, se necesitan otras cosas para garantizar el respeto de las normas, incluidos medios para aprehender físicamente a los buques, cuando sea necesario, y un sistema jurídico que persiga y penalice eficazmente a aquellos que cometan infracciones.
In der Bewertung heißt es aber auch, dass weitere Dinge vonnöten sind, um die ordnungsgemäße Einhaltung der Regeln zu gewährleisten, u.a. entsprechende Ausrüstungen, um gegebenenfalls Schiffe aufbringen zu können, und ein Rechtswesen, das Verstöße wirksam verfolgt und bestraft.
   Korpustyp: EU DCEP
De ese modo, el informe Marinho propone que se garantice la adopción de medidas concretas para descubrir, congelar, aprehender y confiscar los productos del delito, imponiendo una movilización conjunta de los recursos policiales y judiciales a fin de garantizar que los delincuentes o los productos del delito no puedan ocultarse en la Unión Europea.
So schlägt der Bericht Marinho die Annahme von konkreten Maßnahmen zur Ermittlung, zum Einfrieren und zur Beschlagnahme von Erträgen aus Straftaten vor, wozu gemeinsame polizeiliche und justitielle Mittel zu mobilisieren sind, um zu verhindern, dass sich die Straftäter in der Europäischen Union verstecken oder Erträge aus Straftaten verborgen werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera agradecerle a la Sra. Nana Mouskouri el haber cumplido y además con acierto una misión particularmente difícil, la de aprehender el conjunto de envites culturales y económicos vinculados a la emergencia de un nuevo tipo de sociedad: la sociedad de la información.
Ich danke Frau Nana Mouskouri dafür, daß sie eine besonders schwierige Aufgabe übernommen und sich ihrer gut entledigt hat; schließlich ging es um die Erfassung aller kulturellen und wirtschaftlichen Elemente, die in Zusammenhang mit dem Auftauchen eines neuen Gesellschaftstyps, der Informationsgesellschaft, zu bedenken sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades nacionales deberán hacer cuanto estuviera a su alcance por ayudar a la Corte Penal Internacional y los demás tribunales internacionales a localizar y aprehender a los acusados de cometer crímenes o actos relativos a la responsabilidad de proteger o incitar a su comisión, cualquiera que sea su rango.
Die nationalen Behörden sollten dem Internationalen Strafgerichtshof und den anderen internationalen Strafgerichten nach besten Kräften dabei behilflich sein, Personen gleich welchen Ranges ausfindig zu machen und festzunehmen, die beschuldigt werden, unter die Schutzverantwortung fallende Verbrechen und Verstöȣe begangen oder dazu aufgestachelt zu haben.
   Korpustyp: UN