De los detenidos, 9 son extranjeros, entre los cuales se presume que se encuentra un reportero italiano, que fue golpeado y aprehendido durante la manifestación.
Von den Verhafteten sind 9 Ausländer, unter denen sich vermutlich ein italienischer Reporter befindet, der während der Demonstration geschlagen und festgenommen wurde.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las autoridades nacionales deberán hacer cuanto estuviera a su alcance por ayudar a la Corte Penal Internacional y los demás tribunales internacionales a localizar y aprehender a los acusados de cometer crímenes o actos relativos a la responsabilidad de proteger o incitar a su comisión, cualquiera que sea su rango.
Die nationalen Behörden sollten dem Internationalen Strafgerichtshof und den anderen internationalen Strafgerichten nach besten Kräften dabei behilflich sein, Personen gleich welchen Ranges ausfindig zu machen und festzunehmen, die beschuldigt werden, unter die Schutzverantwortung fallende Verbrechen und Verstöȣe begangen oder dazu aufgestachelt zu haben.
Korpustyp: UN
El sospechoso que Jack estaba siguiendo, prefirió matarse a ser aprehendido.
- Der Verdächtige, dem Jack gefolgt ist, hat sich selbst getötet bevor wir ihn festnehmen konnten.
Korpustyp: Untertitel
¿Todo esto para aprehender a dos hombres?
Ist das alles notwendig, um zwei Männer festzunehmen?
Korpustyp: Untertitel
El tipo que yo aprehendí dijo que él simplemente estaba siguiendo...... las instrucciones de un manual de ventas que pidió por correo.
Der Typ, den ich festgenommen habe, sagte…dass er nur den Anweisungen einer Bedienungsanleitung gefolgt ist…die er per Post erhalten hat.
El príncipe te condenará a muert…...si te aprehenden.
Der Prinz verdammt zum Tode dich, Wenn sie dich ergreifen.
Korpustyp: Untertitel
Aprehendan Al Repo Nathan Wallace de inmediato.
Ergreift den Repo Man Nathan Wallace sofort!
Korpustyp: Untertitel
Cuando aprehende poder con su mano derecha, su mano izquierda aprehende sufrimiento.
In dem Moment, wo Sie mit Ihrer rechten Hand nach Macht gegriffen haben, hat Ihre linke Hand das Leid ergriffen.
Korpustyp: Untertitel
Me aprehendieron en Madrid.
Ich wurde in Madrid ergriffen.
Korpustyp: Untertitel
Yo lo he aprehendido y quise venir aquí para resolver el asunto con su Maestro, pero después de haber vivido aquí durante quince días me pareció que los aldeanos de Chen eran honestos y gente sencilla.
Ich ergriff ihn und wollte das hier mit seinem Meister klären. Ihr jedoch nahmt mich auf und ich fand heraus, dass ihr gute Menschen seid.
- a fin de garantizar un elevado nivel de protección de los consumidores, debe darse primacía a la norma, de forma que el código de conducta sólo dicte normas complementarias destinadas a aprehender las características específicas de determinados sectores o las necesidades de los consumidores;
- um ein hohes Verbraucherschutzniveau zu gewährleisten, muss Rechtsvorschriften der Vorrang gegeben werden, wobei Verhaltenskodizes nur ergänzende Vorschriften festlegen können, die die Besonderheiten bestimmter Branchen oder die Bedürfnisse der Verbraucher aufgreifen;
Korpustyp: EU DCEP
aprehenderliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La edad del universo y su tamaño, medido en años-luz, son cosas que los ulemas que han recibido una formación puramente religiosa no pueden aprehender.
Das Alter des Universums und seine in Lichtjahren bemessene Größe - dies sind Dinge, die jenseits des Vorstellungsvermögens ausschließlich religiös geschulter Ulamas liegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aprehendernutzen gilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hacer frente a este desafío global también ofrece una gran oportunidad para la prosperidad y la justicia social que debemos aprehender en el futuro.
Und in der Bewältigung dieser globalen Herausforderung liegt zugleich eine gewaltige Chance für zukünftigen Wohlstand und soziale Gerechtigkeit, die es zu nutzengilt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aprehendererfassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ámbito europeo es sólo una fase intermedia, a menudo demasiado estrecha para aprehender los circuitos y las redes mundiales del terrorismo internacional.
Die europäische Ebene stellt nur ein Zwischenstadium dar, das oftmals zu eng ist, um die weltweiten Ströme und Netze des internationalen Terrorismus zu erfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprehendererwischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, el paso de las monedas nacionales al euro brinda una oportunidad maravillosa de aprehender a quienes tienen actualmente escondidos bajo la cama o en otro sitio grandes sumas obtenidas mediante medios ilícitos y van a tener que convertirlas de marcos alemanes, francos, pesetas o liras a euros.
Erstens bietet sich mit dem Übergang von nationalen Währungen zum Euro eine günstige Gelegenheit, all jene zu erwischen, die momentan große Summen an unrechtmäßig erworbenen Gewinnen unter ihrem Bett oder sonstwo versteckt haben und sie nun von Deutscher Mark oder Franc, von Peseta oder Lira in Euro umtauschen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprehenderLektüre lernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante él, mediante lo que dice, lo que no dice y, sobre todo, lo que los ciudadanos consiguen aprehender al leerlo, se forma en ellos la voluntad de ser europeos.
Der Wunsch der Bürger, Europäer zu sein, hängt von ihm, von dem, was er sagt, von dem, was er nicht sagt und besonders von dem, was die Bürger durch seine Lektürelernen können, ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprehenderbegreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, este debate afecta a las cuestiones esenciales de la humanidad: ¿Qué es la vida, como aprehender la marcha inevitable hacia la muerte que caracteriza a cualquier existencia?
Herr Präsident, in dieser Debatte geht es um die wesentlichen Menschheitsfragen: Was ist Leben? Wie ist die unaufhaltsame Bewegung hin zum Tode, die jedes Leben kennzeichnet, zu begreifen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprehenderkonfrontieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, por una vez, hubiéramos podido a la vuelta de los verdaderos problemas revelados por ECHELON, mantener un auténtico debate sobre los fundamentos y objetivos de la construcción europea: hubiéramos podido aprehender a las naciones europeas tal como son, con su historia y sus fidelidades propias.
Hier hätten wir jedoch endlich einmal, auf dem Umweg über die tatsächlichen Probleme im Zusammenhang mit Echelon, eine wirkliche Debatte über die Grundstrukturen und Ziele des europäischen Aufbaus führen können, denn wir hätten die europäischen Nationen in ihrer jetzigen Situation mit ihrer Geschichte und ihren eigenen Gepflogenheiten konfrontieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprehenderJagd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste debe convertirse en un medio para aprehender a los fabricantes de armas biológicas, pero también para localizar los antiguos arsenales.
Das Übereinkommen muss bei der Jagd auf die Hersteller biologischer Waffen eingesetzt werden, aber auch dazu dienen, alte Bestände ausfindig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprehenderdeshalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de aprehender la Carta en la globalidad de su propósito y de su ambición y de plantearse la pregunta "¿está a la altura de las exigencias y de las expectativas de los ciudadanos europeos, les proporciona puntos de apoyo para afrontar los retos del período?"
Es geht deshalb darum, die Charta in der Gesamtheit ihres Ansatzes und ihres Anspruchs einzuschätzen und die Frage zu stellen: Entspricht sie den Forderungen und Erwartungen der europäischen Bürger, gibt sie ihnen die Unterstützung zur Bewältigung der Herausforderungen der Gegenwart?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprehenderHalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y es el aprehender este poder lo que provoca su angustia.
Es ist das Halten dieser Macht, die Ihren Schmerz verursacht hat!
Korpustyp: Untertitel
aprehenderErgreifung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo mundo sabe que aprehender a Almeida es nuestra suprema prioridad.
Die Ergreifung von Almeida hat für uns oberste Priorität.
Korpustyp: Untertitel
aprehendererfasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un problema vinculado al debate sobre las estructuras presupuestarias MFP/PA es que la rúbrica 5 «Administración» puede no aprehender todos los costes reales de administración de la Comisión.
Ein Thema der Debatte über die MFR-/ABB-Haushaltsstrukturen ist der Umstand, dass in Rubrik 5 „Verwaltung“ möglicherweise nicht alle tatsächlich anfallenden Verwaltungskosten der Kommission erfasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
aprehenderbelangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que los Estados democráticos deben actuar de forma ejemplar cuando intentan aprehender o perseguir judicialmente a los autores de tales actos, concediéndoles todos los derechos y garantías que un país respetuoso de los derechos humanos ha de ofrecer a todo inculpado,
in der Erwägung, dass die demokratischen Staaten ein Beispiel setzen müssen, wenn sie die Täter solcher Akte verfolgen oder gerichtlich belangen möchten, indem sie ihnen alle Rechte und Garantien zugestehen, die ein den Menschenrechten verpflichtetes Land jedem Angeklagten bieten muss,
Korpustyp: EU DCEP
aprehenderfassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el efecto del arte sobre la sociedad es difícil de aprehender.
DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
aprehenderFormenkarte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me refiero a las capacidades de percepción y de sensación, que nos permiten aprehender la alteridad del mundo respectivamente como un mapa de formas sobre las cuales proyectamos representaciones o como un diagrama de fuerzas que afectan a todos los sentidos en su vibratibilidad.
Ich beziehe mich auf die Fähigkeiten der Wahrnehmung und der Sinnesempfindung, die es uns ermöglichen, die Andersheit der Welt wie auf einer Formenkarte zu begreifen, auf die wir Repräsentationen projizieren, oder wie ein Kräftediagramm, das die Sinne über Schwingungen affiziert.
Daher wird es als notwendig erachtet, diese Ereignisse vorherzusehen, um ihre Folgen zu verstehen und Mittel zur Bewältigung der daraus für Frankreich resultierenden Konsequenzen bereitzustellen.
EUR
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La investigación científica progresa a veces a una velocidad difícil de aprehender para el común de los mortales e incluso para el poder político.
Die wissenschaftliche Forschung schreitet zuweilen mit einer für den normal Sterblichen und sogar für die politisch Verantwortlichen schwer nachvollziehbaren Geschwindigkeit voran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El menú gastronómico permite reconciliarse con los sabores de la región romana y aprehender la tradición regional culinaria en el centro histórico de Roma.
Die Gourmet-Speisekarte bietet Ihnen die Gelegenheit, die Würze und den Geschmack der römischen Küche kennenzulernen und die kulinarische Tradition der Region im Herzen des historischen Zentrums von Rom schätzen zu lernen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El trabajo posterior permite -a partir de los propios conocimientos de los jóvenes- aprehender y finalmente sistematizar los dispositivos más característicos de cada película.
DE
Die anschließende Arbeit zielt–ausgehend vom eigenen Erfahrungshorizont der Jugendlichen - darauf ab, die charakteristischen Stilmittel eines Films erkennen und schließlich einordnen zu können.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
«Magníficos instrumentos de referencia para especialistas en antigüedades, diseñadores, historiadores o simplemente curiosos que deseen aprehender el espíritu de la época».
Esto dificulta que la Comisión pueda aprehender un cuadro coherente de lo que está sucediendo en todo un sector de determinado ámbito político, tal como sucede con la gestión de residuos.
Dies erschwert es der Kommission, ein zusammenhän-gendes Bild dessen zu entwerfen, was in einem Gesamtbereich – beispielsweise der Abfallwirtschaft – geschieht.
Korpustyp: EU DCEP
Se confiará la vigilancia a unidades fijas o móviles que cumplirán su misión patrullando o situándose en puntos conocidos o que se consideren de riesgo, con objeto de aprehender a las personas que crucen ilegalmente la frontera.
Zur Durchführung der Überwachung werden stationär postierte oder mobile Kräfte eingesetzt, die ihre Aufgaben in Form von Bestreifung oder Postierung überwiegend an erkannten oder vermuteten Schwachstellen mit dem Ziel erfüllen, Personen aufzugreifen, die die Grenze unbefugt überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Que la comunidad internacional muestre al pueblo serbio la misma compasión y comprensión que aplica cuando tiene que decidir si arriesga a sus soldados en un intento por aprehender a Karadzic y a Mladic.
Die internationale Gemeinschaft sollte dem serbischen Volk soviel Mitgefühl und Verständnis entgegenbringen, wie sie walten lässt, wenn es darum geht, unter Lebensgefahr für die eigenen Soldaten Karadzic und Mladic festzunehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Siempre verían y querrían aprehender los beneficios de las tasas de interés más bajas y un poco más de presión de la demanda -más producción, más empleo, mayores salarios y mayores beneficios en el corto plazo-.
Sie möchten immer nur die Vorteile niedriger Zinsen und erhöhtem Nachfragedruck genießen - gesteigerte Produktion, höhere Beschäftigung, höhere Löhne und höhere kurzfristige Profite.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Insta a todos los Estados a que cooperen con la Organización Internacional de Policía Criminal (Interpol) en la tarea de aprehender y transferir a los inculpados por el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia y el Tribunal Internacional para Rwanda;
4. fordert alle Staaten auf, mit der Internationalen Kriminalpolizeilichen Organisation (Interpol) bei der Festnahme und Überstellung der vom Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien und vom Internationalen Strafgerichtshof für Ruanda angeklagten Personen zusammenzuarbeiten;
Korpustyp: UN
5. APREHENDER el sentido profundo de la CULTURA ARQUITECTÓNICA Y CONSTRUCTIVA. Un paseo inagotable por diferentes estilos, recursos, proyectos y por sus autores (los más relevantes de cada época)
ES
5. LERNEN des tiefen Sinns der ARCHITEKTONISCHEN UND KONSTRUKTIVEN ARCHITEKTUR Ein unerschöpflicher Gang durch die verschiedenen Stilrichtungen, Ressourcen, Projekte und ihrer Autoren (die bedeutendsten aus jeder Epoche).
ES
Sachgebiete: religion kunst radio
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, como señala la evaluación, se necesitan otras cosas para garantizar el respeto de las normas, incluidos medios para aprehender físicamente a los buques, cuando sea necesario, y un sistema jurídico que persiga y penalice eficazmente a aquellos que cometan infracciones.
In der Bewertung heißt es aber auch, dass weitere Dinge vonnöten sind, um die ordnungsgemäße Einhaltung der Regeln zu gewährleisten, u.a. entsprechende Ausrüstungen, um gegebenenfalls Schiffe aufbringen zu können, und ein Rechtswesen, das Verstöße wirksam verfolgt und bestraft.
Korpustyp: EU DCEP
De ese modo, el informe Marinho propone que se garantice la adopción de medidas concretas para descubrir, congelar, aprehender y confiscar los productos del delito, imponiendo una movilización conjunta de los recursos policiales y judiciales a fin de garantizar que los delincuentes o los productos del delito no puedan ocultarse en la Unión Europea.
So schlägt der Bericht Marinho die Annahme von konkreten Maßnahmen zur Ermittlung, zum Einfrieren und zur Beschlagnahme von Erträgen aus Straftaten vor, wozu gemeinsame polizeiliche und justitielle Mittel zu mobilisieren sind, um zu verhindern, dass sich die Straftäter in der Europäischen Union verstecken oder Erträge aus Straftaten verborgen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera agradecerle a la Sra. Nana Mouskouri el haber cumplido y además con acierto una misión particularmente difícil, la de aprehender el conjunto de envites culturales y económicos vinculados a la emergencia de un nuevo tipo de sociedad: la sociedad de la información.
Ich danke Frau Nana Mouskouri dafür, daß sie eine besonders schwierige Aufgabe übernommen und sich ihrer gut entledigt hat; schließlich ging es um die Erfassung aller kulturellen und wirtschaftlichen Elemente, die in Zusammenhang mit dem Auftauchen eines neuen Gesellschaftstyps, der Informationsgesellschaft, zu bedenken sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades nacionales deberán hacer cuanto estuviera a su alcance por ayudar a la Corte Penal Internacional y los demás tribunales internacionales a localizar y aprehender a los acusados de cometer crímenes o actos relativos a la responsabilidad de proteger o incitar a su comisión, cualquiera que sea su rango.
Die nationalen Behörden sollten dem Internationalen Strafgerichtshof und den anderen internationalen Strafgerichten nach besten Kräften dabei behilflich sein, Personen gleich welchen Ranges ausfindig zu machen und festzunehmen, die beschuldigt werden, unter die Schutzverantwortung fallende Verbrechen und Verstöȣe begangen oder dazu aufgestachelt zu haben.