linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
apresto Schlichtemittel 18
Appreturmittel 9 Appretur 6 Schlichte 3 Schlichtmittel 1 . . . . . .
[Weiteres]
apresto . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

apresto Schlichten 5 Voranstriches 3 Voranstriche 3 Grundierung 1 Voranstrich 1 EPOPRIMER 1 -Appretur 1

Verwendungsbeispiele

apresto Schlichtemittel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Como un medio en la técnica de apresto, asegura que el hilo no se rompa a pesar de altas velocidades de procesamiento en el tejido y teñido.
Als sogenanntes Schlichtemittel sorgt sie dafür, dass trotz hoher Verarbeitungsgeschwindigkeiten im Web- und Färbeprozess der Faden nicht reißt.
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de tintura o de fijación de materias colorantes y demás productos y preparaciones "p.ej. aprestos y mordientes", de los tipos utilizados en la industria textil o industrias simil., n.c.o.p.
Appreturmittel oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen „z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen“, von der in der Textilindustrie oder in ähnl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se prohíben los aprestos sintéticos;
Die Verwendung synthetischer Schlichtemittel ist beschränkt;
Sachgebiete: oekologie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de tintura o de fijación de materias colorantes y demás productos y preparaciones "p.ej. aprestos y mordientes", de los tipos utilizados en la industria del papel o industrias simil., n.c.o.p.
Appreturmittel oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen „z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen“, von der in der Papierindustrie oder in ähnl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de tintura o de fijación de materias colorantes y demás productos y preparaciones "p.ej. aprestos y mordientes", de los tipos utilizados en la industria del cuero o industrias simil., n.c.o.p.
Appreturmittel oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen „z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen“, von der in der Lederindustrie oder in ähnl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de tintura o de fijación de materias colorantes y demás productos y preparaciones (por ejemplo: aprestos y mordientes), del tipo de los utilizados en la industria textil, del papel, del cuero o industrias similares, no expresados ni comprendidos en otra parte
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen (z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen), von der in der Textilindustrie, Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnlichen Industrien verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de tintura o de fijación de materiales colorantes y demás productos y preparaciones (por ejemplo, aprestos y mordientes), del tipo de los utilizados en la industria textil, del papel, del cuero o industrias similares, no expresados ni comprendidos en otra parte:
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen (z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen), von der in der Textilindustrie, Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnlichen Industrien verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de tintura o de fijación de materias colorantes y demás productos y preparaciones (por ejemplo: aprestos preparados y mordientes), del tipo de los utilizados en la industria del papel, del cuero o industrias similares, a base de materias amiláceas, no expresados ni comprendidos en otras partidas
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen (z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen), von der in der Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnlichen Industrien verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen, auf der Grundlage von Stärke oder Stärkederivaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
A base de materias amiláceas– olorantes y demás productos y preparaciones (por ejemplo, aprestos y mordientes), del tipo de los utilizados en la industria textil, del papel, del cuero o industrias similares, no expresados ni comprendidos en otra parte:
auf der Grundlage von Stärke oder Stärkederivaten– ugnisse und Zubereitungen (z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen), von der in der Textilindustrie, Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnlichen Industrien verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de tintura o de fijación de materias colorantes y demás productos y preparaciones "p.ej. aprestos y mordientes", de los tipos utilizados en la industria textil, del papel, del cuero o industrias simil., n.c.o.p., a base de materias amiláceas
Appreturmittel oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen „z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen“, von der in der Textilindustrie, Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnl. Industrien verwendeten Art, a.n.g., auf der Grundlage von Stärke oder Stärkederivaten
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


apresto abrillantador .
apresto permanente .
apresto lavable .
papel sin apresto . .
contenido de apresto .
acabado con apresto final .
apresto de textiles .
apresto de papel .
apresto del papel .
glaseado [apresto] de telas . .
producto de apresto ignífugo .
apresto antiestático llamado permanente .
tina de apresto .
pintura de apresto . .
tejido con apresto .
distribuidor de apresto .
tejido sin apresto .
rompedora de apresto .
equipo de apresto Appreturmaschine 2
producto para encoladura y apresto .
dispositivo de apresto del hilo .

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "apresto"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estos tejidos pueden tener un apresto sin color o un color fugaz;
Diese Gewebe können farblos appretiert oder flüchtig gefärbt sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
blanqueados o, salvo disposición en contrario, teñidos de blanco o con apresto blanco, en pieza, o
Gewebe, die im Stück gebleicht oder, wenn nichts anderes bestimmt ist, weiß gefärbt oder weiß appretiert sind, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rodillo económico desechable para aplicar aprestos, esmaltes y barnices de todo tipo, 20 cm. IT
Preiswertige Einweg-Rolle zum Auftragen von Primer, Farblacken und Lacken jeder Sorte, 20 cm. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
En caso contrario disolver el apresto con un 20% de nuestro IDROCLEANER y repetir la prueba. IT
Ist das nicht der Fall, das Produkt mit unserem IDROCLEANER um 20% verdünnen und den Versuch wiederholen. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
las telas que tengan los aprestos normales de acabado a base de materias amiláceas o de materias similares;
Gewebe, mit den üblichen Schlussappreturen auf der Grundlage von stärkehaltigen oder ähnlichen Stoffen ausgerüstet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las fibras de triacetato parcialmente saponificadas por un apresto especial dejan de ser completamente solubles en el reactivo.
Triacetatfasern, die durch besondere Behandlung partiell verseift sind, sind im Reagenz nicht mehr voll löslich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Las fibras de triacetato parcialmente saponificadas por un apresto especial dejan de ser completamente solubles en el reactivo.
Anmerkung: Triacetatfasern, die durch besondere Behandlung partiell verseift sind, sind im Reagenz nicht mehr voll löslich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
ii) Sustancias grasas, aglutinantes, cargas, aprestos, productos de impregnación, productos auxiliares de teñido y estampado y otros productos de procesamiento de los textiles.
ii) Fettstoffe, Bindemittel, Beschwerungen, Appreturen, Imprägniermittel, Färbe- und Druckhilfsmittel sowie sonstige Textilbearbeitungserzeugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
ii) sustancias grasas, aglutinantes, cargas, aprestos, productos de impregnación, productos auxiliares de teñido y estampado y otros productos de procesamiento de los textiles.
ii) Fettstoffe, Bindemittel, Beschwerungen, Appreturen, Imprägniermittel, zusätzliche Färbe- und Druckhilfsmittel sowie sonstige Textilbearbeitungserzeugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
- tratamiento sin descarga en las aguas residuales y en el que los NPE quedan totalmente ligados en la matriz polimérica (aprestos, estampación de tejidos, tintes) ;
– Behandlungen, bei denen kein NPE in das Abwasser gelangt und bei denen das NPE vollständig in die Polymermatrix eingebunden ist (Appretieren, Textildruck, Färben) ,
   Korpustyp: EU DCEP
blanqueados o fabricados con fibras blanqueadas o, salvo disposición en contrario, teñidos de blanco (incluso en la masa) o con apresto blanco, o
Garne, die einen Bleichprozess erfahren haben oder aus gebleichten Fasern hergestellt sind, oder, sofern nicht anderes bestimmt ist, weiß gefärbt sind (auch in der Masse) oder weiß appretiert sind, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
teñidos en pieza con un solo color uniforme, excepto el blanco (salvo disposición en contrario) o con apresto coloreado, excepto el blanco (salvo disposición en contrario), o
Gewebe, die im Stück in einer einzigen einheitlichen Farbe, anders als weiß (wenn nichts anderes bestimmt ist), gefärbt sind oder farbig appretiert sind, anders als weiß (wenn nichts anderes bestimmt ist), oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
sustancias grasas, aglutinantes, cargas, aprestos, productos de impregnación, productos auxiliares de teñido y estampado y otros productos de procesamiento de los textiles
Fettstoffe, Bindemittel, Beschwerungen, Appreturen, Imprägniermittel, zusätzliche Färbe- und Druckhilfsmittel sowie sonstige Textilbearbeitungserzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
los cuerpos grasos, aglutinantes, cargas, aprestos, productos de impregnación, productos auxiliares de teñido y estampado y otros productos de tratamiento de los textiles.
Fettstoffe, Bindemittel, Beschwerungen, Appreturen, Imprägniermittel, Färbe- und Druckhilfsmittel sowie sonstige Textilbearbeitungserzeugnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Gessos monocapa y transparente son aprestos -preparadores de superficies- y se pueden emplear encima de cualquier tipo de soporte pictórico.
1-Schicht-Gesso und Transparent-Gesso sind Grundierungen, die auf allen Arten von Malgründen angewendet werden können.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
En el caso de pulverización superficial, efectuar un tratamiento antipolvo con una mano de apresto V3a BZA disuelto a 50% con DILUENTE PR. IT
Im Falle von oberflächlicher Staubbildung, eine Behandlung gegen Staub mit dem Primer V3a BZA, zu 50% mit DILUENTE PR (siehe das spezifische technische Merkblatt) verdünnt, ausführen. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
En alternativa se puede espolvorear la última mano de apresto todavia húmeda con arena seca y limpia, cuyo exceso se tendrà que eliminar cuando se haya secado. IT
Statt dessen, ist es auch möglich, die letzte, noch nasse Schicht V3a BZA mit trockenem, sauberem Sand zu bestäuben, dessen Überschuß nach der Durchtrocknung entfernt wird. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
En el caso de pulv erización superficial, efectuar un tratamiento antipolvo con una mano de apresto IP48 disuelto a 50-100% con nuestro DILUENTE PR. IT
Im Falle von oberflächlicher Staubbildung, eine Behandlung gegen Staub mit dem Primer IP48, zu 50-100% mit unserem DILUENTE PR verdünnt, ausführen. IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
A pesar de ello, no se aplicará ningún pretratamiento complementario a menos que la muestra contenga aprestos no solubles tanto en el éter de petróleo como en el agua.
Trotzdem werden keine weiteren Vorbehandlungen vorgenommen, soweit die Probe keine in Petrolether und in Wasser unlöslichen Appreturen enthält.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos hilados pueden tener un apresto sin colorear o un color fugaz (el color fugaz desparece por simple lavado con jabón), y, en el caso de fibras sintéticas o artificiales, estar tratados en la masa con productos de mateado (por ejemplo: dióxido de titanio);
Diese Garne können farblos appretiert oder flüchtig gefärbt (die Anfärbung lässt sich durch bloßes Waschen mit Seife entfernen) und, im Falle der Garne aus Chemiefasern, in der Masse mit Mattierungsstoffen (z. B. Titandioxid) behandelt sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras me apresto para la discusión sobre este tema, es justo y adecuado que el Parlamento sepa que cuando esta petición llegó a la Junta de Cuestores, la Junta, en su variable postura política, acordó por unanimidad que era imposible ponerla en práctica.
Während ich hier die Lage sondiere, ist es nur recht und billig, wenn das Haus erfährt, daß der erste Antrag an das Kollegium der Quästoren vom Kollegium trotz dessen unterschiedlicher politischer Zusammensetzung einstimmig als nicht anwendbar abgelehnt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte