linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

aprobar annehmen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Parlamento aprueba un centenar de leyes cada año. EUR
Das Parlament nimmt jedes Jahr etwa hundert Gesetze an. EUR
Sachgebiete: militaer finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Año tras año, se ha seguido aprobando el presupuesto sin plantearse más que una vez una reserva poco eficaz para esta línea presupuestaria.
Jahr für Jahr wird der Haushalt angenommen, ohne daß man sich mehr als einmal mit einer wenig wirksamen Reserve für diese Linie befaßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido unanimidad para que se aprueben las actas de la reunión de ayer.
Ich bitte, das Protokoll der gestrigen Sitzung anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo, aprueba una declaración relativa a la agravación del conflicto palestino-israelí. ES
Außerdem nimmt der Rat eine Erklärung zur Zuspitzung des israelisch-palästinensischen Konflikts an. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
(Con sendas votaciones el Parlamento aprueba las resoluciones legislativas)
(Das Parlament nimmt die legislativen Entschließungen nacheinander an.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aprueba la moción.
Der Antrag wird angenommen.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión Europea aprueba la propuesta legislativa y consulta OBLIGATORIAMENTE al CDR ES
Die Europäische Kommission nimmt den Legislativvorschlag an und MUSS den AdR anhören ES
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Señor Presidente, como ha dicho usted, el informe fue aprobado ayer por unanimidad.
Herr Präsident! Wie Sie schon sagten, wurde der Bericht gestern abend einstimmig angenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quería que nadie más lo supiera por si no llegaban a aprobarme.
Ich wollte nicht, dass es jeder weiß, für den Fall, dass ich nicht angenommen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Si no se respeta este criterio, la decisión no se aprueba.
Wenn dieses Kriterium nicht eingehalten wird, wird der Beschluss nicht angenommen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aprobar el presupuesto den Haushaltsplan feststellen 17
aprobar la contabilidad .
aprobar una enmienda eine Abänderung annehmen 116 .
aprobar un examen eine Prüfung bestehen 38
aprobar las cuentas semestrales .
aprobar sin discusión .
aprobar el expediente de licitación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aprobar

298 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

También se pueden aprobar.
Man kann dafür sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene aprobar el Acuerdo.
Es ist angebracht, das Abkommen zu unterzeichnen —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tienes que aprobar Biología.
Du musst in Biologie viel nachholen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo aprobar eso.
Dem stimme ich nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Tras estudiar mucho, conseguí aprobar.
Ich büffelte wie wild und schaffte es gerade so.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien hizo aprobar esa visa.
Jemand drückte das Visum durch.
   Korpustyp: Untertitel
No parecéis aprobar mi petición.
Sie begrüßen meine Bitte nicht?
   Korpustyp: Untertitel
No voy a aprobar el examen.
Ich werd…ich werde im Test durchfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Referéndum para aprobar la nueva Constitución.
Sie bleiben bis zum 13. November in Tunesien.
   Korpustyp: EU DCEP
Existen demasiadas fotografías pendientes por aprobar.
Zu viele ungenehmigte Fotos anstehend.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aprobar e ir a la siguiente@action:
Freigeben und zu nächstem gehen@action:inmenu
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Debemos aprobar dicha conducta en esta Cámara?
Sollten wir dies in diesem Hause dulden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento acuerda aprobar la enmienda oral)
(Der mündliche Änderungsantrag wird übernommen.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
… sin aprobar la intervención del Estado.
… ohne aber das staatliche Wirken gutzuheißen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaríamos encantados de aprobar dicha enmienda.
Wir würden eine solche Änderung gern akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo sino aprobar las medidas propuestas.
Ich kann die vorgeschlagenen Maßnahmen nur unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo quiero aprobar esta propuesta.
Herr Präsident! Ich möchte den Antrag unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos derecho a aprobar la gestión.
Wir haben kein Recht, eine Entlastung zu gewähren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberíamos aprobar este compromiso razonable.
Ich denke, wir sollten diesen vernünftigen Weg des Kompromisses gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprobar el presupuesto de la Organización;
sie bewilligt den Haushaltsplan der Organisation;
   Korpustyp: EU DGT-TM
autoridad responsable de aprobar la gestión presupuestaria
für die Entlastung zuständige Behörde
   Korpustyp: EU IATE
aprobar las cuentas anuales entre instituciones
die jährliche Rechnung zwischen Trägern abschliessen
   Korpustyp: EU IATE
Realmente creo que tienes posibilidades de aprobar.
Du hast eine Chance und kannst es schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
No están preparados para aprobar ese examen.
Aber sie sind nicht bereit für den Test!
   Korpustyp: Untertitel
Pero no te lo van a aprobar.
Doch das kriegst du niemals durch.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitan alguien con acceso, aprobar la contratación.
Sie brauchen jemanden mit Zugang, Einstellungsgenehmigung.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tiene que aprobar los detalles.
Er muss nur noch die Details unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Aprobar el nuevo Código de Comercio.
Erlass des neuen Handelsgesetzes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El requisito es aprobar un examen. DE
Einer der größten Anbieter ist der DAAD. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Cómo aprobar el examen de conducir
Wie man in der Nähe von Schulen fährt
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Yo también, si puedo aprobar mis exámenes.
Ich auch, wenn ich jemals meine Prüfungen bestehe.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que lo vas a aprobar.
Ich denke es wird dir gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Aprobar al instante a más clientes reales ES
Umgehend mehr echte Kunden gewinnen ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Hay que aprobar las dos partes. DE
Beide Teile müssen bestanden werden. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
En el pasado existían dos: podíamos aprobar o no aprobar la gestión.
In der Vergangenheit hatten wir zwei Möglichkeiten: Wir konnten die Entlastung entweder gewähren oder verweigern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Es necesario aprobar y ejecutar con todo vigor reformas estructurales.
– Strukturreformen müssen durchgeführt und energisch umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión dispuesta a aprobar dicha política?
Ist die Kommission dazu bereit?
   Korpustyp: EU DCEP
Van a aprobar la construcción de Charming Heights.
Er wird die Errichtung von Charming Heights durchbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Aprobar a un abogado de otro estado es asunto informal.
Na ja, die Zulassung eines Anwalts aus einem anderen Staat ist recht locker.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a solicitar una votación para aprobar la resolución.
Ich wollte gerade eine Abstimmung dieser Resolution beantragen.
   Korpustyp: Untertitel
El Parlamento Europeo deberá aprobar la gestión del presupuesto
Die Entlastung für die Ausführung des Haushalts wird
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobar un enfoque territorial para las demás políticas comunitarias
Für weitere Bereiche der EU-Politik einen territorialen Ansatz übernehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Exigió un amplio debate público antes de aprobar las medidas.
Mit Blick auf die Finanzkrise sagte er: "Eine unvorstellbare Krise.
   Korpustyp: EU DCEP
Si el Parlamento aprobare al menos una recomendación
Stimmt das Parlament mindestens einer Empfehlung
   Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente se negará a aprobar los cambios propuestos
Die zuständige Behörde weigert sich, die vorgeschlagenen personellen Änderungen
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe aprobar estos proyectos de normas técnicas
zu betrauen, die an keine politischen Entscheidungen geknüpft sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso no podemos, por nuestra parte, aprobar esta enmienda.
Daher können wir von unserer Seite aus diesen Änderungsvorschlag nicht akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es hora de aprobar estas enmiendas.
Darum wird es höchste Zeit für diesen Beschluß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo no podemos aprobar esta resolución hoy.
Aus diesem Grund können wir diese Entschließung heute nicht unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un problema es el rechazo a aprobar la gestión.
Ein Problem ist die Verweigerung der Entlastung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo debería ser preciso al aprobar resoluciones.
Das EP sollte bei der Ausarbeitung von Entschließungen expliziter sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacer llamadas y aprobar resoluciones no ayuda a los civiles.
Forderungen und Entschließungen helfen den Zivilsten nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay razón para aprobar métodos que lo permitan.
Wir haben keinen Grund, Methoden zuzulassen, die einen solchen Missbrauch ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos parece posible aprobar el presupuesto para 2005.
Wir sind der Ansicht, dass wir den Haushaltsplan 2005 nicht befürworten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tenemos el deber de aprobar la gestión.
Dennoch sind wir verpflichtet, Entlastung zu gewähren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiese mayoría para aprobar el texto original:
Im Falle einer Mehrheit für den Originalwortlaut:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos mantener y aprobar el liderazgo europeo en este proceso.
Wir sollten die Führungsrolle der EU in diesem Prozess erhalten und sanktionieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco puedo aprobar en modo alguno las acciones terroristas.
Ferner kann ich terroristische Handlungen, in welcher Form auch immer, nicht akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco discuto que haya que aprobar una enmienda del Reglamento.
Ebensowenig stelle ich in Abrede, daß einer Änderung der Geschäftsordnung zugestimmt werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo no puedo aprobar estos recortes.
Deshalb kann ich diese Kürzungen nicht akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo aprobar las enmiendas 7 y 8.
Die Änderungsanträge 7 und 8 kann ich akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que el Parlamento pueda aprobar esta postura.
Ich hoffe, dass das Parlament diese Position unterstützen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puedo aprobar la enmienda 7, pero no la 8.
Mit Änderungsantrag 7 bin ich ebenfalls einverstanden. Mit Änderungsantrag 8 hingegen kann ich nicht einverstanden sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pueden aprobar en la forma actual.
Ihnen kann in ihrer derzeitigen Form nicht zugestimmt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, por supuesto, no voy a aprobar ese apartado.
Ich kann diese Ziffer auf gar keinen Fall befürworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, que no puedo aprobar esta corrección.
Deshalb muß ich diese Korrektur aufnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, la Comisión coincide en aprobar esta enmienda.
Somit befürwortet die Kommission diesen Abänderungsantrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprobar y empezar a aplicar la Ley de Reestructuración Financiera.
Inkraftsetzen und Beginn der Anwendung des Gesetzes über die finanzielle Umstrukturierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procede aprobar, a tal fin, disposiciones prácticas y medidas técnicas.
Folglich sollten praktische Modalitäten und technische Einzelheiten festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«La Comisión consultiva procurará aprobar sus dictámenes por consenso.
„Der Vergabebeirat bemüht sich, seine Stellungnahmen im Konsens abzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alentar o aprobar el consumo excesivo de un alimento;
nicht zum übermäßigen Verzehr eines Lebensmittels ermutigen oder diesen wohlwollend darstellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
aprobar procesos equivalentes para la producción de gelatina o colágeno.
gleichwertige Verfahren für die Erzeugung von Gelatine oder Kollagen anzuerkennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acabas de aprobar todas tus clases de este semestre.
Du hast soeben alle Prüfungen in diesem Semester bestanden.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy muy seguro de aprobar tus metodos.
Ich bin mir nicht sicher, ob ich deinen Methoden zustimme.
   Korpustyp: Untertitel
Al señor Doran le gusta aprobar personalmente a los inquilinos.
Mr. Doran sieht sich jeden Mieter gerne selbst an.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy muy convencido de aprobar al joven Sr. Eastman.
Ich halte nicht viel vom jungen Eastman.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy el que tiene que aprobar tu licencia, C.C.
Ich bewillige Ihre Zulassung, C.C.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que ningún juez vaya a aprobar una orden.
Ich glaube nicht, dass ein Richter einen Haftbefehl ausstellen wird.
   Korpustyp: Untertitel
No comprendo cómo este teniente pudo aprobar en la academia.
Wie hat der nur die Offiziersschule geschafft?
   Korpustyp: Untertitel
Acaban de aprobar la recalibración del caso Lasalle.
Wir haben jetzt die Freigabe zur Rekalibrierung im Fall Lasalle.
   Korpustyp: Untertitel
Sus estudiantes no pueden aprobar un examen de habilidades mínimas.
Aber Ihre Schüler fallen durch einfache Grundlagentests!
   Korpustyp: Untertitel
Sé lo importante que es para ti aprobar el examen.
- Deine Prüfung ist dir doch so wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, se debe aprobar, pero es sólo el protocolo.
Naja, ich muss noch ernannt werden, aber das ist nur noch eine Formalität.
   Korpustyp: Untertitel
La UE tiene tres procedimientos diferentes para aprobar una ley.
Die EU hat drei verschiedene Gesetzgebungsverfahren.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para aprobar o bloquear una solicitud de miembro del sitio:
Um eine Mitgliederanfrage zu bestätigen oder zu blockieren:
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
mayoría de los votos emitidos para aprobar el texto conjunto
(Die Angabe des Verfahrens beruht auf der von der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Mostrar siempre la clave de cifrado para aprobar
Wahl des Schlüssels für die Verschlüsselung immer bestätigen lassen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mi conciencia me impide aprobar que contraten a un pistolero.
Dennoch erlaubt mir mein Gewissen nicht, mich daran zu beteilige…einen professionellen Revolverhelden anzuheuern.
   Korpustyp: Untertitel
No soy como vosotros. Vosotros podéis beber y aprobar.
Ich bin nicht wir ihr. Ihr trinkt die ganze Nacht und besteht trotzdem.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de aprobar el acuerdo escrito con Assad.
Ich habe soeben die schriftliche Vereinbarung mit Assad bewilligt.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo trabajar de abogado hasta aprobar el examen.
Ich kann hier erst Anwalt sein, wenn ich die Prüfung mache.
   Korpustyp: Untertitel
El Parlamento deberá aprobar nuevamente al conjunto del Colegio. ES
Das gesamte Kollegium stellt sich erneut einem Zustimmungsvotum des Europäischen Parlaments. ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
aprobar Las cookies nos permiten ofrecer nuestros servicios.
Cookies helfen uns bei der Bereitstellung unserer Dienste.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Nos enfrentábamos, pues, a la posibilidad de aprobar enmiendas y aprobar informes de nuestra propia comisión que habrían tenido repercusiones económicas muy graves en nuestro Estado miembro.
Wir konnten daher nicht ausschließen, dass unser Votum für die Änderungsanträge und für die Berichte der Mitglieder unseres eigenen Ausschusses für den Mitgliedstaat, den wir vertreten, sehr ernste wirtschaftliche Folgen haben könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento y el Consejo podrán solamente aprobar o rechazar el texto completo, sin introducir enmiendas.
20091113STO64409 weiteres Europarltv-Video zum Thema Pressemitteilung "Einigung zum Telekompaket: Schutzmaßnahmen für Internetzugang" (6. Nov.)
   Korpustyp: EU DCEP
Las razones que impulsaron a la Comisión a aprobar este nuevo Reglamento son dos:
Die Kommission nahm die neue Verordnung aus zwei Gründen an:
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, el diputado griego abogó por aprobar el compromiso para " evitar la conciliación ".
Ein Register zur Rückverfolgung von GVO trage dazu bei, die einheitliche Anwendung der Verordnung und Transparenz zu garantieren.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe la Comisión Europea si las autoridades micronesias tienen intención de aprobar dicho acuerdo?
Ist der Kommission bekannt, ob die mikronesischen Behörden die Absicht haben, in das Abkommen einzuwilligen?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿qué argumentos aduce para aprobar esta discriminación resultante en materia de edad ?
Falls nicht, welche Gründe führt sie an, um diese offensichtliche Diskriminierung in Bezug auf das Alter zu beseitigen?
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el Parlamento acaba de aprobar el informe de iniciativa Gal
Allerdings hat das Parlament vor kurzem den Initiativbericht Gal
   Korpustyp: EU DCEP