Los superiores y las superioras generales expresaron además el deseo de crear una estructura permanente con el fin de reforzar los lazos que nacen de su común herencia franciscana y para seguir colaborando juntos 130 superiores y superioras generales aprobaron y pusieron en marcha la estructura en la asamblea de 1985.
Die Generalobern/-oberinnen brachten zum Ausdruck den Wunsch nach einer permanenten Struktur, die ihnen ermöglichen würde, die Beziehungen ihres gemeinsamen Franziskanischen Erbes zu festigen und auch um die Arbeit fortzusetzen, die sie gemeinsam begonnen hatten. Diese Struktur wurde gegründet und 1985 in der Versammlung von 130 Generalobern/-oberinnen gutgeheißen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
También aprobó aumentar la cuota de importación de carne de calidad de los EE.UU. y Canadá.
Im Gegenzug erlaubt die EU mehr Importe von hochwertigem Rindfleisch aus den USA und Kanada.
Korpustyp: EU DCEP
Y como que tengo una corazonada de que el CD…...no aprobará que traslademos al paciente.
Und irgendwie habe ich eine Ahnung, dass uns die CDC nicht erlauben wird den Patienten zu bewegen.
Korpustyp: Untertitel
En 2014 el Gobierno peruano aprobó planes para expandir el proyecto ,el de mayor envergadura del país, que penetraría aún más en el corazón de la reserva protegida de los nantis.
NL
2014 erlaubte Perus Regierung die Ausweitung von Camisea, schon damals das größte Erdgasprojekt des Landes, das damit noch tiefer in das Schutzgebiet der Nanti hineinragt.
NL
Sachgebiete: universitaet media jagd
Korpustyp: Webseite
El patrocinador tiene la facultad de aprobar los vendedores que podrán vender al fondo, de aprobar los activos que esta última podrá adquirir y tomar decisiones en lo tocante a la financiación de dicha sociedad.
Der Sponsor erlaubt den Verkäufern den Verkauf an das Conduit, genehmigt die vom Conduit anzukaufenden Vermögenswerte und trifft Entscheidungen über die Finanzausstattung des Conduits.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi conciencia me impide aprobar que contraten a un pistolero.
Dennoch erlaubt mir mein Gewissen nicht, mich daran zu beteilige…einen professionellen Revolverhelden anzuheuern.
Korpustyp: Untertitel
Es inaceptable que un parlamento determinado ratifique un Tratado de Maastricht que posibilita este tipo de comisiones de investigación y que después el mismo parlamento apruebe que determinados ministros no aparezcan.
Es ist inakzeptabel, daß ein bestimmtes Parlament einen Vertrag von Maastricht ratifiziert, der diese Art von Untersuchungsausschüssen ermöglicht, und daß dann dasselbe Parlament es erlaubt, daß bestimmte Minister nicht erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y normalmente apostar no es algo que apruebe, pero Susan de contabilidad tiene un primo, Jef…buen tip…él conoce a alguien que conoce a alguien que conoce a Frank.
Und eigentlich ist Spielen nichts was ich erlauben würde, aber Susan in der Buchhaltung hat diesen Cousin, Jef…netter Jung…Er kennt jemanden, der jemanden kennt, der Frank kennt.
Korpustyp: Untertitel
aprobarerteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería irresponsable aprobar la gestión antes de conocer los resultados de esa investigación.
Es wäre unverantwortlich, Entlastung zu erteilen, ehe wir das Ergebnis der Untersuchung vorliegen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de los Fondos sexto, séptimo, octavo y noveno del ejercicio de 2004, teniendo en cuenta el informe del Tribunal de Cuentas y nuestro intercambio de opiniones con la Comisión y con el propio Comisario, el señor Michel, proponemos aprobar la gestión de la Comisión.
Zum sechsten, siebten, achten und neunten Entwicklungsfonds für das Haushaltsjahr 2004 schlagen wir unter Berücksichtigung des vom Rechnungshof vorgelegten Berichts und unseres Meinungsaustausches mit der Kommission und Kommissar Louis Michel vor, der Kommission Entlastung zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, el Parlamento Europeo tiene la importante tarea de aprobar la gestión para el ejercicio 2004 de 14 agencias europeas que están subvencionadas en su totalidad, en parte o indirectamente por la Unión Europea.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr verehrten Damen und Herren! Dem Europäischen Parlament fällt die wichtige Aufgabe zu, 14 europäischen Agenturen, die von der Europäischen Union vollständig, teilweise oder indirekt subventioniert werden, für das Haushaltsjahr 2004 Entlastung zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han detectado algunas irregularidades de muy escasa relevancia, y por eso apoyo la decisión del Tribunal de Cuentas, que propone aprobar la gestión de los directores de las 14 agencias examinadas.
Sie wiesen auf einige wirklich belanglose Unregelmäßigkeiten hin, die mich dazu bewogen haben, mich der Einschätzung des Rechnungshofs und seinem Vorschlag, den Direktoren aller 14 geprüften Agenturen Entlastung zu erteilen, anzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, me encuentro en una situación difícil, puesto que estoy de acuerdo con gran parte de lo que dicen los ponentes respecto al enfoque general del informe y si debemos aprobar la gestión con nuestro voto de mañana o no.
. – Herr Präsident! Ich befinde mich insofern in einer etwas unbehaglichen Lage, als ich den Ausführungen der Berichterstatter zum Tenor des Berichts sowie in Bezug darauf, ob wir mit unserer morgigen Abstimmung eine Entlastung erteilen sollten, im Wesentlichen zustimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía no hemos tenido pruebas de ello en todos los ámbitos, hemos escuchado evasivas, con frecuencia en un tono de rechazo por parte de la Comisión, como si fuera la Comisión la que tuviera que aprobar nuestra gestión y no al revés.
Dafür fehlen für einige Bereiche noch die Beweise. Wir haben Ausflüchte gehört, die von der Kommission oft in einem abweisenden Ton vorgetragen wurden, so als ob die Kommission uns Entlastung erteilen müßte und nicht umgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongamos que la comisión parlamentaria competente llega a la conclusión de que el acuerdo, el tratado de adhesión o la propuesta legislativa que hay que aprobar, no merece el dictamen conforme.
Nehmen wir einmal an, daß der federführende Ausschuß zu dem Ergebnis kommt, daß das internationale Abkommen, der Beitrittsvertrag oder der Legislativvorschlag, zu denen eine Zustimmung zu erteilen ist, abgelehnt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que conozcamos en breve los hechos, para poder aprobar lo antes posible la gestión.
Ich hoffe, dass die Tatsachen bald auf den Tisch kommen, so dass wir bald die Entlastung erteilen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, como nacionalistas y regionalistas democráticos hoy no podemos aprobar la gestión.
Herr Präsident, als demokratische Nationalisten und Regionalisten ist es uns nicht möglich, heute Entlastung zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo quiere demostrar al Parlamento, que es quien en el futuro debe aprobar su gestión, que la Comisión trabaja activamente, con dinamismo y con todas sus fuerzas para apoyar la reconstrucción en la antigua Yugoslavia?
Wie wollen Sie uns, dem Parlament, das Ihnen in Zukunft die Entlastung erteilen soll, eigentlich noch nachweisen, daß die Kommission aktiv, engagiert und mit all ihren Kräften dabei ist, den Wiederaufbau im ehemaligen Jugoslawien zu unterstützen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprobargebilligt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, la Comisión de Presupuestos les pide aprobar, después de haberlo hecho ella misma, el cuadro anexo a la propuesta de resolución, destinado a aceptar la propuesta de reducción progresiva de la Comisión y el tipo de exacción fijado por la Comisión en el 0, 17 %.
Der Haushaltsausschuß bittet Sie also, ebenso wie er der Tabelle im Anhang des Entschließungsantrags zuzustimmen, mit der der Kommissionsvorschlag zur allmählichen Reduzierung angenommen und auch der von der Kommission auf 0, 17 % festgesetzte Umlagesatz gebilligt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar las gracias al Parlamento Europeo por aprobar la posición común del Consejo sobre el mercado interior de la electricidad.
Ich danke dem Europäischen Parlament, das den Gemeinsamen Standpunkt des Rates über den Elektrizitätsbinnenmarkt gebilligt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes acaban de aprobar el proyecto de orden del día con estas modificaciones.
Sie haben gerade den Arbeitsplan mit diesen Änderungen gebilligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón la Comisión acaba de aprobar una comunicación con vistas a dar un nuevo impulso a las acciones llevadas a cabo en el campo de los derechos humanos y de la democratización, en cooperación con los socios mediterráneos.
Daher hat die Kommission eine Mitteilung gebilligt, die darauf abzielt, den im Bereich der Menschenrechte und der Demokratisierung laufenden Aktionen in Zusammenarbeit mit den Mittelmeerpartnern einen neuen Anstoß zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoras y señores diputados, la Conferencia Diplomática de Roma deberá ultimar y aprobar un convenio encaminado a instituir el Tribunal Penal Internacional.
Meine Damen und Herren Abgeordnete, im Rahmen der diplomatischen Konferenz in Rom soll eine Konvention zur Schaffung des Internationalen Strafgerichtshofs fertiggestellt und gebilligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre se obtiene el dictamen de la Dirección General de Medio Ambiente antes de proceder a aprobar los marcos de referencia estratégica y los programas operativos para los Fondos estructurales, así como los programas de desarrollo rural presentados por los Estados miembros.
Bevor strategische Bezugsrahmen und operationelle Programme für die Strukturfonds sowie Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums, die von den Mitgliedstaaten eingereicht werden, gebilligt werden, wird allerdings stets die Meinung der Generaldirektion Umwelt eingeholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se aprueban las enmiendas 68 y 343, propondré una enmienda oral con un texto que se le parece, que leeré después, una vez que se hayan aprobado estas enmiendas porque necesito cambiar el texto que deberemos aprobar en los comentarios.
Wenn die Änderungsanträge 68 und 343 gebilligt werden, schlage ich einen mündlichen Änderungsantrag vor, den ich gleich vorlesen werden, wenn Sie möchten, weil ich den Text ändern muss, den wir in den Erläuterungen gebilligt haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hace unos instantes - y cuando digo, "hace unos instantes", quiero decir hace apenas 10 minutos - la Comisión acaba de aprobar la propuesta de esquema de preferencias generalizadas para el período 2002-2004; ha decidido también someterlo al Parlamento.
Herr Präsident, die Kommission hat soeben - und das ist wörtlich zu verstehen, denn es ist gerade zehn Minuten her - den Vorschlag für ein Allgemeines Zollpräferenzsystem für den Zeitraum 2002-2004 gebilligt und zugleich beschlossen, das Parlament damit zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso aprobar la propuesta de la Comisión de una Decisión marco en su versión modificada.
Der Vorschlag der Kommission für einen Rahmenbeschluss sollte in seiner abgeänderten Form gebilligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que luchar por el mandato para que se inicien las negociaciones encaminadas a la revisión del artículo 20 de los estatutos del GATT con vistas a que se pueda hacer y aprobar en la próxima Conferencia Ministerial, que se celebrará en 1998.
Ein weiteres Ziel, für das gekämpft werden muß, ist die Erteilung eines Mandats zur Aufnahme von Verhandlungen im Hinblick auf eine Revision des Artikels XX des Allgemeinen Abkommens im Rahmen des GATT, damit diese auf der nächsten Ministerkonferenz im Jahre 1998 vorgenommen und gebilligt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprobarZustimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo menos así lo acordaron la Comisión, el Consejo y el Parlamento Europeo a la hora de aprobar el Acuerdo de Asociación y Cooperación en esta Cámara.
So ist es jedenfalls bei der Zustimmung zum Partnerschafts- und Kooperationsabkommens hier in diesem Parlament zwischen Kommission, Rat und Europäischem Parlament vereinbart worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta afirmación la corrobora el hecho de que Italia haya sido el único país cuyo Gobierno, incluso contando con un Ministro de Medio Ambiente del partido verde, se haya abstenido de aprobar en el Consejo la posición común sobre la reciente directiva en materia de residuos.
Bestätigt wird dies durch die Tatsache, dass es das einzige Land war, dessen Regierung, mit einem grünen Umweltminister, dem Gemeinsamen Standpunkt zur jüngsten Abfallrichtlinie seine Zustimmung im Rat versagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprobar la integración de ambas directivas equivaldría a permitir que se incineren residuos peligrosos en centrales destinadas a residuos domésticos, y viceversa.
Die Zustimmung zur Zusammenfassung beider Richtlinien hätte zur Folge, daß gefährliche Abfälle in den Verbrennungsanlagen für Hausmüll verbrannt werden können und umgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprobar el informe del señor Weber sería un paso cínico en la dirección equivocada, y por eso el Grupo GUE/NGL votará en contra del informe.
Eine Zustimmung zum Bericht des Kollegen Weber wäre ein zynischer Schritt in die falsche Richtung, weshalb die GUE/NGL-Fraktion auch gegen den Bericht gestimmt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es tan urgente aprobar su ampliación a un año para empezar, y a un segundo año si no entra en vigor el nuevo plan de acción.
Deshalb ist die Zustimmung zu einer Verlängerung zunächst um ein weiteres Jahr und - wenn das neue Aktionsprogramm bis dahin nicht in Kraft gesetzt wurde - um ein zweites Jahr unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He estudiado detalladamente la propuesta de Reglamento y las enmiendas, y he llegado a la conclusión de que podíamos aprobar esta legislación con la conciencia tranquila sin socavar la autonomía de los Estados miembros.
Den Vorschlag für eine Verordnung und die Änderungsanträge habe ich ausführlich geprüft und bin zu dem Schluss gekommen, dass wir, ohne die Autonomie der Mitgliedstaaten zu untergraben, dieser Rechtsvorschrift guten Gewissens unsere Zustimmung geben konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, una concesión sería de gran utilidad y nos permitiría aprobar el acuerdo.
Deshalb wäre ein Zugeständnis von Ihrer Seite ausgesprochen hilfreich, um uns zu ermöglichen, unsere Zustimmung zu dem Abkommen zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un trabajo difícil, sin embargo, la competencia y la tenacidad del ponente nos permiten aprobar esta propuesta.
Es war keine leichte Aufgabe, aber dank der Kompetenz und Beharrlichkeit des Berichterstatters ist uns die Zustimmung zu der vorliegenden Verordnung möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto también nos pone en situación de evaluar y, por tanto, aprobar o rechazar un acuerdo así sobre la base de datos sólidos.
Ich denke, dass uns das auch die Bewertung und damit entsprechend die Zustimmung oder Ablehnung zu einem solchen Abkommen auf einer soliden Datenbasis ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le insto a que demuestre perseverancia con respecto a las cuestiones pendientes. Espero el día en el que esta Cámara pueda decidir si aprobar o rechazar la redacción final del acuerdo.
Herzlichen Glückwunsch für das, was Sie erreicht haben, weiterhin viel Durchhaltevermögen bei den offenen Punkten, und ich würde mich freuen, wenn wir dann auf Basis des endgültigen Textes hier im Parlament über unsere Zustimmung oder Ablehnung entscheiden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprobarzuzustimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El punto muerto relativo a los fármacos se debió al rechazo por parte de los Estados Unidos a aprobar la solución aceptada por casi todos los demás países.
Der tote Punkt bei den Medikamenten resultiert daraus, dass die Vereinigten Staaten sich weigerten, einer Lösung zuzustimmen, die von fast allen anderen Ländern akzeptiert worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería un gran error por parte del Parlamento aprobar sus enmiendas 62 y 63, ya que echarían por tierra la noción de la preservación de la memoria contenida en este programa.
Es wäre ein großer Fehler des Parlaments, seinen Änderungsvorschlägen 62 und 63 zuzustimmen, da sie den Begriff der aktiven Erinnerung, wie er in diesem Programm enthalten ist, untergraben würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, debemos aprobar mañana este informe, espero que con la mayoría más amplia posible.
Deshalb täten wir morgen gut daran, mit einer hoffentlich großen Mehrheit diesem Bericht zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, se debería aprobar la concesión de ayuda macrofinanciera por un importe de hasta 500 millones de euros en forma de préstamo según la propuesta de la Comisión.
Aus diesem Grunde ist der Bereitstellung einer Makrofinanzhilfe von bis zu 500 Millionen EUR in Form eines Darlehens gemäß dem Vorschlag der Kommission zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contexto global político y económico en el que el Parlamento ha sido invitado a aprobar los AAE con el Carifórum y el AAE interino con Costa de Marfil es importante, sin embargo el Parlamento ha pedido al Consejo y a la Comisión una serie de explicaciones concretas.
Der politische und wirtschaftliche Kontext, in dem das Parlament aufgefordert wurde, den Cariforum-WPA und dem Interim-WPA mit Côte d'Ivoire zuzustimmen, ist wichtig, aber das Parlament hat den Rat und die Kommission dennoch um einige konkrete Erklärungen gebeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy sus Señorías han decidido, creo, aprobar el dictamen conforme para la adhesión de Rumanía.
Heute haben Sie beschlossen – wie ich glaube –, dem EU-Beitritt Rumäniens zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperaba que el Parlamento estuviera dispuesto a aprobar las propuestas de la Comisión, pero el ponente puso rumbo justo en la dirección contraria.
Ich hatte gehofft, dass das Parlament es für richtig gehalten hätte, diesen Vorschlägen der Kommission zuzustimmen, doch der Berichterstatter hat die entgegengesetzte Richtung eingeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hechas estas observaciones, mi Grupo está dispuesto a aprobar el anteproyecto de presupuesto.
Mit den hier vorgetragenen Anmerkungen ist meine Fraktion bereit, dem Haushaltsentwurf zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al negarse a aprobar el Tratado, están disuadiendo a los mismos Estados a los que intentamos convencer para que asuman los compromisos que recoge el Tratado y cuya ratificación es imprescindible para su entrada en vigor.
Durch die Weigerung, dem Vertrag zuzustimmen, werden gerade die Staaten ermutigt, die wir für die Einhaltung der im Vertrag festgelegten Verpflichtungen gewinnen wollten, und deren Ratifizierung die Voraussetzung für das Inkrafttreten des Vertrags ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hecho que el Tratado de Amsterdam confiere al Parlamento el derecho a aprobar el nombramiento de la Comisión.
Tatsache ist, daß das Parlament durch den Vertrag von Amsterdam das Recht erhält, der Ernennung der Kommissionsmitglieder zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprobarBilligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tuvimos la mayoría mínima requerida para aprobar la negociación con el Consejo y, de hecho, contamos con el apoyo del presidente de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior.
Wir konnten die für die Billigung der Verhandlungen mit dem Rat erforderliche Mindestmehrheit erzielen und hatten sogar die Zustimmung des Vorsitzenden des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 214, apartado 2, del Tratado CE, curiosamente mencionado como la base jurídica de la resolución, no afecta a la nominación de un comisario en el supuesto de una dimisión, sino a la votación para aprobar a toda la Comisión en tanto que junta.
Artikel 214 Absatz 2 des EG-Vertrags, der interessanterweise als rechtliche Grundlage für die Entschließung angeführt wird, betrifft nicht die Ernennung eines neuen Kommissars im Falle eines Rücktrittes, sondern die Stimmabgabe zur Billigung der gesamten Kommission als Kollegium.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es justamente la finalidad del acuerdo que el ponente nos invita a aprobar.
Genau darauf zielt die Vereinbarung ab, zu deren Billigung uns der Berichterstatter auffordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se acordó asimismo que dichas evaluaciones sean examinadas por el Comité especial, según el artículo 113 del Tratado, por el COREPER y el Consejo antes de aprobar las correspondientes directivas sobre la negociación.
In diesem Zusammenhang wurde auch vereinbart, daß die Ergebnisse dieser Prüfung im Ausschuß "Artikel 113" , im COREPER und im Rat noch vor der Billigung entsprechender Verhandlungsrichtlinien erörtert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ella bien sabe, yo había presentado en comisión 13 enmiendas, destinadas a suavizar las medidas para la merluza, y más de la mitad decayeron, al aprobar la Comisión la enmienda presentada por el Sr. Varela, que separa ambas especies.
Wie sie sehr gut weiß, hatte ich im Ausschuss 13 Änderungsanträge eingebracht, die Maßnahmen für den Seehecht abzumildern, und mehr als die Hälfte davon ist durch die Billigung des von Herrn Varela vorgelegten Änderungsantrags zur Trennung der beiden Arten durch den Ausschuss entfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lógica exigiría que nuestra posición fuera exactamente contraria a la que la Comisión nos propone aprobar: si los animales tienen un valor comercial, sería lógico utilizar los cepos menos crueles posible.
Logischerweise müßte unser Standpunkt im genauen Widerspruch zu dem Standpunkt stehen, den die Kommission uns zur Billigung vorschlägt, denn wenn die Tiere einen wirtschaftlichen Wert haben, dann wäre es logisch, die am wenigsten grausamen Fallen zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos que estudian la posibilidad de votar a favor de una propuesta sin justificación técnica avanzada por el grupo de presión de los fabricantes de barómetros deberían saber que la prohibición en su conjunto correría peligro de volver a retrasarse y de resultar más difícil de aplicar si se aprueba dicha propuesta. Sería irresponsable aprobar dicha propuesta.
Diejenigen, die darüber nachdenken, für einen technisch unbegründeten Vorschlag der Barometerlobby zu stimmen, sollten wissen, dass bei einer Billigung dieses Vorschlags die Gefahr besteht, dass das gesamte Verbot verzögert und erschwert wird, was unverantwortlich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (LT) Respaldo este documento porque el Comité responsable decidió aprobar el cierre de las cuentas de la Empresa Común Clean Sky para el ejercicio 2009.
schriftlich. - (LT) Ich habe dieses Dokument unterstützt, da sich der zuständige Ausschuss für die Billigung des Rechnungsabschlusses des gemeinsamen Unternehmens Clean Sky für das Haushaltsjahr 2009 entschieden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He apoyado este documento porque la Comisión responsable decidió aprobar el cierre de las cuentas de la Empresa Común SESAR para el ejercicio 2009.
Ich habe dieses Dokument unterstützt, da sich der zuständige Ausschuss für die Billigung des Rechnungsabschlusses des gemeinsamen Unternehmens SESAR für das Haushaltsjahr 2009 entschieden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, el Consejo hizo anteayer al nuevo gobierno turco del Presidente Erbakan una severa advertencia, al aprobar el programa MEDA.
In diesem Sinne hat der Ministerrat vorgestern bei der Billigung des MEDA-Programms eine ernste Warnung an die neue türkische Regierung von Herrn Erbakan gerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprobarbeschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo me pregunto: ¿qué sentido tiene convocar a un grupo de expertos pero aprobar ya antes la directiva?
Ich frage mich: Was ist das für eine Logik, eine Expertengruppe einzuberufen, aber schon vorher die Richtlinie zu beschließen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tal como están las cosas, es poco probable que durante esta legislatura se pueda aprobar directiva alguna.
Angesichts der gegenwärtigen Lage muss das jedoch gegen die Möglichkeit abgewogen werden, in dieser Wahlperiode überhaupt noch eine Richtlinie zu beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprobar un presupuesto para veinticinco Estados miembros va a ser una nueva experiencia para el Consejo.
Es wird für den Rat neu sein, den Haushalt mit 25 Mitgliedern zu beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con el Tratado de la CE, la Comunidad y los Estados miembros están obligados a aprobar medidas para combatir el fraude y proteger los intereses económicos de la Comunidad.
Nach dem EG-Vertrag sind die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten verpflichtet, Maßnahmen zur Bekämpfung von Betrügereien und zum Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft zu beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, los Estados miembros deben cumplir sus compromisos financieros y aprobar las Perspectivas Financieras tan pronto como sea posible.
Herr Präsident! Die Mitgliedstaaten müssen ihren finanziellen Verpflichtungen nachkommen und möglichst bald die Finanzielle Vorausschau beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente este acuerdo que queremos aprobar mañana contribuye a solucionar los problemas económicos y sociales del país.
Gerade dieses Abkommen, das wir morgen beschließen wollen, hilft, die wirtschaftlichen und sozialen Probleme des Landes zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente tampoco he podido satisfacer el deseo de aprobar una financiación común para todo esto, como tampoco pudo hacerlo en el cuarto programa marco antes de mí mi colega Linkohr que también tuvo el mismo deseo.
Den Wunsch, hierfür auch eine gemeinsame Finanzierung zu beschließen, konnte nach meinem Kollegen Linkohr beim vierten Rahmenprogramm, der auch einmal diesen Wunsch gehabt hat, leider auch ich nicht erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ya es hora de aprobar una moratoria universal para la pena de muerte, ese verdadero asesinato administrativo, como decía Albert Camus.
Herr Präsident, es ist höchste Zeit, ein weltweites Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe zu beschließen, die, wie bei Albert Camus nachzulesen, einen regelrechten Administrativmord darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta más efectivo aprobar condiciones marco en el ámbito europeo que puedan ir acompañadas de eventuales sanciones.
Es ist effektiver, europäische Rahmenbedingungen zu beschließen, die mit Sanktionen gekoppelt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estas enmiendas no son aprobadas, sería completamente inaceptable aprobar en modo alguno la incorporación de otras materias grasas vegetales diferentes a la manteca de cacao, y digo esto como danés.
Werden diese Änderungsvorschläge nicht akzeptiert, wird es gänzlich inakzeptabel zu beschließen, daß überhaupt andere pflanzliche Fette als Kakaobutter zugesetzt werden dürfen, und das sage ich als Däne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprobarverabschiedet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y con razón: la nueva ley que el Consejo nacional para la transición acaba de aprobar ayer tiende a endurecer las condiciones para la creación de partidos los políticos; se prohíbe cualquier referencia religiosa, lingüística o regional.
Als Begründung: das neue Gesetz, das gestern vom nationalen Übergangsrat verabschiedet wurde, wird die Neugründung von politischen Parteien noch mehr erschweren; jede Bezugnahme auf die Religion, auf die Sprache oder Region ist verboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se requiere unanimidad en el Consejo para aprobar la propuesta.
Der Vorschlag muss vom Rat einstimmig verabschiedet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en su apoyo y determinación dentro del marco de trabajo del proceso legislativo que acaba de empezar para aprobar el paquete de medidas antes de que finalice la actual legislatura y mucho antes de la Conferencia de Copenhague.
Ich zähle auf Ihre Unterstützung und Entschlossenheit in dem Legislativverfahren, das soeben begonnen hat, damit das Maßnahmenpaket noch vor Ende der Amtszeit dieses Parlaments und rechtzeitig vor Kopenhagen verabschiedet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría asimismo manifestar mi apoyo a la Resolución que el Parlamento Europeo tiene la intención de aprobar mañana.
Ich möchte auch meine Unterstützung für den Entschließungsantrag bekunden, der morgen vom Europäischen Parlament verabschiedet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brasil acaba de aprobar una ley destinada a reducir las emisiones de gases de efecto invernadero en cerca del 39 % para 2020, en línea con sus promesas.
Brasilien hat gerade ein Gesetz verabschiedet, dass darauf abzielt, die Treibhausgasemissionen bis 2020 um ungefähr 39 % zu verringern, und das im Rahmen seiner Verpflichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía hay que elaborar y aprobar un importante reglamento de aplicación del instrumento de preadhesión si queremos que los recursos financieros –con respecto a los cuales las negociaciones han sido tan dilatadas y laboriosas– puedan utilizarse.
Beim Vorbeitrittsinstrument muss erst noch eine substantielle Umsetzungsverordnung ausgearbeitet und verabschiedet werden, sonst können die mühsam verhandelten finanziellen Mittel nicht genützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para salvaguardar su honor, el Parlamento tendría que aprobar con urgencia el Reglamento de los diputados.
Um seine Rechtschaffenheit zu bewahren, muß umgehend das Abgeordnetenstatut verabschiedet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de establecer sin mayores retrasos un sistema eficaz de seguimiento, sería conveniente que la propuesta se pudiese aprobar lo más pronto posible.
Um ohne große Verzögerungen ein effizientes Überwachungssystem zu schaffen, wäre es gut, wenn dieser Vorschlag so schnell wie möglich verabschiedet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He leído que se va a aprobar una ley en Francia que obligará a los operadores turísticos a informar a los clientes de qué compañía se utilizará para el viaje, de forma que los viajeros sepan con quién volarán.
Ich habe gelesen, dass in Frankreich ein Gesetz verabschiedet werden soll, demzufolge Reiseveranstalter verpflichtet sind, ihren Kunden mitzuteilen, mit welcher Fluggesellschaft die Reise durchgeführt wird, damit die Kunden wissen, mit wem sie fliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que se ha visto que las redes transeuropeas no son suficientes para una ofensiva de empleo porque los hechos demuestran otra cosa, la Comunidad tiene que aprobar unas iniciativas de empleo creíbles.
Nachdem erkennbar wurde, daß die transeuropäischen Netze für eine Beschäftigungsoffensive nicht herhalten können, weil die Fakten etwas anderes besagen, müssen von der Gemeinschaft glaubwürdige Beschäftigungsinitiativen verabschiedet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprobarerlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea debe aprobar unos estándares de seguridad nuclear unitarios y estrictos.
Die Europäische Union ist aufgefordert, einheitliche, strenge nukleare Sicherheitsstandards zu erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia medioambiental acabamos de aprobar una directiva sobre la contaminación marina, que incluye asimismo proyectiles, armas, etc. y sirve de sistema de alerta rápida.
Erst kürzlich haben wir eine Richtlinie erlassen, die die Verschmutzung der Meeresumwelt betrifft. Sie erstreckt sich auch auf Geschosse, Waffen usw. und dient als Frühwarnsystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos limitarnos siempre a aprobar directivas y reglamentos diversos, con frecuencia sin unas informaciones de fondo suficientes y sin base científica pero por lo general sometidos a una enorme presión de tiempo.
Wir dürfen uns nicht immer nur darauf beschränken, ständig irgendwelche Richtlinien und Verordnungen zu erlassen, oft genug ohne ausreichende Hintergrundinformationen, ohne wissenschaftliche Basis, dafür in der Regel aber unter ungeheurem Zeitdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, hemos de vender la idea de la conducción ecológica y la formación, realizar campañas para aumentar la atención y aprobar normas para la obtención del permiso de conducción.
Und schließlich müssen wir den Gedanken des umweltfreundlichen Fahrens und einer dementsprechenden Fahrausbildung propagieren sowie Sensibilisierungskampagnen durchführen und Regelungen für den Erwerb eines Führerscheins erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, para combatir este fenómeno no basta con brindar asesoramiento o aprobar leyes nacionales.
Herr Kommissar, Empfehlungen zu geben oder nationale Rechtsvorschriften zu erlassen, das reicht nicht aus, um dieses Phänomen zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que habría sido más razonable convocar primero a un grupo de expertos, presentar resultados y a continuación aprobar una directiva en lugar de aprobar primero una directiva y a continuación mandar que un grupo de expertos debata sobre los problemas sin solucionar de la directiva.
Ich glaube, dass es sinnvoller gewesen wäre, erst eine Expertengruppe einzuberufen, Ergebnisse vorzulegen und dann eine Richtlinie zu erlassen, statt erst eine Richtlinie zu erlassen und dann eine Expertengruppe über die ungelösten Probleme der Richtlinie beraten zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en relación con la directiva de adquisición es urgentemente necesario aprobar una directiva sobre la obligación de neutralidad.
Außerdem ist es im Zusammenhang mit der Übernahmerichtlinie dringend erforderlich, eine Richtlinie zur Neutralitätspflicht zu erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso, al igual que el señor Lehne, que ha llegado el momento de aprobar leyes para establecer la Sociedad Privada Europea como una forma legal fiable para las pequeñas y medianas empresas (PYME) dedicadas a los negocios transfronterizos.
Wie auch Herr Lehne bin ich der Auffassung, dass es an der Zeit ist, Rechtsvorschriften zur Schaffung der Europäischen Privatgesellschaft als verlässliche Rechtsform für grenzüberschreitend tätige kleine und mittlere Unternehmen (KMU) zu erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, si la Comunidad se quiere tomar en serio la tarea de proteger el medio ambiente, no puede ni debe limitarse a aprobar normativas proteccionistas.
Herr Präsident! Wenn die Gemeinschaft den Auftrag, die Umwelt zu schützen, ernst nehmen will, kann und darf sie sich nicht darauf beschränken, lediglich Schutznormen zu erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden aprobar leyes más estrictas, no solo para los animales originarios de sus territorios, sino también para los que están en tránsito.
Sie können strengere Vorschriften erlassen, nicht nur für Tiere, die von ihrem Staatsgebiet stammen, sondern auch für Tiere im Transit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprobarVerabschiedung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, urge aprobar dicho reglamento.
Eine Verabschiedung dieser Verordnung erscheint daher dringend geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no solo realizará una tarea independiente y extraordinaria, sino que, al final, los Gobiernos no podrán ignorar sus resultados cuando se tratará de aprobar la reforma de los Tratados.
Das bestärkt mich nicht nur in der Auffassung, dass er eine freie und außergewöhnliche Arbeit leisten wird, sondern auch darin, dass die Regierungen die Ergebnisse des Konvents nicht beiseite schieben können, wenn die Vertragsreform zur Verabschiedung ansteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mejor modo que tenemos de agilizar el proceso internacional consiste en aprobar legislaciones ambiciosas sobre el comercio de derechos de emisión, la energía renovable y la eficiencia de la energía.
Die beste Möglichkeit, den internationalen Prozess zu beschleunigen, ist für uns die Verabschiedung ehrgeiziger Rechtsvorschriften zum Emissionshandel, zu den erneuerbaren Energien und zur Energieeffizienz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación del principio de adicionalidad y su comprobación en el momento de aprobar el programa sigue, a veces, presentando problemas.
Bei der Anwendung des Grundsatzes der Komplementarität und seiner Kontrolle zum Zeitpunkt der Verabschiedung des Programms treten manchmal weiterhin Probleme auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es esencial aplicar el acuerdo sobre la reestructuración de las fuerzas policiales, aprobar y ejecutar toda la legislación necesaria en materia de radio y televisión públicas y también garantizar una capacidad legislativa y administrativa suficiente para la aplicación del acuerdo.
Unverzichtbar ist darüber hinaus die Umsetzung der Vereinbarung über die Umstrukturierung der Polizei, die Verabschiedung und Umsetzung aller erforderlichen Rechtsvorschriften für den öffentlich-rechtlichen Rundfunk und nicht zuletzt die Schaffung ausreichender legislativer und administrativer Kapazitäten zur Umsetzung des Abkommens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para financiar su plan de estabilidad en los Balcanes habrá que negociar una importante revisión de la categoría 4, y recordará usted las enormes dificultades que hemos tenido para aprobar el presupuesto 2000.
Um Ihren Stabilitätsplan auf dem Balkan zu finanzieren, muß eine wesentliche Revision der Kategorie 4 verhandelt werden, und Sie werden sich an die gewaltigen Schwierigkeiten erinnern, die wir bei der Verabschiedung des Haushalts 2000 hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de que en febrero vamos a aprobar el reglamento de los medicamentos huérfanos, resultan urgentes los fondos para el organismo encargado de los medicamentos.
Die Frage der Mittel für die Agentur zur Drogenbekämpfung muß nun, da im Februar die Verabschiedung der Verordnung über Arzneimittel für seltene Krankheiten (Orphanpräparate) ansteht, dringend geklärt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo observo que se están produciendo estas violaciones y, por lo tanto, me parece un error aprobar dichos documentos en el momento actual.
Ich sehe diese Verstöße und halte deshalb eine Verabschiedung dieser Dokumente zum gegebenen Zeitpunkt für falsch. Wir würden unser eigenes Papier und unsere Glaubwürdigkeit ad absurdum führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado por esta fecha nos estábamos preparando para aprobar la unión aduanera.
Letztes Jahr bereiteten wir um diese Zeit die Verabschiedung der Zollunion vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 7 de abril, el Comité de Representantes Permanentes (COREPER) llegó un acuerdo sobre todo el paquete de compromisos negociado con el Parlamento a fin de aprobar en primera lectura una directiva sobre las fusiones y escisiones.
Am 7. April hat der Ausschuss der Ständigen Vertreter (AStV) eine Einigung über das gesamte mit dem Parlament ausgehandelte Kompromisspaket erzielt, mit dem Ziel der Verabschiedung einer Richtlinie über Verschmelzungen und Spaltungen in erster Lesung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprobarGenehmigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no se considerará como tal otro régimen cuya ayuda vaya destinada en última instancia a pequeñas y medianas empresas si, en el momento de aprobar la ayuda, el régimen estaba abierto a todas las empresas.
Wurden hingegen mit einer Beihilferegelung ausschließlich kleine und mittlere Unternehmen gefördert, obwohl sie zum Zeitpunkt ihrer Genehmigung allen Unternehmen offen stand, wird sie nicht als KMU-Beihilfe angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dados los vínculos entre Estados miembros y PTU, los Estados miembros deben participar en los procedimientos para aprobar la participación de futuros miembros procedentes de los PTU.
Angesichts der Verbindungen zwischen Mitgliedstaaten und den ÜLG sollten die Verfahren für die Genehmigung der Teilnahme potenzieller Mitglieder aus ÜLG auch die betreffenden Mitgliedstaaten einbinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aprobar la interconexión de un SIC a otros SIC o, cuando proceda, participar en la aprobación conjunta de dicha interconexión, y
Genehmigung — oder gegebenenfalls Mitwirkung an der gemeinsamen Genehmigung — der Zusammenschaltung eines Kommunikations- und Informationssystems mit anderen Kommunikations- und Informationssystemen und
Korpustyp: EU DGT-TM
cerciorarse de que la entidad beneficiaria tiene la capacidad administrativa, financiera y operativa para cumplir las condiciones a que se refiere la letra c) antes de aprobar la operación;
sich vor Genehmigung eines Vorhabens zu vergewissern, dass die Empfängereinrichtung administrativ, finanziell und operationell in der Lage ist, die unter Buchstabe c genannten Bedingungen zu erfüllen,
Korpustyp: EU DGT-TM
pueden superarse los NAEO establecidos al aprobar la sustancia activa;
der im Rahmen der Genehmigung des Wirkstoffs festgelegte AOEL-Wert kann überschritten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado, al momento de firmar, ratificar, aceptar o aprobar el presente Convenio o adherirse a él, podrá declarar que no se considera obligado por el párrafo 1 del presente artículo.
Jeder Staat kann bei der Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme oder Genehmigung dieses Übereinkommens oder dem Beitritt zu diesem erklären, dass er sich durch Absatz 1 nicht als gebunden betrachtet.
Korpustyp: UN
Sus atribuciones actuales, que se limitan a iniciar medidas administrativas, deberían evolucionar progresivamente hasta dotarse de una autoridad para aprobar y ejecutar todas esas medidas, aplicando los mismos procedimientos que han utilizado otros departamentos y oficinas de las Naciones Unidas con éxito.
Seine Befugnisse, die sich derzeit auf die Einleitung administrativer Maßnahmen beschränken, sollten schrittweise erweitert werden, sodass sie die Befugnis zur Genehmigung und Durchführung aller derartigen Maßnahmen einschließen, gemäß denselben Verfahren, die bereits von anderen Hauptabteilungen und Bereichen der Vereinten Nationen mit Erfolg angewandt wurden und werden.
Korpustyp: UN
Cada Estado Parte, al ratificar, aceptar o aprobar el Convenio o adherirse a él, notificará al Secretario General de las Naciones Unidas que ha establecido su jurisdicción de conformidad con su legislación nacional con arreglo al párrafo 2 del presente artículo y notificará inmediatamente al Secretario General los cambios que se produzcan.
Bei der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung dieses Übereinkommens oder dem Beitritt zu diesem notifiziert jeder Vertragsstaat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen, für welche Fälle er in Übereinstimmung mit Absatz 2 seine Gerichtsbarkeit nach innerstaatlichem Recht begründet hat. Der betreffende Vertragsstaat notifiziert dem Generalsekretär umgehend etwaige Änderungen.
Korpustyp: UN
Cada Estado Parte podrá declarar, al momento de firmar, ratificar, aceptar o aprobar la presente Convención o adherirse a ella, que no se considera obligado por lo dispuesto en el párrafo 2.
Jeder Vertragsstaat kann bei der Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme oder Genehmigung dieses Übereinkommens oder dem Beitritt zu diesem erklären, dass er sich durch Absatz 2 nicht als gebunden betrachtet.
Korpustyp: UN
El tiempo total medio requerido para aprobar una solicitud de autorización de comercialización se redujo considerablemente en 2006, pues el tiempo medio para la fase de evaluación, la fase posterior al dictamen y la fase de decisión del procedimiento registraron una notable disminución respecto a 2005.
Anträge schneller bearbeitet Die Bearbeitungszeit bis zur Genehmigung eines Zulassungsantrags konnte 2006 deutlich verkürzt werden, so sanken gegenüber 2005 unter anderem die durchschnittlichen Bearbeitungszeiten für die Beurteilung, die Phase nach dem Gutachten und die Entscheidungsphase.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aprobarannehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento aprueba un centenar de leyes cada año.
EUR
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
aprobarangenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, poco queda de las enmiendas del Parlamento, lo que significa que los trabajadores portuarios europeos van a tener que enfrentarse a un futuro incierto si se llega a aprobar el compromiso.
Leider ist von den Änderungsvorschlägen des Parlaments nicht viel übrig geblieben, und das bedeutet, dass die europäischen Hafenarbeiter einer unsicheren Zukunft entgegensehen, wenn der Kompromiss angenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PL) Señor Presidente, acabamos de aprobar un informe muy importante sobre los pasos cubiertos por Croacia para adherirse a los 27 Estados miembros de la UE.
(PL) Herr Präsident! Wir haben soeben einen überaus wichtigen Bericht über die Maßnahmen Kroatiens angenommen, das sich den 27 Mitgliedstaaten der EU anschließen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso mi primer comentario es que puede, en el momento actual, bastar con el informe que debatimos hoy y que votaremos para aprobar por mayoría simple, pero necesitará ser un informe que represente a todo el Parlamento Europeo y no sólo a una facción política.
Deshalb ist mein erster Kommentar, dass es zum jetzigen Zeitpunkt vielleicht ausreichend sein kann, wenn der Bericht, über den wir hier debattieren und abstimmen werden, mit der einfachen Mehrheit angenommen wird, aber es muss ein Bericht sein, der das ganze Europäische Parlament ausdrückt und nicht nur eine Fraktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es exacto que se va a aprobar el contenido de la propuesta en todas sus partes?
Trifft es zu, daß der Vorschlag in allen Teilen angenommen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, hemos de aguardar a la documentación del Consejo en las 11 lenguas comunitarias antes de poder aprobar efectivamente la posición del Consejo y poder llegar a una conclusión en una tercera lectura.
Leider müssen wir die Ratsdokumente in den elf Amtssprachen der Gemeinschaft abwarten, ehe der Standpunkt des Rates formell angenommen ist und wir eine abschließende dritte Lesung durchführen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, acabamos de aprobar la enmienda 29 sobre los plazos, pero dicha enmienda puede considerarse compatible con la enmienda 56.
Frau Präsidentin, wir haben den Änderungsantrag Nr. 29 über die zeitliche Abfolge angenommen, allerdings kann man diese Änderung so interpretieren, daß sie nicht im Gegensatz zum Änderungsantrag Nr. 56 steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que las enmiendas insistieron en esta visión y, en general, en algunos aspectos, incluso se ha llegado a aprobar cosas contradictorias.
Das Problem besteht darin, dass die Änderungsanträge auf diesen Ideen aufbauen und insgesamt bei einigen Aspekten auch Widersprüchliches angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme recordarles adicionalmente que yo misma presenté la pasada primavera y logré aprobar una estrategia para la biodiversidad en Europa.
Ich möchte noch einmal daran erinnern, daß ich im letzten Frühjahr eine Strategie für die biologische Vielfalt in Europa vorgestellt habe, die auch angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, si por desgracia llega a ratificarse el Tratado de Amsterdam, en el plazo de cinco años, el Consejo podría aprobar, por mayoría cualificada, propuestas como ésta en codecisión con el Parlamento Europeo y sobre la base del monopolio de iniciativa de la Comisión.
Sollte nun der Vertrag von Amsterdam unglücklicherweise ratifiziert werden, könnten binnen 5 Jahren derartige Vorschläge vom Rat mit qualifizierter Mehrheit, unter Mitentscheidung des Parlaments und auf der Grundlage des Initiativmonopols der Kommission angenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que quería tranquilizar una vez más a aquellos que han expresado dudas, porque creo que el texto que se puede aprobar es un buen texto que marcha en la dirección general de los intereses de los ciudadanos europeos.
So darf ich denn alle diejenigen, die Bedenken geäußert haben, abermals beruhigen. Ich denke nämlich, dass der Text, der eventuell angenommen wird, ein guter Text ist, der die Interessen der Bürger Europas im Ansatz vertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprobaranzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante que no nos limitemos a aprobar este informe, sino también que le demos continuidad.
Auf keinen Fall dürfen wir uns nur darauf beschränken, diesen Bericht anzunehmen, sondern müssen ihm auch weiterhin Aufmerksamkeit widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, señor Presidente, Señorías, quiero recordar que el próximo Consejo Europeo tendrá que aprobar el primer Programa estratégico plurianual que guiará las actividades del Consejo en los próximos tres años.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass der Europäische Rat auf seiner bevorstehenden Tagung aufgerufen ist, das erste mehrjährige Strategieprogramm anzunehmen, das dem Rat in den kommenden drei Jahren als Richtschnur für seine Tätigkeit dienen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si comparo el resultado de la Directiva con la situación actual de la legislación sobre los puertos europeos, llego a la conclusión de que es mejor aprobar la propuesta que rechazarla.
Vergleiche ich das Ergebnis der Richtlinie mit dem Status quo der Rechtsvorschriften über die europäischen Häfen, dann komme ich zu dem Schluss, es wäre besser, diese Vorlage anzunehmen als sie abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos estamos preparando para aprobar mañana un presupuesto que supone un gran paso adelante para la Europa de la movilidad y la Europa de los jóvenes.
Wir bereiten uns darauf vor, morgen einen Haushaltsplan anzunehmen, der ein großer Schritt nach vorne für das Europa der Mobilität und das Europa der jungen Menschen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, en aplicación de la decisión del Tribunal de Justicia de ese día, no es posible aprobar el Acta en estas condiciones.
Ich glaube, daß es in Anwendung des Urteils des Gerichtshofes vom heutigen Tag nicht möglich ist, das Protokoll in dieser Form anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ello porque impulsa un proceso que permite a los Estados miembros reconsiderar anualmente la situación del empleo y aprobar líneas directrices para la política nacional de empleo.
Denn sie bringt einen Prozeß in Gang, der es den Mitgliedstaaten erlaubt, die Beschäftigungssituation jedes Jahr erneut zu überprüfen und Leitlinien für die nationale Beschäftigungspolitik anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantengan un Comisario para cada Estado miembro y la cultura de consenso en el Consejo de Ministros en lugar de aprobar el borrador de Tratado Constitucional rechazado.
Behalten Sie ein Kommissionsmitglied für jeden Mitgliedstaat sowie die Kultur des Konsenses im Ministerrat bei, anstatt den abgelehnten Entwurf des Verfassungsvertrags anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello no creo que sea sensato aprobar un nuevo texto en el que afirmamos hacer nuevas conclusiones, cuando en realidad no tenemos nada nuevo que hacer público.
Daher halte ich es nicht für ratsam, einen neuen Text anzunehmen, der behauptet, zu neuen Schlussfolgerungen zu kommen, wenn wir der Öffentlichkeit in Wirklichkeit nichts Neues sagen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italia tiene plena confianza en el compromiso de la Presidencia alemana, tanto con los principios y valores de su Canciller, la señora Merkel, mencionados en su intervención ante esta Cámara, como con la reafirmación de objetivo de Europa de aprobar el Tratado Constitucional.
Italien hat volles Vertrauen in das Engagement der deutschen Präsidentschaft, sowohl wegen der Grundsätze und Werte, auf die sich die Bundeskanzlerin, Frau Merkel, in ihrer Rede in diesem Parlament berufen hat, als auch wegen der Bekräftigung des europäischen Ziels, den Verfassungsvertrag anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que mañana tengamos la valentía de aprobar la propuesta de la Comisión de Medio Ambiente.
Ich hoffe, dass wir morgen den Mut haben, den Vorschlag des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprobarAnnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprobar esta declaración es una muestra clara y coherente de apoyo a Orlov, como lo es también para todas las demás personas que luchan en nombre de los derechos humanos.
Die Annahme dieser Erklärung zeigt klar und konsequent die Unterstützung für Orlov sowie für all die anderen, die im Namen der Menschenrechte kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, al aprobar este texto, el Parlamento incrementará estas posibilidades todavía más.
Durch die Annahme dieses Textes wird das Parlament diese Möglichkeit noch vergrößern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, a la hora de aprobar normas en el ámbito de la reutilización comercial de dichos documentos, es preciso evitar que el mercado establezca los precios.
Bei der Annahme von Bestimmungen zum Bereich der kommerziellen Weiterverwendung dieser Dokumente jedoch ist sicherzustellen, dass nicht der Markt die Preise bestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PL) Durante la votación de hoy manifesté mi intención de aprobar el informe del señor Catania sobre la situación de los derechos fundamentales en la Unión Europea.
schriftlich. - (PL) Ich habe mich in der heutigen Abstimmung für die Annahme des Berichts von Giusto Catania über die Lage der Grundrechte in der Europäischen Union ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de esto, la introducción del procedimiento de reglamentación con control permitirá que el cambio, realizado de acuerdo con el nuevo sistema de "comitología", confiera al Parlamente un mayor poder sobre las normas generales que la Comisión debe preparar antes de aprobar el Reglamento marco.
Des Weiteren wird es dem Europäischen Parlament im Zuge des Übergangs zum neuen Komitologiebeschluss möglich sein, mit der Einführung des Regelungsverfahrens mit Kontrolle einen größeren Einfluss auf die allgemeinen Regeln zu nehmen, die die Kommission nach der Annahme der Rahmenverordnung zu erarbeiten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha supuesto muchos esfuerzos por parte de todos para llegar al compromiso necesario que permite aprobar ese nueva reglamentación, con la que no solamente mejorará la seguridad aérea, sino que también se reducirán los costes, se simplificará la normativa y se protegerá a la aviación civil de la forma más eficaz.
Auf allen Seiten waren zahlreiche Anstrengungen nötig, um zu diesem Kompromiss zu gelangen, der die Annahme dieser neuen Verordnung ermöglicht. Diese neue Verordnung wird nicht nur dazu beitragen, die Flugsicherheit zu verbessern, sondern sie wird auch die Kosten senken, die Bestimmungen vereinfachen und die Zivilluftfahrt wirksamer schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, espero que el Consejo tenga debidamente en cuenta las sugerencias propuestas por el Parlamento a la hora de aprobar estos programas, respecto a los cuales no está prevista la codecisión, ya que sería muy grave no tener en cuenta la opinión de quien, como nosotros, representa a los ciudadanos europeos.
Abschließend wünsche ich mir, daß der Rat die Anregungen des Parlaments auch bei der Annahme dieser Programme, für die keine Mitentscheidung vorgesehen ist, gebührend berücksichtigt, denn es wäre wirklich besorgniserregend, wenn die Meinung jener, die wie wir die Unionsbürger vertreten, keine Beachtung fände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente ha mostrado una vez más que defiende la Posición Común del Consejo y con ello ha acelerado el proceso de aprobar este importante instrumento legislativo.
Der Berichterstatter hat erneut bewiesen, dass er auf den Gemeinsamen Standpunkt des Rates hinarbeitet und hierbei den Prozess zur Annahme dieses bedeutenden Rechtsaktes vorantreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En función de la evolución política, de los avances de las reformas jurídicas, políticas y económicas y de la calidad técnica de las respuestas, nuestro objetivo es aprobar la opinión para finales de este año.
In Abhängigkeit von der politischen Entwicklung, den Fortschritten bei den Gesetzesreformen und den politischen und wirtschaftlichen Reformen sowie von der fachlichen Qualität der Antworten streben wir eine Annahme der Stellungnahme bis zum Ende dieses Jahres an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de aprobar este informe anual en los aspectos fundamentales de la política exterior y de seguridad común (PESC) en 2009.
Ich habe für die Annahme des Jahresberichts zu den Hauptaspekten der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) 2009 gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprobargenehmigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toma nota del párrafo II.18 del informe de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto6, y decide aprobar los puestos mencionados con cargo a recursos de personal temporario general;
68. nimmt Kenntnis von Ziffer II.18 des Berichts des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen6 und beschließt, die unter „Zeitpersonal“ genannten Stellen zu genehmigen;
Korpustyp: UN
Decide no aprobar las reclasificaciones a puestos de categoría superior solicitadas por el Secretario General en el proyecto de presupuesto para el bienio 2002-2003;
61. beschließt, die Höherstufung der Dienstposten, die der Generalsekretär in dem Entwurf des Programmhaushaltsplans für den Zweijahreszeitraum 2002-2003 beantragt hat, nicht zu genehmigen;
Korpustyp: UN
Decide además aprobar la disminución del total estimado de ingresos por concepto de contribuciones del personal aprobado para la Fuerza en sus resoluciones 60/278 y 61/250 A para el período comprendido entre el 1° de julio de 2006 y el 30 de junio de 2007, de 6.844.200 dólares a 5.631.500 dólares;
23. beschließt ferner, die Verminderung der geschätzten Einnahmen aus der Personalabgabe, die gemäß ihren Resolutionen 60/278 and 61/250 A für die Truppe für den Zeitraum vom 1. Juli 2006 bis 30. Juni 2007 bewilligt wurden, von insgesamt 6.844.200 Dollar auf 5.631.500 Dollar zu genehmigen;
Korpustyp: UN
Decide también aprobar el aumento a 7.598.190 dólares de los ingresos por concepto de contribuciones del personal para el período comprendido entre el 1° de julio de 2000 y el 30 de junio de 2001, que se habían estimado en 7.342.790 dólares;
14. beschließt außerdem, die geschätzten Mehreinnahmen aus der Personalabgabe für den Zeitraum vom 1. Juli 2000 bis 30. Juni 2001 von 7.342.790 Dollar auf 7.598.190 Dollar zu genehmigen;
Korpustyp: UN
Decide aprobar los recursos solicitados para los proyectos de efecto rápido en la sección II del proyecto de presupuesto para la Misión correspondiente al período comprendido entre el 1° de julio de 2006 y el 30 de junio de 2007;
28. beschließt, die in Abschnitt II des Entwurfs des Haushaltsplans für die Mission für den Zeitraum vom 1. Juli 2006 bis 30. Juni 2007 beantragten Mittel für Projekte mit rascher Wirkung zu genehmigen;
Korpustyp: UN
Mediante su facultad de examinar y aprobar el presupuesto, la Asamblea tiene considerable autoridad sobre el funcionamiento eficaz de las Naciones Unidas.
Durch ihre Befugnis, den Haushalt zu prüfen und zu genehmigen, hat die Versammlung erheblichen Einfluss auf die wirksame Tätigkeit der Vereinten Nationen.
Korpustyp: UN
Los Estados que no sean Partes en la Convención podrán ratificar, aceptar o aprobar el presente Protocolo o adherirse a él si al mismo tiempo ratifican, aceptan o aprueban la Convención o se adhieren a ella de conformidad con sus artículos 25 y 26.
Jeder Staat, der nicht Vertragspartei des Übereinkommens ist, kann dieses Protokoll annehmen, genehmigen oder ihm beitreten, sofern er gleichzeitig das Übereinkommen nach dessen Artikel 25 und 26 ratifiziert, annimmt, genehmigt oder ihm beitritt.
Korpustyp: UN
Decide aprobar la reducción de 10.678.500 a 9.560.600 dólares en los ingresos estimados por concepto de contribuciones del personal para el período comprendido entre el 1° de julio de 2002 y el 30 de junio de 2003;
15. beschließt, die Verminderung der geschätzten Einnahmen aus der Personalabgabe für den Zeitraum vom 1. Juli 2002 bis 30. Juni 2003 von 10.678.500 Dollar auf 9.560.600 Dollar zu genehmigen;
Korpustyp: UN
Decide además aprobar la redistribución de los puestos siguientes:
60. beschließt ferner, die Verlegung der folgenden Stellen zu genehmigen:
Korpustyp: UN
Decide aprobar entre tanto los recursos para proyectos de efecto rápido solicitados en el proyecto de presupuesto de la Operación correspondiente al período comprendido entre el 1° de julio de 2006 y el 30 de junio de 2007;
13. beschließt, in der Zwischenzeit die im Entwurf des Haushaltsplans für die Operation für den Zeitraum vom 1. Juli 2006 bis 30. Juni 2007 beantragten Mittel für Projekte mit rascher Wirkung zu genehmigen;
Korpustyp: UN
aprobarverabschieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha habido algunos escollos, pero espero que finalmente estemos alcanzando nuestro objetivo en este procedimiento presupuestario y que, como la ponente les ha dicho hace un momento, podamos aprobar un presupuesto antes de que este año termine.
So hat es eine Reihe von kritischen Abschnitten gegeben, aber ich hoffe, dass wir schlussendlich unser Ziel in diesem Haushaltsverfahren erreichen werden, und dass wir, wie von der Berichterstatterin gerade erst gesagt worden ist, in der Lage sein werden, einen Haushaltsplan noch vor Ende dieses Jahres zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que, con el mismo espíritu, seamos capaces de aprobar otras disposiciones de este paquete financiero y, en concreto, la versión refundida de la Directiva sobre el capital obligatorio de los bancos, que se conoce también como Basilea II.
Ich hoffe, dass wir in demselben Sinne in der Lage sein werden, die anderen Bestimmungen dieses Finanzpakets zu verabschieden, insbesondere die Neufassung Eigenkapitalrichtlinie für Banken, auch "Basel II" genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, me satisface mucho que nuestro ponente estuviese dispuesto a aprobar unas cuantas adiciones importantes a este respecto.
Deshalb bin ich über die Bereitschaft unseres Berichterstatters überaus erfreut, in dieser Hinsicht einige wichtige Ergänzungen zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la resolución que va a aprobar hoy el Parlamento Europeo es realmente una resolución sobre la defensa de la libertad de expresión, que forma la base de cualquier sociedad democrática.
Herr Präsident! Die Entschließung, die das Europäische Parlament heute verabschieden soll, ist in der Tat eine Entschließung zur Verteidigung des Rechts auf freie Meinungsäußerung, die die Grundlage jeder demokratischen Gesellschaft bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto me gustaría felicitar a la Comisión de Desarrollo y también a la señora Van Lancker, quien ha hecho posible que celebremos este debate hoy aquí y que mañana vayamos a aprobar una resolución que da cuenta de lo que se ha hecho mal.
Deshalb möchte ich den Entwicklungsausschuss und auch Frau Van Lancker beglückwünschen, die möglich gemacht haben, dass diese Aussprache heute stattfindet und wir morgen eine Entschließung verabschieden werden, die dann genau zeigt, was falsch gelaufen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos urgentemente aprobar leyes que establezcan un equilibrio entre la lucha contra la delincuencia y la protección de los derechos en la era electrónica.
Wir müssen unbedingt intelligente Gesetze verabschieden, die einen Ausgleich zwischen der Bekämpfung von Straftaten und dem Schutz von Rechten im elektronischen Zeitalter schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más aún, espero que, en línea con esta aprobación, se tome por fin la decisión de aprobar la normativa sobre el tiempo de vuelo y el tiempo de servicio del personal de vuelo.
Ich hoffe allerdings, daß im Zuge der Annahme dieser Richtlinie endlich auch beschlossen wird, die Rechtsvorschriften für die Flug- und Dienstzeiten des Flugpersonals zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, es un escándalo increíble para esta Cámara que por la intransigencia de un grupo no podamos aprobar este texto sobre Kosovo, dada la dramática situación que reina en la zona debido a unas cotas indescriptibles de miseria.
Frau Präsidentin! Es ist eine unglaubliche Schande für dieses Haus, daß wir wegen der Verbohrtheit einiger Fraktionen nicht in der Lage waren, einen Text zum Kosovo zu verabschieden, und das in dieser dramatischen Situation, die dort angesichts des unsagbaren Elends herrscht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene algún sentido aprobar esta propuesta cuando aún colea una modificación del reglamento anterior que ni siquiera está recogida en la nueva propuesta?
Ist es sinnvoll, diesen Vorschlag zu verabschieden, wenn noch ein Änderungsvorschlag zur früheren Verordnung in der Schublade liegt, der nicht einmal in den neuen Vorschlag aufgenommen wurde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer una propuesta práctica: adoptemos el acuerdo de no aprobar ninguna nueva ley en la próxima legislatura.
Ich habe einen praktischen Vorschlag: Einigen wir uns darauf, in der nächsten Wahlperiode keine neuen Rechtsvorschriften zu verabschieden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprobarzulassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Club Penguin cuenta con un equipo de moderadores que aprueban nombres de pingüinos, responden correos electrónicos, monitorean salas y revisan historiales de chat
Quiero mencionar otra enmienda relacionada con las organizaciones de mujeres: la comisión aprobó una cantidad para el lobby europeo de mujeres.
Ich möchte einen weiteren Änderungsantrag erwähnen, der die Frauenorganisationen betrifft: Der Ausschuss hat einen Betrag für die Europäische Frauenlobby bewilligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo aprobar su solicitud sin el consentimiento de un oficial de la policía local.
Wir können Ihren Antrag ohne die schriftliche Einwilligung eines Beamten der örtlichen Polizei nicht bewilligen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando aprobemos la solicitud, recibirás un correo electrónico con la fecha definitiva.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, debemos actuar para dejar claro que la UE no aprueba el dumping social en ninguna parte.
Dennoch müssen Maßnahmen ergriffen werden, die deutlich machen, dass die EU nirgendwo Sozialdumping absegnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Andy aprueba este plan electoral, manda una copia a todas las oficinas.
Wenn Andy den Bericht absegnet, schick ihn an die anderen Zentralen.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, la prueba para la formación institucional vendrá cuando haya sido aprobada una constitución y entre en funciones un nuevo gobierno.
Die Bewährungsprobe für die Institutionenbildung wird allerdings erst kommen, wenn eine Verfassung abgesegnet und eine neue Regierung installiert ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aprobargenehmigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que no se ha presentado a la Comisión declaración de oposición alguna con arreglo al artículo 51 del Reglamento (UE) no 1151/2012, procede aprobar la modificación.
Bei der Kommission ist kein Einspruch gemäß Artikel 51 der Verordnung (EU) Nr. 1151/2012 eingegangen; daher sollte die Änderung der Spezifikation genehmigt werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede aprobar el Protocolo.
Das Protokoll sollte genehmigt werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que no se ha presentado a la Comisión declaración de oposición alguna con arreglo al artículo 51 del Reglamento (UE) no 1151/2012, procede aprobar la modificación del pliego de condiciones.
Bei der Kommission ist kein Einspruch gemäß Artikel 51 der Verordnung (EU) Nr. 1151/2012 eingegangen; daher sollte die Änderung der Spezifikation genehmigt werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede aprobar el Acuerdo.
Die Vereinbarung sollte genehmigt werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, por tanto, aprobar el penflufén.
Penflufen sollte daher genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, por tanto, aprobar el ácido bromoacético para su uso en biocidas del tipo de producto 4.
Bromessigsäure sollte daher zur Verwendung in Biozidprodukten der Produktart 4 genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, por tanto, aprobar el sulfato de cobre pentahidratado para su uso en biocidas del tipo de producto 2.
Kupfersulfat-Pentahydrat sollte daher zur Verwendung in Biozidprodukten der Produktart 2 genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, por tanto, aprobar el ácido benzoico para su uso en biocidas de los tipos de producto 3 y 4.
Benzoesäure sollte daher zur Verwendung in Biozidprodukten der Produktarten 3 und 4 genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, por tanto, aprobar la cipermetrina para su uso en biocidas del tipo de producto 8.
Cypermethrin sollte daher zur Verwendung in Biozidprodukten der Produktart 8 genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede aprobar el nuevo Protocolo.
Das neue Protokoll sollte genehmigt werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
aprobarbejahen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros aprobamos el enfoque del ponente, en el sentido de concretar el planteamiento de la directiva, concediendo prioridad a la perspectiva de los derechos de autor.
Wir bejahen den Ansatz des Berichterstatters, das Konzept der Richtlinie zu präzisieren, indem der Gesichtspunkt des Urheberrechts zum leitenden erhoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuvimos una propuesta inicial, en el plan de acción de la Comisión, que aprobó, en el plan de acción revisado, la mayoría de las partes interesadas.
Es stand ursprünglich im Aktionsplan der Kommission. Es ist bei dem überarbeiteten Aktionsplan von der Mehrzahl der stakeholder bejaht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos ha aprobado que se entablen tales contactos, si bien son sólo contactos informales. Esta es una cuestión delicada, en la medida en el informe pretende dar al ponente plenos poderes para negociar en primera lectura.
Der Ausschuß für Recht und Bürgerrechte hat solche Kontakte bejaht, allerdings nur Kontakte informeller Art. Soweit der Bericht den Berichterstatter mit Vollmacht für Verhandlungen in der ersten Lesung ausstatten will, ist dies bedenklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros la cuestión era política: el progreso que aquí se alcanza, a pesar de todas las críticas, es tal que se puede aprobar o es tan poco que un voto favorable nos gravaría en el futuro con la observación crítica del siguiente tenor: pero si está regulado.
Die Frage war für uns politisch: Ist das, was hier an Fortschritt erreicht wird, bei aller Kritik so, daß man es bejahen kann, oder ist es so wenig, daß eine Zustimmung dazu uns in Zukunft mit dem Vorwurf belasten würde: Es ist ja geregelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, señora Comisaria, me decepciona que de nuevo haya que presentar en el Parlamento Europeo un informe más sobre la integración de la perspectiva de género, una política que fue aprobada hace años y que ya debería haber sido aplicada.
Meine Damen und Herren, Frau Kommissarin! Ich finde es enttäuschend, dass im Europäischen Parlament ein weiterer Bericht über Gender Mainstreaming vorgelegt werden muss, über eine Politik, die schon vor Jahren bejaht wurde und bereits verwirklicht sein müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que cuando, cien años después de León XIII, Juan Pablo II publicó su encíclica Centesimus Annus, nadie esperaba que por primera vez en la historia la Iglesia aprobaría la economía de libre mercado y el capitalismo.
Als daher einhundert Jahre nach Leo XIII., Johannes Paul II. seine Enzyklika Centesimus Annus veröffentlichte, rechnete niemand damit, dass die Kirche zum ersten Mal in ihrer Geschichte die freie Marktwirtschaft und den Kapitalismus bejahen würde.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Nos enfrentábamos, pues, a la posibilidad de aprobar enmiendas y aprobar informes de nuestra propia comisión que habrían tenido repercusiones económicas muy graves en nuestro Estado miembro.
Wir konnten daher nicht ausschließen, dass unser Votum für die Änderungsanträge und für die Berichte der Mitglieder unseres eigenen Ausschusses für den Mitgliedstaat, den wir vertreten, sehr ernste wirtschaftliche Folgen haben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento y el Consejo podrán solamente aprobar o rechazar el texto completo, sin introducir enmiendas.
20091113STO64409 weiteres Europarltv-Video zum Thema Pressemitteilung "Einigung zum Telekompaket: Schutzmaßnahmen für Internetzugang" (6. Nov.)
Korpustyp: EU DCEP
Las razones que impulsaron a la Comisión a aprobar este nuevo Reglamento son dos:
Die Kommission nahm die neue Verordnung aus zwei Gründen an:
Korpustyp: EU DCEP
Por último, el diputado griego abogó por aprobar el compromiso para " evitar la conciliación ".
Ein Register zur Rückverfolgung von GVO trage dazu bei, die einheitliche Anwendung der Verordnung und Transparenz zu garantieren.
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe la Comisión Europea si las autoridades micronesias tienen intención de aprobar dicho acuerdo?
Ist der Kommission bekannt, ob die mikronesischen Behörden die Absicht haben, in das Abkommen einzuwilligen?
Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿qué argumentos aduce para aprobar esta discriminación resultante en materia de edad ?
Falls nicht, welche Gründe führt sie an, um diese offensichtliche Diskriminierung in Bezug auf das Alter zu beseitigen?
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el Parlamento acaba de aprobar el informe de iniciativa Gal
Allerdings hat das Parlament vor kurzem den Initiativbericht Gal