linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
aprovechamiento Nutzung 514
Ertrag 2 Ernte 1 Benutzung 1 .

Verwendungsbeispiele

aprovechamiento Nutzung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Otro punto más es el aprovechamiento absolutamente eficiente de recursos.
Ein weiterer Punkt ist die absolut effiziente Nutzung von Ressourcen.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
El aprovechamiento de los recursos pesqueros comunes es egoísta.
Die Nutzung der gemeinsamen Fischbestände erfolgt nach egoistischen Gesichtspunkten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Refratechnik Ceramics GmbH ha venido adoptando desde siempre medidas para un mejor aprovechamiento de la energía.
Refratechnik Ceramics GmbH hat schon immer Maßnahmen zur besseren Nutzung von Energie durchgeführt.
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Para incrementar la difusión y el aprovechamiento del conocimiento, debe garantizarse el libre acceso a las publicaciones científicas.
Um die Verbreitung und Nutzung von Wissen zu steigern, sollte ein offener Zugang zu wissenschaftlichen Publikationen gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PSE Compression Systems es su socio competente para el aprovechamiento óptimo y rentable del biogás.
PSE Compression Systems ist Ihr kompetenter Partner für die wirtschaftlich optimale Nutzung von Biogas.
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Alemania, Italia y Francia han contribuido con importantes mejoras al aprovechamiento de la energía solar.
Deutschland, Italien und Frankreich haben mit wichtigen Verbesserungen bei der Nutzung der Sonnenenergie aufgewartet.
   Korpustyp: EU DCEP
Vidrios BOROFLOAT® Materiales pioneros para el aprovechamiento eficiente de la energía solar.
BOROFLOAT®-Gläser Zukunftsweisende Materialien zur effizienten Nutzung der Sonnenenergie.
Sachgebiete: verlag radio auto    Korpustyp: Webseite
Los participantes establecerán las condiciones para el aprovechamiento de manera detallada y verificable.
Die Teilnehmer legen die Einzelheiten der Nutzung in detaillierter und überprüfbarer Weise fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Son genericamente admitidos los aprovechamientos agropecuarios tradicionales.
Im Allgemeinen sind traditionelle landwirtschaftliche Nutzungen erlaubt.
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Al contrario: son medidas que propiciarán un aprovechamiento más eficiente de las oportunidades brindadas por el mercado.
Im Gegenteil, es sind Maßnahmen, die zu einer effizienteren Nutzung der Möglichkeiten des Marktes führen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aprovechamiento hidroeléctrico Wasserkraftanlage 6
aprovechamiento ecológico .
aprovechamiento directo .
aprovechamiento accidental . .
aprovechamiento imprevisto . .
aprovechamiento excesivo . . .
aprovechamiento abusivo .
aprovechamiento extraordinario .
aprovechamiento efectivo . . .
aprovechamiento admisible .
aprovechamiento final .
aprovechamiento principal .
bovino de aprovechamiento mixto . .
certificado de aprovechamiento .
aprovechamiento de residuos . .
aprovechamiento de los alimentos .
aprovechamiento de recursos .
aprovechamiento de agua fluyente .
aprovechamiento de represada .
aprovechamiento de embalse .
aprovechamiento por turno Teilzeitnutzung 1 .
aprovechamiento del suelo .
interfase investigación-aprovechamiento .
aprovechamiento de los residuos . . .
raza de aprovechamiento mixto .
zona de aprovechamiento .
aprovechamiento de un salto .
aprovechamiento de un río .
aprovechamiento con embalse .
canales de aprovechamiento hidroeléctrico .
aprovechamiento en común .
aprovechamiento excesivo de recursos .
aprovechamiento de excedentes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aprovechamiento

176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Optimiza el aprovechamiento de nutrientes. DE
optimale Nährstoffversorgung und Stabilisierung der Verdauung DE
Sachgebiete: pharmazie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
DIFUSIÓN Y APROVECHAMIENTO, Y DERECHOS DE ACCESO
VERBREITUNGS- UND NUTZUNGSREGELN SOWIE ZUGANGSRECHTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agricultura aprovechamiento del estiércol, otros (especifíquese).
Landwirtschaft Düngewirtschaft, Sonstige (bitte ausführen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Certificado de asistencia y aprovechamiento del curso. ES
• Erhalt eines Teilnehmerzertifikats am Ende des Kurses ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Aprovechamiento del servicio de directorio actual - Logotipo
Setzen Sie Ihren heutigen Directory Service ein – Logo
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
largos de aprovechamiento medios y cortos.
kurze und mittlere Nutzlängen.
Sachgebiete: forstwirtschaft jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Son genericamente admitidos los aprovechamientos agropecuarios tradicionales.
Im Allgemeinen sind traditionelle landwirtschaftliche Nutzungen erlaubt.
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Aprovechamiento de documentos de la red: ES
Profitable Dokumentenerstellung im Netzwerk: ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Aprovechamiento hidroeléctrico en el curso bajo del río Sabor
Betrifft: Vorhaben zur Wasserkraftnutzung am Unterlauf des Flusses Sabor
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aceleración del aprovechamiento de los recursos europeos en Grecia
Betrifft: Beschleunigte Abrufung gemeinschaftlicher Mittel für Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
establecimiento de estrategias sectoriales de aprovechamiento eficaz de los recurso.,
Entwicklung sektorbezogener Strategien zur Ressourceneffizienz;
   Korpustyp: EU DCEP
Aprovechamiento de la globalización: comercio para el desarrollo sostenible
Die Globalisierung nutzbar machen: den Handel dem Grundsatz der nachhaltigen Entwicklung unterordnen
   Korpustyp: EU DCEP
SAU en aparcería y en otros modos de aprovechamiento
LF in Teilpacht oder in sonstigen Besitzformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los esfuerzos deberían dirigirse mucho más intensamente al aprovechamiento comercial.
Die Bemühungen müßten sich viel stärker auf die kommerzielle Verwertbarkeit ausrichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con aprovechamientos propios, maniobras, vilezas no pactamos. Los repudiamos.
Auf solche eigennützigen und niederträchtigen Manöver lassen wir uns nicht ein und weisen sie zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
potencia eléctrica hidraulicamente disponible de un aprovechamiento hidroeléctrico
Wasserwirtschaftlich verfuegbare Leistung einer Wasserkraftanlage
   Korpustyp: EU IATE
potencia eléctrica indisponible de un aprovechamiento hidroeléctrico con repercusion
nichtverfuegbare Leistung einer Wasserkraftanlage mit Rueckwirkung
   Korpustyp: EU IATE
Cumplimiento del sistema y de los procedimientos de aprovechamiento.
Einhaltung der Anforderungen des Systems und der Verfahren für die Holzernte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Aprovechamiento incompleto de los recursos de los Fondos Estructurales
Betrifft: Nicht abgerufene Mittel aus den Strukturfonds
   Korpustyp: EU DCEP
5.6 Aprovechamiento máximo de los recursos de la EMEA
5.6 Optimierung der Ressourcen der Agentur
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aprovechamiento de los descuentos de franqueo en los envíos masivos
mehr Sicherheit bei der Einhaltung von internen und externen Richtlinien
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Seguridad móvil y aprovechamiento del poder de la nube.
Mobile Sicherheit und die Vorteile der Cloud – Wahrscheinlich wechseln Sie –
Sachgebiete: finanzen internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los participantes recibirán un certificado de aprovechamiento del curso. ES
Die TeilnehmerInnen erhalten ein Teilnahmezertifikat. ES
Sachgebiete: film schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Aprovechamiento máximo continuo, soluciones estructuradas a los problemas
Ständige Reduzierung von Verschwendung und strukturierte Problemlösung
Sachgebiete: oekonomie auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Un perfecto aprovechamiento de las sinergias entre dos grandes compañías.
Eine perfekte, synergetische Partnerschaft zweier großer Marken.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Aprovechamiento eficiente del material gracias a los cortes comunes.
Egal, wie fest das Material ist, der Laser schneidet immer verschleißfrei.
Sachgebiete: auto technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Aprovechamiento óptimo del espacio para un mayor confort.
Optimale Raumnutzung für mehr Komfort
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit bau    Korpustyp: Webseite
aprovechamiento de madera en violación a derechos civiles o tradicionales;
Holz, welches in Wäldern geschlagen wurde, in denen Bürger- oder Gewohnheitsrechte missachtet wurden;
Sachgebiete: controlling oekologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
También se aplicará a la reventa de derechos de aprovechamiento por turno y de productos vacacionales de larga duración , y al intercambio de derechos de aprovechamiento por turno.
Sie gilt außerdem für den Wiederverkauf von Teilzeitnutzungsrechten und langfristigen Urlaubsprodukten sowie für den Tausch von Teilzeitnutzungsrechten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué aprovechamiento de los fondos previstos para la investigación universitaria presenta cada Estado miembro?
Wie hoch sind die Inanspruchnahmeraten pro Mitgliedsland für Mittel, die für Wissenschaft und Forschung zur Verfügung gestellt wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
e) aprovechamiento pleno del potencial de las nuevas tecnologías para prevenir y combatir la delincuencia transnacional;
e) das Potenzial der neuen Technologien zur Verhütung und Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kriminalität in vollem Umfang ausschöpft;
   Korpustyp: EU DCEP
aprovechamiento pleno del potencial de las nuevas tecnologías para prevenir y combatir la delincuencia transnacional;
das Potenzial der neuen Technologien zur Verhütung und Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kriminalität in vollem Umfang ausschöpft;
   Korpustyp: EU DCEP
Fomentar el máximo aprovechamiento de los distintos métodos de desplazamiento mejorando la programación urbana
Förderung der Optimierung der verschiedenen Fortbewegungsarten durch verbesserte Stadtentwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
Esto representa una falta de aprovechamiento de recursos humanos en la UE.
Dies bedeutet eine Verschwendung von Humanressourcen für die EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Parece bastante razonable también que se especifiquen objetivos de aprovechamiento en función de los diferentes materiales.
Auch die Aufteilung der Verwertungsziele auf die verschiedenen Materialarten ist im Grunde nachvollziehbar.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué países registran los mejores rendimientos en el aprovechamiento del programa?
Welche Länder haben bei diesem Programm den höchsten Ausschöpfungsgrad zu verzeichnen?
   Korpustyp: EU DCEP
El aprovechamiento de estas últimas constituye precisamente la característica del mercado interior.
Und gerade das kennzeichnet doch den Binnenmarkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello generaría, sin duda, el aprovechamiento por parte de muchos empresarios y la extorsión antes mencionada.
Dies würde zweifellos von vielen Unternehmern ausgenutzt und zu der bereits genannten Erpressung führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de ustedes han mencionado el término más importante en este contexto: el aprovechamiento de recursos.
Viele von Ihnen haben das wichtigste Thema erwähnt, das in diesem Zusammenhang angesprochen werden muss, und das ist Ressourceneffizienz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio del aprovechamiento sostenible reviste una extrema importancia, y esto lo deberíamos saber todos.
Das Prinzip der nachhaltigen Entwicklung ist von außerordentlicher Bedeutung. Darüber sollten wir uns alle im klaren sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aprovechamiento de la energía en la mayor parte de la Unión Europea está empeorando.
Die Energieeffizienz verschlechtert sich in den meisten Staaten der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, hemos presentado una comunicación sobre el aprovechamiento de la biotecnología.
Wie Ihnen bekannt ist, haben wir eine Mitteilung vorgelegt, die sich mit unserem Umgang mit der Biotechnologie beschäftigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Difusión de las mejores prácticas y aprovechamiento compartido sistemática del conocimiento
Verbreitung bewährter Verfahren und systematische Weitergabe von Wissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recomendaciones para un máximo aprovechamiento de la energía en el funcionamiento del aparato, incluyendo:
Empfehlungen für den Energie sparenden Betrieb des Gerätes, und zwar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absorción por el mercado de la innovación energética – Aprovechamiento del Programa Energía inteligente – Europa
Markteinführung von Energieinnovationen – Aufbau auf "Intelligente Energie – Europa (IEE)"
   Korpustyp: EU DGT-TM
El texto será como sigue: …e investir en grandes proyectos de aprovechamiento de la energía hidraúlica».
Der Text soll also lauten: "…in große Wasserkraftwerksprojekte zu investieren" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía está autorizado el aprovechamiento del encéfalo de los animales menores de 12 meses.
Wir haben immer noch die Situation, dass von Tieren unter 12 Monaten das Hirn verwendet werden darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi país tiene un notable historial de aprovechamiento de fondos estructurales no asignados.
Mein Land hat Bemerkenswertes hinsichtlich der Aufnahme unverteilter Strukturfonds vorzuweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo estamos haciendo mediante el aprovechamiento de los recursos de los sectores público y privado.
Dies geschieht mit Hilfe von Geldern sowohl des öffentlichen wie des privaten Sektors.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aprovechamiento de la turba como fuente de energía emplea directa e indirectamente a 6.500 personas.
In der Torfgewinnung sind direkt oder indirekt 6500 Personen beschäftigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal es el caso en particular del aprovechamiento conjunto de los recursos hídricos.
Dies gilt ganz besonders für gemeinsame Wasserressourcen.
   Korpustyp: UN
ha podido compensar el descenso de los precios aumentando el aprovechamiento de su capacidad.
war imstande, die fallenden Preise durch eine bessere Kapazitätsauslastung auszugleichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
reduccion de potencia eléctrica de un aprovechamiento hidroeléctrico por causas hidraulicas
Leistungsminderung einer Wasserkraftanlage durch wasserwirtschaftliche Bedingungen
   Korpustyp: EU IATE
Un elemento importante del aprovechamiento eficiente de los recursos es la gestión sostenible de los materiales.
Ein wichtiges Element der Ressourceneffizienz ist das nachhaltige Materialmanagement.
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto al mejor aprovechamiento del tiempo se pone el énfasis en la iniciativa SESAME.
Im Punkt Steigerung der Zeiteffizienz richtet sich das Hauptaugenmerk auf die SESAME-Initiative.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Directivas relativas al aprovechamiento por turnos (Directiva 94/47/CE y Directiva 2008/122/CE)
Betrifft: Timesharing-Richtlinien (Richtlinie 94/47/EG und Richtlinie 2008/122/EG)
   Korpustyp: EU DCEP
- Nuevas tecnologías para el aprovechamiento del patrimonio artístico, arqueológico y cultural.
– neue Technologien im Hinblick auf die Nutzbarmachung des künstlerischen, archäologischen und kulturellen Erbes.
   Korpustyp: EU DCEP
– los costes vinculados al derecho de aprovechamiento por turno o al producto vacacional de larga duración;
- die mit dem Teilzeitnutzungsrecht oder dem langfristigen Urlaubsprodukt verbundenen Kosten;
   Korpustyp: EU DCEP
Cumplimiento de los aspectos medioambientales y sociales relacionados con el aprovechamiento tala de madera.
Einhaltung umweltpolitischer und sozialer Vorschriften im Zusammenhang mit der Holzernte
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ubicación del bloque de aprovechamiento está claramente marcada y puede verificarse sobre el terreno.
Ernteparzellen sind deutlich markiert und können vor Ort überprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cumplimiento de los aspectos ambientales y sociales del aprovechamiento de madera.
Einhaltung umweltpolitischer und sozialer Vorschriften im Zusammenhang mit der Holzernte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Legalidad de la propiedad o título de propiedad de la zona de aprovechamiento.
Legalität des Eigentums am Holz oder des Grundeigentums in Bezug auf das Holzerntegebiet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Permiso de aprovechamiento dentro de la zona no forestal sin modificar el régimen jurídico del bosque.
Genehmigung für Holzernte in Nicht-Waldzonen ohne Änderung des rechtlichen Status des Waldes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Permisos ILS/IPK para operaciones de aprovechamiento en la zona de arriendo.
ILS-/IPK-Genehmigungen für die Holzernte im Pachtgebiet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Autocamping Montes Metálicos ( Krusné hory ) oferta el aprovechamiento del tiempo en actividades deportivas y de recreo. ES
Das Autocamp Erzgebirge selbst bietet Sport- und Erholungsmöglichkeiten an. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Asunto: Apoyo a la construcción de la presa para el aprovechamiento hidroagrícola del Pisão
Betrifft: Unterstützung des Staudammbaus zugunsten der Bewässerungslandwirtschaft in Pisão
   Korpustyp: EU DCEP
f) aprovechamiento pleno del potencial de las nuevas tecnologías para prevenir y combatir la delincuencia transnacional;
f) das Potenzial der neuen Technologien zur Verhütung und Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kriminalität in vollem Umfang ausschöpft;
   Korpustyp: EU DCEP
Experiencia y metodología de eficacia comprobada, garantizando puntualidad y el mejor aprovechamiento del presupuesto.
Know-How und bewährte Methodik, die on-time und on-budget Umsetzungen durch Empfehlungen gewährleistet
Sachgebiete: informationstechnologie marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Estética elegante y aprovechamiento inteligente del espacio, una combinación para sumergirse con tranquilidad. ES
Stilvolle Ästhetik und intelligente Raumnutzung – eine Kombination, die Sie entspannt abtauchen lässt. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Ministro reclama el cese de la deforestación así como un aprovechamiento sostenible de los bosques. DE
Bundesminister Müller forderte einen Entwaldungsstopp, sowie eine nachhaltige Waldnutzung. DE
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se calculan los grados de aprovechamiento para los casos estáticos y de fatiga. EUR
Berechnet werden die Ausnutzungsgrade für die statischen Fälle und den Ermüdungsfall. EUR
Sachgebiete: technik informatik physik    Korpustyp: Webseite
Cuales son los objetivos y las medidas planificadas en el ámbito del aprovechamiento y protección forestal? DE
Was sind wesentliche Ziele und geplante Maßnahmen aus dem Bereich der Waldnutzung und des Waldschutzes? DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Los criadores achacan esto a su tranquilo carácter y un buen aprovechamiento de todo el alimento. DE
Die Züchter führen dies auf sein ruhiges Verhalten und eine gute Futterverwertung zurück. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Eficiencia en el aprovechamiento de los recursos Evitar y reducir los riesgos Conformidad y mejora continua
Effizienter Ressourceneinsatz Vermeidung und Reduzierung von Risiken Konformität und kontinuierliche Verbesserung
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
El acumulador térmico ROTEX HybridCube ya está equipado para el aprovechamiento de la energía solar. ES
Der Wärmespeicher der ROTEX HybridCube ist bereits für die Solarenergienutzung ausgerüstet. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau boerse    Korpustyp: Webseite
Con Farming se entiende el aprovechamiento de otras cuentas para conseguir ventajas para sus propios héroes. ES
Unter Farming versteht man das Ausnutzen anderer Accounts, um sich für seinen Helden einen Vorteil zu verschaffen. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Los viales SCHOTT TopYieldTM con recubrimiento hidrófugo permiten un aprovechamiento prácticamente total de los medicamentos líquidos.
SCHOTT TopYieldTM Fläschchen mit ihrer hydrophoben Beschichtung erlauben eine fast vollständigen Entleerbarkeit der flüssigen Arzneimittel.
Sachgebiete: foto technik chemie    Korpustyp: Webseite
Juntos aportamos un mayor aprovechamiento para mujeres y hombres que trabajan con nuestras herramientas Premium.
Gemeinsam erbringen wir einen grösseren Mehrnutzen für Männer und Frauen, die mit unserem Premiumwerkzeug arbeiten.
Sachgebiete: marketing e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Con estos datos se confeccionan perfiles de aprovechamiento bajo un pseudónimo.
Aus diesen Daten werden unter einem Pseudonym Nutzungsprofile erstellt.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
de esta forma podemos garantizar un alto aprovechamiento de las materias primas cuidando los valiosos recursos.
so können wir eine hohe Rohstoffausbeute garantieren und verschwenden nicht wertvolle Ressourcen.
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Nuestra empresa se cimienta en el aprovechamiento del poder de la imaginación. ES
Unser Unternehmen baut auf die Kraft der Kreativität. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Con nuestros conceptos integrales nos comprometemos para lograr un aprovechamiento energético óptimo de máquinas e instalaciones.
Mit unseren ganzheitlichen Konzepten engagieren wir uns für die optimale Energieausnutzung von Maschinen und Anlagen.
Sachgebiete: verlag auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
aprovechamiento completo de los dos estándares ITIL® 2011 y 2,0 BPMN
Vollständige Beachtung der Standards ITIL® 2011 und BPMN 2.0
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ofrece grandes posibilidades de aprovechamiento por un lado, especialmente en largos prolongados.
Hochwertige Buchenschnittholz-Sortierung mit einem hohen Rotkernanteil auf einer Seite.
Sachgebiete: forstwirtschaft jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Máximo aprovechamiento del espacio con el nuevo agitador de pellets KWB Plus. ES
Maximale Raumausnutzung mit dem neuen KWB Pelletrührwerk Plus. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Hansgrohe, líder en el aprovechamiento del agua, es una empresa verde por convicción propia. ES
Als „Anwalt des Wassers“ ist Hansgrohe ein „grünes“ Unternehmen aus Überzeugung. ES
Sachgebiete: oeffentliches auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
El aprovechamiento del tiempo corre parejas con la función de pensar."
Die Zeitnutzung läuft parallel zur Funktion des Denkens."
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
la última ofrece un panorama sobre el aprovechamiento de las aguas en las termas romanas.
im dritten Bereich eine Panoramaansicht der Wassernutzung in den römischen Thermen.
Sachgebiete: kunst theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Aprovechamiento de energía para calentar agua adicional o para transferencia a un circuito de agua aparte
Nutzbare Energie für Zusatzwassererwärmung oder zur Übertragung an separaten Wasserkreislauf
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Aprovechamiento de los servicios de nube para asistir en la recuperación de un país
Mit Cloud Services im Dienste eines ganzen Landes MEHR ERFAHREN
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La recuperación designa el aprovechamiento de la energía cinética al decelerar el vehículo.
Rekuperation wandelt bei Verzögerung Bewegungsenergie in elektrische Energie um und vergrößert die Reichweite des Fahrzeugs.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El equipo consume poca energía, gracias al aprovechamiento del calor de los humos. ES
Das Gerät verbraucht weniger Energie, weil es zusätzlich die Wärme der Abgase nutzt. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
las antiguas cisternas de acumulación de agua de lluvia indican la filosofía de aprovechamiento del Mediterráneo;
die alten Zisternen zum Sammeln von Regenwasser deuten auf die im Mittelmeerraum verwurzelte Philosophie der Wiederverwertung hin;
Sachgebiete: astrologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Recoger y seleccionar los residuos generados en el proceso de producción para su reutilización o aprovechamiento
Sammlung und Selektion der Abfälle, die bei der Produktion entstehen und deren Wiederverwertung.
Sachgebiete: astrologie oekonomie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Protección de los consumidores con respecto a determinados aspectos del aprovechamiento por turno de bienes de uso turístico ***I
Schutz der Verbraucher im Hinblick auf bestimmte Aspekte von Teilzeitnutzungsrechten ***I
   Korpustyp: EU DCEP
- posibles acuerdos complementarios sobre las condiciones de difusión y aprovechamiento, siempre que sean compatibles con el Reglamento y el contrato
- eventuelle ergänzende Vereinbarungen zu den Verbreitungs- und Nutzungsregeln, soweit nach dieser Verordnung und dem Vertrag zulässig
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aprovechamiento del sector privado para la obtención de la eficiencia energética y el papel del BEI
Betrifft: Einbindung des Privatsektors in die Ziele der Energieeffizienz und Rolle der EIB
   Korpustyp: EU DCEP
el aprovechamiento de la diversidad cultural y lingüística y el desarrollo de nuevas formas de expresión cultural,
Hervorhebung der kulturellen und sprachlichen Vielfalt und Entwicklung neuer Formen des kulturellen Ausdrucks,
   Korpustyp: EU DCEP
Un pleno aprovechamiento de los recursos humanos sólo es posible si reina un clima de paz en la empresa.
Menschliche Ressourcen lassen sich erst dann voll ausschöpfen, wenn Betriebsfrieden herrscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría hacer una referencia especial al bajo índice de aprovechamiento en el Reino Unido, Irlanda y Francia.
Insbesondere möchte ich auf die unbefriedigende Einspeisungsquote im Vereinigten Königreich, Irland und Frankreich hinweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte