linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
apto tauglich 18 fähig 8 .
[Weiteres]
apto geeignet 449
befähigt 51 erstattungsfähig 2 imstande 1 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

apto eignet sich 10 qualifizierten 12 ungeeignet 11 geeigneten 9 passend 9 erscheinen 8 einsetzbar 8 Mon- 6 eignet 5 geeignete 5 untauglich 4 fit 4 Einsatz 4 geschickt 2

Verwendungsbeispiele

apto geeignet
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El alojamiento no es apto para huéspedes con niños pequeños. DE
Für Gäste mit kleinen Kindern ist die Unterkunft nicht geeignet. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation theater    Korpustyp: Webseite
Los indicadores de giro deberán ser aptos para su funcionamiento a bordo de embarcaciones empleadas en la navegación interior.
Wendeanzeiger müssen für den Betrieb an Bord von Schiffen, die in der Binnenschifffahrt eingesetzt werden, geeignet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y yo ni siquiera resulté apto.
Und ich war nicht mal geeignet.
   Korpustyp: Untertitel
El 7" tableta es fácilmente portátil y apto casi dondequiera.
Das 7" Tablette ist leicht tragbar und fast überall geeignet.
Sachgebiete: tourismus radio internet    Korpustyp: Webseite
A3020 Residuos de aceites minerales no aptos para el uso inicialmente previsto.
A3020 Mineralölabfälle, die für ihren ursprünglichen Verwendungszweck nicht mehr geeignet sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Apto para niños He aquí?
Susan Musings Geeignet für Kinder?
   Korpustyp: Untertitel
No son aptas topologías como anillo, malla y Fully Connected. ES
Nicht geeignet sind Topologien wie Ring, Mash und Fully Connected. ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Por último, debe tenerse en cuenta si la sociedad considera un alimento nuevo no apto para el consumo por razones éticas.
Abschließend ist auch zu beachten, ob ein neuartiges Lebensmittel in einer Gesellschaft aus ethischen Gründen als nicht zum Verzehr geeignet gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ya no eres apta para protegernos.
Du bist nicht mehr geeignet, uns zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una madera pesada, dura, fuerte, altamente resistente al impacto y muy apta para el curvado con vapor.
American beech wird als schwer, hart, fest und von hoher Druckfestigkeit klassifiziert. Es ist bestens geeignet für Dampfbiegung.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


no apto ungeeignet 55 .
apto para geeignet für 300
apto al vuelo .
físicamente apto para trabajar .
lista de aptos . .
lista de candidatos aptos . .
no apto para publicación .
apto para volar . .
apto para la reproduccion . .
apto para la monta .
apto para detonar .
no apto para consumo .
apto para el cultivo .
apto para la reproducción .
vehículo apto para circular .
activo apto para inversión . . .
terreno apto para edificación .
apto para el servicio .
no apto para el servicio . .
físicamente apto para el trabajo .
producto apto para el mercado .
solar comercial apto para edificación .
apto para circular en tránsito .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit apto

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Internet: ¿apto para menores?
Kinder im Netz: EU-Empfehlung soll besseren Schutz gewährleisten
   Korpustyp: EU DCEP
Personalmente me parece apto.
Ich persönlich finde, das passt doch irgendwie.
   Korpustyp: Untertitel
Supervivencia del más apto.
Naja, nur die Stärksten überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Supervivencia del más apto.
Nur der Stärkste überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
¡No soy apto para vivir!
Ich bin es nicht würdig zu leben!
   Korpustyp: Untertitel
La supervivencia del más apto.
Nur der Stärkste überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Ciclomotores aptos para permiso AM » ES
Roller für die Führerscheinklasse AM » ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr internet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¡No apto para personas nerviosas! IT
Ein äußerst unruhiges Pendel - kein Fall für nervöse Menschen! IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
No apto para Amazon Kindle.
Nicht kompatibel mit Amazon Kindle.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Información del Apartamento Corcega Aptos.
Information über Hotel Buyuk Sahinler
Sachgebiete: verlag luftfahrt transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
b) son aptos para el uso
b) sie eignen sich für
   Korpustyp: EU DCEP
¡No soy apto para ser senador!
Ich bin es nicht würdig Senator zu sein!
   Korpustyp: Untertitel
No apto para el consumo humano»;
Nicht für den menschlichen Verzehr und nicht zur Verfütterung“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detección de billetes en euros no aptos
Erkennung von nicht umlauffähigen Euro-Banknoten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reservas logísticas de billetes nuevos y aptos
LS an neuen und umlauffähigen Banknoten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Billetes no aptos para el cambio
Für einen Umtausch nicht zulässige Banknoten
   Korpustyp: EU DGT-TM
se declara apto para el trabajo.
erklärt, nicht arbeitsunfähig zu sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
no apto para el trabajo (33)
arbeitsunfähig zu sein (33)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reserva estratégica del Eurosistema de billetes aptos
Strategische Reserve des Eurosystems an umlauffähigen Banknoten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detección de billetes en euros no aptos
Erkennung von nicht umlauffähigen Banknoten
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto será apto para su uso.
Das Produkt muss gebrauchstauglich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el circuito es apto para el servicio
die Leitung ist in Ordnung
   Korpustyp: EU IATE
Es la ley del más apto.
Nur der Stärkere überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo ser marinero apto, gano mi pasaje.
Ich guter Seemann! Ich Überfahrt verdienen!
   Korpustyp: Untertitel
 Resumen apto para publicar del expediente
 Für die Öffentlichkeit bestimmte Zusammenfassung des Dossiers
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Será el aire apto para respirar?
Werden wir die Luft atmen können?
   Korpustyp: Untertitel
¡Es apto para todo el público!
Zensiere es! Für alle Altersklassen freigegeben!
   Korpustyp: Untertitel
Cooperación con diversos museos aptos para niños DE
Kooperation mit diversen kindgerechten Museen DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ya no es apto para un trasplante.
Sie ist nicht mehr für eine Transplantation zu gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
conectores aptos para diferentes aplicaciones industriales.
Optoelektronische Sensoren für spezifische Anwendungen
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
conectores aptos para diferentes aplicaciones industriales.
Industrietaugliche Steckverbindungen für unterschiedliche Einsatzbereiche.
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Apto para todos los manillares normales DE
passen an alle handelsüblichen Fahrradlenker DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
No apto para usar con luces LED
Nicht für die Verwendung mit LEDs bestimmt
Sachgebiete: chemie foto technik    Korpustyp: Webseite
¿Este producto es apto para mi electrodoméstico? ES
Welches Reinigungsprodukt passt zu meinem Produkt? 1 WASCHL. = 0,32 EUR ES
Sachgebiete: verlag film handel    Korpustyp: Webseite
¿Este producto es apto para mi electrodoméstico? ES
Passt dieses Produkt zu meinem Gerät? ES
Sachgebiete: verlag film e-commerce    Korpustyp: Webseite
¿Este producto es apto para mi electrodoméstico? ES
Welches Reinigungsprodukt passt zu meinem Produkt? ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
¿Este producto es apto para mi electrodoméstico? ES
Passt dieser Artikel zu Ihrem Gerät? ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
¿Este producto es apto para mi electrodoméstico? ES
Welcher Artikel passt zu meinem Gerät? ES
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¿Un ordenador puede ser apto para niños?
Kann ein Computer kinderfreundlich sein?
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Hotel apto para personas con discapacidad
Preisgekrönte Unterkünfte für Personen mit Behinderung
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Además es apto para el lavavajillas
Obendrein ist es auch noch spülmaschinenfest!
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
apto para ninos Málaga España - sin filtros ES
Fuengirola Spanien - ohne filter ES
Sachgebiete: verlag tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
¿Este producto es apto para su aparato? ES
Welches Reinigungsprodukt passt zu meinem Produkt? ES
Sachgebiete: film oekonomie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Bandejas y soportes aptos para lavavajillas
Spülmaschinenfeste Tabletts, Platten und Ständer
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Calidad de los billetes transferidos , es decir , nuevos , aptos , no procesados o no aptos .
Angaben dazu , ob die transferierten Banknoten neue , umlauffähige , nicht bearbeitete oder nicht umlauffähige Banknoten waren .
   Korpustyp: Allgemein
Exclusión de determinados animales no aptos para el transporte
Ausschluss bestimmter Tiere vom Transport
   Korpustyp: EU DCEP
Debo saber si es apto para dirigir la UAT.
Ich muss überprüfen, ob er die CTU noch leiten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es supervivencia del más apto, así de simple.
Nur der, der sich am besten anpasst, überlebt. Klipp und klar.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los pacientes eran aptos para recibir un autoinjerto.
Alle Patienten kamen für eine autologe Transplantation infrage.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Cuántos fueron declarados aptos para reanudar su trabajo inmediatamente?
Wie viele konnten ihre Tätigkeit umgehend wieder aufnehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Y apto para lavado automático, querida Esa característica es nueva.
Und maschinenwaschbar. Das ist neu.
   Korpustyp: Untertitel
La supervivencia del más apto. Y nosotros tenemos el arma.
Überleben des Strärkste…aber die Scheisskanone haben wir!
   Korpustyp: Untertitel
Billetes clasificados como no aptos por el BCN
Von der NZB als nicht umlauffähig aussortierte Banknoten
   Korpustyp: Allgemein
Billetes clasificados como no aptos por bancos NHTO
Von NHTO-Banken als nicht umlauffähig aussortierte Banknoten
   Korpustyp: Allgemein
Billetes clasificados como no aptos por bancos ECI
Von ECI-Banken als nicht umlauffähig aussortierte Banknoten
   Korpustyp: Allgemein
Reservas logísticas de billetes aptos mantenidas por el BCN
von der NZB gehaltene logistische Reserven an umlauffähigen Banknoten
   Korpustyp: Allgemein
El producto deberá ser apto para su uso.
Das Produkt muss gebrauchstauglich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto deberá ser apto para el uso.
Das Produkt erfüllt den vorgesehenen Verwendungszweck.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reservas logísticas de billetes aptos mantenidas por el BCN
Von der NZB gehaltene LS an umlauffähigen Banknoten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reservas logísticas de billetes aptos mantenidas por entidades NHTO
Von NHTO-Stellen gehaltene LS an umlauffähigen Banknoten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reservas de billetes no aptos mantenidas por entidades NHTO
Von NHTO-Stellen gehaltene Bestände an nicht umlauffähigen Banknoten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reservas logísticas de billetes aptos mantenidas por bancos ECI
Von ECI-Banken gehaltene LS an umlauffähigen Banknoten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Billetes clasificados como no aptos por entidades NHTO
Von NHTO-Stellen als nicht umlauffähig aussortierte Banknoten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Billetes clasificados como no aptos por BCN (comprobación obligatoria)
Von NZBen als nicht umlauffähig aussortierte Banknoten (Muss-Überprüfung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Billetes clasificados como no aptos por entidades NHTO (comprobación obligatoria)
Von NHTO-Stellen als nicht umlauffähig aussortierte Banknoten (Muss-Überprüfung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Billetes clasificados como no aptos por bancos ECI (comprobación obligatoria)
Von ECI-Banken als nicht umlauffähig aussortierte Banknoten (Muss-Überprüfung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El fondo de inversión está autorizado como OICVM apto
Der Investmentfonds ist als OGAW-kompatibel zugelassen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El fondo de inversión no es un OICVM apto
Der Investmentfonds ist nicht OGAW-kompatibel
   Korpustyp: EU DGT-TM
De los cuales, clasificados como no aptos [1]
Davon als nicht umlauffähig sortiert [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
No aptos para su reinstalación en aguas comunitarias”;
Umsetzung in Gemeinschaftsgewässer verboten.‘,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reserva estratégica del Eurosistema de billetes nuevos y aptos
ESS an neuen und umlauffähigen Banknoten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración: el barco designado ha sido declarado apto para navegar
Erklärung: das vorstehend bezeichnete Schiff ist fahrtüchtig
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los demás lubricantes: aptos para el uso previsto.
Für alle anderen Schmierstoffe: gebrauchstauglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reservas logísticas de billetes aptos mantenidas por bancos NHTO
Von NHTO-Banken gehaltene logistische Reserven an umlauffähigen Banknoten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reservas de billetes no aptos mantenidas por bancos NHTO
Von NHTO-Banken gehaltene Bestände an nicht umlauffähigen Banknoten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reservas logísticas de billetes aptos mantenidas por bancos ECI
Von ECI-Banken gehaltene logistische Reserven an umlauffähigen Banknoten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reservas de billetes no aptos mantenidas por bancos ECI
Von ECI-Banken gehaltene Bestände an nicht umlauffähigen Banknoten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Billetes en euros identificados como auténticos y aptos
Als echt und umlauffähig erkannte Euro-Banknoten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Billetes en euros identificados como auténticos y no aptos
Als echt und nicht umlauffähig erkannte Euro-Banknoten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente billetes y monedas aptos para la circulación
Nur umlauffähige Banknoten und Münzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Billetes clasificados como no aptos por bancos NHTO (comprobación obligatoria)
Von NHTO-Banken als nicht umlauffähig aussortierte Banknoten (Muss-Überprüfung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
lista de funcionarios considerados más aptos para una promoción
Verzeichnis der Beamten,die aufgrund ihrer Verdienste als erste zu befördern sind
   Korpustyp: EU IATE
Déjenme en paz, putas, supervivencia del más apto.
Denkt nach, ihr verdammten Schlampen. Der Stärkste überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Ni yo pude hacerle apto para la carretera.
Nicht mal ich konnte ihn verkehrstauglich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, sé que Perkins te declaró apto para operar.
Sehen Sie, ich weiß, Perkins hat sie für den OP freigegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba revisando si era apto para tenerme como plato principal.
Er wollte wissen, ob ich als Hauptgericht bekömmlich wäre.
   Korpustyp: Untertitel
El precio de la entrada no era apto para cardíacos.
Die Rechnung war nichts für schwache Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque es físicamente apto, no le agradaría el trabajo fuerte.
Aber, obwohl er bei bester Gesundheit ist, könnte ihm harte körperliche Arbeit unangenehm sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está seguro de que está apto para el servicio, soldado?
Bist du auch diensttauglich, Soldat?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo configuro mi teléfono para que sea apto para menores?
Wie richte ich mein Handy kinderfreundlich ein?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Encontré estos dos expedientes en el apto de Neely
Wir haben diese beiden Akten in Neelys Wohnung gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Un buen macho, apto para la caña de azúcar.
Ein gesunder Neger, gut für das Zuckerrohr.
   Korpustyp: Untertitel
Ir de compras en Pekín no es apto para claustrofóbicos.
Um in Peking einzukaufen, sollten Sie nicht unter Platzangst leiden.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Se considerarán no aptos para el consumo humano:
Folgende Erzeugnisse werden für genussuntauglich erklärt:
   Korpustyp: EU DCEP
serán físicamente aptos para el ejercicio de sus funciones;
sind körperlich in der Lage, ihren Aufgaben gerecht zu werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apto para cubiertas de tejado nuevas y saneamientos de tejado ES
Kann für Neueindeckungen und Dachsanierungen eingesetzt werden ES
Sachgebiete: bau auto informatik    Korpustyp: Webseite
Reserva on-line Aptos Suites Santa Cruz Sevilla y ahorrar.
Hotel Sevilla Congresos Sevilla online buchen und sparen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Habría preferido que su selección recayera sobre alguien más apto.
Mir wäre lieb gewesen, Ihre Wahl wäre auf einen fähigeren Mann gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
El concurso es apto para mayores de 18 años.
Alle Personen, die 18 Jahre oder älter sind, dürfen an der Verlosung teilnehmen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Soporte apto para sobremesa o para montaje mural
Pipettenhalter für Bank- oder Wandmontage
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite