linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
apuntar zielen 238
zeigen 205 deuten 53 aufschreiben 25 zeigen auf 18 anstreben 14 unterstreichen 8 . . .
[Weiteres]
apuntar visieren 1 . .

Verwendungsbeispiele

apuntar zielen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aislar a las personas con problemas de salud mental y discriminarlas equivale a apuntar una pistola cargada sobre su cabeza.
Menschen mit psychischen Leiden zu isolieren und zu diskriminieren ist, als würde man mit einer geladenen Pistole auf ihren Kopf zielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toca la pared para apuntar, suelta para disparar .
Tippen Sie auf die Wand zu zielen , loslassen, um zu schießen.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, es especialmente importante que el cónyuge solicitante pueda conversar sobre temas conocidos que apunten a satisfacer necesidades concretas; DE
Besonders wichtig ist also, dass sich der antragstellende Ehepartner über vertraute Themen unterhalten kann, die auf die Befriedigung konkreter Bedürfnisse zielen; DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
No obstante, yo tengo la impresión de que el informe tiende a apuntar en sentido contrario.
Ich habe allerdings den Eindruck, dass der Bericht tendenziell in die andere Richtung zielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El jugador que defiende debe utilizar el Wii Remote para apuntar y rechazar esos balones en el aire antes de que entren en la portería. ES
Der verteidigende Spieler muss dann die Wii Remote einsetzen, um auf die einzelnen Bälle zu zielen und sie abzuwehren. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Utilice el calibrador de indicador de dirección en la esquina superior izquierda para ayudarle a apuntar .
Verwenden Sie den Fahrtrichtungsanzeiger Messgerät auf der linken oberen Ecke , um Ihnen zu zielen .
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Desde el principio, la Directiva GFIA apuntaba a la City de Londres, una industria que ya estaba suficientemente regulada por las autoridades británicas.
Schon von Beginn an zielte die AIFM-Richtlinie auf den Finanzplatz London, eine Branche, die bereits hinreichend durch britische Behörden reguliert war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra comisión ha celebrado la propuesta de la Comisión pues apunta en la dirección adecuada, es decir, hacia un mejoramiento de las condiciones de cría de las gallinas ponedoras.
Unser Ausschuß hat den Vorschlag der Kommission begrüßt, da er in die richtige Richtung zielt, nämlich eine Verbesserung der Haltungsbedingungen für Legehennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los 3 LED de alto rendimiento están colocados de tal manera que apuntan directamente sobre las uñas y las endurece en tan sólo 30 segundos. DE
Die 3 leistungsstarken LEDs sind so positioniert, dass sie punktgenau auf die Nägel zielen und sie in nur 30 Sekunden aushärten. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Lo que hizo de Lavín un candidato de centroderecha diferente fue que propuso numerosas iniciativas que apuntan a modernizar las instituciones políticas y sociales chilenas.
Was Lavin zu einem ungewöhnlichen Mitte-Rechts-Kandidaten gemacht hat, das war die Tatsache, dass er eine Reihe von Initiativen vorgeschlagen hat, die auf eine Modernisierung der politischen und gesellschaftlichen Institutionen Chiles zielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit apuntar

455 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quiero apuntar varias cuestiones.
Ich möchte einige Bemerkungen machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te voy a apuntar.
Ich melde dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tengo que apuntar.
Ich zeige auf ihn, das reicht.
   Korpustyp: Untertitel
Apuntar a esta figura era apuntar al corazón.
Wer auf diese Person zielt, zielt auf das Herz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos apuntar en esa dirección.
Diesen Weg können wir durchaus ein zweites Mal beschreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puedes apuntar hacia otro lado?
Bitte, könnten Si…den Revolver in eine andere Richtung halten?
   Korpustyp: Untertitel
- Deja de apuntar el arma!
- Höhr auf sie mit der Waffe anzuvisieren!
   Korpustyp: Untertitel
¿Podrías apuntar en otra dirección?
Könntest du die Waffe in eine sichere Richtung halten?
   Korpustyp: Untertitel
- Todo parece apuntar a eso.
Alles scheint darauf hinzudeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, deseo apuntar algunas connotaciones críticas.
Gestatten Sie mir dennoch einige Bemerkungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, no podemos apuntar ningún progreso.
Nein, wir können keine Fortschritte ausmachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te voy a apuntar a un comit…
Ich wollte dich für ein Komitee anmelde…
   Korpustyp: Untertitel
Wix NO recomiendo apuntar por IP
Wix empfielt das Pointing NICHT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Estamos listos para apuntar, disparar y matar.
Meine Jungs und ich sind bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Aún se como apuntar con una lanza.
Ich weiß noch, wie man eine Lanze führt.
   Korpustyp: Untertitel
Aún sé cómo apuntar una lanza.
Ich weiß noch, wie man eine Lanze trägt.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a apuntar a un programa.
Ich besorge dir ein Entzugsprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos apuntar a su punto débil.
Man muss den Schwachpunkt treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Fay, mi error fue apuntar demasiado bajo.
Weißt du, was mein Fehler war, Fay?
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que pudo apuntar la matrícula?
Er hat hoffentlich die Autonummer nicht gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Sal recuerda apuntar tu arma hacia arriba.
Denken Sie nur daran, die Kanone nach oben zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, hoy podemos apuntar en conjunto un éxito.
Wir können also heute insgesamt einen Erfolg verbuchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No trato de apuntar directamente contra el Tratado Constitucional.
Mir geht es nicht um den Vertrag über die Verfassung an sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la preparación de planes nacionales debería apuntar a:
in der Erwägung, dass die Ausarbeitung nationaler Pläne darauf gerichtet sein sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, le ha faltado apuntar un detalle.
Hier hat nur ein Satz gefehlt, Frau Gebhardt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muestra u oculta el panel informativo para apuntar
Schaltet die Anzeige der Fokusinfobox an/aus
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿No puedes apuntar el arma y jalar el gatillo?
Kannst du nicht einfach aufstehen und abdrücken?
   Korpustyp: Untertitel
Recuerden apuntar bajo, la armadura es débil debajo del pecho.
Panzerung ist unter der Brust schwach.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué eignifica eso de apuntar a la pierna?
Und was eoll der Fingerzeig zwischen deine Beine?
   Korpustyp: Untertitel
Podría apuntar a la policía en dirección a Arthur Mitchell.
Ich könnte die Polizei in Arthur Mitchells Richtung lenken.
   Korpustyp: Untertitel
Qué va, tío. Me la acabo de apuntar.
Nee, Alter, den hab ich mir gerade geliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tienes que calcular la dirección del viento y apuntar.
Du musst einfach nur den Wind einberechnen und ihn erlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Para matar a un hombre, debes apuntar al corazón.
Wenn man einen umlegen will, muss man das Herztreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Y todo lo que tienes que hacer es apuntar.
Und ich muss nur hinzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca voltees sin apuntar a la vez con la pistola.
Nie dahin, wo die Waffe nicht hinzielt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué significa eso de apuntar a la pierna?
Und was eoll der Fingerzeig zwischen deine Beine?
   Korpustyp: Untertitel
Si hubiera querido apuntar a Paul Young, estaría muerto.
Wenn ich auf Paul Young gezielt hätte…wäre er tot.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, ¿podría ser programada para apuntar a más de uno?
Nun, könnte es auf mehrere genetische Merkmale programmiert sein?
   Korpustyp: Untertitel
Va a apuntar todo el cristal que hay.
Der schreibt alles Glas auf, was da ist.
   Korpustyp: Untertitel
¡Larry, deja de apuntar a mi papá con ese revólver!
Zwing mich nicht, das zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
No tenía intención de apuntar a la cara.
- Ich hatte es nicht auf dein Gesicht abgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Volveré tarde, no te olvides de apuntar los contadores.
Ich komme spät. Ließ die Zähler ab!
   Korpustyp: Untertitel
Comenzando a apuntar a la nave madre Gamilas.
Beginne mit Zielberechnung für Mutterschiff der Gamilon.
   Korpustyp: Untertitel
¡Cómo te atreves a apuntar tu espada hacia nosotros, novato!
Ein Anfänger wie du wagt es, uns herauszufordern?
   Korpustyp: Untertitel
¿No puedes apuntar el arma y jalar el gatillo?
Kannst du nicht einfach aufstehen und abdrücken, verdammt?!
   Korpustyp: Untertitel
El resto podría apuntar hacia cualquiera de los lados.
Der Rest kann für beides sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Cámaras compactas para apuntar y disparar - Canon España ES
Drucker für zu Hause - Canon Deutschland ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Estaba decidido a apuntar al mundo hacia una respuesta.
Er war entschlossen, der Welt eine Antwort zu geben.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Apuntar a los clientes más viables para ventas exitosas
die wertvollsten Kunden für den Vertriebserfolg herausfinden
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Para conectar tu dominio a través de Apuntar a IP:
Wie Sie Ihre Domain mit Wix mittels Weiterleiten (Pointing) verbinden:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Se pueden apuntar a partir de los 16 años.
Ab dem 16. Lebensjahr kann man sich einschreiben.
Sachgebiete: film verlag informationstechnologie    Korpustyp: Webseite
Alguien me puede apuntar en la dirección correcta por favor.
Kann mir jemand in die richtige Richtung weisen bitte.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
apuntar dos veces basta para calcular cualquier superficie.
Zweimal anlegen, schon ist jede Fläche berechnet.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, más allá de la letra de este informe, desearía apuntar algunas cifras.
Frau Präsidentin, unabhängig vom Wortlaut dieses Berichts möchte ich auf einige Zahlen näher eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era una ocasión perfecta para apuntar a lo más alto, y no lo ha hecho.
Es war ein idealer Zeitpunkt, um dieses Thema auf höchster Ebene zur Sprache zu bringen, aber der Rat hat das nicht getan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, yo tengo la impresión de que el informe tiende a apuntar en sentido contrario.
Ich habe allerdings den Eindruck, dass der Bericht tendenziell in die andere Richtung zielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizar la paz, la democracia y los derechos humanos en toda Europa es apuntar demasiado alto.
Die Sicherung von Frieden, Demokratie und Menschenrechten in wohlgemerkt ganz Europa mutet doch recht wirklichkeitsfremd an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te puedes apuntar para el programa de afiliados en esta dirección.
Für Anfänger ist der Einstieg in das Programm schnell bewerkstelligt.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Los ciber delincuentes están dedicando mucho tiempo y esfuerzo en apuntar a los usuarios de Mac.
Cyber-Kriminelle stecken eine beachtliche Menge Zeit und Energie in das Anvisieren von Macbesitzern.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cámaras pequeñas y elegantes para apuntar y disparar que proporcionan fantásticas imágenes a un precio inmejorable. ES
Kleine, elegante Kompaktkameras zu einem attraktiven Preis liefern Ihnen großartige Schnappschüsse. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Apuntar con la cámara a ciertos elementos para ganar las cartas para coleccionar de esta imagen.
auf bestimmte Elemente zoomen, um sich die Sticker zu holen, die auf diesem Bild gesammelt werden können.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Son muchos los estudios que actualmente comienzan a apuntar a otra causa de inquietud.
Es gibt jetzt eine Reihe von Untersuchungen, die mittlerweile weiteren Grund zur Besorgnis geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comportamiento del Gobierno turco parece apuntar precisamente a tal escalada.
Das Verhalten der türkischen Regierung weist darauf hin, daß sie gerade eine solche Eskalation anstrebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si les soy absolutamente sincero, también debo apuntar que éste ha sido un trabajo bien hecho.
Und um ganz ehrlich zu sein, muss man hinzufügen, dass diese Arbeit ordentlich getan wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C. Considerando que la preparación de planes nacionales debería apuntar a:
C. in der Erwägung, dass die Ausarbeitung der nationalen Pläne darauf gerichtet sein sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Esto podría apuntar a una posible limitación de la libertad de prensa.
Das lässt auf eine potenzielle Einschränkung der Pressefreiheit schließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Un caso reciente parece apuntar a que los EE.UU. tienen dicha potestad.
Ein Fall, der sich kürzlich ereignet hat, lässt darauf schließen, dass die USA diese Hoheitsgewalt besitzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo cabe apuntar un problema de incoherencia de las políticas comunitarias.
Hinzu kommt, dass die Gemeinschaftspolitiken nicht sehr konsequent sind.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Nos podemos apuntar por los regalos, aunque no nos vayamos a casar?
Können wir uns immer noch für Geschenke eintragen…auch wenn wir nicht heiraten?
   Korpustyp: Untertitel
Las primeras decisiones adoptadas por el Gobierno parecen apuntar en la buena dirección.
Die ersten von der Regierung getroffenen Entscheidungen scheinen in die richtige Richtung abzuzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerden que se han de apuntar en la lista con antelación.
Bitte denken Sie daran, dass Sie Ihren Namen vorher in der Liste eintragen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando del Senador Jesse Helms, que suele disparar sin apuntar, aunque no con un arma.
Im Augenblick geht es wohl eher um Senator Jesse Helms, der normalerweise aus der Hüfte schießt, allerdings nicht mit einem Revolver.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente Duisenberg, señor Ponente, Señorías, yo quisiera apuntar brevemente cinco consideraciones.
Herr Präsident, Herr Präsident Duisenberg, Herr Berichterstatter, meine Damen und Herren! Ich möchte fünf Gedanken kurz anschneiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, lamento que la Comisión se limite a apuntar las repercusiones de la reestructuración.
Auf der anderen Seite bedauere ich, daß von der Kommission die Auswirkungen der Umstrukturierung nur skizzenhaft dargelegt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es preciso apuntar que hace pocas fechas la situación se ha normalizado.
Es muß jedoch auch betont werden, daß sich die Lage in jüngster Zeit normalisiert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de los factores que modelarán nuestras vidas parecen apuntar en diferentes direcciones.
Einige der Faktoren, die unser Leben formen werden, scheinen in unterschiedliche Richtungen zu ziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Apuntar hacia las coordenadas Alt/ Ac especificadas. Alt y Ac se expresan en grados.
Zentriert die Ansicht bei bestimmten Höhe/Abw.-Koordinaten. Höhe und Abw. werden in Grad ausgedrückt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abrir la herramienta Apuntar manualmente para especificar coordenadas AR/ Dec o Ac/ Alt
Öffnet den Dialog Fokus manuell einstellen zur Eingabe von Rekt/Dekl oder Az/Hö - Koordinaten für das Zentrum der Ansicht.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sin embargo, Dmitrievsky consideró que es fundamental apuntar a las personas responsables, no al Estado.
Der Vertreter des Ministerrates der EU sagte, dass praktische Hilfe für Menschenrechtler mit politischem und diplomatischem Druck verknüpft werden müsse.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que sabemos es que no podemos apuntar sin una línea directa.
Soweit wir wissen, können wir sie nur orten, wenn sie in Sichtweite sind.
   Korpustyp: Untertitel
Así podían comprobar las coordenadas y apuntar sus misiles a nuestras bases.
Sie müssen nur ihre Koordinaten prüfen, um unsere Abschussrampen anzuvisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando apuntar y llegar a los clientes correctos es crucial, digital signage es vital.
Wo auch immer heute Kunden zielgruppen-spezifisch angesprochen werden, da sind Digital Signage Lösungen auf dem Vormarsch.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
También puedes apuntar tu nombre de dominio existente a tu sitio web con nosotros. ES
Alternativ können Sie auch einen bereits existierenden Domain Namen zu Ihrer Ferienwohnung-Homepage verbinden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cuando apuntar y llegar a los clientes correctos es crucial, digital signage es vital.
Wo auch immer heute Kunden zielgruppenspezifisch angesprochen werden müssen, sind Digital Signage Lösungen auf dem Vormarsch.
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ha llegado la hora de apuntar al norte, aventurero…el Rey Exánime os espera.
Es ist an der Zeit nach Norden zu segeln, Abenteurer! Der Lichkönig wartet!
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Como puedo cambiar la conexión de mi dominio en Wix de DNS a apuntar por IP?
Kann ich eine australische (.au) Domain für meine Website von Wix verwenden?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los colegios se pueden apuntar a través de la página del Instituto Cervantes Frankfurt. ES
Anmeldung über die Webseite des Instituto Cervantes Frankfurt. ES
Sachgebiete: film radio universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es la diferencia entre apuntar por IP y servidores de nombre?
Was ist der Unterschied zwischen Pointing und Nameservern?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¡ Eso es como culpar a una brújula por apuntar al norte, por Dios!
Oder verübelt man es dem Kompass, dass er nach Norden zeigt!
   Korpustyp: Untertitel
Los demás compañeros sólo tendrán que pulsar sobre la cruz para apuntar al enemigo marcado.
Andere Gruppenmitglieder können mit der linken Maustaste das Fadenkreuz anklicken, um genau den Feind auszuwählen, den Ihr gerade angreift.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Me gustaria apuntar en mi libreta que hoy has empezado tu.
Ich wurde gern in mein Buch schreiben, dass Sie die Sitzung begannen.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, para apuntar y disparar creí que lo había hecho bien.
Hey, für eine einfache Kamera denke ich, dass es ganz gut geworden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos monitorear la línea de Rifkin y apuntar a cualquiera que lo contacte.
Wir zapfen Rifkins Leitung an und kriegen alle, die mit ihm Kontakt aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay dos tiradores en el balcón. No les puedo apuntar bien.
Zwei Streuner auf dem Balkon, _BAR_ich hab sie nicht im Schussfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a apuntar a pasarm…...luego frenar como desesperado y bajar en arco.
Du wirst zu schnell sein. - Ich flieg drüber. Dann brems ich und komm in 'ner Kurve zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Muy hombre de su parte, apuntar por la espalda con una escopeta.
Das ist hart, ein Gewehr auf den Ru"cken eines Mannes anzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba pensando en apuntar a Harmony a una clase de cerámica.
Weißt du, ich habe überlegt Harmony in einem Töpferkurs anzumelden.
   Korpustyp: Untertitel
Como si alguien le apuntar a la cabeza de tu padre y dijera:
Ach so, quasi wenn jemand eine Knarre an Vaters Kopf hält und sagt:
   Korpustyp: Untertitel
¡No puedes apuntar una pistola a la cabeza de una chica!
Du kannst doch einem Kind keine Waffe an den Kopf halten!
   Korpustyp: Untertitel
Si entraría en el tráfico de armas, iba a apuntar bien alto.
Ich dachte aber, wenn ich ins Waffengeschäft ginge, das wäre ehrgeizig.
   Korpustyp: Untertitel