linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
apuntar zielen 238
zeigen 205 deuten 53 aufschreiben 25 zeigen auf 18 anstreben 14 unterstreichen 8 . . .
[Weiteres]
apuntar visieren 1 . .

Verwendungsbeispiele

apuntar zielen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lang todavía tiene el láser apuntando a él.
"Die Waffe zielt noch auf Lang."
   Korpustyp: Untertitel
Por lo general, un sistema de interceptación de comunicaciones internacionales no apunta a la población del propio país.
Ein Abhörsystem für internationale Kommunikation zielt meistens nicht auf die Bewohner des eigenen Landes.
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión apunta en lo esencial a garantizar que se puedan respetar estrictamente los límites superiores de las dos subcategorías.
Der Vorschlag der Kommission zielt im wesentlichen darauf ab sicherzustellen, daß die Obergrenzen der beiden Unterrubriken strikt eingehalten werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, yo tengo la impresión de que el informe tiende a apuntar en sentido contrario.
Ich habe allerdings den Eindruck, dass der Bericht tendenziell in die andere Richtung zielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus críticas apuntaban a:
Ihre Kritikäußerungen zielten auf folgende Punkte:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Le estaba apuntando con la pistola?
Zielte er mit der Waffe auf Sie?
   Korpustyp: Untertitel
El control del cumplimiento del principio de recuperación de los costes mediante una supervisión de los precios, tal como propone la Comisión Europea apunta hacia aquellos países de la UE que todavía subvencionan en gran medida a su sector de servicios relacionados con el agua.
Der Vorschlag der EU-Kommission, die Einhaltung des Kostendeckungsprinzips durch eine Preisaufsicht zu kontrollieren, zielt auf die Länder in der EU, die ihren Wassersektor bislang noch hochgradig subventionieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señoras y señores colegas, comparto en principio la opinión de la ponente, la cual afirma que en el fondo esta directiva apunta en la dirección adecuada.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Kollegen! Ich teile vom Grundsatz her die Meinung der Berichterstatterin, die sagt, daß diese Richtlinie im Grunde in die richtige Richtung zielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la mayoría de las enmiendas apuntan, no a modificar profundamente la propuesta de la Comisión y el Consejo, sino más bien a precisar los textos y a evitar quedarse a la deriva.
Ich glaube, die meisten Änderungsanträge zielen nicht auf eine umfangreiche Änderung des Vorschlags der Kommission und des Rates ab, sondern vielmehr darauf, die Vorschriften zu präzisieren und Ungenauigkeiten zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y quien posea Irlanda apunta una daga al corazón de Inglaterra.
Und wer Irland hat, zielt mit dem Dolch auf Englands Herz.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


apuntar a una cuenta . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit apuntar

455 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quiero apuntar varias cuestiones.
Ich möchte einige Bemerkungen machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te voy a apuntar.
Ich melde dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tengo que apuntar.
Ich zeige auf ihn, das reicht.
   Korpustyp: Untertitel
Apuntar a esta figura era apuntar al corazón.
Wer auf diese Person zielt, zielt auf das Herz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podrías apuntar en otra dirección?
Könntest du die Waffe in eine sichere Richtung halten?
   Korpustyp: Untertitel
Podemos apuntar en esa dirección.
Diesen Weg können wir durchaus ein zweites Mal beschreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Todo parece apuntar a eso.
Alles scheint darauf hinzudeuten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes apuntar hacia otro lado?
Bitte, könnten Si…den Revolver in eine andere Richtung halten?
   Korpustyp: Untertitel
- Deja de apuntar el arma!
- Höhr auf sie mit der Waffe anzuvisieren!
   Korpustyp: Untertitel
Aún se como apuntar con una lanza.
Ich weiß noch, wie man eine Lanze führt.
   Korpustyp: Untertitel
Aún sé cómo apuntar una lanza.
Ich weiß noch, wie man eine Lanze trägt.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, deseo apuntar algunas connotaciones críticas.
Gestatten Sie mir dennoch einige Bemerkungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, no podemos apuntar ningún progreso.
Nein, wir können keine Fortschritte ausmachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te voy a apuntar a un comit…
Ich wollte dich für ein Komitee anmelde…
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a apuntar a un programa.
Ich besorge dir ein Entzugsprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Sal recuerda apuntar tu arma hacia arriba.
Denken Sie nur daran, die Kanone nach oben zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Fay, mi error fue apuntar demasiado bajo.
Weißt du, was mein Fehler war, Fay?
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que pudo apuntar la matrícula?
Er hat hoffentlich die Autonummer nicht gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Debemos apuntar a su punto débil.
Man muss den Schwachpunkt treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Wix NO recomiendo apuntar por IP
Wix empfielt das Pointing NICHT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Estamos listos para apuntar, disparar y matar.
Meine Jungs und ich sind bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Considerando que la preparación de planes nacionales debería apuntar a:
in der Erwägung, dass die Ausarbeitung nationaler Pläne darauf gerichtet sein sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Nunca voltees sin apuntar a la vez con la pistola.
Nie dahin, wo die Waffe nicht hinzielt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué significa eso de apuntar a la pierna?
Und was eoll der Fingerzeig zwischen deine Beine?
   Korpustyp: Untertitel
Muestra u oculta el panel informativo para apuntar
Schaltet die Anzeige der Fokusinfobox an/aus
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sin embargo, le ha faltado apuntar un detalle.
Hier hat nur ein Satz gefehlt, Frau Gebhardt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No trato de apuntar directamente contra el Tratado Constitucional.
Mir geht es nicht um den Vertrag über die Verfassung an sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, hoy podemos apuntar en conjunto un éxito.
Wir können also heute insgesamt einen Erfolg verbuchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va a apuntar todo el cristal que hay.
Der schreibt alles Glas auf, was da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Si hubiera querido apuntar a Paul Young, estaría muerto.
Wenn ich auf Paul Young gezielt hätte…wäre er tot.
   Korpustyp: Untertitel
El resto podría apuntar hacia cualquiera de los lados.
Der Rest kann für beides sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No puedes apuntar el arma y jalar el gatillo?
Kannst du nicht einfach aufstehen und abdrücken, verdammt?!
   Korpustyp: Untertitel
¡Cómo te atreves a apuntar tu espada hacia nosotros, novato!
Ein Anfänger wie du wagt es, uns herauszufordern?
   Korpustyp: Untertitel
No tenía intención de apuntar a la cara.
- Ich hatte es nicht auf dein Gesicht abgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Volveré tarde, no te olvides de apuntar los contadores.
Ich komme spät. Ließ die Zähler ab!
   Korpustyp: Untertitel
Comenzando a apuntar a la nave madre Gamilas.
Beginne mit Zielberechnung für Mutterschiff der Gamilon.
   Korpustyp: Untertitel
Podría apuntar a la policía en dirección a Arthur Mitchell.
Ich könnte die Polizei in Arthur Mitchells Richtung lenken.
   Korpustyp: Untertitel
¡Larry, deja de apuntar a mi papá con ese revólver!
Zwing mich nicht, das zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, ¿podría ser programada para apuntar a más de uno?
Nun, könnte es auf mehrere genetische Merkmale programmiert sein?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué eignifica eso de apuntar a la pierna?
Und was eoll der Fingerzeig zwischen deine Beine?
   Korpustyp: Untertitel
Recuerden apuntar bajo, la armadura es débil debajo del pecho.
Panzerung ist unter der Brust schwach.
   Korpustyp: Untertitel
¿No puedes apuntar el arma y jalar el gatillo?
Kannst du nicht einfach aufstehen und abdrücken?
   Korpustyp: Untertitel
Qué va, tío. Me la acabo de apuntar.
Nee, Alter, den hab ich mir gerade geliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Para matar a un hombre, debes apuntar al corazón.
Wenn man einen umlegen will, muss man das Herztreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Y todo lo que tienes que hacer es apuntar.
Und ich muss nur hinzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tienes que calcular la dirección del viento y apuntar.
Du musst einfach nur den Wind einberechnen und ihn erlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien me puede apuntar en la dirección correcta por favor.
Kann mir jemand in die richtige Richtung weisen bitte.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Se pueden apuntar a partir de los 16 años.
Ab dem 16. Lebensjahr kann man sich einschreiben.
Sachgebiete: film verlag informationstechnologie    Korpustyp: Webseite
apuntar dos veces basta para calcular cualquier superficie.
Zweimal anlegen, schon ist jede Fläche berechnet.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Apuntar a los clientes más viables para ventas exitosas
die wertvollsten Kunden für den Vertriebserfolg herausfinden
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Para conectar tu dominio a través de Apuntar a IP:
Wie Sie Ihre Domain mit Wix mittels Weiterleiten (Pointing) verbinden:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Estaba decidido a apuntar al mundo hacia una respuesta.
Er war entschlossen, der Welt eine Antwort zu geben.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Cámaras compactas para apuntar y disparar - Canon España ES
Drucker für zu Hause - Canon Deutschland ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, Dmitrievsky consideró que es fundamental apuntar a las personas responsables, no al Estado.
Der Vertreter des Ministerrates der EU sagte, dass praktische Hilfe für Menschenrechtler mit politischem und diplomatischem Druck verknüpft werden müsse.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo cabe apuntar un problema de incoherencia de las políticas comunitarias.
Hinzu kommt, dass die Gemeinschaftspolitiken nicht sehr konsequent sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Si entraría en el tráfico de armas, iba a apuntar bien alto.
Ich dachte aber, wenn ich ins Waffengeschäft ginge, das wäre ehrgeizig.
   Korpustyp: Untertitel
Y los gritos y apuntar con el dedo, y la demanda de explicacione…comenzará.
Und das Geschrei und der Hinweis, und die anspruchsvollsten Antworten werden beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
C. Considerando que la preparación de planes nacionales debería apuntar a:
C. in der Erwägung, dass die Ausarbeitung der nationalen Pläne darauf gerichtet sein sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Esto podría apuntar a una posible limitación de la libertad de prensa.
Das lässt auf eine potenzielle Einschränkung der Pressefreiheit schließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se recomienda apuntar en el envase la fecha de retirada de la nevera.
Schreiben Sie möglichst das Datum, an dem Sie diese aus dem Kühlschrank entnommen haben, auf die Verpackung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Apuntar la fecha de tratamiento en las historias clínicas de los animales.
Dokumentieren Sie Behandlungsdaten in den Krankenakten der Tiere.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La posición solicitada está por debajo del horizonte. ¿Desea apuntar cargar la posición predefinida?
Die Ursprungsposition liegt unterhalb des Horizonts. Möchten Sie auf die Standardposition zurückgehen?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Apuntar hacia las coordenadas Alt/ Ac especificadas. Alt y Ac se expresan en grados.
Zentriert die Ansicht bei bestimmten Höhe/Abw.-Koordinaten. Höhe und Abw. werden in Grad ausgedrückt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abrir la herramienta Apuntar manualmente para especificar coordenadas AR/ Dec o Ac/ Alt
Öffnet den Dialog Fokus manuell einstellen zur Eingabe von Rekt/Dekl oder Az/Hö - Koordinaten für das Zentrum der Ansicht.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se recomienda apuntar en el envase la fecha de retirada de la nevera.
Schreiben Sie möglichst das Datum auf die Verpackung, an dem Sie diese aus dem Kühlschrank entnommen haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se puede apuntar al cenit pulsando Z o seleccionando Cenit en el menú Posición.
Sie können auf den Zenit schauen, indem Sie Z drücken oder indem Sie Zenit aus dem Menü Sichtrichtung wählen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Nos podemos apuntar por los regalos, aunque no nos vayamos a casar?
Können wir uns immer noch für Geschenke eintragen…auch wenn wir nicht heiraten?
   Korpustyp: Untertitel
Estamos hablando del Senador Jesse Helms, que suele disparar sin apuntar, aunque no con un arma.
Im Augenblick geht es wohl eher um Senator Jesse Helms, der normalerweise aus der Hüfte schießt, allerdings nicht mit einem Revolver.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizar la paz, la democracia y los derechos humanos en toda Europa es apuntar demasiado alto.
Die Sicherung von Frieden, Demokratie und Menschenrechten in wohlgemerkt ganz Europa mutet doch recht wirklichkeitsfremd an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, yo tengo la impresión de que el informe tiende a apuntar en sentido contrario.
Ich habe allerdings den Eindruck, dass der Bericht tendenziell in die andere Richtung zielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, más allá de la letra de este informe, desearía apuntar algunas cifras.
Frau Präsidentin, unabhängig vom Wortlaut dieses Berichts möchte ich auf einige Zahlen näher eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era una ocasión perfecta para apuntar a lo más alto, y no lo ha hecho.
Es war ein idealer Zeitpunkt, um dieses Thema auf höchster Ebene zur Sprache zu bringen, aber der Rat hat das nicht getan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerden que se han de apuntar en la lista con antelación.
Bitte denken Sie daran, dass Sie Ihren Namen vorher in der Liste eintragen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las primeras decisiones adoptadas por el Gobierno parecen apuntar en la buena dirección.
Die ersten von der Regierung getroffenen Entscheidungen scheinen in die richtige Richtung abzuzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente Duisenberg, señor Ponente, Señorías, yo quisiera apuntar brevemente cinco consideraciones.
Herr Präsident, Herr Präsident Duisenberg, Herr Berichterstatter, meine Damen und Herren! Ich möchte fünf Gedanken kurz anschneiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es preciso apuntar que hace pocas fechas la situación se ha normalizado.
Es muß jedoch auch betont werden, daß sich die Lage in jüngster Zeit normalisiert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son muchos los estudios que actualmente comienzan a apuntar a otra causa de inquietud.
Es gibt jetzt eine Reihe von Untersuchungen, die mittlerweile weiteren Grund zur Besorgnis geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si les soy absolutamente sincero, también debo apuntar que éste ha sido un trabajo bien hecho.
Und um ganz ehrlich zu sein, muss man hinzufügen, dass diese Arbeit ordentlich getan wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, lamento que la Comisión se limite a apuntar las repercusiones de la reestructuración.
Auf der anderen Seite bedauere ich, daß von der Kommission die Auswirkungen der Umstrukturierung nur skizzenhaft dargelegt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comportamiento del Gobierno turco parece apuntar precisamente a tal escalada.
Das Verhalten der türkischen Regierung weist darauf hin, daß sie gerade eine solche Eskalation anstrebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sabemos es que no podemos apuntar sin una línea directa.
Soweit wir wissen, können wir sie nur orten, wenn sie in Sichtweite sind.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de apuntar el dedo acusador hacia Don…...conviene que estemos seguros de poder probarlo.
Bevor wir Don verdächtige…sollten wir sicher sein, daß wir alles beweisen können.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba pensando en apuntar a Harmony a una clase de cerámica.
Weißt du, ich habe überlegt Harmony in einem Töpferkurs anzumelden.
   Korpustyp: Untertitel
¿De apuntar a ratas que huyen de un barco que se hunde?
Ratten ins Visier genommen zu haben, die das sinkende Schiff verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Parece que los soviéticos comenzaron un programa para apuntar sus misiles
Die Sowjets scheinen ein Schnellprogramm durchzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Así podían comprobar las coordenadas y apuntar sus misiles a nuestras bases.
Sie müssen nur ihre Koordinaten prüfen, um unsere Abschussrampen anzuvisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Y no olvide apuntar la luz con delicadeza hacia el Führer.
Ach, un…Vergesst bloß nicht, den Führer ins rechte Licht zu rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría apuntar en mi libreta que hoy has empezado tú.
Ich würde gern in mein Buch schreiben, dass Sie die Sitzung begannen.
   Korpustyp: Untertitel
Un caso reciente parece apuntar a que los EE.UU. tienen dicha potestad.
Ein Fall, der sich kürzlich ereignet hat, lässt darauf schließen, dass die USA diese Hoheitsgewalt besitzen.
   Korpustyp: EU DCEP
No te olvides de apuntar el número del correo de campaña.
Vergiss nicht, die Feldpostnummer mitzuteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Espera que voy a por el móvil para apuntar tu número.
Ich hole mein Telefon und gebe deine Nummer ein.
   Korpustyp: Untertitel
Esto puede apuntar 200 misiles a Washington o Nueva Yor…sin que nadie se entere.
Dies Ding könnte 200 Bomben vor New York in Stellung bringen - - und niemand ahnte was, bevor alles vorbei wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Muy hombre de su parte, apuntar por la espalda con una escopeta.
Das ist hart, ein Gewehr auf den Rücken eines Mannes anzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Quería ver de cerca al blanco al que estaba decidido a apuntar.
Ich wollte mir die Scheibe, auf die ich zielte, näher ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
También puedes apuntar tu nombre de dominio existente a tu sitio web con nosotros. ES
Alternativ können Sie auch einen bereits existierenden Domain Namen zu Ihrer Ferienwohnung-Homepage verbinden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cuando apuntar y llegar a los clientes correctos es crucial, digital signage es vital.
Wo auch immer heute Kunden zielgruppenspezifisch angesprochen werden müssen, sind Digital Signage Lösungen auf dem Vormarsch.
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Cuando apuntar y llegar a los clientes correctos es crucial, digital signage es vital.
Wo auch immer heute Kunden zielgruppen-spezifisch angesprochen werden, da sind Digital Signage Lösungen auf dem Vormarsch.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Déme las coordenadas para apuntar a Cuba y México en línea.
Bringen Sie die Zielkoordinaten für Kuba und Mexiko online.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es la diferencia entre apuntar por IP y servidores de nombre?
Was ist der Unterschied zwischen Pointing und Nameservern?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Oye, para apuntar y disparar creí que lo había hecho bien.
Hey, für eine einfache Kamera denke ich, dass es ganz gut geworden ist.
   Korpustyp: Untertitel