linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
apuntar zielen 238
zeigen 205 deuten 53 aufschreiben 25 zeigen auf 18 anstreben 14 unterstreichen 8 . . .
[Weiteres]
apuntar visieren 1 . .

Verwendungsbeispiele

apuntar zielen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

McCree se toma unos instantes para apuntar.
McCree lässt sich einen Moment Zeit, um sorgfältig zu zielen.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
La estética ética funde visión con un pragmatismo que apunta a la substancia, al material. DE
Ethische Ästhetik verschmilzt Vision mit einem Pragmatismus, der auf die Substanz zielt, auf das Material. DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Apunta al individuo, no a las masas.
Er zielt auf den Einzelnen, nicht auf die Massen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
La Eucaristía apunta al hombre nuevo, al mundo nuevo, tal como éste puede nacer sólo a partir de Dios mediante la obra del Siervo de Dios.
Eucharistie zielt auf den neuen Menschen, die neue Welt, wie sie nur von Gott her durch den Dienst des Gottesknechts entstehen kann.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Me hago el utilizar el paisaje circundante en el diseño de un jardín hacia el que apunté porque había templo de norte torre antes.
Ich werde die machende Verwendung der umliegenden Landschaft im Design von einen Garten, auf den ich zielte, weil es früher nach Norden Tempelturm gab.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
O sea que cada tarde apunta, dispara, compara y discute enérgicamente para luego feliz o no, agacharse y recoger las esferas. EUR
Dies bedeutet also pro Spielmittag etliche Male zielen, werfen, vergleichen, heftig diskutieren und sich dann zufrieden oder unzufrieden bücken um die Kugeln wieder aufzuheben. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Las llamativas características hacen que tus enemigos estén demasiado ocupados mirando a tu arma para ver dónde apunta.
Mit diesem schrillen Look werden eure Gegner viel zu sehr damit beschäftigt sein, eure Waffe zu bestaunen, um zu bemerken, wohin ihr zielt.
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Atributos actualmente omnipresentes, como „sustentable“, „con conciencia medioambiental“ o „ecológico“ apuntan todos a la competencia ética de la estética. DE
Derzeit allgegenwärtige Attribute wie „nachhaltig“, „umweltbewusst“, „ökologisch“ zielen alle auf die ethische Kompetenz von Ästhetik. DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Independientemente de lo que elijas, el enfoque está siempre en la calidad y la cantidad, y cuando estos chicos apuntan y disparan, ¡no suelen fallar! ES
Egal was Du auswählst, der Fokus liegt stets auf Qualität und Quantität und wenn diese Jungs zielen und schießen, verpassen sie selten das Bullseye! ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Además de Toremar son las ofertas especiales que apuntan a grandes descuentos para el movimiento de grupos superiores a 18 personas, y entradas gratuitas se distribuyen en función del número.
Neben Toremar sind spezielle Angebote, die bei tiefen Rabatte für die Bewegung zielen Gruppen von mehr als 18 Menschen, und Freikarten sind nach der Anzahl verteilt.
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit apuntar

455 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quiero apuntar varias cuestiones.
Ich möchte einige Bemerkungen machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te voy a apuntar.
Ich melde dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tengo que apuntar.
Ich zeige auf ihn, das reicht.
   Korpustyp: Untertitel
Apuntar a esta figura era apuntar al corazón.
Wer auf diese Person zielt, zielt auf das Herz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos apuntar en esa dirección.
Diesen Weg können wir durchaus ein zweites Mal beschreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puedes apuntar hacia otro lado?
Bitte, könnten Si…den Revolver in eine andere Richtung halten?
   Korpustyp: Untertitel
- Deja de apuntar el arma!
- Höhr auf sie mit der Waffe anzuvisieren!
   Korpustyp: Untertitel
¿Podrías apuntar en otra dirección?
Könntest du die Waffe in eine sichere Richtung halten?
   Korpustyp: Untertitel
- Todo parece apuntar a eso.
Alles scheint darauf hinzudeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, deseo apuntar algunas connotaciones críticas.
Gestatten Sie mir dennoch einige Bemerkungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, no podemos apuntar ningún progreso.
Nein, wir können keine Fortschritte ausmachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te voy a apuntar a un comit…
Ich wollte dich für ein Komitee anmelde…
   Korpustyp: Untertitel
Wix NO recomiendo apuntar por IP
Wix empfielt das Pointing NICHT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Estamos listos para apuntar, disparar y matar.
Meine Jungs und ich sind bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Aún se como apuntar con una lanza.
Ich weiß noch, wie man eine Lanze führt.
   Korpustyp: Untertitel
Aún sé cómo apuntar una lanza.
Ich weiß noch, wie man eine Lanze trägt.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a apuntar a un programa.
Ich besorge dir ein Entzugsprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos apuntar a su punto débil.
Man muss den Schwachpunkt treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Fay, mi error fue apuntar demasiado bajo.
Weißt du, was mein Fehler war, Fay?
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que pudo apuntar la matrícula?
Er hat hoffentlich die Autonummer nicht gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Sal recuerda apuntar tu arma hacia arriba.
Denken Sie nur daran, die Kanone nach oben zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Cámaras compactas para apuntar y disparar - Canon España ES
Drucker für zu Hause - Canon Deutschland ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Estaba decidido a apuntar al mundo hacia una respuesta.
Er war entschlossen, der Welt eine Antwort zu geben.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Apuntar a los clientes más viables para ventas exitosas
die wertvollsten Kunden für den Vertriebserfolg herausfinden
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Para conectar tu dominio a través de Apuntar a IP:
Wie Sie Ihre Domain mit Wix mittels Weiterleiten (Pointing) verbinden:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Se pueden apuntar a partir de los 16 años.
Ab dem 16. Lebensjahr kann man sich einschreiben.
Sachgebiete: film verlag informationstechnologie    Korpustyp: Webseite
Alguien me puede apuntar en la dirección correcta por favor.
Kann mir jemand in die richtige Richtung weisen bitte.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
apuntar dos veces basta para calcular cualquier superficie.
Zweimal anlegen, schon ist jede Fläche berechnet.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, hoy podemos apuntar en conjunto un éxito.
Wir können also heute insgesamt einen Erfolg verbuchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No trato de apuntar directamente contra el Tratado Constitucional.
Mir geht es nicht um den Vertrag über die Verfassung an sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la preparación de planes nacionales debería apuntar a:
in der Erwägung, dass die Ausarbeitung nationaler Pläne darauf gerichtet sein sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, le ha faltado apuntar un detalle.
Hier hat nur ein Satz gefehlt, Frau Gebhardt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muestra u oculta el panel informativo para apuntar
Schaltet die Anzeige der Fokusinfobox an/aus
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿No puedes apuntar el arma y jalar el gatillo?
Kannst du nicht einfach aufstehen und abdrücken?
   Korpustyp: Untertitel
Recuerden apuntar bajo, la armadura es débil debajo del pecho.
Panzerung ist unter der Brust schwach.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué eignifica eso de apuntar a la pierna?
Und was eoll der Fingerzeig zwischen deine Beine?
   Korpustyp: Untertitel
Podría apuntar a la policía en dirección a Arthur Mitchell.
Ich könnte die Polizei in Arthur Mitchells Richtung lenken.
   Korpustyp: Untertitel
Qué va, tío. Me la acabo de apuntar.
Nee, Alter, den hab ich mir gerade geliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tienes que calcular la dirección del viento y apuntar.
Du musst einfach nur den Wind einberechnen und ihn erlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Para matar a un hombre, debes apuntar al corazón.
Wenn man einen umlegen will, muss man das Herztreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Y todo lo que tienes que hacer es apuntar.
Und ich muss nur hinzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca voltees sin apuntar a la vez con la pistola.
Nie dahin, wo die Waffe nicht hinzielt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué significa eso de apuntar a la pierna?
Und was eoll der Fingerzeig zwischen deine Beine?
   Korpustyp: Untertitel
Si hubiera querido apuntar a Paul Young, estaría muerto.
Wenn ich auf Paul Young gezielt hätte…wäre er tot.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, ¿podría ser programada para apuntar a más de uno?
Nun, könnte es auf mehrere genetische Merkmale programmiert sein?
   Korpustyp: Untertitel
Va a apuntar todo el cristal que hay.
Der schreibt alles Glas auf, was da ist.
   Korpustyp: Untertitel
¡Larry, deja de apuntar a mi papá con ese revólver!
Zwing mich nicht, das zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
No tenía intención de apuntar a la cara.
- Ich hatte es nicht auf dein Gesicht abgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Volveré tarde, no te olvides de apuntar los contadores.
Ich komme spät. Ließ die Zähler ab!
   Korpustyp: Untertitel
Comenzando a apuntar a la nave madre Gamilas.
Beginne mit Zielberechnung für Mutterschiff der Gamilon.
   Korpustyp: Untertitel
¡Cómo te atreves a apuntar tu espada hacia nosotros, novato!
Ein Anfänger wie du wagt es, uns herauszufordern?
   Korpustyp: Untertitel
¿No puedes apuntar el arma y jalar el gatillo?
Kannst du nicht einfach aufstehen und abdrücken, verdammt?!
   Korpustyp: Untertitel
El resto podría apuntar hacia cualquiera de los lados.
Der Rest kann für beides sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Protege los ojos y la electrónica del EDM al apuntar a objetos brillantes. ES
Schützt die Augen und EDM Elektronik beim Anzielen heller Objekte. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Apuntar a niños de escasos recursos en edad escolar y otras poblaciones.
Zielgruppe unterversorgte Kinder im Schulalter und andere Bevölkerungsteile.
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
El desafío es construir consensos sociales integrales y no sólo apuntar a consensos mínimos. DE
Die Herausforderung liege in der Gestaltung eines integrierten sozialen Konsens anstatt eines Minimalkonsens. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cada día visitó a Anna Katharina, para apuntar sus visiones, que publicó más tarde.
Täglich besuchte er Anna Katharina, um ihre Visionen aufzuzeichnen, die er später veröffentlichte.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El diseño debería apuntar a intervalos de servicio uniformes para los diversos montajes y componentes. AT
Möglichst vereinheitlichte Wartungsintervalle für die unterschiedlichen Baugruppen bzw. Komponenten sind anzustreben. AT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Los registros CNAME le permiten apuntar al dominio de Zendesk para usar su clave de dominio.
CNAME-Einträge ermöglichen die Referenzierung der Zendesk-Domäne, damit deren Domänenschlüssel verwendet werden kann.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En el caso contrario apuntar siempre la compania con los precios los mas bajos.
Im gegenteiligen Fall immer die Gesellschaft auf die niedrigsten Preise abzuzielen.
Sachgebiete: luftfahrt militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Como puedo cambiar la conexión de mi dominio en Wix de DNS a apuntar por IP?
Wie kann ich die URL meiner Website zu einer anderen Domain ändern?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Todos los kiters se han querido apuntar a este excitante y nuevo tipo de campeonato.
Es sind nicht gerade wenige Kiter, die an diesem neuartigen Wettkampf teilnehmen wollen.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
3D Touch funciona en la app Notas para que puedas apuntar tus ideas con todo detalle.
3D Touch funktioniert auch in deiner Notizen App.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Descubre nuevas formas de hacer bocetos o apuntar ocurrencias en Notas.
Entdecke neue Möglichkeiten, in Notizen Anmerkungen zu machen, Skizzen anzufertigen und kreativ zu sein.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
¿Como puedo cambiar la conexión de mi dominio en Wix de DNS a apuntar por IP?
Kann ich eine norwegische (.no) Domain für meine Website von Wix verwenden?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¡Aprende más acerca de Conectar Dominio de Network Solutions (Apuntar IP)!
Lernen Sie mehr über Verbinden einer Network Solutions Domain mit Wix
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
apuntar y hacer clic para disparar y el swing de las redes Spideys!
Point & Click, um zu schießen und Swing aus spideys Bahnen!
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite
spiderman spidey bendey apuntar y hacer clic para disparar y el swing de las redes Spideys!
spiderman bendey Spidey Point & Click, um zu schießen und Swing aus spideys Bahnen!
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite
Se debe apuntar que en numerosos países, la comisión es de 6%. BE
Uebrigens betraegt die normale Kommssion in vielen anderen Laendern 6 %. BE
Sachgebiete: mythologie tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
¿Como puedo cambiar la conexión de mi dominio en Wix de DNS a apuntar por IP?
Kann ich eine indische (.in) Domain für meine Website von Wix verwenden?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Esto incluye conectar tus correos, apuntar tu dominio a una IP diferente, conectar subdominios, etc.
Dies beinhaltet das Verbinden Ihrer E-Mail, das Verbinden Ihrer Domain durch die Pointing-Methode, das Verbinden von Sub-Domain, usw.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
También puedes decir “Ok Google” para enviar mensajes de texto, programar reuniones o apuntar algo.
Mit "Ok Google" können Sie auch verschiedene Aufgaben erledigen, zum Beispiel eine SMS senden oder eine Notiz schreiben.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Te puedes apuntar para el programa de afiliados en esta dirección.
Sobald die Software installiert ist, kann der PC umgehend in seiner Leistung gesteigert werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Esto incluye conectar tus correos, apuntar tu dominio a una IP diferente, conectar subdominios, etc.
Dies beinhaltet das Verbinden deiner E-Mail, das Verbinden deiner Domain mit einer anderen IP-Adresse, das Verbinden von Sub-Domains, usw.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Deseo apuntar mi Dominio www.kerycs.com a mi sitio desarrollado en wix.com
Ich habe Schwierigkeiten meine Domain von Strato mit meiner Website von Wix zu verbinden
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¡Aprende más acerca de Conectar Dominio de Crazy Domains (Apuntar IP)!
Lernen Sie mehr über Verbinden einer CrazyDomains Domain (Pointing).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En Alemania comenzó a apuntar inicialmente sobre la base demográficas & technografischer Datos. DE
In Deutschland begann Targeting zunächst auf Basis demographischer & technografischer Daten. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Al apuntar con el ratón a unaUnidad, recbirás información sobre su número y estadísticas.
Fährt man mit der Maus über eine Einheit, so erhält man Informationen über ihre Anzahl und Eigenschaften.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Definir un estilo global personalizado utilizando el elemento Style para apuntar a un archivo CSS externo.
Sie können einen benutzerdefinierten globalen Stil festlegen, indem Sie für ein Style-Element eine externe CSS-Datei angeben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Con su interfaz aerodinámico, apuntar ideas y recordatorios nunca ha sido más conveniente.
Mit seiner streamlined Schnittstelle Ideen und Anzeigen ist niederzuschreiben nie bequemer gewesen.
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
¿Como puedo cambiar la conexión de mi dominio en Wix de DNS a apuntar por IP?
Kann ich eine singapurische (.sg) Domain für meine Website von Wix verwenden?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aquello nos permitía apuntar más alto, hacer algo superior a lo que habíamos hecho hasta ahora.
Aber vor allem konnten wir ihn riesig machen, riesiger als alles andere, an dem wir bisher gearbeitet hatten.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
aquí te puedes apuntar por las últimas novedades de este grupo de productos por RSS-Feed. DE
Hier können Sie aktuelle News aus dieser Produktgruppe als RSS-Feed abonnieren. DE
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
aquí te puedes apuntar por las últimas novedades de este grupo de productos por RSS-Feed. DE
Passende RSS-Feeds Hier können Sie aktuelle News aus dieser Produktgruppe als RSS-Feed abonnieren. DE
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Esta función permite apuntar, editar y mostrar las citas personales o profesionales.
Damit können Sie Ihre persönlichen oder beruflichen Termine festhalten, bearbeiten und anzeigen lassen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¡Solo hay que empuñar el mando y apuntar a los conejitos!
Schnappt euch einfach eure Controller und schon kann die Kaninchenballerei losgehen!
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, más allá de la letra de este informe, desearía apuntar algunas cifras.
Frau Präsidentin, unabhängig vom Wortlaut dieses Berichts möchte ich auf einige Zahlen näher eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era una ocasión perfecta para apuntar a lo más alto, y no lo ha hecho.
Es war ein idealer Zeitpunkt, um dieses Thema auf höchster Ebene zur Sprache zu bringen, aber der Rat hat das nicht getan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, yo tengo la impresión de que el informe tiende a apuntar en sentido contrario.
Ich habe allerdings den Eindruck, dass der Bericht tendenziell in die andere Richtung zielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizar la paz, la democracia y los derechos humanos en toda Europa es apuntar demasiado alto.
Die Sicherung von Frieden, Demokratie und Menschenrechten in wohlgemerkt ganz Europa mutet doch recht wirklichkeitsfremd an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te puedes apuntar para el programa de afiliados en esta dirección.
Für Anfänger ist der Einstieg in das Programm schnell bewerkstelligt.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Los ciber delincuentes están dedicando mucho tiempo y esfuerzo en apuntar a los usuarios de Mac.
Cyber-Kriminelle stecken eine beachtliche Menge Zeit und Energie in das Anvisieren von Macbesitzern.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cámaras pequeñas y elegantes para apuntar y disparar que proporcionan fantásticas imágenes a un precio inmejorable. ES
Kleine, elegante Kompaktkameras zu einem attraktiven Preis liefern Ihnen großartige Schnappschüsse. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Apuntar con la cámara a ciertos elementos para ganar las cartas para coleccionar de esta imagen.
auf bestimmte Elemente zoomen, um sich die Sticker zu holen, die auf diesem Bild gesammelt werden können.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Son muchos los estudios que actualmente comienzan a apuntar a otra causa de inquietud.
Es gibt jetzt eine Reihe von Untersuchungen, die mittlerweile weiteren Grund zur Besorgnis geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comportamiento del Gobierno turco parece apuntar precisamente a tal escalada.
Das Verhalten der türkischen Regierung weist darauf hin, daß sie gerade eine solche Eskalation anstrebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si les soy absolutamente sincero, también debo apuntar que éste ha sido un trabajo bien hecho.
Und um ganz ehrlich zu sein, muss man hinzufügen, dass diese Arbeit ordentlich getan wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C. Considerando que la preparación de planes nacionales debería apuntar a:
C. in der Erwägung, dass die Ausarbeitung der nationalen Pläne darauf gerichtet sein sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Esto podría apuntar a una posible limitación de la libertad de prensa.
Das lässt auf eine potenzielle Einschränkung der Pressefreiheit schließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Un caso reciente parece apuntar a que los EE.UU. tienen dicha potestad.
Ein Fall, der sich kürzlich ereignet hat, lässt darauf schließen, dass die USA diese Hoheitsgewalt besitzen.
   Korpustyp: EU DCEP