Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Producto constituido por un perno con una arandela, un manguito expandible de anclaje y una tuerca, todos de acero inoxidable.
Eine Ware, bestehend aus einer Schraube mit einer Unterlegscheibe, einer Spreizankerhülse und einer Mutter, alle Teile aus rostfreiem Stahl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una combinación de arandelas metálicas y una percha conectadas a una pieza cilíndrica te permitirá capturar la señal.
Eine Kombination von Unterlegscheiben und einem gebogenen Kleiderbügel, verbunden mit einer zylindrischen Chips-Dose, wird es dir ermöglichen, das Signal empfangen.
Korpustyp: Untertitel
Así pues, estos discos son mejores como contrapieza que una arandela normal de hierro.
EUR
Los demás tornillos y pernos, incluso con sus tuercas y arandelas
andere Schrauben und Bolzen, auch mit dazugehörenden Muttern oder Unterlegscheiben
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro comercio mayorista dispone también de materiales de conexión (acoplamiento) como por ejemplo tornillos, tuercas, arandelas y tornillos para madera.
ES
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Esta arandela retiene automáticamente la regla de mando durante el ajuste incluso con la leva de mando en posición vertical y permite un ajuste preciso.
DE
Durch diese Scheibe wird der Steuernocken auch bei senkrechtem Nutenfeld beim Einstellen selbsthemmend gehalten und ermöglicht eine präzise Justage.
DE
Dependiendo de la geometría, incluso para grandes excentricidades de arandelas, es posible fabricarlas en el propio proceso de estampación, ofreciendo así un potencia para la optimización de costes.
In Abhängigkeit der Geometrie können auch große Exzentrizitäten der Scheibe bei der Kaltumformung mit angepresst werden und bieten dadurch Potenzial zur Kostenoptimierung.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
En el trabajo en el electrocepillo u otro coche cualquiera es necesario seguir que los cuchillos sea escrupulosamente apretados y fijados por todos los bulones sin aplicaci?n de arandelas cualesquiera o los tendidos.
Bei der Arbeit vom Elektrohobel oder irgendwelchem anderen Wagen muss man darauf folgen, dass die Messer von allen Bolzen ohne Anwendung irgendwelcher Scheiben oder der Verlegungen sorgf?ltig festgezogen und gefestigt sind.
Habiendo reforzado los mostradores, entre ellos ponen kamyshitovye (solomitovye) las planchas y consolidan por los clavos, en que se ponen preliminarmente las arandelas del di?metro de 2-2,5 cm.
Die Theken gefestigt, stellen zwischen ihnen kamyschitowyje (solomitowyje) die Platten und festigen von den N?geln, auf die vorl?ufig die Scheiben vom Durchmesser 2-2,5 anziehen siehe
Las arandelas en el barrilete, el cuerpo inferior y la campana pueden ser sustituídas, como alternativa a la versión común de latón plateado, por una fibra de carbono reforzada.
DE
Die Ringe an Birne, Unterstück und Schallbecher können alternativ zu der üblichen Version in versilbertem Messing durch Carbonfaserverstärkung ersetzt werden.
DE
Sachgebiete: bau technik typografie
Korpustyp: Webseite
Formas y artículos de caucho sin vulcanizar (varillas, tubos, perfiles, discos y arandelas) (excepto tiras de caucho para recauchutar)
Formen (z. B. Stäbe, Stangen, Profile) und Waren (z. B. Scheiben, Ringe) aus nicht vulkanisiertem Kautschuk (ohne Rohlaufprofile zur Runderneuerung von Reifen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás formas (por ejemplo: varillas, tubos, perfiles) y artículos (por ejemplo: discos, arandelas), de caucho sin vulcanizar
Andere Formen (z. B. Stäbe, Stangen, Rohre, Profile) und Waren (z. B. Scheiben, Ringe), aus nicht vulkanisiertem Kautschuk
Korpustyp: EU DGT-TM
Guarniciones de fricción y sus manufacturas (por ejemplo: hojas, rollos, tiras, segmentos, discos, arandelas, plaquitas) sin montar, para frenos, embragues y similares, a base de amianto, de otras sustancias minerales o de celulosa, incluso combinadas con textiles u otras materias
Reibungsbeläge (z. B. Platten, Rollen, Streifen, Segmente, Scheiben, Ringe, Klötze), nicht montiert, für Bremsen, Kupplungen und dergleichen, auf der Grundlage von Asbest, anderen mineralischen Stoffen oder Zellstoff, auch in Verbindung mit Spinnstoffen oder anderen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Guarniciones de fricción (por ejemplo: hojas, rollos, tiras, segmentos, discos, arandelas, plaquitas) sin montar, para frenos, embragues o cualquier órgano de frotamiento, a base de amianto (asbesto), de otras sustancias minerales o de celulosa, incluso combinados con textiles u otras materias
Reibungsbeläge (z. B. Platten, Rollen, Streifen, Segmente, Scheiben, Ringe, Klötze), nicht montiert, für Bremsen, Kupplungen und dergleichen, auf der Grundlage von Asbest, anderen mineralischen Stoffen oder Zellstoff, auch in Verbindung mit Spinnstoffen oder anderen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Guarniciones de fricción (por ejemplo: hojas, rollos, tiras, segmentos, discos, arandelas, plaquitas) sin montar, para frenos, embragues o cualquier órgano de frotamiento, a base de amianto (asbesto), de otras sustancias minerales o de celulosa, incluso combinados con textiles o demás materias
Reibungsbeläge (z. B. Platten, Rollen, Streifen, Segmente, Scheiben, Ringe, Klötze), nicht montiert, für Bremsen, Kupplungen und dergleichen, auf der Grundlage von Asbest, anderen mineralischen Stoffen oder Zellstoff, auch in Verbindung mit Spinnstoffen oder anderen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas, rollos, tiras, segmentos, discos, arandelas, plaquitas y demás guarniciones de fricción sin montar, para frenos, embragues o cualquier órgano de frotamiento, a base de amianto "asbesto", de otras sustancias minerales o de celulosa, incl. combinados con textiles u otras materias (exc. guarniciones para frenos)
Reibungsbeläge „z. B. Platten, Rollen, Streifen, Segmente, Scheiben, Ringe, Klötze“, für Kupplungen und dergl., auf der Grundlage von Asbest, anderen mineralischen Stoffen oder Zellstoff, auch in Verbindung mit Spinnstoffen oder anderen Stoffen (ausg. Bremsbeläge und Bremsklötze)
Atornillé un imán en recipiente con taladro y avellanado CSN-13 con una tuerca y una arandela como distanciador en la parte superior de la puerta del armario (véase imagen inferior).
EUR
Ich habe einen Topfmagneten mit Bohrung und Senkung CSN-13 mit einer Mutter und einer Unterlagscheibe als Abstandhalter an die Oberseite der Schranktür geschraubt (siehe Bild unten).
EUR
El producto no puede clasificarse como perno, incluso con tuercas y arandelas, en la subpartida 731815, ya que el manguito de anclaje no es una tuerca ni una arandela.
Die Einreihung in die Unterposition 731815 als Schraube, auch mit dazu-gehörenden Muttern und Unterleg-scheiben, ist ausgeschlossen, weil die Ankerhülse sich von anderen Waren wie Muttern oder Unterlegscheibenunterscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
arandelaUnterlegscheibe gehört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta arandela para el rodamiento se coloca en la parte trasera del tambor de la secadora..
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pernos, remaches, pasadores, clavijas, chavetas y artículos simil., sin roscar, de cobre (exc. arandelas, incl. las arandelas de muelle "resorte")
Bolzen, Niete, Splinte, Keile und ähnl. Waren, ohne Gewinde, aus Kupfer (ausg. Unterlegscheiben (einschl. Federringe -scheiben))
Korpustyp: EU DGT-TM
Tornillos, pernos, tuercas, tirafondos, escarpias roscadas, remaches, pasadores, clavijas, chavetas, arandelas, incluidas las arandelas de muelle (resorte) y artículos similares, de fundición, hierro o acero
Schrauben, Bolzen, Muttern, Schwellenschrauben, Schraubhaken, Niete, Splinte, Keile, Unterlegscheiben (einschließlich Federringe und -scheiben) und ähnliche Waren, aus Eisen oder Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los modelos son provistos de paralelograma independiente y cada individual articulación tiene doble arandela en teflón y arandela en metal duro;
IT
Después cuelgue el panel en los dos tornillos de arriba y fíjelos firmemente al soporte con las tuercas y arandelas (las arandelas deben estar a los dos lados del soporte).
Jetzt die Platte für die zwei oberen Schrauben auf die Konsolen aufhängen und zu der Konsole mittels der vorbereiteten Muttern über die Unterlage (die Unterlagen müssen sich auf beiden Seiten der Konsole befinden) zuziehen.
Stifte, Nägel, Krampen, Klammern (ausgenommen Klammern der Position 8305), Schrauben, Bolzen, Muttern, Schraubhaken, Niete, Splinte, Keile, Unterlegscheiben und ähnliche Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Puntas, clavos, grapas apuntadas, tornillos, pernos, tuercas, escarpias roscadas, remaches, pasadores, clavijas, chavetas, arandelas y artículos similares, de aluminio
Stifte, Nägel, Krampen, Klammern, Schrauben und Bolzen, Muttern, Schraubhaken, Niete, Splinte, Keile, Unterlegscheiben und ähnliche Waren, aus Aluminium
Korpustyp: EU DGT-TM
Puntas, clavos, grapas apuntadas, tornillos, pernos, tuercas, escarpias roscadas, remaches, pasadores, clavijas, chavetas, arandelas y artículos similares, de aluminio
Stifte, Nägel, Krampen, Klammern, Schrauben und Bolzen, Muttern, Schraubhaken, Niete, Splinte, Keile, Unterlegscheiben u.ä. Waren, aus Aluminium
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, como se afirma más arriba, los pernos no tienen por qué combinarse con tuercas y arandelas.
Zudem werden Bolzen, wie bereits erwähnt, nicht unbedingt zusammen mit Muttern und Unterlegscheiben verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una combinación de arandelas metálicas y una percha conectadas a una pieza cilíndrica te permitirá capturar la señal.
Eine Kombination von Unterlegscheiben und einem gebogenen Kleiderbügel, verbunden mit einer zylindrischen Chips-Dose, wird es dir ermöglichen, das Signal empfangen.
Korpustyp: Untertitel
E gente ventures que mantienen Tablets superflua dan a la lectura con las arandelas planas tiene algo.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Nuestro comercio mayorista dispone también de materiales de conexión (acoplamiento) como por ejemplo tornillos, tuercas, arandelas y tornillos para madera.
ES
Ebenfalls ist es möglich verschiedene Schraubverbindungen mit Berücksichtigung von Mutter und Unterlagscheiben auf der Basis der VDI 2230 zu berechnen.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt musik technik
Korpustyp: Webseite
Andfast importa de la República Popular China productos semielaborados, que posteriormente trefila, galvaniza y monta con sus tuercas y arandelas en sus locales de Malasia.
Andfast führt Rohlinge aus der Volksrepublik China ein, die anschließend in den Betriebsstätten des Unternehmens in Malaysia mit Gewinde versehen, galvanisiert und mit den Muttern und Unterleg-scheiben zusammengesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así lo pone también de manifiesto la descripción del código 731815 del Sistema Armonizado: «los demás tornillos y pernos, incluso con sus tuercas y arandelas».
Dies geht auch aus der Bezeichnung des HS-Codes 731815 hervor: „andere Schrauben und Bolzen, auch mit dazugehörenden Muttern oder Unterlegscheiben“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la segunda quema, Eso fue debido a la aplicación de esmaltes, Encontramos, Eso sería la necesidad de arandelas Ceramicas ceniceros almohada.
Wenn die zweite Verbrennung, Das war aufgrund der Anwendung von Glasuren, Wir finden, Das wäre die Notwendigkeit für Aschenbecher-Kissen-Keramik-Scheiben.
Todos los componentes con volumen (tuercas, pernos, arandelas, tornillos) se acomodan fácilmente en este envolvente, lo que resulta ser una solución versátil para una calibración de cambio rápido.
Alle Großmengenteile (Stifte, Muttern, Unterlegscheiben, Schrauben) lassen sich ohne weiteres in diesen Envelope aufnehmen und stellen so eine vielseitige Lösung für Messverfahren dar, die einen schnellen Wechsel erfordern.
Las uniones árbol-cubo comprenden las chavetas paralelas, el ajuste forzado cilíndrico o cónico, el estriado de flancos forzados, árboles estriados, arandelas elásticas y polígonos.
EUR
Die Welle/Nabe- Verbindungen umfassen die Passfeder, den zylindrischen oder konischen Presssitz, Zahnwellenverbindung, Keilwellen, Scheibenfedern und Polygone.
EUR
Utilice cualquier pieza de ajuste (tuercas, espaciadores, arandelas, etc.) suministrada con el amortiguador KYB, en lugar de piezas originales, ya que algunas veces pueden tener un tamaño distinto.
Verwenden Sie statt der Erstausrüsterteile alle Befestigungsteile (Muttern, Distanzringe, Unterlegscheiben usw.), die im Lieferumfang enthalten sind, da sie unterschiedliche Größen aufweisen können.
Piezas de lona – sirve como una arandela para cables de materiales más fuertes y más fuertes como la lona, cuero sintético, cuero y otros tejidos técnicos.
Segelelemente – dient als Hülse für Schnüre bei stärkeren und festeren Materialien wie Planenstoff, Kunstleder, Leder und anderen technischen Textilien.
En la categoria Alicates para arandelas usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Confeccionador, Nägeli Swiss AG con perfil de empresa, DIN EN ISO 9001, Cuadros de bicicleta, Tijeras para podar, Sierras de mano, Arandelas elásticas,
ES
En la categoria Arandelas elástica de goma usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
En la categoria Alicates para arandelas especiales usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
In der Kategorie Montagezangen für Sprengringe finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
En la categoria Arandelas de seguridad usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Adam Hall 4907TP Juego de pies de goma Dimensiones: 38 x 15mm, Arandelas de acero incluidas, Orificio de fijación con un diámetro de 6,5mm, Pack de 4 unidades
DE