linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
arandela Unterlegscheibe 33
Scheibe 9 Ring 7 Unterlagscheibe 2 . . . . .
[Weiteres]
arandela .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

arandela Unterlegscheiben unterscheidet 1 Unterlegscheibe gehört 1 Unterlagsscheibe 1 Spannring 1 Klemmscheibe 1 Adapterscheibe 1 Zwischenscheibe 1

Verwendungsbeispiele

arandela Unterlegscheibe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Forma de radio característica asegura la estabilidad y el espacio para arandelas
Charakteristischer Formradius sorgt für Stabilität und Platz für Unterlegscheiben
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Producto constituido por un perno con una arandela, un manguito expandible de anclaje y una tuerca, todos de acero inoxidable.
Eine Ware, bestehend aus einer Schraube mit einer Unterlegscheibe, einer Spreizankerhülse und einer Mutter, alle Teile aus rostfreiem Stahl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una combinación de arandelas metálicas y una percha conectadas a una pieza cilíndrica te permitirá capturar la señal.
Eine Kombination von Unterlegscheiben und einem gebogenen Kleiderbügel, verbunden mit einer zylindrischen Chips-Dose, wird es dir ermöglichen, das Signal empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Así pues, estos discos son mejores como contrapieza que una arandela normal de hierro. EUR
Die Scheiben sind daher besser als Gegenstück geeignet als eine normale eiserne Unterlegscheibe. EUR
Sachgebiete: film e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, como se afirma más arriba, los pernos no tienen por qué combinarse con tuercas y arandelas.
Zudem werden Bolzen, wie bereits erwähnt, nicht unbedingt zusammen mit Muttern und Unterlegscheiben verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta arandela para el rodamiento se coloca en la parte trasera del tambor de la secadora.. ES
Diese Unterlegscheibe gehört zum Lager auf der Rückseite der Wäschetrocknertrommel.. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Los demás tornillos y pernos, incluso con sus tuercas y arandelas
andere Schrauben und Bolzen, auch mit dazugehörenden Muttern oder Unterlegscheiben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro comercio mayorista dispone también de materiales de conexión (acoplamiento) como por ejemplo tornillos, tuercas, arandelas y tornillos para madera. ES
Unser Großhandel bietet auch das Verbindungsmaterial, wie Schrauben, Muttern, und Unterlegscheiben. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Pasadores, clavijas, chavetas y artículos sin roscar similares, de hierro o acero (excepto arandelas y remaches)
Splinte, Keile und ähnliche Waren ohne Gewinde, aus Eisen oder Stahl (ohne Unterlegscheiben, Niete)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una amplia gama de arandelas para todo tipo de condiciones de alineación
Eine große Bandbreite an Unterlegscheiben für alle Arten von Ausrichtbedingungen
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


arandela freno .
arandela grover .
arandela dentada . .
arandela acoplada .
arandela dentellada .
arandela distanciadora . . . . .
arandela dinamométrica . .
arandela cortada . . .
arandela elástica . .
arandela espesa .
arandela estrecha .
arandela hendida .
arandela flotante .
arandela fresada .
arandela abierta .
arandela dieléctrica .
arandela obturadora .
arandela curvada .
arandela alabeada .
arandela Grover . .
arandela Kolok .
arandela cuadrada . . .
arandela Beleville . .
arandela roldana . .
arandela plana . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit arandela

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Arandelas (incluidas las arandelas de muelle) de cobre
Unterlegscheiben (einschließlich Federringe und -scheiben) aus Kupfer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arandelas (incluidas las arandelas de muelle) de cobre
Unterlegscheiben (einschl. Federringe und -scheiben) aus Kupfer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arandelas, incl. las arandelas de muelle "resorte", de cobre
Unterlegscheiben, einschl. Federringe und -scheiben, aus Kupfer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás arandelas sin roscar
Andere Unterlegscheiben aus Eisen oder Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Y Pike soñando con arandelas!
Und Pike träumte von Dichtungsringen!
   Korpustyp: Untertitel
Conoce un sinónimo Arandelas elásticas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Federscheiben? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Arandelas dentadas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Zahnscheiben? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Arandelas planas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Unterlegscheiben? ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Arandelas elásticas fabricantes y proveedores. ES
Spannscheiben Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Arandelas elásticas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Spannscheiben? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Alicates para arandelas Alicates para arandelas para el montaje de arandelas interiores de 8 - 400 mm de diámetro. Propiedades: ES
Sicherungsringzangen Sicherungsringzangen zur Montage von Sicherungsringen in Bohrungen im Bereich von Ø 8 - 400 mm. Eigenschaften: ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
arandela de seguridad para tornillos y tuercas
Sicherungsblech für Schrauben und Muttern
   Korpustyp: EU IATE
arandelas de caucho o fibra vulcanizada
Unterlegscheiben aus Gummi oder Vulkanfiber
   Korpustyp: EU IATE
Alicates para arandelas fabricantes y proveedores. ES
Sicherungsringzangen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Alicates para arandelas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Sicherungsringzangen? ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Alicates para arandelas en la categoría Alicates ES
Sicherungsringzangen in der Kategorie Zangen ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Arandelas dentadas elásticas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Fächerscheiben? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Arandelas elástica de goma fabricantes y proveedores. ES
Gummi-Federscheiben Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Alicates para arandelas especiales fabricantes y proveedores. ES
Montagezangen für Sprengringe Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Alicates para arandelas especiales? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Montagezangen für Sprengringe? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Arandelas de presión? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Federringe? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Arandelas de seguridad fabricantes y proveedores. ES
Sicherungsscheiben Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Arandelas de seguridad? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Sicherungsscheiben? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Suministrado con tornillos hexagonales y arandelas
Lieferung mit Sechseck Kopfschrauben und Unterlegscheiben
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Alicates para arandelas para el montaje de arandelas interiores de 8 - 400 mm de diámetro. Propiedades: ES
Sicherungsringzangen zur Montage von Sicherungsringen in Bohrungen im Bereich von Ø 8 - 400 mm. Eigenschaften: ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Alicates para arandelas especiales Alicates para arandelas especiales para montaje de arandelas de resorte con forma de herradura y sin agujeros. ES
Montagezangen für Sprengringe Montagezangen zur Montage von Spreng- und Sicherungsringen ohne Greiflöcher. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Arandelas, sin roscar, de muelle y las demás de seguridad
Federringe, -scheiben u. a. Sicherungsringe und -scheiben aus Eisen oder Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arandelas, sin roscar, de muelle y las demás de seguridad
Federringe, -scheiben und andere Sicherungsringe und -scheiben aus Eisen oder Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arandelas, remaches, chavetas, chinchetas y similares, sin rosca, de cobre
Unterlegscheiben, Niete, Splinte, Keile und ähnliche Waren, ohne Gewinde, aus Kupfer
   Korpustyp: EU DGT-TM
No, a ese lo han pasado a ojales y arandelas.
Den haben sie zu Ösen und O-Ringen versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene dos arandelas, un muelle en S y un soldador?
Haben Sie Dichtungsringe, eine Sprungfeder und Schnellverbinder?
   Korpustyp: Untertitel
arandelas Modul con orificios en distancias de 50 cm
Modul-Lochscheiben im Abstand von 50 cm
Sachgebiete: bau technik internet    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Arandelas elástica de goma? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Gummi-Federscheiben? ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Paralelogramo con 4 lubrificadores y arandelas en metal duro. IT
Parallelogramm mit 4 Schmierern und Buchsen aus hartem Metall. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Dispositivo elástico que incorpora arandelas de goma (casquillos elásticos)
durch elastische Ausgleichselemente (Gummipuffer)
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
mini-USB 1 arandela de plástico para el
Zigarettenanzünder, Typ Mini-USB 1 Kunststoffscheibe für das
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pernos, remaches, pasadores, clavijas, chavetas y artículos simil., sin roscar, de cobre (exc. arandelas, incl. las arandelas de muelle "resorte")
Bolzen, Niete, Splinte, Keile und ähnl. Waren, ohne Gewinde, aus Kupfer (ausg. Unterlegscheiben (einschl. Federringe -scheiben))
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tornillos, pernos, tuercas, tirafondos, escarpias roscadas, remaches, pasadores, clavijas, chavetas, arandelas, incluidas las arandelas de muelle (resorte) y artículos similares, de fundición, hierro o acero
Schrauben, Bolzen, Muttern, Schwellenschrauben, Schraubhaken, Niete, Splinte, Keile, Unterlegscheiben (einschließlich Federringe und -scheiben) und ähnliche Waren, aus Eisen oder Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los modelos son provistos de paralelograma independiente y cada individual articulación tiene doble arandela en teflón y arandela en metal duro; IT
Alle Modelle sind mit Einzelparallelogrammen versehen. Jedes Gelenk ist ausgebüchst. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
instrucciones sobre la sustitución de arandelas y otros accesorios si el producto tiene fugas,
Anleitungen für den Austausch von Dichtungsringen und sonstigen Armaturen bei Undichtigkeit des Produkts;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás tornillos y pernos, incluso con sus tuercas y arandelas
andere Schrauben und Bolzen, auch mit dazugehörenden Muttern oder Unterlegscheiben
   Korpustyp: EU DGT-TM
instrucciones para la sustitución de las arandelas si el grifo gotea,
Anleitungen für den Austausch von Dichtungen bei tropfenden Wasserhähnen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arandelas de muelle y las demás de seguridad, de hierro o acero
Federringe, -scheiben und andere Sicherungsringe und -scheiben aus Eisen oder Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arandelas de hierro o acero (excepto las de muelle y las demás de seguridad)
Andere Unterlegscheiben aus Eisen oder Stahl (ohne Federringe, -scheiben und andere Sicherungsringe und -scheiben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pasadores, clavijas, chavetas y artículos sin roscar similares, de hierro o acero (excepto arandelas y remaches)
Splinte, Keile und ähnliche Waren ohne Gewinde, aus Eisen oder Stahl (ohne Unterlegscheiben, Niete)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arandelas, remaches, chavetas, pasadores, clavijas y similares, sin roscar, de cobre
Unterlegscheiben, Niete, Splinte, Keile und ähnliche Waren, ohne Gewinde, aus Kupfer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos puntales se fijarán mediante 2 pasadores M-20x55 equipados con arandelas ranuradas.
Sie sind mit 2 M-20 × 55 Schrauben mit Riffelscheibe zu befestigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arandelas de muelle "resorte" y las demás de seguridad, de fundición, hierro o acero
Federringe und Federscheiben und andere Sicherungsringe und -scheiben, aus Eisen oder Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arandelas, de fundición, hierro o acero (exc. de muelle "resorte" y las demás de seguridad)
Unterlegscheiben aus Eisen oder Stahl (ausg. Federringscheiben und andere Sicherungsscheiben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muelles "resortes" de cobre (exc. muelles de relojería y arandelas de muelle "resorte")
Federn aus Kupfer (ausg. Uhrfedern, Federringe, Federscheiben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Hemos salido a tiros de la ciudad por un puñado de arandelas!
Wir verheerten diese Stadt für Stahllöcher für einen Dollar!
   Korpustyp: Untertitel
Y arandelas, tuercas, pernos, tornillos …...cualquier pieza de metal que pueda estar galvanizada.
Und Dichtungsringe, Muttern, Bolzen und Schraube…und alle anderen Metalle, die verzinkt sein könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Una arandela de resorte no está estructuralmente diseñado para transmitir las fuerzas de accionamiento.
Eine Scheibenfeder ist konstruktiv nicht dazu ausgelegt Antriebskräfte zu übertragen.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Suministradas con tornillos con cabeza cilíndrica DIN 912 M10, tuercas insertables y arandelas ES
Geliefert mit Zylinderschrauben mit Innensechskant DIN 912 M10 und Einschlagmuttern ES
Sachgebiete: transport-verkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Un caracol uníco con juego planeado para un fijado por medio de una arandela. IT
Die standard Kugelgewindespindel sieht eine Mutter, ohne Vorspannung mit Spiel im voraus. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Forma de radio característica asegura la estabilidad y el espacio para arandelas
Charakteristischer Formradius sorgt für Stabilität und Platz für Unterlegscheiben
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Siguiente otros fabricantes, comerciantes y servidores de Alicates para arandelas con informaciones de empresa. ES
Nachfolgend weitere Hersteller, Händler und Serviceanbieter von Sicherungsringzangen mit Firmeninformationen. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Siguiente otros fabricantes, comerciantes y servidores de Alicates para arandelas especiales con informaciones de empresa. ES
Nachfolgend weitere Hersteller, Händler und Serviceanbieter von Montagezangen für Sprengringe mit Firmeninformationen. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En aplicaciones con contadores, el sensor es amortiguado mediante una arandela dentada.
In Zählwerken bedämpft eine Schlitzscheibe den Sensor.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
20 x 9mm, Arandelas de acero incluidas, Pack de 4 unidades DE
Adam Hall 4903TP Rubber Feet Adam Hall 4903TP Gummifuß, bestehend aus 4 Stück 20 x 9 mm Gummifuß mit Stahlscheibe, geblistert DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Para el aislamiento también se pueden emplear bases de goma, gomaespuma, arandelas o similares. IT
Gummimatten, Schaumgummi, Dichtungsscheiben und Ähnliches können ebenso zur Isolierung verwendet werden. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Onlineshop Compre barras y clavijas, tuercas, remaches, arandelas y tubos en nuestra tienda online.
Kaufen Sie Nieten, Muttern, Gewindestangen, Stifte, Scheiben und Rohre direkt in unserem Onlineshop.
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Medición de fuerzas de prensa durante el estampado de monedas, chapa o arandelas
Messen von Presskräften beim Stanzen von Münzen, Blechen, Scheiben
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Una amplia gama de arandelas para todo tipo de condiciones de alineación
Eine große Bandbreite an Unterlegscheiben für alle Arten von Ausrichtbedingungen
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Máquinas para perforar y poner ollaos & arandelas en una misma operación ES
Maschine zum Einpressen von Ösen und Sicherheitsring in einem Arbeitstakt ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Después cuelgue el panel en los dos tornillos de arriba y fíjelos firmemente al soporte con las tuercas y arandelas (las arandelas deben estar a los dos lados del soporte).
Jetzt die Platte für die zwei oberen Schrauben auf die Konsolen aufhängen und zu der Konsole mittels der vorbereiteten Muttern über die Unterlage (die Unterlagen müssen sich auf beiden Seiten der Konsole befinden) zuziehen.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Puntas, clavos, grapas apuntadas, tornillos, pernos, tuercas, escarpias roscadas, remaches, pasadores, clavijas, chavetas, arandelas y artículos similares
Stifte, Nägel, Krampen, Klammern (ausgenommen Klammern der Position 8305), Schrauben, Bolzen, Muttern, Schraubhaken, Niete, Splinte, Keile, Unterlegscheiben und ähnliche Waren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puntas, clavos, grapas apuntadas, tornillos, pernos, tuercas, escarpias roscadas, remaches, pasadores, clavijas, chavetas, arandelas y artículos similares, de aluminio
Stifte, Nägel, Krampen, Klammern, Schrauben und Bolzen, Muttern, Schraubhaken, Niete, Splinte, Keile, Unterlegscheiben und ähnliche Waren, aus Aluminium
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puntas, clavos, grapas apuntadas, tornillos, pernos, tuercas, escarpias roscadas, remaches, pasadores, clavijas, chavetas, arandelas y artículos similares, de aluminio
Stifte, Nägel, Krampen, Klammern, Schrauben und Bolzen, Muttern, Schraubhaken, Niete, Splinte, Keile, Unterlegscheiben u.ä. Waren, aus Aluminium
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, como se afirma más arriba, los pernos no tienen por qué combinarse con tuercas y arandelas.
Zudem werden Bolzen, wie bereits erwähnt, nicht unbedingt zusammen mit Muttern und Unterlegscheiben verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una combinación de arandelas metálicas y una percha conectadas a una pieza cilíndrica te permitirá capturar la señal.
Eine Kombination von Unterlegscheiben und einem gebogenen Kleiderbügel, verbunden mit einer zylindrischen Chips-Dose, wird es dir ermöglichen, das Signal empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
E gente ventures que mantienen Tablets superflua dan a la lectura con las arandelas planas tiene algo. DE
Selbst Leute, die Tablets für überflüssig halten, geben zu, dass das Lesen mit den flachen Scheiben was hat. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Nuestro comercio mayorista dispone también de materiales de conexión (acoplamiento) como por ejemplo tornillos, tuercas, arandelas y tornillos para madera. ES
Unser Großhandel bietet auch das Verbindungsmaterial, wie Schrauben, Muttern, und Unterlegscheiben. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ofertamos materiales de conexión como por ejemplo – tornillos, tuercas, arandelas, pernos, tornillos turbo, tornillos para madera y UNIQUADREX. ES
Wir bieten Verbindungsmaterial – Schrauben, Muttern, Unterlagen, Bolzen, Turbo Schrauben, Kombi Schrauben, Holzschrauben sowie UNIQUADREX. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Asimismo, pueden calcularse distintas uniones por tornillo teniendo en cuenta las tuercas y arandelas sobre la base de VDI 2230. EUR
Ebenfalls ist es möglich verschiedene Schraubverbindungen mit Berücksichtigung von Mutter und Unterlagscheiben auf der Basis der VDI 2230 zu berechnen. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
En la categoria Arandelas dentadas usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Zahnscheiben finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Remaches tubulares Tuercas cuadradas Tuercas ranuradas Pesados Vástagos roscados con ranura Tornillos de estrella Arandelas de seguridad Remaches ES
Rohrniete Vierkantmuttern Nutmuttern Blindniete Gewindestifte mit Schlitz Kreuzschlitzschrauben Sicherungsscheiben Niete ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En la categoria Arandelas elásticas usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Spannscheiben finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de guías lineales y arandelas elásticas, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Als Hersteller von Lineartechnik-Lösungen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
el sensor de efecto hall se fija en la punta del casquillo con una arandela de goma. IT
Der Hallsensor wird mit einer Gummischeibe in der Spitze der Fassung fixiert. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Para los tornillos Phillips, Pozidrive y con arandela incorporada más habituales hay disponibles versiones con hojas insertadas de forma fija.
Für die gängigsten Phillips-, Pozidrive- und Kombischrauben sind Versionen mit fest eingespritzter Klinge verfügbar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Terminar con una capa de patatas que se sazona con todos los ingredientes enumerados anteriormente, una cebolla y arandelas calabacín. IT
Mit einer Schicht von Kartoffeln, die Saison ist es mit allen oben aufgeführten Bestandteile, eine Zwiebel und Scheiben Zucchini. IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Las arandelas guían los tacos en el interior de la pared para mejorar la robustez del marco.
Sie führen die Dübel in die Wand hinein und verbessern dadurch die Robustheit des Rahmens.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Las arandelas guían los tacos en el interior de la pared para mejorar la robustez del marco.
Sie führen die Dübel in die Mauer ein und verbessern dadurch die Robustheit des Rahmens.
Sachgebiete: luftfahrt musik technik    Korpustyp: Webseite
Andfast importa de la República Popular China productos semielaborados, que posteriormente trefila, galvaniza y monta con sus tuercas y arandelas en sus locales de Malasia.
Andfast führt Rohlinge aus der Volksrepublik China ein, die anschließend in den Betriebsstätten des Unternehmens in Malaysia mit Gewinde versehen, galvanisiert und mit den Muttern und Unterleg-scheiben zusammengesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así lo pone también de manifiesto la descripción del código 731815 del Sistema Armonizado: «los demás tornillos y pernos, incluso con sus tuercas y arandelas».
Dies geht auch aus der Bezeichnung des HS-Codes 731815 hervor: „andere Schrauben und Bolzen, auch mit dazugehörenden Muttern oder Unterlegscheiben“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la segunda quema, Eso fue debido a la aplicación de esmaltes, Encontramos, Eso sería la necesidad de arandelas Ceramicas ceniceros almohada.
Wenn die zweite Verbrennung, Das war aufgrund der Anwendung von Glasuren, Wir finden, Das wäre die Notwendigkeit für Aschenbecher-Kissen-Keramik-Scheiben.
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Todos los componentes con volumen (tuercas, pernos, arandelas, tornillos) se acomodan fácilmente en este envolvente, lo que resulta ser una solución versátil para una calibración de cambio rápido.
Alle Großmengenteile (Stifte, Muttern, Unterlegscheiben, Schrauben) lassen sich ohne weiteres in diesen Envelope aufnehmen und stellen so eine vielseitige Lösung für Messverfahren dar, die einen schnellen Wechsel erfordern.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Las uniones árbol-cubo comprenden las chavetas paralelas, el ajuste forzado cilíndrico o cónico, el estriado de flancos forzados, árboles estriados, arandelas elásticas y polígonos. EUR
Die Welle/Nabe- Verbindungen umfassen die Passfeder, den zylindrischen oder konischen Presssitz, Zahnwellenverbindung, Keilwellen, Scheibenfedern und Polygone. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Utilice cualquier pieza de ajuste (tuercas, espaciadores, arandelas, etc.) suministrada con el amortiguador KYB, en lugar de piezas originales, ya que algunas veces pueden tener un tamaño distinto.
Verwenden Sie statt der Erstausrüsterteile alle Befestigungsteile (Muttern, Distanzringe, Unterlegscheiben usw.), die im Lieferumfang enthalten sind, da sie unterschiedliche Größen aufweisen können.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Piezas de lona – sirve como una arandela para cables de materiales más fuertes y más fuertes como la lona, cuero sintético, cuero y otros tejidos técnicos.
Segelelemente – dient als Hülse für Schnüre bei stärkeren und festeren Materialien wie Planenstoff, Kunstleder, Leder und anderen technischen Textilien.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
En la categoria Alicates para arandelas usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Sicherungsringzangen finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Confeccionador, Nägeli Swiss AG con perfil de empresa, DIN EN ISO 9001, Cuadros de bicicleta, Tijeras para podar, Sierras de mano, Arandelas elásticas, ES
Hersteller, Nägeli Swiss AG mit Firmenprofil, DIN EN ISO 9001, Fahrradrahmen, Baumscheren, Handsägen, Spannscheiben, ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En la categoria Arandelas elástica de goma usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Gummi-Federscheiben finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En la categoria Alicates para arandelas especiales usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Montagezangen für Sprengringe finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En la categoria Arandelas de seguridad usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Sicherungsscheiben finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Adam Hall 4907TP Juego de pies de goma Dimensiones: 38 x 15mm, Arandelas de acero incluidas, Orificio de fijación con un diámetro de 6,5mm, Pack de 4 unidades DE
Adam Hall 4907TP Adam Hall 4907TP Gummifuß Pack, bestehend aus 4 Stück 38 x 15 mm Gummifuß mit Stahlscheibe, geblistert DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Adam Hall 4906TP Rubberfoot set Juego de pies de goma Dimensiones: 38 x 10mm, Arandelas de acero incluidas, Pack de 4 unidades DE
Adam Hall 4906TP Rubberfoot set Adam Hall 4906TP Gummifuß, bestehend aus 4 Stück 38 x 10 mm Gummifuß mit Stahlscheibe, geblistert DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Adam Hall 4911TP Rubberfeet Pack Juego de pies de goma Dimensiones: 38 x 25mm, Arandelas de acero incluidas, Pack de 4 unidades DE
Adam Hall 4911TP Rubberfeet Pack Adam Hall 4911TP Gummifuß Pack, bestehend aus 4 Stück 38 x 25 mm Gummifuß mit Stahlscheibe, geblistert DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Adam Hall 4909 Rubberfeet Pack Juego de pies de goma Dimensiones: 38 x 20mm, Arandelas de acero incluidas, Pack de 4 unidades DE
Adam Hall 4909 Rubberfeet Pack Adam Hall 4909 TP Gummifuß Pack, bestehend aus 4 Stück 38 x 20 mm Gummifuß mit Stahlscheibe, geblistert DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite