linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
arca Arche 53 Truhe 5 . . . .
[Weiteres]
arca Kasten 19

Verwendungsbeispiele

arca Lade
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los hijos de Israel consultaron a Jehovah. (El arca del pacto de Dios estaba Allí en aquellos Días; y Fineas hijo de Eleazar, hijo de Aarón, Servía delante de ella en aquellos Días. ) Ellos preguntaron:
Und die Kinder Israel fragten den HERRN (es war aber daselbst die Lade des Bundes Gottes zu der Zeit, und Pinehas, der Sohn Eleasars, Aarons Sohns, stand vor ihm zu der Zeit) und sprachen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ellos estaban a cargo del arca, la mesa, el candelabro, los altares, los utensilios con que sirven en el santuario, el velo y todo su servicio.
Und sie sollen warten der Lade, des Tisches, des Leuchters, der Altäre und alles Gerätes des Heiligtums, daran sie dienen und des Tuches und was sonst zu ihrem Dienst gehört.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y cuando Moisés Entró en el Tabernáculo de Reunión para hablar con Dios, Escuchó la voz que le hablaba desde encima del propiciatorio, que estaba sobre el arca del testimonio, de entre los dos querubines.
Und wenn Mose in die Hütte des Stifts ging, daß mit ihm geredet würde, so hörte er die Stimme mit ihm reden von dem Gnadenstuhl, der auf der Lade des Zeugnisses war, dort ward mit ihm geredet.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Así partieron del monte de Jehovah para tres Días de camino. El arca del pacto de Jehovah iba delante de ellos durante los tres Días de camino, buscando para ellos un lugar donde descansar.
Also zogen sie von dem Berge des HERRN drei Tagereisen, und die Lade des Bundes des HERRN zog vor ihnen her die drei Tagereisen, ihnen zu weisen, wo sie ruhen sollten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
el arca y sus varas, el propiciatorio y el velo de Protección;
die Lade mit ihren Stangen, den Gnadenstuhl und Vorhang;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bezaleel hizo también el arca de madera de acacia. Era de dos codos y medio de largo, de un codo y medio de ancho y de un codo y medio de alto. La Recubrió de oro puro por dentro y por fuera, y le hizo una moldura de oro alrededor.
Und Bezaleel machte die Lade von Akazienholz, dritthalb Ellen lang, anderthalb Ellen breit und hoch, und überzog sie mit feinem Golde inwendig und auswendig und machte ihr einen goldenen Kranz umher.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
También hizo las varas de madera de acacia y las Recubrió de oro. Y Metió las varas por los aros a los lados del arca, para llevar el arca.
Und machte Stangen von Akazienholz und überzog sie mit Gold und tat sie in die Ringe an der Lade Seiten, daß man sie tragen konnte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
el arca del testimonio, sus varas y el propiciatorio;
die Lade des Zeugnisses mit ihren Stangen, den Gnadenstuhl;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pondrás Allí el arca del testimonio y la Cubrirás con el velo.
und sollst darein setzen die Lade des Zeugnisses und vor die Lade den Vorhang hängen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pondrás el altar de oro para el incienso delante del arca del testimonio, y Pondrás la cortina a la entrada del Tabernáculo.
Und sollst den goldenen Räucheraltar setzen vor die Lade des Zeugnisses und das Tuch in der Tür der Wohnung aufhängen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


arcas Schatzkammer 5 Archenmuscheln 2 .
arca japonesa .
arca para pan .
arca de Noé Arche Noah 1
carga del arca . . . . .
arca de vagonetas . .
arca de mufla .
arca de recirculación .
arca de convección forzada . .
conductor del arca .
salida del arca .
arca del Pacífico occidental .
arca de cinta sin fin .
salida del arca de recocido .
empujador para cargar el arca .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit arca

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Almejas, berberechos y arcas
Venusmuscheln, Herzmuscheln und Archenmuscheln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las arcas están vacías.
Die Schränke sind leer.
   Korpustyp: Untertitel
Las arcas reales están vacías.
Die königliche Schatzkammer ist leer.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos entrando en el Arca.
Wir betreten die Ark.
   Korpustyp: Untertitel
Tú creaste la Red Arca.
Du hast das Arc Net errichtet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Todavía tienes la Red Arca?
Haben Sie noch das Arc Net?
   Korpustyp: Untertitel
Las arcas de la piel desapareceran.
Die Wundmale auf der Haut werden verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Impedir que desplieguen la Red Arca.
Ich will das Arc Net verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que desplegar la Red Arca.
Er muss das Arc Net starten, wie er es zuvor tat.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien debe haberlos arrojado desde el arca.
Jemand muss sie aus dem alten ARC mitgenommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no trabajo para el Arca.
Ich arbeite nicht für das ARC.
   Korpustyp: Untertitel
Compruebe la disponibilidad de Hotel Casa Arcas
Verfügbarkeit prüfen für Maui Coast Hotel
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Alquiler de habitaciones en Torre de Arcas
WG - Zimmer zu vermieten in Teruel mit Haustierfreundliche
Sachgebiete: verlag radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hasta vi robar el Arca de la Alianza del templo.
Ich sah sogar, wie sie die Tafeln mit den 1 0 Geboten gestohlen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Los hebreos guardaron las piezas rotas en el Arca.
Die Hebräer legten die Bruchstücke hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Hay escasez porque he vaciado mis arcas para la guardia.
Wir leiden Mangel, weil ich alles für die Wachen ausgebe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tan sobradas están las arcas europeas de dinero? —
Sind die Säckel der EU so prall gefüllt? —
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora al sector privado le toca rellenar las arcas.
Nun ist es an dem privaten Sektor, die Staatskasse wieder zu füllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las arcas de los Estados miembros están vacías.
Die Staatskassen der Mitgliedstaaten sind leer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descubrieron el Arca y regresaron con su cargamento.
Sie haben die Ark entdeckt und sind mit der Fracht zurückgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
El Señor espera a que acabemos el arca.
Der Herr wartet auf unser Werk.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa si Boris obtiene la Red Arca?
Was passiert, wenn Boris das Arc Net kriegt?
   Korpustyp: Untertitel
Llenaría las arcas del reino y formaría un ejército.
Sie macht mich reich und verschafft mir eine Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras arcas rebosan de oro, todos nos temen.
Unsere Schatzkammern quellen über, alle fürchten uns.
   Korpustyp: Untertitel
K encarceló a Boris, instaló la Red Arca.
K warf Boris ins Gefängnis. Er baute das Arc Net.
   Korpustyp: Untertitel
Les va a dar a los humanos la Red Arca.
Er wird den Mensche…das Arc Net geben.
   Korpustyp: Untertitel
Esta mantenía un ejército y un arca común. DE
Dieser unterhielt ein Bundesheer und eine Bundeskasse. DE
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Ya me dijiste eso antes y nuestras arcas están llenas.
Das hast du mir schon mal gesagt. Und doch ist unser Säckel voll.
   Korpustyp: Untertitel
La puerta del arca Estará a uno de sus lados.
Die Tür sollst du mitten in seine Seite setzen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Me crié en un barrio llamado "El Arca de Noé".
Ich bin in einer ziemlich wilden Gegend geboren und aufgewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Encajable de madera del Arca de Noé EN STOCK ES
Drahtlabyrinth aus Holz AUF LAGER ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Buenos precios para el Hotel Casa Arcas en Villanova.
Maui Coast Hotel in Maui.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Añadir Hotel Arca lui Noe a mi carnet de viaje ES
Hotel Marami zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
También coincidió con la Comisión en que hay dinero en las arcas comunitarias.
Dahingegen lehne er das Recht auf Misstrauensantrag durch den Rat ab, genauso wie eine Zusammenlegung der Räte.
   Korpustyp: EU DCEP
También coincidió con la Comisión en que hay dinero en las arcas comunitarias.
Sondern die historische Entwicklung zum Beitritt müsse im Mittelpunkt stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, " no deberían ser contribuyentes netos desde el primer día a las arcas comunitarias ".
"Alle Staaten müssen Veto-Rechte haben, und eine Mitgliedschaft zweiter Klasse darf es nicht geben."
   Korpustyp: EU DCEP
Los fondos comunitarios deberían destinarse a la inversión y no deberían reembolsarse a las arcas públicas.
Die Gemeinschaftsmittel sollten für Investitionen eingesetzt werden, nicht für Rückerstattungen, die in die öffentlichen Finanzen eingehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada caballo, cada espada, cada hombre que ves fue comprado con dinero de mis propias arcas.
Jedes Pferd, jedes Schwert, jeder Mann, den Ihr hier seht, wurde mit den Münzen aus meinen eigenen Kammern bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Alrededor de un 60% de todos los fondos de ayuda proceden de las arcas europeas.
Rund 60 % aller Hilfsgelder kommen aus den europäischen Töpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ventas subieron tanto en mi país que las arcas del estado recaudaron 340 millones más.
In meinem Land führte sie zu einer solchen Absatzsteigerung, daß der Fiskus Mehreinnahmen in Höhe von 340 Millionen verbuchen konnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las arcas públicas aún han de pagar la cuenta subvencionando efectivamente los salarios en este ámbito.
Die Rechnung dafür zahlt noch immer die öffentliche Hand, indem sie letztlich die Gehälter in diesem Bereich subventioniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cámara es consciente de que las arcas estatales irlandesas están bajo mínimos.
Diesem Parlament ist bekannt, dass die irische Staatskasse leer ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien al contrario, sirven para reponer las arcas de guerra del Gobierno de Jartún.
Im Gegenteil, sie dienen dazu, die Kriegskasse der Regierung in Khartoum aufzufüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, cuanto menos dinero haya en las arcas comunitarias, menor será el fraude.
Also, je weniger Geld sich in den Kassen der EU befindet, umso weniger Betrug gibt es.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a pesar de ello, el Parlamento quiere aumentar aún más las arcas de la UE.
Und dennoch möchte das Parlament die EU-Kassen weiter füllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras saquear las arcas del Estado, se transformaron en empresarios o permanecieron en la política.
Nachdem sie das Staatssäckel geplündert hatten, wurden sie zu Geschäftsleuten oder blieben in der Politik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mala comprensión de la cuestión podría conducir a vaciar nuestras arcas innecesariamente.
Eine unvollständige Kenntnis der Sachlage kann natürlich zu unnötigen Ausgaben aus unserem Haushalt führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuantos más Su Santidad? Hasta que sus arcas estén completas lo suficiente?
Wie viele noch, Eure Heiligkei…...bis Eure Schatzkammern ausreichend gefüllt sind?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una compañía de seguros, un gigante financiero que gustosamente volverá a llenar sus vacías arcas.
Es hat eine Versicherungsgesellschaft hinter sich. Einen Finanzriesen, der fröhlich seine leeren Kammern füllt.
   Korpustyp: Untertitel
La industria contribuye también a generar ingresos para las arcas públicas al cumplir sus obligaciones fiscales.
Der Wirtschaftszweig trägt auch zu den Staatseinnahmen bei, indem er seinen steuerlichen Verpflichtungen nachkommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sus concejales hacen las colectas, y luego llenan sus arcas cada semana.
Seine Stadträte treiben alles ein und füllen dann jede Woche seine Schatzkammer. - Nucky.
   Korpustyp: Untertitel
Robaremos su ganado. Robaremos sus rentas. Rentas y ganado, hasta que dejemos vacías sus arcas.
Wir stehlen sein Vieh, rauben die Pachtzinse…..bis seine Truhen leer sind.
   Korpustyp: Untertitel
El levantamiento de los testigos es un…-…arca de la milla.
Der Aufstieg der Zeugen ist eines der Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos sentamos en la chimenea y llenamos de oro las arcas.
Wir wärmen uns am Ofen und häufen Reichtum an.
   Korpustyp: Untertitel
¡Amarren la Red Arca al cohete de escape arriba de la cápsula!
Damit das Arc Net außerhalb der Atmosphäre is…müssen Sie es an die Rettungs-rakete über der Kapsel anbringen!
   Korpustyp: Untertitel
La recaudación de los mismos irá a parar a las arcas municipales de la región.
Die Einnahmen aus dieser Maßnahme gehen an die Gemeinden der Region.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos unas arcas de guerra que llenar. 30 millones es mucho dinero.
Für unsere Kriegskasse wären 30 Millionen eine hübsche Summe.
   Korpustyp: Untertitel
Los VRA no solo es para el desfile de los heroes. necesitaremos un arca
Das BRG verregnet nicht mehr nur noch die Parade der Helden.
   Korpustyp: Untertitel
Él y su hermano nacieron esclavo…solo para llenar las arcas del malvado Gobernador Odious.
Er und sein Bruder wurden in die Sklaverei geboren nur um die Schatzkammer des bösen Gouverneur Odious zu füllen.
   Korpustyp: Untertitel
Alojó el Arca del Tabernáculo, qué guardó los 10 Mandamientos originales qué Dios dio a Moisés.
Er beherbergte das Tabernakel, welches die ursprünglichen 10 Gebote enthielt, die Gott Moses übergeben hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Sus concejales recogen los frutos, y después llenan sus arcas cada semana.
Seine Stadträte treiben alles ein und füllen dann jede Woche seine Schatzkammer.
   Korpustyp: Untertitel
Cada vez más se hace visible que las arcas vacías están limitando muchos proyectos políticos.
Mehr und mehr zeige sich aber, dass die leeren Kassen des Staates vielen politischen Vorhaben deutliche Grenzen setzen.
Sachgebiete: politik personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
fomentar las relaciones con dichos dicasterios sin perjuicio de su autonomía, y coordinar sus (arcas;
Er fördert die enge Verbindung mit den katholischen Vereinigungen, die im Bereich der sozialen Kommunikationsmittel tätig sind.
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lee las críticas del Hotel Casa Arcas, encuentra un hotel en Villanova y reserva online.
Hotelinformationen, Bilder und Hotelbuchung des Maui Coast Hotel in Maui.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Se exhiben en ella 31 objetos diferentes, entre ellos cuatro arcas de la ley.
Einunddreißig verschiedene Objekte sind hier ausgestellt, darunter vier Thoraschreine und viele weitere Judaica aus ganz Europa.
Sachgebiete: religion historie handel    Korpustyp: Webseite
Una actividad que deja pérdidas de 10.000 millones de euros en las arcas europeas. DE
Der Schmuggel von Zigaretten reißt jährlich ein Loch von zehn Milliarden Euro in die Kassen der europäischen Staaten. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Dentro siempre está conectado con la protección y por lo tanto con el tipo arca femenina.
Innen hängt immer mit Schutz und damit mit dem weiblichen Archetyp zusammen.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¿Qué efecto tiene el desarrollo demográfico sobre los ingresos de las arcas públicas? DE
Welche Auswirkungen hat die demografische Entwicklung auf die Einnahmen der öffentlichen Haushalte? DE
Sachgebiete: flaechennutzung verkehr-gueterverkehr markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
A pesar de ello, dicho Ministerio sigue convocando nuevas oposiciones, que generan considerables costes para las arcas públicas.
Dennoch führt das Ministerium weiterhin Auswahlverfahren durch und verursacht dadurch enorme Kosten für die Steuerzahler.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve a preguntarle a tu primo, el gobierno financia su Arca de Arte…...tiene acceso a los permisos.
Du könntest deinen Cousin fragen. Die Regierung finanziert sein "Arc Of The Arts". Er könnte an Papiere rankommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No sería sensato usar estos fondos para reducir la contribución de los Estados miembros a las arcas de la UE?
Wäre es nicht vernünftig, diese Mittel zur Senkung der Beitragszahlungen der Mitgliedstaaten in die EU-Kasse zu verwenden?
   Korpustyp: EU DCEP
Contenía el Arca de Tabernácul…que guardaba los 10 mandamientos originale…que Dios le dio a Moisés.
Er beherbergte das Tabernakel, welches die ursprünglichen 10 Gebote enthielt, die Gott Moses übergeben hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Los recursos comunitarios que hayan sido gastados ilegalmente han de volver a las arcas de la UE.
Zu Unrecht ausgegebene Gemeinschaftsmittel müssen in die EU-Kasse zurückfließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuánto dinero destina en total el Gobierno serbio de las arcas públicas para este grupo étnico en concreto?
Wie viel Geld sieht die serbische Regierung insgesamt für die Versorgung dieser speziellen ethnischen Gruppe vor?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, el dinero que damos a Zimbabue debe gastarse de forma apropiada y no acabar en las arcas del dictador.
Und schließlich muss das Geld, das wir Simbabwe geben, auf angemessene Weise ausgegeben werden und darf nicht in die Schatullen des Diktators wandern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos que salen de nuestras arcas constituyen, naturalmente, ingresos para los diputados a los Parlamentos africanos.
Und was für uns eine Ausgabe ist, wird natürlich zu einer Einnahme für unsere Kollegen in den afrikanischen Parlamenten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo, así me consta en el Reino Unido, los ingresos se utilizan para reforzar las arcas del Estado.
Häufig werden diese Einnahmen zum Auffüllen der Staatskasse verwendet, wie das im Vereinigten Königreich der Fall ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Almejas, berberechos y arcas (familias Arcidae, Arcticidae, Cardiidae, Donacidae, Hiatellidae, Mactridae, Mesodesmatidae, Myidae, Semelidae, Solecurtidae, Solenidae, Tridacnidae y Veneridae)
Venusmuscheln, Herzmuscheln und Archenmuscheln (Familien Arcidae, Arcticidae, Cardiidae, Donacidae, Hiatellidae, Mactridae, Mesodesmatidae, Myidae, Semelidae, Solecurtidae, Solenidae, Tridacnidae und Veneridae)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según las estimaciones francesas, el impuesto del 0,005 % quitará más de 20 000 millones de las arcas públicas francesas.
Französischen Schätzungen zufolge werden die französischen Banken durch die Steuer von 0,005 % mehr als 20 Mrd. EUR weniger in ihren Kassen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sería un ahorro fantástico para las arcas nacionales de todos los Estados miembros de la Unión Europea.
Auf die gesamte EU übertragen, würde sich eine immense Einsparung für die öffentlichen Haushalte ergeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este dinero no se va a utilizar de forma efectiva, si continúa en las arcas de Bruselas.
Diese Geldmittel werden nicht effektiv genutzt, wenn sie im Tresor in Brüssel bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte colocan la carga sobre las arcas y presupuestos públicos, y por la otra protegen los activos privados.
Sie belasten einseitig die öffentlichen Kassen und Haushalte und schonen die privaten Vermögen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Con mi ayuda obtendremos la Red Arca, mataremos al agente …...la invasión tendrá éxit…...y conservaremos los dos bra…
Mit meiner Hilf…bekommen wir das Arc Net, töten Agent …die Invasion wird ein Erfol…und wir behalten beid…unsere Ar!
   Korpustyp: Untertitel
Ellos asentaron el arca de Dios, hasta que todo el pueblo Terminó de salir de la ciudad.
Und Abjathar trat empor, bis daß alles Volk zur Stadt hinauskam.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
A lado del rió Kalama, ha sido encontrado un teatro pequeño, torres y arcas que son visibles hasta nuestras días.
Am Fluß Kalamas wurden ein kleines Theater, Türme und Tore gefunden.
Sachgebiete: nautik musik bahn    Korpustyp: Webseite
el encofrado que Se desliza usan a la edificaci?n de las arcas de agua, los elevadores y otras construcciones.
das Gleitende Verschalen verwenden bei der Errichtung der Wassert?rme, elewatorow und anderer Bauten.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
¿Qué acciones se propone emprender la Comisión contra la organización benéfica el Arca de Zoé, que intentó llevar a cabo una operación de trata de niños en Chad?
Welche Schritte sollten nach dem Vorschlag der Kommission gegen die französische Hilfsorganisation „L’Arche de Zoé“ unternommen werden, die versucht hat, mit Kindern aus dem Tschad zu handeln?
   Korpustyp: EU DCEP
Además, se necesitan estudios serios de impacto que evalúen los efectos de su adhesión en las arcas comunitarias y la distribución de los fondos agrícolas y estructurales.
Zugeständnisse erwarten die Abgeordneten auch hinsichtlich der Klärung von Grenzfragen im Verhältnis zu Italien und Slowenien sowie bei der Einrichtung einer ökologischen Zone in der Adria.
   Korpustyp: EU DCEP
Solo estamos arañando la superficie, pero solo una parte de cada dólar donado a Ténez acaba en las arcas de la campaña.
Wir kratzen noch an der Oberfläche, aber nur ein Bruchteil jedes gespendeten Dollars für Tene…landete eigentlich in der Wahlkampfkasse.
   Korpustyp: Untertitel
La contribución de las arcas públicas a la compensación de los daños no debería sobrepasar el 80% de los daños susceptibles de restitución.
Der Beitrag zum Schadensausgleich aus öffentlichen Kassen sollte nicht über 80% der erlittenen erstattungsfähigen Schäden liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, la interconexión de gas entre España y Francia (gasoducto de Larrau) gozará de 45 millones de euros procedentes de las arcas europeas.
Schließlich hat der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten den Bericht von Jean LAMBERT (Grüne/EFA, Großbritannien) zur Schaffung eines europäischen Asyl-Support Office angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
La contribución de las arcas públicas a la compensación de los daños no debería sobrepasar el 80% de los daños susceptibles de compensación.
Der Beitrag zum Schadensausgleich aus öffentlichen Kassen sollte nicht über 80% der erlittenen erstattungsfähigen Schäden liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para las arcas estatales supondría una fuente de ingresos y llevaría a los clientes o a la industria a buscar soluciones respetuosas con el medio ambiente.
Dies würde zu Einnahmen für die Haushaltsbehörden führen und Anreize für ein Verhalten der Verbraucher und der Industrie im Sinne des Klimaschutzes schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de los jubilados y extranjeros, el dinero compensatorio nunca revierte del todo en las arcas de las Islas Baleares.
Im Falle von Rentnern und Ausländern gelangen die Ausgleichsbeträge niemals vollständig in die Kassen der Balearen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión que la referida suma de 47 millones de euros procede efectivamente de las arcas de la UE?
Ist es richtig, dass die genannten 47 Mio. EUR EU-Gelder sind?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, se oponen a que este dinero proceda de las arcas del programa Progress, cuyo objetivo es ayudar económicamente a las personas desempleadas.
Verschiedene Abgeordnete sprachen sich jedoch in der Plenardebatte dagegen aus, das neue Instrument durch das bestehende PROGRESS-Programm für Beschäftigung und soziale Solidarität zu finanzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Más allá de la resultante ineficiencia global, esto también crea toda una nueva masa de actores industriales que seguirán defendiendo una legislación ineficiente, simplemente porque llena sus arcas.
Abgesehen von der damit einhergehenden weltweiten Ineffizienz, schafft man dadurch auch eine Vielzahl neuer Akteure aus der Industrie, die weiterhin auf eine ineffiziente Gesetzgebung drängen, nur um ihre Firmenkassen zu füllen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para la conversión a < M arca (de fantasía) del producto >, se debe iniciar el tratamiento con la dosis oral inicial recomendada en la inmunosupresión primaria.
Nach einer Umstellung auf < Phantasiebezeichnung > muss die Behandlung mit der für die Basisimmunsuppression empfohlenen oralen Initialdosis beginnen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para la información relativa al paso de ciclosporina a < M arca (de fantasía) del producto >, véanse las directrices en “ Ajustes de dosis en poblaciones específicas de pacientes”.
Der Abschnitt „ Dosisanpassungen in speziellen Patientengruppen“ enthält nähere Angaben zur Umstellung von Ciclosporin auf < Phantasiebezeichnung >.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para la información relativa al paso de la ciclosporina a < M arca (de fantasía) del producto >, véanse las directrices en “ Ajustes de dosis en poblaciones específicas de pacientes”.
Der Abschnitt „ Dosisanpassungen in speziellen Patientengruppen“ enthält nähere Angaben zur Umstellung von Ciclosporin auf < Phantasiebezeichnung >.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA