linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
arder brennen 258
glühen 13 lodern 7 schwelen 5 .

Verwendungsbeispiele

arder brennen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

el fuego ardía magníficamente en su interior, ¡y calentaba tan bien!
das Feuer brannte so schön und wärmte so wohltuend!
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, nadie puede quedar sorprendido por la noticia de que en el Amazonas arde el bosque.
Herr Präsident! Niemand konnte von der Nachricht überrascht sein, daß im brasilianischen Amazonasgebiet der Wald brennt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Profesor. La casa de Chun Hee está ardiendo.
Herr han! das haus von Chun hee brennt!
   Korpustyp: Untertitel
El Sol arde mucho más que nuestros ataques.
Die Sonne brennt weit stärker als unsere Attacken.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Obsérvese la propagación de la llama por el lado que arde con mayor rapidez (lado superior o inferior).
Die Flammenausbreitung ist auf der Seite zu beobachten, die schneller als die andere brennt (Ober- oder Unterseite).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apúrese, el fuego ya está ardiendo hace tiemp…
Beeilen Sie sich, das Feuer brennt schon länger.
   Korpustyp: Untertitel
Es un incendio forestal para arder en el West Coast estadounidense.
Es ist ein Waldfeuer, in der American West Coast zu brennen.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Yo ardía de ganas de intervenir en el debate.
Ich habe darauf gebrannt, an dieser Aussprache teilzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El viejo mundo arderá en los fuegos de la industria.
Die Alte Welt wird brennen in den Feuern der Schmelzöfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dios nos hace arder en caridad hacia él y el prójimo.
Gott bewirkt, dass wir in Liebe zu ihm und zu den Mitmenschen brennen.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


arder lentamente . . .

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "arder"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Haz arder mis pecados.
Brenne meine Sünden weg.
   Korpustyp: Untertitel
Con este ángulo, vamos a arder.
Bei diesem Eintrittswinkel verglühen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Si queréis arder con Barbi…adelante.
Ihr wollt mit Barbie untergehe…nur zu.
   Korpustyp: Untertitel
Mi corazón te ha odiado hasta el punto de arder.
Du hast mein Herz so sehr entfacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Oliver el que casi hace arder nuestro garaje?
Der Oliver, der fast unsere Garage abgefackelt hat?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no cultiva tabaco normal que pueda arder?
Warum baust du keinen normalen brennbaren Tabak an?
   Korpustyp: Untertitel
¡lré a verte arder, hijo de perra, porque mataste a mi amigo!
Du Dreckskerl! Du hast meinen Freund umgebracht!
   Korpustyp: Untertitel
Exhaustos y sin fuerzas…... como el fuego que dejó de arder en la pradera.
Ausgebrannt und erloschen wie die zurückgelassene Glut auf einer Weide.
   Korpustyp: Untertitel
«Material autoextinguible», el material que deja de arder cuando se retira la fuente de ignición.
„Selbstverlöschendes Material“ ist ein Werkstoff, der nicht weiterbrennt, wenn die Zündquelle entfernt worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quieres saber la pregunta mágica que hace arder el corazón de toda mujer?
Willst du wissen, mit welcher Frage du jede Frau zum Schmelzen bringst?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando una anciana prefirió arder con sus libros a ser separada de ellos.
Als eine alte Frau beschloss, mit ihren Büchern zu verbrenne…anstatt sich von ihnen trennen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Aún recuerdo ver la flota de mi padre arder en Lannisport.
Ich erinnere mich noch daran, wie die Flotte meines Vaters Lannisport niederbrannte.
   Korpustyp: Untertitel
Flame Over comenzará a arder en PlaySation Vita a principios de 2014.
Flame Over wird sich im ersten Quartal 2014 den Weg auf PlayStation Vita bahnen.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Todo va a arder y no van a ser nada, excepto cráneos blanqueados!
Alles wird abfackeln und ihr werdet alle nichts weiter sein als erbleichte Schädel.
   Korpustyp: Untertitel
En el agua fría he venido a este mundo, no puedo arder con esa pasión.
lm kühlen Wasser wurde ich geboren, solche Leidenschaft kenne ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando os encontréis en los brazos de la muda belleza sonámbula, ¿quién hará arder vuestras pasiones?
Wenn Ihr umarmt werdet von den zarten Armen der schönen, stummen Schlafwandlerin, wer entflammt dann Eure Leidenschaft?
   Korpustyp: Untertitel
No necesita nada para arder, más que el aire y la vida que se traga y asfixia.
"Sie nähren sich von Luft und Leben."
   Korpustyp: Untertitel
Lo que yo quiero es ver la Compañía arder hasta las cenizas y a ti en prisión.
Was ich will, ist die Firma bis zum Boden zerstört zu sehen, und Sie im Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
incluso en los lugares pacíficos, los bosques son arrasados para construir casas y arder en las chimeneas.
aber auch an friedlichen Orten benötigt man Holz zum Bau von Häusern und als Brennstoff für unzählige Feuerstellen.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Es importante que se conceda ayuda a largo plazo dentro del contexto del desarrollo sostenible, de forma que no invirtamos dinero sólo para que vuelva a arder.
Daher muss die Langzeithilfe unbedingt im Rahmen der nachhaltigen Entwicklung gewährt werden, damit wir nicht Mittel investieren, die dann doch nur wieder durch Brände vernichtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La llama olímpica ha dejado de arder en el estadio olímpico de Pekín, y habrá que esperar cuatro años para que vuelva a iluminar unos Juegos Olímpicos, en Londres 2012.
Pál Schmitt: „Wir können Stolz sein auf die Leistungen der gröβeren EU-Staaten, die ihrer Stärke, ihrer Geschichte und ihren Traditionen gerecht geworden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
A efectos del artículo 4 de la Directiva 2001/95/CE, el requisito de seguridad será el siguiente: de una muestra de cigarrillos sometidos a ensayo, solo un máximo del 25 % podrá arder hasta consumirse por completo.
Für die Zwecke von Artikel 4 der Richtlinie 2001/95/EG gilt als Sicherheitsanforderung, dass nicht mehr als 25 % eines Loses zu prüfender Zigaretten auf ihrer gesamten Länge abbrennen dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, se alegó que, a diferencia de las velas tradicionales, los tipos decorativos no están destinados a arder o a utilizarse para proporcionar calor sino que están concebidos para permanecer el mayor tiempo posible como objetos ornamentales sin transformación.
Beispielsweise seien Zierkerzen im Gegensatz zu klassischen Kerzen nicht dazu bestimmt, abgebrannt oder zur Erzeugung von Wärme verwendet zu werden, sondern dazu, möglichst lange im Originalzustand als Dekorartikel zu dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El hizo arder los sebos sobre el altar, pero Aarón Meció el pecho y el muslo derecho como ofrenda mecida delante de Jehovah, como Jehovah Había mandado a Moisés.
Aber die Brust und die rechte Schulter webte Aaron zum Webopfer vor dem HERRN, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur