linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
arista Kante 78
Grat 7 Granne 1 . . .
[Weiteres]
arista scharfe Kante 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

arista Bergkamm 6 Rand 3 Kreuzgratgewölbe 1 Grates 1 Ecke 1 Flächenschleifen 1 Zellenrändern zentriert 1 ungeschützte Kante 1 äußeren 1

Verwendungsbeispiele

arista Kante
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ciclo para repasar aristas con 5 ejes y para una programación racional de los surcos:
Zyklus für das 5achsige Nach­ziehen von Kanten und die rationelle Programmierung von Lamellenschlitzen:
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
No se tendrán en cuenta los desgarros que puedan provocar las aristas del péndulo.
Risse, die durch die Kanten des Pendelgewichts verursacht wurden, können vernachlässigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ron Brugal es uno de los rones mas bebidos en España, se trata de un ron bien trabajado y sin aristas, equilibrado y sabroso.
Ron Brugal ist einer der rum getrunken in Spanien, es ist ein ausgefeiltes Rum und keine scharfen Kanten, ausgewogen und lecker.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gastronomie    Korpustyp: Webseite
Las aristas de los estribos y escalones estarán redondeadas.
Die Kanten von Trittbrettern und Stufen müssen abgerundet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las lisas superficies exteriores resultan muy fáciles de limpiar gracias a su diseño en pendiente y sin ranuras, sin rincones ni aristas afiladas.
Die glatten, abgeschrägten Außenflächen ohne Vertiefungen, Ecken und Kanten sind einfach zu reinigen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Fijaciones sueltas, contacto con aristas vivas, probabilidad de desconexión.
Halterungen locker, berühren scharfe Kanten, Anschlüsse könnten sich lösen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aristas de Mallas separadas siendo reunidas entre ellas, y luego alejadas.
Kanten verschiedener Meshesdie erst aufeinander zu dann auseinander bewegt werden.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fijaciones flojas, contacto con aristas vivas, probabilidad de desconexión.
Halterungen locker, berühren scharfe Kanten, Anschlüsse könnten sich lösen
   Korpustyp: EU DGT-TM
el bastidor abierto y de fácil acceso no tiene entrantes ni aristas interiores y se puede limpiar a fondo sin dificultad
Das offene, leicht zugängliche Rahmenprofil ohne Hinterschnitte und innere Kanten ist einfach und gründlich zu reinigen
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Los productos de sección transversal cuadrada, rectangular, triangular o poligonal, pueden tener las aristas redondeadas en toda su longitud.
Erzeugnisse mit quadratischem, rechteckigem, dreieckigem oder vieleckigem Querschnitt können über die gesamte Länge auch abgerundete Kanten aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


arista frontal .
arista lateral .
arista exterior .
arista redondeada . .
arista fundida .
arista viva .
arista abatida . .
arista matada . . . .
arista cortante .
abordamiento de la arista .
arista de la sangría .
arista de retroceso . .
desbarbar las aristas .
con arista viva .
con arista redondeada .
arista del filete .
ladrillo de aristas obscurecidas .
texturación sobre arista .
perfil con aristas vivas .
arista de estanqueidad .
listón de arista . .
labor en aristas vivas . .
nudo de arista Kantenast 1
arista de talud .
con aristas vivas .
marca de arista .
arista de cabeza de diente .
protección de las aristas vivas .
corte transversal con aristas vivas .
difracción en una arista aguda .
labor dejando las aristas redondeadas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit arista

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Redondo y sin aristas.
Er ist abgerundet, ohne Ecken und Kanten.
Sachgebiete: botanik gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Las aristas resultantes quedan afiladas. DE
Die Schnittkanten bleiben scharfkantig. DE
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
Riesgos debidos a superficies, aristas o ángulos
Risiken durch Oberflächen, Kanten und Ecken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Armas u objetos punzantes o con aristas
Spitze/scharfe Waffen und scharfe Objekte
   Korpustyp: EU DGT-TM
no hay aristas ni juntas visibles.
Es gibt keine klaren Kanten und keine Spalten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
la fusión de la arista superior y DE
die Anschmelzung der Oberkante und DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Largo permitido del corte en aristas truncadas: DE
Zulässige Länge der Wahnkante: DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Deslizando el nuevo bucle de aristas
eine einzelne neue Schleife bewegen
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sólo disponible para bucles de aristas únicos.
Nur verfügbar für einzelne Kantenschleifen.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un tubo de vidrio con aristas
Ein Rohrglas mit Ecken und Kanten
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Arista (pintura) y facilitador de The Work.
Künstlerin (Malerei) und zertifizierter Coach für The Work
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Mejor definición de ángulos y aristas.
Verbesserung der Verarbeitungs- und Verdichtungswilligkeit
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
una longitud de arista de más de 300 mm;
einer Kantenlänge von mehr als 300 mm und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dimensiones de las aristas exteriores de las culatas; o
das Maß zwischen den Außenkanten der Zylinderköpfe oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ángulo de visibilidad geométrica (diedro con arista horizontal)
Winkel der geometrischen Sichtbarkeit (horizontaler Raumwinkel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ángulo de visibilidad geométrica (diedro con arista sensiblemente vertical)
Winkel der geometrischen Sichtbarkeit (vertikaler Raumwinkel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las aristas de los estribos y escalones estarán redondeadas.
Die Kanten von Trittbrettern und Stufen müssen abgerundet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fijaciones sueltas, contacto con aristas vivas, probabilidad de desconexión.
Halterungen locker, berühren scharfe Kanten, Anschlüsse könnten sich lösen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fijaciones flojas, contacto con aristas vivas, probabilidad de desconexión.
Halterungen locker, berühren scharfe Kanten, Anschlüsse könnten sich lösen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suponga que no pueden sujetarse a esas aristas.
Und wenn man sich nicht festhalten kann?
   Korpustyp: Untertitel
Solución de la arista térmica de los cristales. ES
Lösung der warmen Gläserkante. ES
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik bau    Korpustyp: Webseite
Aplicar el color actual a todas las aristas
Die aktuelle Farbe auf alle Kanten anwenden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Habilitar este botón mostrará los nombres de todas las aristas.
Durch anklicken dieses Knopfes, werden die Namen aller Kanten angezeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Habilitar este botón mostrará los valores de todas las aristas.
Durch anklicken dieses Knopfes, werden die Werte aller Kanten angezeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se observa claramente la formación de más aristas. EUR
Deutlich ist zu sehen, dass sich mehr Spitzen bilden. EUR
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite
Cree primitivas geométricas y edite sus puntos, aristas o polígonos.
Erzeugen Sie geometrische Grundkörper und bearbeiten sie diese auf Punkt-, Kanten- oder Flächenbasis.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Online Beatport arista página creación + Entrega a Beatport
Online Beatport Artist Page Erstellung + Einreichung an Beatport
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Apto para hojas o placas con aristas vivas
Geeignet für Folien oder Platten mit scharfen Kanten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Corte de aristas perfecto y suave en una sola operación
Klare, glatte Schnittkanten in einem Arbeitsgang
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Hay un arista representado y un arista que presenta el artista representado pero no es un artista represendtado mismo.
Es gibt einen aufführenden Künstler und einen Künstler, der den aufführenden Künstler präsentiert, aber nicht selbst aufführender Künstler ist.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las aristas expuestas que puedan entrar en contacto con el cuerpo del usuario durante una conducción normal o un manejo o mantenimiento normales no deberán ser aristas vivas.
Exponierte Kanten, die beim normalen Fahren, beim normalen Umgang oder bei der Wartung mit dem Körper des Nutzers in Berührung kommen könnten, dürfen nicht scharf sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El gráfico de llamadas tiene %1 nodos y %2 aristas.
Der Aufrufgraph hat %1 Knoten und %2 Kanten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
regular, con convexidad lateral no pronunciada o inexistente, ausencia de aristas
Flache zylindrische Scheibe, regelmäßig geformt, nicht oder nur unwesentlich seitlich ausgebaucht, keine Kanten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ocho cubos pequeños de plástico, con 48 caras, unidos por dos de sus aristas.
Acht kleine Plastikwürfel mit 48 Oberflächen, an zwei Kanten miteinander verbunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, estas piezas no deberán tener aristas agudas, ni partes afiladas o puntiagudas.
Diese Teile müssen jedoch so beschaffen sein, dass sie weder scharfe Kanten noch spitze oder schneidende Teile haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, estas piezas no deberán tener aristas agudas, ni partes afiladas o puntiagudas.
Diese Teile müssen jedoch so beschaffen sein, dass sie weder scharfe Kanten noch spitze oder scheidende Teile haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las pinturas para aristas contempladas en la Directiva 1999/45/CE.
Farben für Künstler gemäß der Richtlinie 1999/45/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tapones de todo tipo, de corcho natural, incl. los esbozos para tapones con aristas redondeadas
Stopfen aller Art aus Naturkork, einschl. ihrer Rohlinge mit abgerundeten Kanten
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se tendrán en cuenta los desgarros que puedan provocar las aristas del péndulo.
Risse, die durch die Kanten des Pendelgewichts verursacht wurden, können vernachlässigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier artículo punzante o con aristas que pueda provocar lesiones, como son:
Spitze oder scharfe Gegenstände, die Verletzungen hervorrufen können, einschließlich:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no podemos seguir por las aristas, retrocederemos hasta una ruta clásica.
Wenn es unmöglich ist, gehen wir zurück und folgen einer klassischen Route.
   Korpustyp: Untertitel
(Respecto a la definición de «aristas vivas», véase el punto 5.1.1).
Absatz 5.4.2.1 (Siehe Absatz. 5.1.1 zur Definition von „scharfen Kanten“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicar el color actual a todas las aristas del área de dibujo
Die aktuelle Farbe auf alle Kanten im Zeichenbereich anwenden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
en su caso, la armadura metálica que sirva de soporte no deberá presentar aristas que sobresalgan.
zur Verstärkung dienende Metallteile dürfen keine vorstehenden Kanten aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ciclo para repasar aristas con 5 ejes y para una programación racional de los surcos:
Zyklus für das 5achsige Nach­ziehen von Kanten und die rationelle Programmierung von Lamellenschlitzen:
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
No se producen aristas cortantes o cambios repentinos en la dirección de fresado
Keine scharfen Kanten oder plötzliches Ändern der Fräsrichtung
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
la posible formación de rebaba y gotas en la arista inferior de corte DE
eventuell auftretende Bart- oder Tropfenbildung an der Schnittunterkante DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Las aristas resultantes de la cara superior e inferior del material quedan afiladas. DE
Die Schnittkanten an Ober- und Unterseite des Materials bleiben scharfkantig. DE
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
17 aristas jóvenes de la región muestran sus trabajos y escriben sobre los trasfondos del tema. DE
17 junge Künstler aus der Region zeigen ihre Arbeiten und schreiben über die Hintergründe. DE
Sachgebiete: film geografie media    Korpustyp: Webseite
Suavizado y redondeo de aristas en avellanadores de engranajes con la máquina SF DE
Glätten und Kantenverrunden von Abwälzfräsern in der SF Maschine DE
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
El panel puede tener cantos biselados o con arista matada, o bien terminar redondeado.
Nutzen Sie abgerundete oder gefaste Kanten oder versehen Sie das Paneel sogar mit einem Radius.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aristas de Mallas separadas siendo reunidas entre ellas, y luego alejadas.
Kanten verschiedener Meshesdie erst aufeinander zu dann auseinander bewegt werden.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las aristas del marco están suavemente acabadas y las superficies son lisas. IT
Die Kanten des Rahmens sind angenehm geschliffen, die Flächen spiegelglatt. IT
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
Además ofertamos folies de embalaje, aristas de papel y de plástico y también alambres para amarre. ES
Wir verkaufen weiterhin Verpackungsfolien, Kantenschutz aus Papier und Kunststoff und nicht zuletzt auch Bindedraht. ES
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
La fabricación de aristas de muebles constituye el contenido principal de la producción. ES
Der Hauptunternehmergegenstand ist die Erzeugung von Möbelkanten. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
La monopunta desplaza menos hielo y permite un posicionamiento preciso en las aristas más minúsculas.
Die Monozacke löst weniger Eis und ermöglicht eine präzise Platzierung selbst an schmalen Kanten.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Las aristas exteriores de los mostradores deben encontrarse en un plano vertical.
Die ?usserlichen R?nder der Theken sollen sich in einer senkrechten Ebene befinden.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Luego controlan la verticalidad de todas cuatro aristas del bloque naveshivaniem los listones-otvesa.
Dann kontrollieren die vertikale Lage aller vier R?nder des Blocks naweschiwanijem rejki-otwessa.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los nudos de arista no deben afectar al cubrimiento de dos tablas perfiladas.
Bei Kantenästen darf die Deckung zweier Profilbretter nicht beeinträchtigt sein.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Sus tallos son rojizos y cilíndricos y están recorridos por dos aristas longitudinales opuestas.
Die Stiele sind rötlich, zylindrisch und haben zwei gegenüberliegende Längskanten.
Sachgebiete: botanik astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Al crear estos triángulos es fundamental conservar la belleza especial de vértices y aristas.
Beim Erzeugen dieser Dreiecke ist die Wahl der Knotenpunkte wesentlich, etwa um Spitzen und scharfe Kanten schön abzubilden.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Debido a las aristas transversales en el centro de la banda de rodamiento
Das Engagenent der MICHELIN Gruppe
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Puede empujar o estirar caras, aristas y vértices para modelar formas complejas e incorporar superficies suavizadas. ES
Modellieren Sie mit Klicken/Ziehen komplexe Formen durch freies Bewegen von Flächen, Kanten bzw. Scheitelpunkten und glätten Sie Oberflächen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un controlador de aristas del sistema de alimentación asegura un posicionamiento preciso del material.
Eine Kantensteuerung des Abwickelsystems sorgt für die passgenaue Platzierung des Materials.
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Fabricamos aristas de chapa, aristas de chapas apiladas así como, producimos chapas para revestimiento de perfiles y soft-forming, chapas fineline, chapas barnizadas, placas de chapa y herrajes para las puertas corredizas interiores y de armarios. ES
Wir erzeugen Furnierkanten, mehrschichtige Furnierkanten, Furniere für Profilbeschichten und soft-forming, fineline Kanten, lackierte Kanten, Furnierplatten, Beschlag für verschiebbare Innentüren und Schränke. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Los productos de sección transversal cuadrada, rectangular, triangular o poligonal, pueden tener las aristas redondeadas en toda su longitud.
Erzeugnisse mit quadratischem, rechteckigem, dreieckigem oder vieleckigem Querschnitt können über die gesamte Länge auch abgerundete Kanten aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparato cribador — el cribado deberá hacerse a mano; accesorios para el cribado (cubas de caucho con aristas de 20 mm).
Siebmaschine — die Siebung ist auf Handsiebung abzustimmen — Siebhilfen (Gummiwürfel mit 20 mm Kantenlänge),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda que las perchas sean de madera o plástico y tengan una sección ovalada o rectangular, con aristas redondeadas.
Sie sollten im Querschnitt entweder eiförmig oder rechteckig sein, abgerundete Ecken haben und aus Holz oder Kunststoff bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las aristas de los deflectores que puedan proyectarse hacia el exterior tendrán un radio de curvatura mínimo de 1 mm.
Nach außen gerichtete Kanten müssen einen Abrundungsradius von mindestens 1 mm aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las superficies exteriores e interiores lisas e inclinadas y sin ranuras, rincones o aristas afiladas resultan fáciles de limpiar.
Die glatten, abgeschrägten Außen- und Innenflächen ohne Vertiefungen, Ecken und Kanten sind einfach zu reinigen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Fabricamos aristas de chapa de madera corriente de todo tipo utilizando para este fin la unión dactilada. ES
Die Furnierkanten erzeugen wir aus allen üblichen Holzarten mit Hilfe der Fingerverbindung. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
En comparación con los métodos tradicionales, la aplicación de aristas de chapa es mucho más efectiva y económica. ES
Im Unterschied zu den traditionellen Methoden ist die Verwendung von Furnierkanten effektiver und ökonomischer. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
La chaflanadora sirve para achaflanar aristas de las hojas de acero antes de proceder a la soldadura. ES
Er dient zum Kantenbrechen bei Stahlblechen vor dem Schweißprozess. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Hasta el momento, la tarea consistía por lo general en el desbarbado y redondeo simultáneo de las aristas DE
Bisher war die Aufgabe meist Entgraten mit gleichzeitiger Kantenverrundung. DE
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Tolerancia de un ligero corte en aristas truncadas como máximo en 2 bordes mientras que el ancho permanezca 90% limpio. DE
Geringfügige Wahnkante an maximal zwei Kanten wird toleriert, wenn die Breite zu 90 % schadfrei ist. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
albura no sana admitida en los bordes en el mismo grado que los cortes en aristas truncadas DE
Krankes Splintholz im selben Umfang an den Kanten zulässig wie die Wahnkante DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Espátula ergonómica de aristas vivas, especialmente adecuada para el enmasillado con productos en fase acuosa (28x14 cm). IT
Ergonomischer Spachtel mit scharfen Kanten, zum Ausspachteln mit wasserbasierenden Produkten besonders geeignet (28x14 cm). IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Tal arista e competitiva puede lograrse, por ejemplo por un servicio especial, y servicios de soporte técnico.
Derartige Wettbewerbsvorteile können beispielsweise durch besonderen Service, auch produktbegleitende Dienstleistungen erreicht werden.
Sachgebiete: marketing oekonomie e-commerce    Korpustyp: Webseite
- Como Best-Practise es recomendado a mirar aristas que se cartea y equipar el mismo producto con un género parecido.
- Als Best-Practise wird empfohlen, sich korrespondierende Künstler anzusehen und das eigene Produkt mit demselben/einem ähnlichen Genre zu versehen.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las aristas peque?as y los escalones, el malec?n bastante largo con el granito lujoso abrillantado.
Die kleinen R?nder und die Stufen, die genug lange Uferstra?e mit dem pr?chtigen polierten Granit.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El ladrillo tiene la forma del paralelepipedo rectangular con los bordes directos y las esquinas, con las aristas iguales.
Der Ziegel hat die Form des rechteckigen Parallelepipeds mit den geraden R?ndern und den Winkeln, mit den ebenen R?ndern.
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Para liftovyh de las minas es necesario que las aristas de los elementos establecidos y establecidos simultaneen.
F?r die Aufzuggruben ist es notwendig, dass die R?nder der einsteilbaren und bestimmten Elemente vereint wurden.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Para el pozo rectangular - pasan los ejes longitudinales y transversales, las aristas interiores y exteriores de las paredes.
F?r den rechteckigen Brunnen - f?hren die l?ngslaeufigen und querlaufenden Achsen, die inneren und ?usserlichen R?nder der W?nde durch.
Sachgebiete: astrologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los ladrillos disponen as? que ellos tychkovye las aristas forme la superficie interior del pozo del di?metro dado.
Die Ziegel verf?gen so, dass sie tytschkowyje die R?nder die innere Oberfl?che des Brunnens des aufgegebenen Durchmessers gebildet haben.
Sachgebiete: astrologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Vista de los abismos de la cara este de esta montaña y de las aristas de la estribación septentrional. ES
Blick über die Kluften an der Ostseite dieses Gipfels und die Kämme seiner nördlichen Bergkette. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Tiene tres naves, girola, bóveda de cañón con lunetos en la nave del centro y de arista en las laterales.
Die Kirche verfügt über drei Schiffe, Chorumgang, Rundtonne im Mittelschiff und Kreuztonne in den Nebenschiffen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie radio    Korpustyp: Webseite
Aviso: se está generando un gráfico que puede tardar mucho tiempo. Reduzca el número de nodos o aristas para agilizar el proceso.
Warnung: Eine lang andauernde Berechnung des Graphenlayouts ist im Gange. Zur Beschleunigung verringern Sie die Grenzwerte für Knoten und Kanten im Kontextmenü.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Desde el punto de vista del Reino Unido, nos quedamos en una situación en la que había varias aristas que limar.
Vom Standpunkt des Vereinigten Königreichs aus betrachtet sahen wir uns noch mit einer Reihe von Fragen konfrontiert, die es auszubügeln galt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es en estos términos como la Comisión nos presenta su propuesta sobre el pacto de estabilidad, limando algunas de las aristas de la primera propuesta alemana.
Ganz in diesem Sinne ist der Vorschlag der Kommission für den Stabilitätspakt gehalten, durch den einige Kanten des ursprünglichen deutschen Vorschlags geglättet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
después del ensayo no hay ninguna parte estructural del asiento o los accesorios con fracturas, aristas vivas, bordes puntiagudos o esquinas que puedan causar lesiones.
nach der Prüfung kein Konstruktionsteil des Sitzes oder kein Zubehörteil eine Bruchstelle, scharfe oder spitze Kanten oder Ecken aufweist, die eine Verletzung verursachen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corcho natural, descortezado o simplemente escuadrado o en bloques, placas, hojas o tiras, cuadradas o rectangulares, incluidos los esbozos con aristas vivas para tapones
Naturkork, entrindet, zwei- oder vierseitig grob zugerichtet oder in Würfeln, Platten, Blättern oder Streifen von quadratischer oder rechteckiger Form (einschließlich scharfkantige Rohlinge zum Herstellen von Stopfen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las aristas de los deflectores laterales susceptibles de proyectarse hacia el exterior deberán tener un radio de curvatura de 1 mm como mínimo.
Die Kanten der seitlichen Abweiser, die nach außen gerichtet werden können, müssen einen Abrundungsradius von mindestens 1 mm haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
espesor del tocino (incluida la corteza) en milímetros, medido en la arista anterior del hueso púbico, a 11 cm de la línea media de la canal.
Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in mm, 11 cm seitlich der Mittellinie des Schlachtkörpers an der Vorderkante des Schambeins gemessen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda que los aseladeros tengan un diámetro de entre 3 y 4 cm, las aristas redondeadas y una parte superior plana.
Die Sitzstangen sollten einen Durchmesser von 3 bis 4 cm haben und rund mit einem abgeflachten Ende sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las aristas de los deflectores laterales susceptibles de proyectarse hacia el exterior deberán tener un radio de curvatura mínimo de 1 mm.
Die Kanten der seitlichen Abweiser, die nach außen gerichtet werden können, müssen einen Abrundungsradius von mindestens 1 mm haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corcho natural, descortezado o simplemente escuadrado o en bloques, placas, hojas o tiras cuadradas o rectangulares, incl. los esbozos con aristas vivas para tapones
Naturkork, entrindet, zwei- oder vierseitig grob zugerichtet oder in Würfeln, Platten, Blättern oder Streifen von quadratischer oder rechteckiger Form, einschl. scharfkantige Rohlinge zum Herstellen von Stopfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después del ensayo no podrá haber aristas vivas o desiguales que puedan aumentar el peligro o la gravedad de las lesiones de los ocupantes.
Nach der Prüfung dürfen keine scharfen oder rauen Kanten vorhanden sein, die die Verletzungsgefahr oder die Schwere der Verletzungen der Insassen erhöhen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un instrumento para medidas multidimensionales sirve para la determinación de la longitud de las aristas (largo, alto, ancho) del menor paralelepípedo rectangular que enmarque a un producto.
Ein mehrdimensionales Messgerät dient zur Bestimmung der Kantenlänge (Länge, Höhe, Breite) des kleinsten umhüllenden Quaders eines Messguts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las lisas superficies exteriores resultan muy fáciles de limpiar gracias a su diseño en pendiente y sin ranuras, sin rincones ni aristas afiladas.
Die glatten, abgeschrägten Außenflächen ohne Vertiefungen, Ecken und Kanten sind einfach zu reinigen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Un instrumento para medidas multidimensionales sirve para la determinación de la longitud de las aristas (largo, alto, ancho) del menor paralelepípedo rectangular que enmarque a un producto.
Ein mehrdimensionales Messgerät dient zur Bestimmung der Kantenlänge (Länge, Höhe, Breite) der kleinsten umhüllenden Quader eines Messguts.
   Korpustyp: EU DCEP