linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
armar a-algn/algo jdn./etw. ausrüsten 9
armar bewaffnen 122
zusammenbauen 9 rüsten 9 sich rüsten 7 montieren 3 aufschlagen 2

Verwendungsbeispiele

armar bewaffnen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los policías están armados para realizar detenciones agresivas, empleando ondas de choque, inhibidores y solicitando barricadas y helicópteros de apoyo.
Cops sind für aggressive Stoppmanöver bewaffnet, senden Schockwellen aus, verfügen über Störsender und fordern Straßensperren oder Unterstützung durch Helikopter an.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
En nuestro continente todos los Estados están armados y sólo la autoridad internacional está desarmada.
Auf unserem Kontinent sind sämtliche Staaten bewaffnet und nur die internationale Obrigkeit besitzt keine Waffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Avísale a Gutiérrez que está armado y es peligroso.
Sagen Sie Gutierrez, er ist bewaffnet und gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos de ellos estaban armados con dagas y lanzas.
Viele von ihnen waren mit Dolchen und Speeren bewaffnet.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Condenamos a los Estados Unidos por apoyar y armar al Gobierno israelí.
Wir verurteilen die USA dafür, dass sie die israelische Regierung unterstützen und bewaffnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sarah ha sido rodeada por cuatro hombres, y están armados.
Sarah ist in Begleitung von 4 Männern, und sie sind bewaffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Los policías estarán armados para realizar detenciones agresivas con ondas de choque, controles de carretera, helicópteros de apoyo, etc.
Cops sind für aggressive Stoppmanöver bewaffnet und setzen Schockwellen, Straßensperren, Helikopterunterstützung und vieles mehr ein.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esta Siria arma las milicias de Hezbolá en su guerra, muy controlada, contra Israel.
Dieses Syrien bewaffnet die Hisbollah in ihrem streng kontrollierten Krieg gegen Israel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Burrows y Scofield podrían estar armados hasta los dientes.
Burrows und Scofield könnten bis an die Zähne bewaffnet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Entrenar y armar a tu gladiador con armas, magia, armas y habilidades.
Bilden Sie aus und bewaffnen Sie Ihren Gladiator mit Waffen, Magie, Rüstung und Fähigkeiten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cuerda para armar .
caja plegable sin armar .
solera de hormigón sin armar .

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "armar"

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Deberíamos armar una banda.
Wir sollten 'ne Band gründen.
   Korpustyp: Untertitel
Permiso para armar bengalas.
Bitte, Leuchtrakete klarmachen zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
# Voy a armar un alboroto Voy a armar un escándalo #
Ich mach dir eine Szene Ich geb dir einen Tritt
   Korpustyp: Untertitel
No quiero armar un escándalo.
Ich will deshalb keinen Aufstand.
   Korpustyp: Untertitel
No nos gusta armar escándalos.
Wir wollen keinen Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Va a armar un problema.
Das wird ein Thema sein.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero armar un revuelo.
Ich will ein Drama verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, no quiero armar un alboroto.
Aber bitte keinen Skandal.
   Korpustyp: Untertitel
No son horas de armar este jaleo.
Muss dieser Lärm jetzt sein?
   Korpustyp: Untertitel
Pero armar otro equipo podría ser difícil.
Aber eine neue Crew zu bekommen könnte schwer werden.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo dinero para armar los barcos.
Ich kann mir keine Schiffe leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Sería capaz de armar un escándalo.
Es könnte leicht eine Szene geben.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía no terminan de armar la trama.
-Das Raster ist noch nicht fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Usando estos dos, conseguí armar un comunicador.
Ich habe aus Teilen von beiden einen Communikator gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Dios mío, he debido armar un escándalo.
Man, muss ich für Unruhe gesorgt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ted, deberías armar tu edificio para Druthers.
Ted, du solltest deinen Entwurf Druthers zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Verás la que voy a armar.
Dann seht ihr, wie der Reis überkocht.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora marchaos a casa, sin armar escándalo.
Geht jetzt nach Hause, so leise ihr könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Armar y operar es rápido y fácil. ES
Einrichtung und Bedienung der Geräte ist schnell und einfach: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
El Modelo para Armar tridimensional consta de:
Der Bausatz für das 3D-Modell- umfasst:
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Salí por ahi para armar esto para ti.
- Ich hab keine Mühen gescheut das für dich zu arrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta tan calmado sin Morgan para armar jaleo.
Es ist so ruhig, wenn Morgan keinen Krach macht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dos pelotas gigantes nos pueden ayudar a armar la defensa?
Glauben Sie, dieses Paar Rieseneier hilft uns, eine Verteidigungsachse zu bilden?
   Korpustyp: Untertitel
Volver a armar todo llevará una media hora.
Es dauert etwa eine halbe Stunde, das zu reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tratamos de armar el mismo grupo del año pasado.
Wir wollen alle zusammenbekommen wie letztes Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Y si no podemos armar el rompecabeza…Qué pasa…
Und wenn wir nicht herausfinden, was passiert ist?
   Korpustyp: Untertitel
Bash, ¿puedes armar algo con lo que te pasé?
Kannst du schnell was basteln aus dem, was ich dir zugeschoben hab?
   Korpustyp: Untertitel
No puedes armar pantallas para una película que no existe.
Eine Tarnung um einen Film herumzubasteln, der nicht existiert, ist heikel.
   Korpustyp: Untertitel
Podría armar un ejército y rodear Sherwood, Alteza.
Eure Hoheit, Sir, ich könnte eine Armee aufstellen und ihn umzingeln.
   Korpustyp: Untertitel
¿Armar el laboratorio, cocinar y luego desarmar todo?
Das Labor aufbauen, kochen, und dann alles wieder abbauen?
   Korpustyp: Untertitel
Y procure no armar escándalo allí, es un hotel militar.
Keine Sorge, es ist ein beschlagnahmtes Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy tratando de armar un cuadro de su vida.
Ich mache mir ein Bild von der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que debemos armar un programa a tu alrededor.
Ich glaube, wir sollten eine Show um dich herumbauen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieren hacer el favor de no armar tanto alboroto?
Macht ihr bitte etwas weniger Krach?
   Korpustyp: Untertitel
Mi abogado puede armar un plan de cuotas.
Mein Anwalt kann einen Ratenvertrag aufsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Si ha desaparecido, se va armar para ambos.
Wenn sie verschwunden ist, dann kriegen du und ich was zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
-Si me disculpa…es hora de armar un equipo real
Es tut miir leid Ich bin für ein Team ttats?chlichen suchen
   Korpustyp: Untertitel
No hay necesidad de armar un drama, sólo queremos hablar.
Keine Grund, ein Drama zu veranstalten. Wir wollen uns bloß unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Empecemos a armar un perfil. - ¿Qué quieres que haga?
Lasst uns beginnen ein Profil zu erstellen. - Was wollen Sie das ich tue? - Arbeiten Sie nur daran weiter.
   Korpustyp: Untertitel
La Posibilidad de Armar una Escalera Puede ser un…
Was ist ein Flush Draw…
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
piezas sueltas para armar la Casa de Atrás;
Einzelteile zum Aufbau des Hinterhauses
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Bajo ciertas circunstancias, se puede armar una cartera de aplicaciones.
Unter Umständen kann man eine Bewerbungsmappe zusammenstellen.
Sachgebiete: film verlag personalwesen    Korpustyp: Webseite
Armar tabiques de metal y cerchas de pisos y techos
Fertigung von Metallwandpfosten und Boden- und Deckenstreben
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Por eso quiero armar una fábrica de algodón y así podré vendérselo a las textiles.
Ich werde eine Baumwollfabrik eröffnen um Baumwolle zu liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Dijiste que a esa maqueta ya la habían empezado a armar, cuando llegaste.
Du sagtest das Modell war bereits angefangen als du herkamst.
   Korpustyp: Untertitel
Un par de meses en donde vivo, armar una excelente cartera, entonces decidí conquistar Manhattan.
Ein paar Monate zuhause wohnen, ein geiles Portfolio zusammenstellen und dann Manhattan im Sturm erobern.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen perros de ataque y suficientes municiones para armar un pequeño país.
Sie haben böse Kampfhunde und genug Munition für ein ganzes Land!
   Korpustyp: Untertitel
Voy a ayudarte a armar una cuenta de Facebook porque me gusta ayudar a la gente.
Ich helfe Ihnen dabei, sich bei Facebook zu registrieren, weil ic…gern anderen Menschen helfe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para que pudieras armar una cuenta y secretamente agredir virtualmente a Marissa y Lequisha?
Damit du ein Facebook-Konto eröffnen konntest, und heimlich Cybermobbin…gegen Marissa und Lequisha betreiben kannst?
   Korpustyp: Untertitel
Nómbrame oficial y dame dinero o voy a armar un escándalo.
Ernenn mich zum Offizier und gib mir Geld, oder ich mache richtig Stunk!
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera saber qué clase de jaleo quiere armar en mi casa.
Warum wollen Sie in meinem Haus Streit provozieren?
   Korpustyp: Untertitel
Debemos armar el rompecabezas de lo que ha pasado aquí esta noche.
Wir müssen herausfinden, was hier passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que elegir a alguien que sepas que no va a armar un lío.
Du musst dir jemanden aussuchen, der dich kennt, der daraus keine große Sache macht.
   Korpustyp: Untertitel
Si lo estudias, lo aprendes y sabes desarmar y armar a la gente, la entiendes.
Wenn du das studierst, es lernst, dann weißt du, wie man Menschen auseinander nimmt, sie wieder zusammenbaut, sie versteht.
   Korpustyp: Untertitel
Cada vez que terminan de armar un paquet…...alguien en la torre llama a ese bíper.
Jedesmal, wenn sich der Vorrat dem Ende neigt…piept jemand im Tower diese Nummer an.
   Korpustyp: Untertitel
Quieren armar un nuevo gobierno. A mi marido también le hablaron.
Sie wollen eine neue Regierung bilden, meinen Mann haben sie auch gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo podré armar más alboroto que en una guerr…en la Cámara de Representantes.
Mehr Aufruhr als im Krieg kann ein Mann nur im Repräsentantenhaus stiften.
   Korpustyp: Untertitel
Armar este cráne…es una de las cosas más difíciles del mundo.
Diesen Schädel zusammenzusetzen.. . Ist eine der schwierigsten Aufgaben der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Como armar muebles de Ike…...sin la diversión, ni la sensación de éxito.
Es war, als wenn man IKEA-Möbel aufbau…und dabei keinen Spaß oder das Gefühl der Erfüllung hat.
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos un registro completo de su correspondenci…...pero pude armar una cronología.
Wir haben keine vollständige Aufzeichnung ihres Briefwechsels, aber ich konnte sie zeitlich einordnen.
   Korpustyp: Untertitel
El señor tuvo que llamarles y decirles que dejaran de armar barullo.
Der Herr muß sie jeweils zur Ordnung rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Les voy a armar una mañana, que van a tener que expulsarme.
Denen mache ich morgen ein Ding, da müssen sie mich rausschmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Dijiste que debía dejar de ayudar a terroristas a armar bombas.
Du hast gesagt, ich soll aufhören, Terroristen bei der Aktivierung von Atombomben zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, necesitamos armar una pelea, ponerlos uno en contra del otro.
Nun, wir müssen einen Kampf entfachen, sie gegeneinander aufbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, cuando deseas ir y arma…ir a armar una granja de servidores
Ich meine, du konntest hergehen un…und dir eine Server Farm aufbauen
   Korpustyp: Untertitel
Si una persona puede armar 1.000 grullas, se le concederá un deseo.
Ja, sie besagt, wenn eine Person 1000 Kraniche falten kann, wird ihr ein Wunsch erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca hubo suficiente para armar un caso contra él, pero dil…Que yo creo en él.
Es gab nur nie genug, um seinen Fall wieder aufzurollen und ihn wieder einzusetzen, aber sagen Sie ih…dass ich ihm geglaubt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Es importante armar una buena estrategia para saber cuándo exactamente separar las cartas y cuándo no.
Es ist wichtig Ihre Strategie fein abzustimmen und genau zu wissen, wann Sie teilen dürfen - und noch wichtiger, wann Sie es nicht tun sollten.
Sachgebiete: astrologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Es uno de los parámetros de los buscadores para armar sus rankings.
Es ist eines der Parameter der Suchmaschinen Rankings.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
usar la pista, un esquí y un puffito silvestre para armar una caña de pescar
Skier, ein Seil und eine O-Beere benutzen, um eine Angelrute herzustellen.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
¡Calabaza Fantastruco puede mantenerte a salvo mientras te ayuda a armar tu Baraja para grandes jugadas!
Geistertrick kann dich, während sie auch dein Deck für größere Schritte vorbereitet, beschützen!
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
OcCre fabrica maquetas de madera en kit, para armar y montar.
Modell Boot, Eisenbahn-Modell, Straßenbahn-Modelle und Modelle von Oldtimern.
Sachgebiete: tourismus internet bahn    Korpustyp: Webseite
Ayuda al mono a armar su lonchera, ahora está disponible en español
Affenkindergarten-Lunchbox, ist jetzt in Deutsch erhältlich
Sachgebiete: kunst musik soziologie    Korpustyp: Webseite
No sólo me divorciaré de ti, sino que te daré una paliz…si vuelves a armar un jaleo así.
Ich werde dich nicht nur verlassen, sondern auch schlagen, wenn du mich jemals wieder in so eine Lage bringst.
   Korpustyp: Untertitel
Diles que si no se bajan ya mismo, se va a armar lindo jaleo en este barco.
Sagen Sie ihnen, wenn sie jetzt nicht abhauen, wird es gleich Scheiße regnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no hay nada mas frustrante qu…armar un rompecabezas y descubrir...... que igual no tiene sentido.
Aber es gibt nichts frustrierenderes, als ein Puzzle zusammenzusetzen und dann herauszufinden, das es noch keinen Sinn macht.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a escanear tu imagen para armar tu avata…...que, en esencia, es una copia física virtual de ti.
lm Grunde scanne ich nur Ihr Abbild für Ihren Avatar…welcher letztendlich eine virtuelle Kopie Ihres physischen Körpers darstellt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Así que van a armar una trampa para é…usando como carnada viva a 17 mil personas?
Also wollen Sie ihm eine Falle stellen, und 17.000 Leute als lebenden Köder nutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Si no dimites sin armar jale…te acusarán por abuso con todo el peso de la ley.
Wenn du nicht in aller Stille kündigst, werden sie dich wegen Amtsmissbrauchs verurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Buscar a un espía ruso sin el FBI o la CIA, va a armar un buen follón.
Ohne FBI oder CIA nach einem russischen Agenten zu suchen erregt Aufsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos sueñan con armar una escalera real al jugar en los juegos de poker de los casinos.
Jeder träumt davon einen Royal Flush beim Spielen von Casino Poker-Spielen zu erhalten.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
seguir a un sospechoso, infiltrarse en algún sitio, buscar pruebas o armar una revuelta…todo generalmente con el mismo fin:
einen Verdächtigen verfolgen, sich in einen Ort einschleichen, Beweise suchen oder eine Revolte anzetteln.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
El punto de partida del Modelo para Armar es que los escolares obtengan una mejor comprensión del escondite.
Das 3D-Modell des Hinterhauses soll ihnen dabei helfen, sich das Versteck besser vorstellen zu können.
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
No empezaban a armar el ruido, en 5 minutos se alejaban, y no demostrar, todo era en sitio.
Fingen nicht an, zu beschreien, durch 5 Minuten fuhren, ab, nicht zu beweisen, aller war an Ort und Stelle.
Sachgebiete: verlag astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Las mujeres lo saben todo menos armar un estante de IKEA. - ¡Yo he armado miles! - ¿En el campeonato mundial de IKEA?
Frauen wissen alles besser, können aber kein Billy-Regal aufbauen. - Ich hab 1.000 Regale aufgebaut. - Bei der IKEA-Weltmeisterschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, sí, eh, General, Creo que tenemos una oportunidad única aquí para armar una trampa para el viejo equipo de Casey, que sucede que son agentes de Volkoff.
Nun, ja, ich glaube, wir haben hier eine einzigartige Möglichkeit…um Caseys altem Team, welche Volkoffs Agenten sind, eine Falle zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Unidad de alarmaEl disco IR para tablets ofrece Perfect Placement® de cuatro posiciones y sirve como superficie de contacto IR para armar y desarmar la posición.
AlarmeinheitDer IR Puck für Tablets bietet ein perfektes Vierwege-Perfect Placement® und dient als IR-Schnittstellte zur Aktivierung und Deaktivierung der Position.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
A partir de 1993 comenzamos a patrocinar una iniziativa para armar una distribución de GNU/Linux mejor y más libre, llamada Debian GNU/Linux.
Ab 1993 sponserten wir dann einen Versuch, eine bessere und freiere GNU/Linux-Distribution namens Debian GNU/Linux zu erstellen.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Para indicación visual y audible del estado de alarma, activación/desactivación de una salida PG o armar/desarmar el sistema JA-100 DE
Zur optischen und akustischen Signalisierung eines Alarmzustandes, Aktivierung/Deaktivierung eines PG-Ausgangs oder Scharf-/Unscharfschaltung des JA-100 Systems DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
El objetivo del baccarat es armar una mano en la que el puntaje total sea lo más próximo a 9, basado en un sistema de puntuación particular.
Das Ziel im Baccarat ist es einen Kartenwert zu haben –welches auf ein besonderes Punktesystem basiert- das so nah wie möglich bei der 9 ist.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Además te ayuda a armar tu recorrido ya que también están marcadas todas las estaciones de trenes, rutas de ferry y aeropuertos.
Diese Karte hilft Ihnen auch, sich zurechtzufinden denn alle Bahnhöfe, Fährverbindungen und Flughäfen sind gekennzeichnet.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
A partir de 1993 comenzamos a patrocinar una iniziativa para armar una distribución de GNU/Linux mejor y más libre, llamada Debian GNU/Linux.
Ab 1993 sponserten wir einen dann Versuch, eine bessere und freiere GNU/Linux-Distribution namens Debian GNU/Linux zu erstellen.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
El dinero lo consiguen cuando llaman a una puerta y dedican a quien les abre una cancioncilla en la que reclaman bollos a cambio de no «armar jaleo»:
Das bekommen sie erst – nachdem sie an der Tür geklingelt haben und ihnen geöffnet wurde –, wenn sie singen:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
La cascada Despalmado forma una atractiva laguna, donde se puede nadar y armar la carpa: ¡el campamento más bello de toda la excursión!
Der Wasserfall Despalmado bildet hier eine hübsche Lagune, in der man schwimmen kann und wo sich gut zelten lässt - der schönste Platz der ganzen Tour!
Sachgebiete: geografie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Con esto el cliente puede armar su trampolín personalizado utilizando todos los componentes individuales (marco, amortiguación, tapicería y tipos de cama de salto).
Hierbei können Sie sich aus sämtlichen Einzelkomponenten Rahmenkonstruktion, Federn, Polsterung und Sprungtuchtypen) Ihr individuell gefertigtes Trampolin zusammenstellen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
De modo que no haga cosas como publicar instrucciones sobre cómo armar bombas, promover el daño a alguna persona, grupo de personas (tampoco animales), o cualquier entidad gubernamental o legal, ni acosar u hostigar a nadie.
Sie dürfen also keine Anweisungen zum Bau von Bomben veröffentlichen, zur Schädigung einer Person, einer Personengruppe (oder auch von Tieren), einer Regierung oder juristischen Person aufrufen oder Personen nachstellen oder sie belästigen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Utilizar Evernote para actos ilegales o para promover actividades ilegales. modo que no haga cosas como publicar instrucciones sobre cómo armar bombas, promover el daño a alguna persona, grupo de personas (tampoco animales), o cualquier entidad gubernamental o legal, ni acosar u hostigar a nadie.
• Verwendung von Evernote für illegale Aktivitäten oder zur Förderung illegaler Aktivitäten. Sie dürfen also keine Anweisungen zum Bau von Bomben veröffentlichen, zur Schädigung einer Person, einer Personengruppe (oder auch von Tieren), einer Regierung oder juristischen Person aufrufen oder Personen nachstellen oder sie belästigen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite