linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
arrancar starten 196
abreißen 106 ausreißen 53 anlassen 16 anfahren 10 losfahren 8 anlaufen 5 laden 4 neu starten 1 .
[Weiteres]
arrancar booten 53 hochfahren 19 antreten 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

arrancar anspringen 40 reißen 107 ziehen 13 Start 15 roden 13 gestartet 10 lösen 10 Neustart 8 Rodungen 5 startet 5 Anfang 4 auszureißen 4

Verwendungsbeispiele

arrancar starten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Windows por ejemplo arranca un sintetizador suave automáticamente si la síntesis hardware no funciona. DE
Windows startet zum Beispiel stets eine solche Emulation, falls die Hardware-Synthese nicht funktioniert. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Configuración de consumo mínimo: la configuración mínima capaz de arrancar y ejecutar el sistema operativo admitido.
Konfiguration mit der niedrigsten Leistungsaufnahme: die Mindestkonfiguration, die unterstützte Betriebssysteme starten und ausführen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podemos arrancar el motor y enganchar el ancla al cabestrante.
Wir können den Motor starten und betreiben damit die Ankerwinde.
   Korpustyp: Untertitel
El software SmarT-Tronic arranca el motor de una manera suave y controlada.
Die SmarT-Tronic-Software startet den Motor langsam auf eine kontrollierte Art und Weise.
Sachgebiete: verkehrsfluss elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Incapacidad de volver a arrancar un motor útil.
Unmöglichkeit, ein funktionsfähiges Triebwerk erneut zu starten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede arrancar el tractor y salir de aquí?
Sir, könnten Sie jetzt bitte den Traktor starten, damit wir losfahren können?
   Korpustyp: Untertitel
Las formas habituales de arrancar un proceso en una consola son:
Die gebräuchlichsten Wege einen Prozess auf einer Konsole zu starten sind:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No fue posible arrancar el proceso de %1.
Prozess %1 kann nicht gestartet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Y necesito a alguien que arranque el coche.
Und ich brauche jemanden, der ihn startet.
   Korpustyp: Untertitel
El Freeride World Tour 2014 arrancará pronto, y nosotros repasamos sus imágenes más espectaculares.
Bald startet die Freeride World Tour 2014. Wir blicken zurück auf die spektakulärsten Momente.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


arrancar patatas . .
arrancar con arado . .
arrancar el rotor .
arrancar una hélice .
máquina para arrancar estacas . .
arrancar las patatas . .
arrancar las malas hierbas . . .
arrancar una máquina eine Maschine anlassen 2 . .
arrancar por sí solo . .
máquina para arrancar pilotes .
arrancar con el hierro . . . . .
hierro para arrancar . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit arrancar

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es hora de arrancar.
Zeit, dass du anspringst.
   Korpustyp: Untertitel
Arrancar una motosierra | STIHL ES
Kette und Schiene richtig montieren - Anleitung | STIHL ES
Sachgebiete: religion oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Capaces de arrancar una mano.
Genug, um meine Hand abzureißen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve y consigue arrancar lopeþile.
Nein, hol du doch die verschissenen Schaufeln.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a arrancar el auto.
Ich gehe schon mal und laß den Wagen an.
   Korpustyp: Untertitel
Watts, prepárate para arrancar propulsores!
Bereiten Sie die Zündung der Triebwerke vor!
   Korpustyp: Untertitel
Me quiere arrancar el corazón.
Sie wird mir das Herz herausreißen.
   Korpustyp: Untertitel
El maldito no quiere arrancar.
Das verdammte Ding sprang nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Debo hacer arrancar el camión.
Ich muss den Laster reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Voy a arrancar el coche.
Ich mache den Wagen klar.
   Korpustyp: Untertitel
Es como arrancar un planeta.
Starthilfe für einen Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a arrancar sus pluma…
Ich werde dir die Federn rupfen…
   Korpustyp: Untertitel
Cómo arrancar un carro empujándolo
Wie man ein Auto kauft
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
No puede arrancar el coche.
Wir lassen die Wagen hier niemals an.
   Korpustyp: Untertitel
Es como arrancar la cortacésped.
Das ist genauso wie bei einem Rasenmäher.
   Korpustyp: Untertitel
Debes poder arrancar NT con:
Sie sollten nun in der Lage sein NT mit:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Quizás no, pero podría arrancar su corazón.
Vielleicht nicht, aber ich könnte ihr das Herz herausschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora es como arrancar una venda.
Es ist, als würde - - man ein Pflaster abziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Y al arrancar, toda ayuda es buena.
Einem Anfänger kommt jede Hilfe gelegen.
   Korpustyp: Untertitel
Cariñ…...te voy a arrancar el corazón.
Süße, ich komme und reiß dir das Herz raus!
   Korpustyp: Untertitel
Arrancar el corazón de esta pobre muje…
Der armen Frau das Herz rausschneide…
   Korpustyp: Untertitel
La tortura se aplica para arrancar confesiones.
Durch Folter werden Geständnisse erzwungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Obtener la lista de fuentes al arrancar.
Nachrichten beim Programmstart abholen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Obtener todas las fuentes al arrancar
Alle Nachrichtenquellen beim Programmstart überprüfen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
arrancar el motor con el mando normal;
der Motor mit der normalen Betätigungseinrichtung angelassen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así no lo vas a arrancar.
So kriegen Sie ihn nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
arrancar una hoja de un libro
Blaetter aus einem Buch losloesen
   Korpustyp: EU IATE
Quizás debería arrancar...... tu maldita alfombra.
Vielleicht sollte ich dir dein…verdammte Perücke runterreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Me va a arrancar la cabeza.
Es ist hier...... es haut mir gleich den Kopf ab.
   Korpustyp: Untertitel
Lo tuve que arrancar de esa humvee.
Ich musste ihn aus diesem Humvee herausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie, excepto yo, puede arrancar este auto.
Keiner auSSer mir kriegt den Wagen an.
   Korpustyp: Untertitel
Este está limpi…si llegara a arrancar.
Wenn es überhaupt anspringt.
   Korpustyp: Untertitel
Arrancar las malezas de vez en cuando.
Ab und zu etwas Unkraut jäten oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a arrancar las tetas.
Ich reiß dir deine Titten ab.
   Korpustyp: Untertitel
¡No puedo arrancar la maldita camioneta!
- Ich krieg den Scheißlaster nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
Nadie, excepto yo, puede arrancar este auto.
Keiner außer mir kriegt den Wagen an.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a arrancar el cuero cabelludo.
Dann gehen wir mal Skalps jagen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has visto una rueda arrancar una nariz?
Hast du mal gesehen, wie ein Rad eine Nase wegsprengt?
   Korpustyp: Untertitel
Le vas a arrancar el brazo.
Du machst ihr den Arm kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos arrancar a Mamadí su prometida.
Man kann ihm seine Verlobte nicht entreissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Le voy a arrancar el pene.
Ich reiß ihm den Schwanz ab.
   Korpustyp: Untertitel
¡El pequeño Skywalker no logra arrancar!
Der kleine Skywalker hat abgewürgt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Te voy a arrancar la puta cabeza!
Ich reiß ihm den Kopf ab!
   Korpustyp: Untertitel
¡Te voy a arrancar los pulmones!
Ich werde dir deine süßen kleinen Lungen rausreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Les voy a arrancar un montón.
Ich werde ihm viel Geld abnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jonny Walker, listo para arrancar el SuperEnduro
Jonny Walker ist bereit für die Superenduro-Saison
Sachgebiete: tourismus radio sport    Korpustyp: Webseite
Si esta mintiendo, le arrancare el corazon
Wenn Ihr mich belugt, rei?e ich Euch das Herz aus
   Korpustyp: Untertitel
Me va a arrancar la cabeza.
Es wird mir den Kopf abreissen!
   Korpustyp: Untertitel
Ahora lo ponen a punto para arrancar. ES
Jetzt wird sie startklar gemacht. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bacterias y enzimas a punto de arrancar DE
Bakterien und Enzyme stehen hier in den Startlöchern DE
Sachgebiete: astrologie oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Calendario perpetuo de aforismos para arrancar. EUR
Ein ewiger Kalender mit Aphorismen zum Herausreissen. EUR
Sachgebiete: verlag kunst internet    Korpustyp: Webseite
Tras arrancar, superados unos metros, mete segunda.
Lege einfach nach einer Wagenlänge Anrollen den zweiten Gang ein.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
No arrancar plantas ni recoger minerales.
Pflücken Sie keine Pflanzen und sammeln Sie keine Mineralien.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuando la luz se ponga verde, voy a arrancar.
Bei Grün gebe ich Gas.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a arrancar la cabeza. Veré si eso funciona.
Ich schneid dir deinen verdammten Kopf ab, mal sehen, ob das funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a arrancar de raíz ese pelo falso.
Ich reiße ihr das blonde Haar an den schwarzen Wurzeln raus! - Edwina!
   Korpustyp: Untertitel
¿sabes cómo el alternador es el primero en arrancar?
Die Lichtmaschine geht als Erstes kaputt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
No lo suficientemente como para no arrancar el porche.
Nicht langsam genug, um nicht die Veranda zu demolieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ya verás, hombre, te voy a arrancar la cabeza.
OK, jetzt reiß ich dir den Kopf ab!
   Korpustyp: Untertitel
Ya verás, tío, te voy a arrancar la cabeza.
OK, jetzt reiß ich dir den Kopf ab!
   Korpustyp: Untertitel
Si lo pone en quinta, puede arrancar de golpe.
Wenn er in den fünften Gang schaltet, springt der Wagen wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
Ozzy Osbourne, conocido por arrancar la cabeza a un murciélag…
Ozzy Osbourne, bekannt dafür, Fledermäusen den Kopf abzubeiße…
   Korpustyp: Untertitel
Entonces alguien necesita arrancar el generador de reserva de nuevo.
Dann muss jemand den Sicherungsstromgenerator wieder zum Laufen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo vamos a arrancar con nuestro propio esfuerzo.
Manchmal hilft nur Schweiß und die eigene Muskelkraft.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos productores se ven obligados a arrancar las plantaciones.
Einige Erzeuger sind sogar zur Rodung ihrer Plantagen gezwungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Marcar todas las fuentes como leídos al arrancar
Alle Nachrichtenquellen beim Programmstart als gelesen markieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Marcar todas las fuentes como leídas al arrancar
Alle Nachrichtenquellen beim Programmstart als & gelesen markieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
, arrancar en frío o calentar el motor, o
oder den Kaltstart und das Warmlaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque duela tanto que te quieres arrancar la piel.
Selbst wenn es so schlimm schmerzt, dass man sich am liebsten die verdammte Haut abziehen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
La extensión gradual que deseamos es muy tímida para arrancar.
Die von uns gewünschte schrittweise Ausweitung läuft nur sehr zögernd an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de arrancar de raíz la burocracia paralizante.
Wir müssen die schwerfällige Bürokratie an der Wurzel beseitigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuvimos que arrancar, como quien dice, finalmente este acuerdo.
Wir mußten dieses Abkommen letztlich erzwingen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso esta subvención para arrancar viñedos es muy dudosa.
Auch dieser Beitrag zur Einstellung der Produktion in Weinanbaugebieten ist sehr zweifelhaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capacidad para arrancar en pendiente (vehículo sin remolque): … por ciento
Anfahrvermögen an Steigungen (Einzelfahrzeug): … Prozent
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si pudiera conseguir las herramientas correctas, quizá podría hacerlo arrancar.
Wenn ich richtiges Werkzeug hätte, könnte ich ihn wieder zum Laufen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero quiero poder arrancar ese camión para cuando se vayan.
Aber ich möchte, dass der Laster startklar ist, wenn sie gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- No puedes arrancar más favores de un Papa muerto.
Ein toter Papst kann dich nicht mehr begünstigen.
   Korpustyp: Untertitel
Abajo en la Florida llegaron caimanes arrancar parachoques de automóviles.
Da hat unten in Florida ein Alligator einfach eine Stoßstange von einem Auto abgerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Per…...no sin arrancar antes el corazón de Laura.
Aber erst, nachdem es Laura das Herz herausgerissen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen que arrancar los nabos y hablar del tiempo.
Muss Rüben rausziehen, übers Wetter reden.
   Korpustyp: Untertitel
Que es muy aceitoso, patina, si paras no podrás arrancar.
Es ist rutschig. Du darfst nicht anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Okayama e Hiroshima tienen sus culos listos para arrancar.
In Okayama und Hiroshima stehen sie auch bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Peter desesperado, intentando arrancar el coche, tú con la maleta.
Peter, der wie ein Wilder versucht, den Wagen anzulassen, du mit dem Koffe…
   Korpustyp: Untertitel
Pero pensaba si podíamos arrancar bien quieto y silencioso …
Ich glaube, wenn wir es ganz ruhig angehen lasse…
   Korpustyp: Untertitel
Pueden arrancar las gemas, pero el resto es oro puro.
Sie können die Juwelen rauspulen, der Rest ist reines Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Peter desesperado, intentando arrancar el coche, tú con la maleta.
Peter, der wie ein Wilder versucht, den Wagen anzulassen, du mit dem Koffer. ..
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no volvió a arrancar la silla?
Warum fährt der Lift nicht weiter?
   Korpustyp: Untertitel
Le acaban de arrancar la cabeza a un tipo.
Einem wurde gerade der Kopf abgerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Sería difícil para Harrison arrancar de nuevo su vida.
Es wäre schwer für Harrison sein ganzes Leben zu entwurzeln.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pena que tarde una hora en arrancar, ¿no?
Zu blöd, dass sie erst nach einer Stunde wirken.
   Korpustyp: Untertitel
No me hagan arrancar la puerta del lugar.
Zwing mich nicht, die Tür einzuschlagen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si tuvieras suficiente energía para arrancar el propulsor?
Und wenn ich genug Energie für den Antrieb hätte?
   Korpustyp: Untertitel
¡Te dije que te iba a arrancar el corazón!
Du weißt doch, was ich gesagt habe! Ich werde dir dein Herz rausreißen!
   Korpustyp: Untertitel
Pueden arrancar las gemas, el resto es puro oro.
Sie können die Edelsteine herausbrechen, der Rest ist pures Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Harán falta dos o tres para arrancar los motores.
Es wird zwei oder drei Minuten dauern, die Triebwerke in Schwung zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pensándolo bien, podemos arrancar los delanteros y sentarnos detrás.
Das Beste ist, du sitzt hinten und entfernst den Vordersitz.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a arrancar la cara, ¡hijo de puta!
Dir reiße ich den Kopf ab, du Mistkerl!
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos cualquier cosa que pueda arrancar el generador.
Wir brauchen so viel wie möglich für den Generator.
   Korpustyp: Untertitel
Arrancar las flores demasiado pronto marchitará los pétalos.
Die Blume zu früh zu pflücken, zerquetscht die Blütenblätter.
   Korpustyp: Untertitel
¡Lo juro, le voy a arrancar los brazos!
Ich schwöre, ich reisse ihm die Arme ab.
   Korpustyp: Untertitel