linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

arrasar auslöschen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estos efectos ya se han visto en Noruega, donde grandes poblaciones de salmones han sido arrasadas por el parásito.
Die Folgen konnten bereits in Norwegen beobachtet werden, wo große Lachspopulationen durch den Parasiten ausgelöscht worden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
La lluvia en Cabo Gloucester arrasó con cada palabra.
Der Regen bei Cape Gloucester hat jedes Wort ausgelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el proceso de demolición que ha transformado o arrasado tantas antiguas instituciones económicas estalinistas de China no ha ido acompañado de un demolición de las sofocantes estructuras políticas.
Dieser Abbruchsprozess, der so viele der alten stalinistischen Wirtschaftsinstitutionen verwandelt oder ausgelöscht hat, findet jedoch keine Entsprechung im Abbruch der lähmenden politischen Strukturen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Van a arrasar una aldea entera solo para hacer dinero.
Sie würden ein ganzes Dorf wegen des Profits auslöschen.
   Korpustyp: Untertitel
En 1945, dos ciudades japonesas fueron arrasadas por la bomba atómica, cuyos efectos todavía hoy condicionan la vida de millones de ciudadanos y del ambiente circundante.
Im Jahre 1945 wurden zwei japanische Städte durch eine Atombombe ausgelöscht, wobei sich die Folgen noch heute auf das Leben von Millionen von Menschen und die Umwelt auswirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Monroe los ha arrasado.
Monroe hat sie ausgelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí en Kampala, en nuestras narice…ya arrasó con todos sus opositores políticos.
Hier in Kampala hat er direkt vor unserer Nase die ganze politische Opposition ausgelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Fueron humanos quienes finalmente arrasaron con ellos.
Menschen, die sie schließlich auslöschten.
   Korpustyp: Untertitel
Y si nadie lo mata, arrasará con el mundo. - ¿Cómo supiste?
Und wenn ihn niemand tötet, wird er die ganze Welt auslöschen. - Woher wusstest du das?
   Korpustyp: Untertitel
Arrasaron con una manzana.
Ein ganzer Block wurde ausgelöscht.
   Korpustyp: Untertitel

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "arrasar"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quiere arrasar los Glades.
Er möchte die Glades planieren.
   Korpustyp: Untertitel
Deberían arrasar todo este lugar.
Ja, sie sollten diese Gegend abreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberían arrasar todo este lugar.
Ja, sie sollten diese Gegend abreiSSen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Arrasar? Quiero echarme en un lugar fresco.
Nein, ich will mich einfach nur hinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Un magnate petrolero quiere arrasar con el viejo estudio.
Fozzie, ein böser Ölbaron will unser altes Studio abreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Si sigue así, va a arrasar en el tercero.
Wenn er so weitermacht, gewinnt er in 3 Sätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Danos la fuerza para arrasar Tu Casa hasta los cimientos.
Gib uns Kraft, dein Haus dem Erdboden gleichzumachen!
   Korpustyp: Untertitel
Los borg acaban de arrasar tres controles de defensa.
Die Borg haben drei unserer Verteidigungscheckpoints.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos volver la semana que viene y arrasar.
Wir sollten nächste Woche noch mal herkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Si sigue así, va a arrasar el tercero.
Wenn er so weitermacht, gewinnt er in 3 Sätzen.
   Korpustyp: Untertitel
El viejo ardid de "arrasar con el mundo".
Der gute alte "Weltvernichtungs-Trick".
   Korpustyp: Untertitel
Creo que sé cómo podemos arrasar con esos adornos florales.
Ich denke, ich weiß, wie wir diese Blumengestecke aufmotzen können.
   Korpustyp: Untertitel
¡Dragan el Maldito pretende arrasar las tierras de Dracania!
Dragan der Verfluchte will die Länder Dracanias verheeren!
Sachgebiete: film mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Su primer trabajo después de arrasar con los Oscars. - ¿Paul Haggis?
Zum ersten Mal seit seinem Oscar. - Paul Haggis?
   Korpustyp: Untertitel
Comienza a editar para arrasar en la industria de la música.
Beginnen Sie mit dem Bearbeiten und erobern Sie die Musikindustrie im Sturm.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Mi hermano Smokey, puede arrasar con Cheap Times, su principal proveedor en los L.A.
Mein Bruder Smokey macht ihren Hauptlieferanten in L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Ted, el trabajo de un padrino no es arrasar con los arreglos florales.
Ted, die Aufgabe des Trauzeugen ist nicht, die Blumengestecke aufzumotzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vuestra hermandad estuvo entre las primeras en arrasar Ciudadela de la Corona de hielo.
Eure Gilde war eine der ersten, die die Eiskronenzitadelle erstürmt hat.
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Una empresa minera es multada por arrasar un lugar sagrado para los aborígenes 2 agosto 2013 DE
Bergbaufirma für Zerstörung heiliger Stätte der Aborigines verurteilt 2 August 2013 DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Una empresa minera es multada por arrasar un lugar sagrado para los aborígenes. DE
Ein australisches Bergbauunternehmen wurde für die Entweihung einer heiligen Stätte der Aborigines in einem historischen Urteil bestraft. DE
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Una empresa minera es multada por arrasar un lugar sagrado para los aborígenes - Survival International DE
Bergbaufirma für Zerstörung heiliger Stätte der Aborigines verurteilt - Survival International DE
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Comienza a editar para arrasar en la industria de la música.
Stellen Sie Ihre Musik jetzt online!
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Comienza a editar para arrasar en la industria de la música.
Beginnen Sie jetzt und bearbeiten Sie diese Designvorlage!
Sachgebiete: kunst e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Si estos amarillos quieren arrasar Taiwán este sigl…...mejor que espabilen y me enseñen un millón de dólares.
Wenn diese Schlitzaugen Taiwan noch in diesem Jahrhundert atomisieren wollen, reißen Sie sich lieber am Riemen und zeigen mir $ 1 Million.
   Korpustyp: Untertitel
Súmate a la acción y usa el sistema incrustado de creación de coincidencias para arrasar con la competición.
Mach mit und verwende das integrierte Matchmaking-System, um deine Gegner in die Schranken zu weisen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Están aterrizando en los Duelos a la velocidad de la luz, preparados para arrasar y hacerse un nombre.
Mit Lichtgeschwindigkeit landen sie nun in den Duellen, bereit ordentlich auszuteilen!
Sachgebiete: sport foto informatik    Korpustyp: Webseite
Ayuda al gran dragón a arrasar con todo lo que encuentre a su paso mientras recoge las monedas. ES
Helfen Sie den großen Dragna raze alles in seinem Weg, während das Sammeln von Münzen. ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La explosión fue programada para arrasar con el tren de carga que pasaba, lo que significa, que el atacante podía ver los trenes cuando se hizo la llamada.
Die Explosion war zeitlich so angepasst, dass sie auch den vorbeifahrenden Frachzug erwischt. Das bedeutet, dass der Bombenleger beide Züge beobachtet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, es lo mismo: se puede arrasar con todos los textos escritos porque, de todos modos, existe la Constitución material que se antepone a la formal.
Es ist also egal, ob wir Hand an die schriftlichen Texte legen; es gibt ja noch die materielle Verfassung, die über der formalen steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema real es que el sistema autoritario de China tiene poca oposición cuando decide arrasar algún barrio pobre que obstruye la construcción de un nuevo aeropuerto.
Das Grundproblem ist, dass das autoritäre chinesische System keinen Widerstand zu fürchten hat, wenn man beschließt, dass ein Elendsviertel dem Erdboden gleichgemacht werden soll, um einem neuen Flughafen zu weichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El sistema Mino Link reversible permite relajar la geometría para arrasar por cortados, o adoptar una postura más agresiva para rodar por senderos sinuosos.
Mit unserem umdrehbaren Mino Link kannst du die Geometrie für schnelle Schotterpisten flacher oder für die Singletrack-Hatz steiler einstellen.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Yo soy una de las Pacíficas y fieles de Israel, y Tú procuras arrasar una ciudad que es madre en Israel.
Ich bin eine von den friedsamen und treuen Städten in Israel; und du willst die Stadt und Mutter in Israel töten?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En la primera lectura, cuando Dios envía al profeta Jeremías, le da el poder para «arrancar y arrasar, para destruir y demoler, para reedificar y plantar» (Jr 1,10).
In der ersten Lesung, als Gott den Propheten Jeremia sendet, verleiht er ihm die Macht, damit er „ausreißen und niederreißen, vernichten und einreißen, aufbauen und einpflanzen“ kann (Jer 1,10).
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Lo que antes no era más que una idea en tu cabeza ahora es tu coche totalmente modificado según tu gusto personal, listo para arrasar en Ventura Bay.
Was erst nur in deiner Fantasie existiert hat, ist jetzt dein persönlicher, komplett modifizierter Wagen, der nur darauf wartet, Ventura Bay im Sturm zu erobern.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie auto    Korpustyp: Webseite
Por primera vez en un juego de LEGO, el entorno está completamente compuesto por los famosos bloques de leg…¡aún más oportunidades para arrasar con todo! ES
Zum ersten Mal in einem LEGO-Spiel bestehen auch die Umgebungen aus den berühmten bunten Steinen – was dir noch mehr Gelegenheit zur Zertrümmerung gibt! ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
El ganador del año pasado, Azubu Blaze, ha tenido un gran comienzo, tras arrasar en el grupo A con un 3-0.
Die letztjährigen Gewinner, Azubu Blaze, haben einen großartigen Start hingelegt und Gruppe A mit 3:0 gewonnen.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Los daños causados en el cultivo del arroz son extremos, tal y como se cita en la bibliografía de las zonas afectadas como el Sudeste Asiático y Sudamérica donde han llegado a arrasar campos de cultivos enteros.
Die an Reispflanzungen hervorgerufenen Schäden sind, wie aus wissenschaftlichen Schriften über in Südostasien oder Südamerika betroffene Gebiete hervorgeht, extrem hoch und gehen bis hin zur Vernichtung ganzer Felder.
   Korpustyp: EU DCEP
Monza se ha convertido en un circuito maldito para Red Bull Racing, pero eso no impidió que Vettel arrasar y se hiciera con la victoria en el Gran Premio de Italia.
Monza war für Red Bull Racing zum Schreckgespenst geworden. Das hat Vettel allerdings nicht daran gehindert, einen beeindruckenden Sieg beim Großen Preis von Italien hinzulegen.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lejos de ser el típico héroe que es capaz de arrasar con todos a su paso, nuestro pequeño goblin es un hábil asesino que realiza un trabajo brillante cuando anda oculto entre las sombras.
Verletzlich und weit davon entfernt, ein brutaler Held zu sein, der allen in den Hintern tritt, ist unser Goblin ein geschickter Assassine, der es vorzieht, sich im Schatten zu verstecken.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Una vez que Garunix o Nephthys son destruidos por el efecto de la carta Embestida sus propios efectos son activados y resurgirán de sus cenizas para arrasar el campo en el próximo turno.
Sobald Garunix oder Nephthys durch den Effekt von Ansturm der Feuerkönige zerstört ist, bedeutet dies nur, dass sein eigener Effekt aktiviert wird, und er steigt aus der Asche empor, um das Spielfeld im nächsten Zug in Flammen zu setzen.
Sachgebiete: religion mythologie informatik    Korpustyp: Webseite
Del 23 de julio al 22 de agosto, cuando estuve en Palestina y en Israel, vi arrasar las casas allí donde están los asentamientos, para conquistar más territorio; he visto la ocupación de la Casa de Oriente y la bandera israelí enarbolada inmediatamente, un gesto puramente colonialista.
Als ich vom 23. Juli bis 22. August in Palästina und Israel weilte, habe ich gesehen, wie die Häuser in den besiedelten Gebieten zerstört wurden, um mehr Territorium zu erobern; ich habe gesehen, wie das Orienthaus besetzt und sofort die israelische Fahne gehisst wurde - ein rein kolonialistischer Akt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También respalda la intención de Israel de arrasar decenas de casas en Jerusalén Oriental, el desarraigo de más de 1 000 palestinos en un nuevo intento de expulsar a la población palestina de Jerusalén y que hace aún más difícil encontrar una solución para la situación en Oriente Medio.
Der Vorschlag unterstützt außerdem Israels Absicht, dutzende von Häusern in Ostjerusalem dem Erdboden gleichzumachen, und damit mehr als 1 000 Palästinenser zu entwurzeln. Eine weitere Anstrengung, um das palästinensische Volk gewaltsam aus Jerusalem zu vertreiben und es noch schwieriger zu machen, eine Lösung für den Nahen Osten zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ganador del año pasado, Azubu Blaze, ha tenido un gran comienzo, tras arrasar en el grupo A con un 3-0. World Elite le acompaña con victorias sobre Naijin Shield y GJR acabando con un 2-1. Esta semana, el grupo B comienza con una partida muy esperada entre Team Dignitas y Naijin Sword.
Die letztjährigen Gewinner, Azubu Blaze, haben einen großartigen Start hingelegt und Gruppe A mit 3:0 gewonnen. World Elite erlangte gegen Naijin Shield und GJR mit insgesamt 2:1 zwei Siege. In dieser Woche steht Gruppe B mit der heiß erwarteten Begegnung zwischen Team Dignitas und Jaijin Sword an.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite