linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
arrastrar algo etw. ziehen 657
arrastrar ziehen 463 führen 11 mitschleifen 4 . .
[Weiteres]
arrastrar übertragen 2

Verwendungsbeispiele

arrastrar algo etw. ziehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Haz clic y arrastra los ingredientes y cocina un plato riquísimo! ES
Klicken und ziehen Sie die Zutaten und kochen ein Gericht riqusimo! ES
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
…puede reorganizar los marcadores solo con arrastrar y soltar.
…Kategorien mittels Ziehen und Ablegen neu sortiert werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Simpson, he apostado 100 dólares a que arrastrarás el sofá unos dos metros usando sólo la fuerza de tus brazos.
Simpson, ich habe 100 Dollar gewettet, dass Sie stark genug sind, das Sofa zwei Meter weit zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Haz clic y arrastra cada ingrediente al plato del cliente. ES
Klicken und ziehen Sie jede Zutat auf den Kunden Platte. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pulse y arrastre con el borrador para eliminar errores.
Klicken und ziehen Sie mit dem Radierer, um Fehler zu beseitigen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vas por ahí y arrastre los estudiantes regresen a las aquí pateando, gritando y pidiendo limosna.
Du gehst da draußen und ziehen Sie diese Kinder wieder in hier Treten, schreien und betteln.
   Korpustyp: Untertitel
Un ejercicio mal resuelto no arrastra automáticamente otros errores en cadena. DE
Eine falsch gelöste Aufgabe zieht nicht automatisch weitere Fehler nach sich. DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Puede arrastrar y soltar palabras en su tipo de palabra.
Sie können Wörter auf ihre Wortarten ziehen und fallen lassen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Este carroza es capaz de arrastrar su propio peso.
Dieser Schlepper ist bereit sein eigenes Gewicht zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mantenga pulsado el botón izquierdo del ratón y arrastre el componente a la etiqueta Editar página.
Halten Sie die Linke Maustaste gedrückt und ziehen Sie die Komponente auf die Seite bearbeiten Schaltfläche.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sin arrastrar .
arrastrar agua .
arrastrar el precipitado .
arrastrar una imagen .
arrastrar los pies .
arrastrar el ancla . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit arrastrar

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿ Vas a arrastrar el pan?
Willst du das Brot über den Boden schleifen?
   Korpustyp: Untertitel
Tuve que arrastrar esa cosa.
Das Riesenteil da hab ich hochgeschleppt.
   Korpustyp: Untertitel
Debiò arrastrar ràpidamente el cadàver.
Er muss die Leiche recht schnell rausgeschafft haben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Deja de arrastrar el culo!
Beweg deinen Arsch, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Quiero arrastrar a mi enemigo conmigo.
Ich will meine Feindin mit mir zu Fall bringen.
   Korpustyp: Untertitel
& Ctrl; +arrastrar el mapa del cielo
& Ctrl;+Bewegung der Himmeskarte
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tu tratas de arrastrar la caja
Ihr versucht eine Kiste wie diese reinzubringen,
   Korpustyp: Untertitel
Prefiere arrastrar cajas en el supermercado.
Er schleppt lieber Kisten im Supermarkt, Kisten mit Leergut.
   Korpustyp: Untertitel
Tu quieres escupirme y verme arrastrar?
Ich soll kriechen und du willst mich bespucken?
   Korpustyp: Untertitel
¿Se va a arrastrar mucho tiempo?
Wie lange soll das noch so gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Es una manera de arrastrar muchas cosas.
Das ist auf viele verschiedene Arten eine Belastung.
   Korpustyp: Untertitel
Un necesidad primaria de arrastrar todo contigo.
Du reißt alles mit dir in den Abgrund.
   Korpustyp: Untertitel
No sabía cómo arrastrar un cuerpo.
Ich wusste nicht, wie man eine Leiche an den Händen schleift.
   Korpustyp: Untertitel
Conseguimos arrastrar o corpo ata a rotonda.
Wir haben es geschafft, den Leichnam zum Kreisverkehr zu schleifen.
   Korpustyp: Untertitel
Te vi arrastrar el cadaver al dormitorio.
Du brachtest den Toten in Marias Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Si pudiera arrastrar la deuda hasta entonce…
Wenn die Schuld bis dahin aufrecht bleiben könnt…
   Korpustyp: Untertitel
No sabía cómo arrastrar un cuerpo.
Ich wusste nicht, wie man eine Leiche an den Hჰnden schleift.
   Korpustyp: Untertitel
Usando las manillas de arrastrar elementos
Schatteneffekt zu einem Element hinzufügen
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Le permite arrastrar la ventana seleccionada por el escritorio.
Bewegt das Fenster auf der Arbeitsfläche.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No puedo creer que tenga que arrastrar tu trasero allí.
Jetzt muss ich dich tapsigen Trampel auch noch da hochschleppen oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Con ello, vuelve a arrastrar a su país al aislamiento.
So zwingt er sein Land abermals in die Isolation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que arrastrar a sus vecinos en esta evolución.
Es muss seine Nachbarstaaten mit auf den Weg nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es necesario arrastrar a esta situación a nuevas víctimas.
Man muss nicht noch weitere Opfer in diese Lage bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto e…...no te dejes arrastrar por la venganza.
Der springende Punkt is…lass dich bloß nicht so gehen, mit deinem Drang nach Vergeltung.
   Korpustyp: Untertitel
El hara a Cristo arrastrars…a traves de la mierda!
Er wird Christus zwingen, durch die Scheiße zu kriechen.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, pero vas a tener q arrastrar a esta babosa.
Okay, aber du wirst die Kugel rausholen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Te vi arrastrar su cadáver detrás de tu carroza.
Ich sah, wie du seinen Leichnam hinter deinem Wagen hergeschleift hast.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Gudge, con ese culo podía arrastrar un autobús.
Mr. Gudge, ihr Hintern war einfach affengeil.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que arrastrar las redes por el fondo.
Man zieht seine Netze am Grund entlang.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es arrastrar los pies y agarrarme el trasero.
Du hast auf der Stelle gestanden und mir an den Hintern gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes derecho a arrastrar a Alec a tu mundo.
Du hast kein Recht dazu, Alec in deine Welt hineinzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Con buenos abogados, podemos arrastrar esto por años!
Mit guten Anwälten können wir das über Jahre hinauszögern.
   Korpustyp: Untertitel
Me tomas por una callejera cualquier…...que puedes arrastrar
Haltet Ihr mich für so eine Hinterhofdirne, die Ihr in ei…
   Korpustyp: Untertitel
No quiero arrastrar a Tomoe a ese tormento.
Ich will Tomoe nicht dieser Qual unterziehen
   Korpustyp: Untertitel
Estoy agotada de arrastrar ¡este anillo de compromiso enorme!
Ich bin so erschöpft davon, diesen riesigen Verlobungsring zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Si me cogen puedo arrastrar también a Miguel
Wenn ich untergehe, dann kann ich Miguel mit mir in die Tiefe reißen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero arrastrar a Tomoe a ese tormento.
Dieses Elend will ich Tomoe ersparen.
   Korpustyp: Untertitel
Posibilidad de arrastrar y colocar desde el Explorador de Windows.
Funktioniert mit den neuesten Versionen von Windows.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Vine a arrastrar tu penoso trasero para sacarlo de aquí.
Ich bin gekommen, um deinen jämmerlichen Arsch hier rauszuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Erdogan no tiene intención de dejarse arrastrar hasta esa trampa.
Erdogan hat nicht die Absicht, in diese Falle zu tappen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De fácil manejo con la función arrastrar y soltar.
einfach in das Projekt laden und direkt losschneiden.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Lo que haces es arrastrar las redes por el fondo.
Man zieht seine Netze am Grund entlang.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me muevo rápido. No puedo arrastrar tu sobrepeso.
Ich muss schnell reagieren können, zu viel Körperfülle wär da hinderlich.
   Korpustyp: Untertitel
No desearía arrastrar a nadie a mi vida desgraciada.
Ich werde niemanden mit in mein elendes Leben reinziehen.
   Korpustyp: Untertitel
No debo dejarme arrastrar por lo que ellos sienten.
Ich darf keine Geisel ihrer Gefühle werden.
   Korpustyp: Untertitel
Toca la pantalla para arrastrar objetos y rotarlos
Tippe auf den Bildschirm, um bewegliche Objekte zu greifen und zu drehen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Sabes cuántos cadáveres de amigos hemos tenido que arrastrar afuera esta semana?
Wisst ihr, wie viele Leichen von Freunden wir diese Woche hinausschleppen mussten?
   Korpustyp: Untertitel
Tenía que arrastrar su pierna derecha. Las SA se la habían destrozado.
Er zog sein rechtes Bein nach, das hatte ihm die SA zerschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
masa máxima en carga admisible del conjunto (cuando el vehículo pueda arrastrar un remolque) (
höchstzulässige Gesamtmasse der Fahrzeugkombination (wenn das Fahrzeug als Zugfahrzeug verwendet werden kann) (
   Korpustyp: EU DCEP
Solo puede arrastrar los elementos seleccionados sobre un modo del mismo mando a distancia
Die gewählten Einträge können nur auf einem Modus derselben Fernbedienung abgelegt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¡ Nadie dijo nada de minas, o de arrastrar esta ametralladora por todo el país!
Keiner sagte etwas von Mine…oder dass wir ein Maschinengewehr durchs Land tragen!
   Korpustyp: Untertitel
No nos dejemos arrastrar demasiado deprisa a la práctica de los vinos «mosaico».
Daher sollten wir uns nicht zu rasch auf die Praktik der „Patchwork“-Weine einlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es de suponer que aquel que marche por delante va a arrastrar a los demás.
Außerdem ist davon auszugehen, daß derjenige, der vorausgeht, die anderen nachzieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes, puedo hacer esa cosa con el tipo y con las cuerdas para dejarnos arrastrar.
Weißt du, ich kann das mit dem Kerl, der da die Fäden in der Hand hält, klären.
   Korpustyp: Untertitel
arrastrar por alcalinización una sedimentación de plomo bajo forma de fosfato
Ausfaellen von Blei in Form von Phosphat durch Alkalisierung
   Korpustyp: EU IATE
La pequeña tragedia grieg…...a la que has intentado arrastrar a tu hermano.
Die kleine griechische Tragödie, in die du deinen Bruder versuchst, hineinzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Si vuelves a arrastrar mi culo hasta aquí para hacer el trabajo de Guste…
Wenn du jedesmal meinen Arsch hierher zitierst um Gusters Job zu erledige…
   Korpustyp: Untertitel
Sí, puedes ir allí y arrastrar a mi estúpido, y borracho papá a casa.
Ja, du könntest da hinfahren und meinem dummen, betrunkenen Dad nach Hause bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Esos tipos me iban a arrastrar como un pedazo de carne.
Die Typen haben mich wie ein Stück Fleisch behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que sí, aunque te tenga que arrastrar. - ¡No aprenderé nada!
Oh doch, und wenn ich dich hinzerren muss. - Ich werde nichts lernen!
   Korpustyp: Untertitel
OggDrop crea archivos OGG solo con arrastrar y soltar! OGG es el sucesor del formato MP3. EUR
Oggdrop macht aus CDs und Musik Dateien OGGs (Nachfolger von MP3) EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
No hace más que arrastrar su fusil, ¿Y qué nos aporta con eso?
Er hat bisher nur das Gewehr rum getragen, und was hat er vorzuweisen?
   Korpustyp: Untertitel
Una roca grande, mas pesada que otras, empieza a arrastrar a otras rocas hacia ella
Sagen wir, ein Fels, der schwerer als die anderen ist, zieht andere Felsen an.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tienes que arrastrar el regulador para resaltar los cambios importantes en los números.
Bewege einfach den Regler, um wichtige Änderungen an den Zahlen hervorzuheben.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una preocupación superior para los adolescentes es “causarlo” y “arrastrar” con amigos. ES
Ein wichtiges Anliegen für Jugendliche ist das ?Klönen? und ?Herumhängen? mit Freunden. ES
Sachgebiete: verlag infrastruktur informatik    Korpustyp: Webseite
Vi morir a mi hijo mayo…...te ví arrastrar su cuerpo detrás de tu biga.
Ich sah meinen ältesten Sohn sterben. Ich sah, wie du seinen Leichnam hinter deinem Wagen hergeschleift hast.
   Korpustyp: Untertitel
Id donde querái…...pero no tratéis de arrastrar el destino de Troya con vosotros.
Geh nach Sparta, aber nimm Trojas Schicksal nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
¡¿Quiere esta madre ideal arrastrar a su hijita a la Cort…y acusarme de mal padre?!
Zerrt diese ideale Mutter ihr kleines Kind in ein Gerich…Und beschuldigt mich einer schlechten Vaterschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Te lo agradezco, pero no te voy a arrastrar a este desastre.
Ich würdige das, aber ich möchte dich nicht in dieses Schlamassel mit reinziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Produce tus propias canciones simplemente mediante arrastrar y soltar, sin necesidad de conocimientos previos.
Die wichtigsten Basisfunktionen, um ohne Vorkenntnisse eigene Musik zu machen.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Solo tienes que arrastrar los iconos desde el menú de hechizos hasta estas barras.
Hierzu müsst ihr lediglich die Icons aus dem Menü „Zaubersprüche“ in eure Zauberanzeige hinüberziehen.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
El piloto delantero es quien conduce y da la energía para arrastrar. ES
Der vordere Träger gibt die Richtung an und zieht. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En las cocinas suele haber una ventana abierta y el viento puede arrastrar los objetos colgados. EUR
In der Küche ist häufig ein Fenster geöffnet, wodurch der Wind an den aufgehängten Gegenständen zerrt. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Durante la grabación o la pausa puedes arrastrar los bordes para redimensionar el área de grabación.
Während der Aufnahme oder der Pause kann man den Aufnahmebereich abändern.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Enseguida después de llegar de la Clínica dejé de arrastrar el pie izquierdo.
nach der Heimkehr aus der Klink ließ ich meinen linken Fuß beim Gehen nicht schleifen.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es mucho mejor que chisporrotear en esa caja calient…...o arrastrar tu trasero a través de un arbusto espinoso.
Es ist viel besser, als im Bunker zu schmoren. Oder mit dem Arsch voran, durch Dornen zu klettern.
   Korpustyp: Untertitel
No se deje arrastrar por los impulsos de la pasión, y considere lo que Vd. quiere hacer.
Lasst Euch nicht von Eurem Zorn hinreißen, nehmt Euch Zeit, ehe Ihr beschließt was Ihr tun wollt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es intención de la Comisión arrastrar a Europa indirectamente hacia una forma de armonización prohibida por su propio Tratado?
Hat die Kommission die Absicht, Europa indirekt in die Art von Harmonisierung zu zerren, die durch ihren eigenen Vertrag untersagt ist?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno español, por el contrario, decidió arrastrar el Prestige hacia el mar abierto, sin importarle las consecuencias.
Die spanische Regierung dagegen hat entschieden, dass die 'Prestige' ohne Rücksicht auf die Folgen auf das offene Meer hinausgeschleppt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso necesita ser lo suficientemente fuerte como para arrastrar a todas las economías regionales hacia el camino del crecimiento.
Es muss sogar stark genug sein, alle regionalen Wirtschaften auf den Pfad zu einem neuen Wachstum zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos dejado arrastrar por nuestro miedo natural por el terrorismo, que puede que sea más una obsesión.
Wir haben uns von unserer natürlichen Furcht vor Terrorismus, die in Wirklichkeit eher eine Obsession sein dürfte, beeinflussen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, por nuestra parte nos negamos a dejarnos arrastrar por la vía que ha mencionado nuestro colega diputado.
. – Herr Präsident! Was uns anbelangt, so lehnen wir es ab, die von unserem Kollegen erwähnten Kröten zu schlucken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
utilizar equipos de limpieza de las ruedas para no arrastrar barro y polvo a las vías públicas
der Einsatz von Reifenreinigungsanlagen, um die Verschleppung von Schlamm und Staub auf öffentliche Straßen zu vermeiden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si le pones mayones…...te cortaré las piernas, incendiaré tu cas…...y te veré arrastrar tus muñones sangrantes.
Und wenn ihr wieder Majonäse drauftut, komm ich zu dir nach Hause, hacke dir die Beine ab, lege Feue…...und sehe zu, wie du an deinen Stümpfen fliehst.
   Korpustyp: Untertitel
Porque no queremos ir allá, matar a un montón de gent…...arrastrar a Bragg a la corte y que desaparezcas.
Wir wollen nicht da rausreiten, viele abknallen und Bragg anklagen, während du abhaust.
   Korpustyp: Untertitel
Crees que no tengo mejor cosa que hacer que andar subiendo torre…y arrastrar tu peludo trasero abajo.
Als hätte ich nichts Besseres zu tun, als Masten hochzukletter…und deinen Arsch runterzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Es tan fácil como arrastrar tus fotos y videos a una de las plantillas temáticas de presentaciones en Aperture.
Dazu bewegst du Fotos und Videos einfach in eine der Aperture Vorlagen für Diashows.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Mi última oportunidad de tener gracia. Ya con gravedad, vuelvo a arrastrar los pies y agarrarle atrás.
Die letzte Chance für einen beschwingten Tanz, bevor ich auf dem Mars auf der Stelle stehe und ihren Hintern anfasse.
   Korpustyp: Untertitel
Si no se usa ninguna de las dos opciones solo se podrán mover los elementos mediante arrastrar y soltar.
Verlauf speichern Durch Klicken auf diesen Menüpunkt kann diese Option aktiviert bzw. deaktiviert werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Solo tienes que arrastrar cada objeto hasta que aparezca la guía y todo quedará justo donde lo pongas.
Halte einfach ein Objekt fest und bewege es, bis die Hilfslinie eingeblendet wird. Dann lass es los.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Solo tienes que arrastrar el regulador para pasar al siguiente punto de la gráfica y dejarlos pasmados.
Bewege einfach den Regler, um den jeweils nächsten Datenpunkt zu präsentieren und die Zuhörer zu beeindrucken.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ahora incluye dos grandes ventadas para arrastrar pegar en lugar la versión de antes que traía sólo una.
Nun basiert die Oberfläche auf einem aus zwei Panel bestehenden Drag’n Drop fähigen Fenster anstatt, wie bisher, nur auf einer einfachen Dateiliste.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
La ROTRAC E2 fue creada con la cooperación con Linde MH y puede arrastrar cargas de hasta 250 toneladas.
Der ROTRAC E2 entstand aus der Kooperation mit Linde MH und kann Anhängelasten bis zu 250 Tonnen bewegen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
ProtectPlus es un revestimiento transparente que facilita la limpieza “automática” de las placas, encargándose la lluvia de arrastrar la suciedad.
Die ProtectPlus Beschichtung erhöht die Selbstreinigungskraft der Tafeln, wobei abgelagerter Schmutz vom Regenwasser weggespült wird.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
La crisis de Lucchini amenaza con arrastrar asimismo a numerosas pequeñas y medianas empresas con actividades asociadas (es decir, a unos 1 000 empleados).
Die Krise droht auch die kleinen und mittleren Zulieferbetriebe mit rund 1 000 Beschäftigten zu ergreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tan pronto como te envíe de regres…Voy a arrastrar el culo hasta Main…y voy a estar esperando por ti cuando llegues de la parte superior.
Sobald ich dich zurückgeschickt habe, schleife ich meinen Hintern hoch nach Maine, und werde dort auf dich warten, wenn du an die Oberfläche kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Si fuera necesario, verter en el matraz un poco de ácido sulfúrico concentrado (3.2.a)) para arrastrar las fibras que hubieran podido quedar adheridas a las paredes.
Erforderlichenfalls etwas konzentrierte Schwefelsäure (3.2. a) in den Kolben nachgeben, um die an den Wänden hängenbleibenden Faserreste zu entfernen.
   Korpustyp: EU DCEP
Constata que estas operaciones militares afectan también a la población civil y amenazan con arrastrar a la comunidad internacional en un engranaje peligroso y de consecuencias incalculables;
stellt fest, dass diese militärischen Operationen die Zivilbevölkerung nicht verschonen und die Gefahr beinhalten, die internationale Gemeinschaft in gefährliche Verwicklungen mit unberechenbaren Folgen hineinzuziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Arrastrar el precipitado enjuagando los tubos de burbujeo con agua (3.10) y lavar el crisol con 50 ml de la misma agua.
Den Niederschlag mit Waschwasser (3.10) der Absorber spülen und den Tiegel mit 50 ml Wasser gleicher Qualität waschen.
   Korpustyp: EU DCEP
El botón central del ratón se puede utilizar para arrastrar aplicaciones dentro de & kpager;. Las aplicaciones pueden moverse dentro de un escritorio virtual o a uno nuevo.
Mit der mittleren Maustaste können Fenster innerhalb von & kpager; bewegt werden. Die Bewegung ist sowohl innerhalb einer Arbeitsfläche als auch auf andere Arbeitsflächen möglich.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext