linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

arreglar reparieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
El Presidente Barroso ha dicho antes: "Si no está roto, no hay que arreglarlo."
Präsident Barroso sagte vorhin, dass nicht repariert zu werden braucht, was nicht kaputt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jack se pasó para arreglar el columpio del porche.
Jack kam vorbei, um die Verandaschaukel zu reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Aqui se rompieron y se arreglaron relojes. DE
Hier wurden Uhren kaputt gemacht und repariert. DE
Sachgebiete: kunst film foto    Korpustyp: Webseite
En mi país tenemos un dicho: "Si no está roto, ¿para qué arreglarlo?"
Ein Sprichwort in meinem Land lautet: "Warum etwas reparieren, wenn es nicht kaputt ist?”
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, Vanessa, espero que arregles esa rueda y vuelvas.
Vanessa, ich hoffe, du reparierst das und fährst weiter.
   Korpustyp: Untertitel
News · Editorial · Quién los va a arreglar en el futuro? EUR
News · Editorial · Wer wird sie künftig reparieren? EUR
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Pues bien, esto está roto y hay que arreglarlo.
Nun, sie sind kaputt und müssen repariert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente Johnson ordena arreglar la limusin…llena de sangre, agujeros y pistas.
Johnson lässt die Limousine, die voll von Indizien ist, sofort reinigen und reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Componentes rotos sólo se arreglan mediante un tratamiento especial de soldadura. DE
Zerbrochene Bauteile lassen sich nur mit einem speziellen Schweißverfahren reparieren. DE
Sachgebiete: auto technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


arreglar el saldo .
cuchillo para arreglar .
aparato eléctrico para arreglar pezuñas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit arreglar

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quieren arreglar una entrevista.
Die wollen ein Einstellungsgespräch führen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos podemos arreglar solos.
Wir k ommen schon allein zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre pudo arreglar eso.
Das haben Sie doch immer geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces se puede arreglar.
Dann kann es geregelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Debo arreglar algunas cosas.
Muss noch ein paar Sachen vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Eso se puede arreglar.
Das lässt sich einrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Para arreglar los cables.
Damit die ausgefransten Kabel halten.
   Korpustyp: Untertitel
Para arreglar las cosas.
Um alles richtig zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Podrían arreglar las elecciones.
Ihr könntet manipulierte Abstimmungen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito arreglar la música.
Die Musik fehlt noch.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere arreglar las cosas.
Sie Will alles Wieder gutmachen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes arreglar esto.
- Du kannst das hier nicht aufräume.
   Korpustyp: Untertitel
No podrá arreglar eso.
Das werden Sie nicht wieder hinkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Intente arreglar la línea.
Holen Sie ihn wieder an die Leitung.
   Korpustyp: Untertitel
Arreglar la maldita puerta.
Jetzt klemmt die Tür auch noch!
   Korpustyp: Untertitel
No puedes arreglar esto.
Du kannst das nicht schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que arreglar esto.
Wir müssen etwas tun.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes arreglar mi vida.
Sie könnten mein Leben doch hinkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías arreglar este asunto.
Weisst du, ihr könntet dieses Ding schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Consiguieron arreglar la antena.
Irgendwie haben sie die Antenne wieder hinbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
arreglar windows gratis
Kostenlos telefonieren auf dem PC
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
arreglar windows gratis
kostenloser download Iron Man Script MKIII
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Todo se va a arreglar.
Es wird schon gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá puedas arreglar el asunto.
Vielleicht kannst du mit ihm verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
También debería arreglar el baño.
Und die Toilettenschuessel hat einen Sprung.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve a arreglar los teléfonos.
Kümmer' dich um die Telefone.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que «arreglar» el RCDE.
Es bedarf somit einer Korrektur des EHS.
   Korpustyp: EU DCEP
Todo se va a arreglar.
Es wird ja alles gut.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos arreglar sus errores.
- Wir können vorn nicht alles ausbügeln!
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a arreglar la nariz.
Lass uns die Nase neumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Caray tú puedes arreglar eso.
Man…du kannst das wegstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Servirá para arreglar el conflicto.
Es wird diesen Konflikt beilegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana tienes que arreglar esto.
Geh' morgen da hin und löse es!
   Korpustyp: Untertitel
Nos podemos arreglar sin él.
Wir kommen ohne es zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que arreglar esta mierda.
Er muss die Scheisse wieder hinbiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que arreglar esto primero.
Zuerst müssen wir arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás listo para arreglar esto?
Bist du bereit, das zu beenden?
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de arreglar cuentas.
Es ist Zeit, offene Rechnungen zu begleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo…tú puedes arreglar esto.
Du kannst das gerade rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Arreglar una herida lleva tiempo.
Eine Wunde zu stopfen erfordert Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Agente Chin, podemos arreglar algo.
Agent Chin, wir finden doch sicher eine Lösung. Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Se intentaría arreglar si enferman.
Vielleicht, wenn sie krank sind.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de arreglar cuentas!
Der Tag der Abrechnung steht uns bevor!
   Korpustyp: Untertitel
No, tenemos asuntos que arreglar.
Nein, wir haben Streitigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Para arreglar una disputa laboral.
Um einen Arbeitskampf zu schlichten.
   Korpustyp: Untertitel
Es imposible arreglar la rota.
Es ist unmöglich, die Schuhe zurück zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mami lo va a arreglar.
Mama macht alles wieder gut.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve que arreglar el pez.
Ic…musst…den Fisch zubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Gracias por arreglar el generador.
Danke, dass du den Generator angeworfen hast.
   Korpustyp: Untertitel
¿No puedes arreglar ese vestido?
Können Sie nichts mit Ihrem Kleid tun?
   Korpustyp: Untertitel
- Nada que no podamos arreglar.
- Nichts, das nicht reparabel wär.
   Korpustyp: Untertitel
Todo se va a arreglar.
Es wird schon alles gut.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de mandarmelo a arreglar.
Der Boden ist aus hartem Holz gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
amor spiderman arreglar mi azulejos
spiderman Liebe fix meine Fliesen
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite
diversión spiderman arreglar mi azulejos
spiderman Spaß fix meine Fliesen
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite
Claro que tiene tiempo para arreglar?
Sicher, dass du Zeit hast zum trainieren?
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a decirnos cómo arreglar nuestra operación?
Willst du uns erklären wie wir unsere Operation leiten sollen?
   Korpustyp: Untertitel
Hay tiempo suficiente para arreglar esto.
Wir haben massig Zeit das zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Y, Vamos a arreglar la economía.
"Wir können die Wirtschaft wieder ankurbeln".
   Korpustyp: Untertitel
No puedes arreglar la ciudad e…
Und du wirst Nathaniel nicht heilen können.
   Korpustyp: Untertitel
Se las tendrán que arreglar sin mí.
Yeah, Die Mobile Infanterie wird ohne mich auskommen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos las vamos a arreglar bien.
Wir kommen sehr gut zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
Algo que podría arreglar mi pierna.
Etwas, das mein Bein heilen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Sôlo hay que arreglar la abolladura.
Wir müssen nur die Beule rausmachen.
   Korpustyp: Untertitel
No era el momento para arreglar cuentas.
Das war nicht der richtige Zeitpunkt, um sich mit ihm anzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunta si hay algún jardín para arreglar.
- Frag, ob sie einen Gärtner brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
También me prometiste arreglar mi camerino.
Du hast mir auch versprochen, meine Garderobe zu renovieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre quiere arreglar que me case.
Mein Vater will mich unbedingt verheiraten.
   Korpustyp: Untertitel
- Parece que se las saben arreglar.
- Es scheint gut zu laufen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me puedes arreglar el pelo de aquí?
Hey Pop, kannst du mir ein Flachdach schneiden?
   Korpustyp: Untertitel
Dios, ¿quieres callarte y arreglar mi motocicleta?
Oh Gott! Hältst du mal die Klappe und reparierst mein Motorrad?
   Korpustyp: Untertitel
Con imaginación, pueden arreglar este lugar.
Mit etwas Fantasie kann man den Platz herrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Acaso sería necesario arreglar dicha situación.
Vielleicht könnte man auch hier ein bisschen nachbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tendrá que arreglar él solo.
Das muss sich schon selbst helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted va a arreglar mi auto.
Und du reparierst mein Auto.
   Korpustyp: Untertitel
¿Viniste para arreglar tu conexion contigo misma?
Willst du deine eigene Verbindung wieder herstellen?
   Korpustyp: Untertitel
No podemos arreglar esto sin ti
Wir können das nicht schaffen…nicht ohne dich.
   Korpustyp: Untertitel
Intenta arreglar el asunto él solo.
Und jetzt versucht er es alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos teníamos cuentas que arreglar contigo.
Wir hatten beide eine Rechnung mit dir zu begleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Se me dijo que me podías arreglar.
Mir wurde gesagt, dass Sie mich heilen können.
   Korpustyp: Untertitel
Me están acusando de arreglar las elecciones.
Sie beschuldigen mich, Wahlen zu fälschen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Las mujeres pueden arreglar el mundo!
Frauen können die Welt verbessern!
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de arreglar las cuentas.
Jetzt ist es an der Zeit, zu begleichen.
   Korpustyp: Untertitel
- Por arreglar las cosas con Ricky.
-Weil du die Sache mit Ricky geregelt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no se va a arreglar solo.
Der Weg läuft sich nicht von alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo arreglar todo con George Swine.
George Swine soll 2 Gedecke mehr auflegen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá yo pueda arreglar las cosas.
Vielleicht renkt es sich dann wieder ein.
   Korpustyp: Untertitel
Con imaginación, podrían arreglar el lugar.
Mit etwas Fantasie kann man den Platz herrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca, jamás, vas a poder arreglar esto.
Das wirst du niemals, niemals wiedergutmachen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué quiere decir usted podría arreglar yo?
Du kannst mir helfen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Va a ayudarme a arreglar esto?
Helfen Sie mir jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
- A ver si puedes arreglar este cierre.
- Kriegen Sie diesen Verschluss zu?
   Korpustyp: Untertitel
desde fuera no se puede arreglar nada.
Von außen kann man nichts wiedergutmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos arreglar urgentemente el río Trave.
Wir müssen die Trave noch weiter begradigen, Herr Bürgermeister.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hay algo que tenemos que arreglar.
Da gibt es nur etwas, das wir klarstellen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Y las carreras son fáciles de arreglar.
Und die Rennen lassen sich leicht beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Te las sabrás arreglar, Joan Wilder.
Du schaffst das scho…Joan Wilder.
   Korpustyp: Untertitel
Decir que arreglar precios, destruir mercancía.
Sagt, er korrigiert meine Preise und schlägt Waren kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a tener que arreglar el audio.
Das müssen wir nachsynchronisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Queríamos arreglar el malentendido de antes.
Wir wollen unser kleines Missverständnis ausräumen.
   Korpustyp: Untertitel