linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
arresto Verhaftung 349
Festnahme 211 Haft 38 Knast 2

Verwendungsbeispiele

arresto Verhaftung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Armando debe abandonar el país para evitar el arresto.
Armand muss das Land verlassen, um einer Verhaftung zu entgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Había arrestos y ejecuciones todos los días.
Verhaftungen und Exekutionen wurden gang und gäbe.
   Korpustyp: Untertitel
La información del arresto de tu padre sin duda le llegará pronto.
Er wird bald von der Verhaftung deines Vaters erfahren, kein Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
Ha dicho que no tolerará ningún arresto de miembros de Hezbolá.
Verhaftungen von Mitgliedern der Hisbollah werde er nicht hinnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante los dos últimos años, Damasco ha intensificado su campaña de arresto contra opositores políticos.
In den vergangenen beiden Jahren hat Damaskus seine Kampagne zur Verhaftung politischer Gegner verschärft.
   Korpustyp: EU DCEP
El arresto por motivos políticos y el procesamiento de activistas de movimientos democráticos y periodistas independientes son continuos en Belarús.
In Belarus kommt es nach wie vor zu politisch motivierten Verhaftungen und zu Prozessen gegen Aktivisten demokratischer Bewegungen und gegen unabhängige Journalisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto no afecta al arresto de Tak Mun-bae.
Das wirkt sich nicht auf Tak Mun-Bae's Verhaftung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, así que ahora Montag se encarga de los arrestos.
Ah, Montag befasst sich nun also mit den Verhaftungen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Es confuso, pero parece que murió al resistirse a su arresto.
Es ist alles etwas verwirrend. Anscheinend erschoss man sie bei der Verhaftung.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras escapaba de un arresto por beber sin tener edad.
Um einer Verhaftung wegen Trinkens als Minderjährige zu entkommen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


arresto cardíaco .
arresto domiciliario Hausarrest 266 .
arresto sustitutorio .
inmunidad de arresto personal . . .
estado de arresto .
lugar del arresto .
orden de arresto Haftbefehl 8
diente de arresto . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit arresto

507 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sigue bajo arresto domiciliario.
Er steht weiterhin unter Hausarrest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hiciste un buen arresto.
Sie leisteten gestern gute Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ese fue mi arresto.
Das war mein Durchbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido puesto bajo arresto.
Er wurde ruhig gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
- Les demandaré por arresto ilegal.
Ich könnte die Polizei wegen Freiheitsberaubung verklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Básicamente estoy bajo arresto domiciliario.
lm Grunde habe ich Hausarrest.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me pone bajo arresto domiciliario?
Bin ich unter Hausarrest?
   Korpustyp: Untertitel
Llamada anónima conduce al arresto.
Anonyme halfen bei der Überführung.
   Korpustyp: Untertitel
Tráigame sus arrestos de traficantes.
Bringen Sie mir die Straßendealer.
   Korpustyp: Untertitel
Es un arresto importante, Rizvan.
Das ist ein großer Fang, Rizvan.
   Korpustyp: Untertitel
Los demandaré por falso arresto.
Ich verklag euch wegen Polizeibrutalität.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo veré papeles de arresto?
Wie steht's mit Haftanträgen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quizás me recuerde del arresto?
Vielleicht erinnern sie sich an mich als ich sie erwischt habe.
   Korpustyp: Untertitel
No le faltan arrestos, Gordon.
Keine Unverschämtheiten, Gordon.
   Korpustyp: Untertitel
Es un arresto sencillo, Washburn.
Das wird ganz einfach, Washburn.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene un recibo de arresto?
- Haben Sie eine Verhaftungsquittung?
   Korpustyp: Untertitel
Esta es el acta de arresto oficial.
Hier, das offizielle Inhaftierungsformular der Deutschen.
   Korpustyp: Untertitel
Los maté, por resistirse al arresto.
Ich habe sie getötet.
   Korpustyp: Untertitel
- Arresto del conductor a la vez!
Das ist ja Hochverrat!
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro mandato es hacer arrestos mayores.
Unsere Aufgabe ist es, die Bosse zu fangen.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel Grayson, has violado tu arresto domiciliario.
Daniel Grayson, das ist eine Verletzung Ihres Hausarrests.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Nuevos arrestos de periodistas en Turquía
Betrifft: Erneute Inhaftierungen von Journalisten in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Hacemos los embargos grandes, los arrestos importantes.
Wir nehmen die großen Beschlagnahmungen vor, Jake.
   Korpustyp: Untertitel
Es como estar bajo arresto domiciliario.
Ich fühle mich, als hätte ich Hausarrest.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento como en arresto domiciliario.
Es fühlt sich an, als würde ich unter Hausarrest stehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dijiste que era un arresto normal.
- Das sollte eine Routineverhaftung sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Dijiste que era un arresto normal.
- Es sollte eine Routineverhaftung sein.
   Korpustyp: Untertitel
He repasado su informe sobre el arresto.
Ich sah gerade Ihren Bericht durch.
   Korpustyp: Untertitel
- El arresto domiciliario no le ayuda.
Hausarrest ändert da auch nichts dran.
   Korpustyp: Untertitel
Mi gente va a hacer algunos arrestos.
Meine Leute gehen Downtown und erledigen ein paar Straßendeals.
   Korpustyp: Untertitel
Queda bajo arresto domiciliario hasta nueva orden.
Bis auf weiteres stehen Sie unter Hausarrest.
   Korpustyp: Untertitel
Repito, no se resistan al arresto.
Ich wiederhole, keinen Widerstand.
   Korpustyp: Untertitel
Dame 'de n años de arresto domiciliario.
Gebt mir lieber 1 Jahr Hausarrest.
   Korpustyp: Untertitel
Sin antecedentes, ni registro de arrestos.
Keine Vorstrafen, keine Haftaufzeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nadie me pone a mí bajo arresto!
Mich nimmt keiner fest!
   Korpustyp: Untertitel
Está bajo arresto hasta nuevas órdenes.
Sie steht unter Hausarrest.
   Korpustyp: Untertitel
Cinco copias de un reporte de arresto.
5 Kopien von einem Festnahmeprotokoll.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a demandarte por arresto ilegal.
Ich werde euch wegen Verleitung verklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, te haré un arresto light.
Gut. Ich mache es leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Lucy, trae una planilla de arresto.
Lucy, hol ein Verhaftungsformular.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a rellenar el informe del arresto.
- Ich füll das Festnahmeformular aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres decir que estamos bajo arresto domiciliario?
Du willst uns damit sagen, wir stehen unter Hausarrest?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal alguna boleta de arresto?
Wie steht's mit Haftanträgen?
   Korpustyp: Untertitel
Está en su residencia bajo arresto domiciliario.
Er ist in seiner Zuflucht. Er steht unter Hausarrest.
   Korpustyp: Untertitel
Está en su retiro bajo arresto domiciliario.
Er ist in seiner Zuflucht.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero está bajo arresto domiciliario.
Ja, aber dieser Mann hat Hausarrest, man.
   Korpustyp: Untertitel
Si te arresto, no puedo hablar contigo.
Dann könnte ich nicht mir dir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Si no lo haces, te arresto.
Wenn du das nicht machst, nehm ich dich fest.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas veces emitimos autorización de arresto.
Manch mal gibt's einen Haftbefeh I.
   Korpustyp: Untertitel
El sospechoso tiene tres arrestos por crímenes muy violentos.
Der Kerl ist gewalttätig und hat schon drei Vorstrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Hace algún tiempo no firmé una protesta contra su arresto
Damals habe ich den Protestbrief nicht unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos causa razonable de los arrestos y la vigilancia.
Ich denke, wir haben genug Material aus den Übergaben und der Überwachung.
   Korpustyp: Untertitel
Consígueme órdenes de arresto para Kate Libby, alias Acid Bur…
Gib mir Verhaftungsbefehle für Kate Libby, alias Acid Burn,
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es la firma del oficial que hizo el arresto:
Das ist die Unterschrift des zuständigen Beamten.
   Korpustyp: Untertitel
1989: arresto domiciliario de Aung San Suu Kyi
1989: Aung San Suu Kyi wird unter Hausarrest gestellt
   Korpustyp: EU DCEP
Nikita Volodin y Kiril Kudrov pasaron la noche bajo arresto.
Nikita Wolodin und Kirill Kudrow verbrachten die Nacht in Gewahrsam.
   Korpustyp: EU DCEP
Aún se encuentra bajo arresto domiciliario en Birmania.
Aung San Suu Kyi steht in Birma noch immer unter Hausarrest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces está bajo arresto domicilario en Kigali (Ruanda).
Lebt seither unter Hausarrest in Kigali, Ruanda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde entonces está bajo arresto domiciliario en Kigali, Ruanda.
Lebt seither unter Hausarrest in Kigali, Ruanda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El arresto quedará reducido a libertad condicional durante un año.
Die Haftstrafe wird umgewandelt in ein Jahr auf Bewährung.
   Korpustyp: Untertitel
Lucy, ve a por una solicitud de arresto.
Lucy, hol ein Verhaftungsformular.
   Korpustyp: Untertitel
Consígueme órdenes de arresto para Kate Libby, alias Acido Quemad…
Gib mir Verhaftungsbefehle für Kate Libby, alias Acid Burn,
   Korpustyp: Untertitel
¿Nos estás diciend…que estamos bajo arresto domiciliario?
Du willst uns damit sagen, wir stehen unter Hausarrest?
   Korpustyp: Untertitel
Si vuelves a cruzar el río, te arresto.
Wenn du den Fluss überquerst, gehörst du mir.
   Korpustyp: Untertitel
Sacad una orden de arresto contra los rusos.
Geben Sie eine Fahndung nach den Russen raus.
   Korpustyp: Untertitel
…on un historial de arrestos todavía anda libre.
…mehrfach vorbestraft, ist noch auf freiem Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Es un arresto de traficantes, entras y sales.
Es geht um Straßendeals, Jimmy. Rein und wieder raus.
   Korpustyp: Untertitel
Un par de órdenes de arresto, un poco de droga.
Ein paar Straftatsbestände, etwas Dope auf dem Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Los sábados arresto a los borrachos del pueblo.
Samstagnachts sperre ich die Trunkenbolde der Stadt ein.
   Korpustyp: Untertitel
Un par de arrestos aquí, en Shreveport, muy bien.
Zwei Mal hier in Shreveport. Sehr nett.
   Korpustyp: Untertitel
Después de eso, se os considerará fugitivos evitando el arresto.
Danach seid ihr Verdächtige auf der Flucht.
   Korpustyp: Untertitel
Si estaba bajo arresto domiciliario, podemos averiguar su dirección.
Wenn sie unter Hausarrest stand, kriegen wir ihre Adresse raus.
   Korpustyp: Untertitel
Greg, que tiene dos semanas bajo arresto domiciliario.
Greg, du hast 2 Wochen Hausarrest.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, pediremos una orden de arresto por la mañana.
Wir werden aber die richterliche Anordnung morgen beantragen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Arresto domiciliario del obispo católico Jia Zhiguo en China
Betrifft: Katholischer Bischof Jia Zhiguo unter Hausarrest in China
   Korpustyp: EU DCEP
Verifica el informe de arresto que Stevie hizo de Dob.
Hol Stevies Festnahmeprotokoll von Dub!
   Korpustyp: Untertitel
La mitad de los hombres que arresto son condenados.
Die Hälfte meiner Ehrungen waren Kapitalverbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Te resistes al arresto y es culpa del polici…
Du leistest Widerstand und der Cop ist schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Traducción jurídica especializada de sentencias penales y órdenes de arresto DE
Juristische Fachübersetzung von Strafbefehlen und Haftbefehlen DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Éste va a ser el mayor arresto de la década.
Das wird der größte Coup der letzten zehn Jahre!
   Korpustyp: Untertitel
¿Nos estás diciendo que estamos bajo arresto domiciliario?
Du willst uns damit sagen, wir stehen unter Hausarrest?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene por lo meno…...cinco arrestos por agresión.
Sie haben scho…fünf Gefangennahmen wegen Angriffs.
   Korpustyp: Untertitel
La próxima vez, le arresto a usted y sus animales.
Hör mal, Zeitgeist, nächstes Mal lass ich dich hochgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hice un arresto por un tema de drogas.
Ich führte gerade eine Drogenfestnahme durch.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía una hoja de arrestos tan larga como mi polla.
Sein Vorstrafenregister war so lang wie mein Schwanz.
   Korpustyp: Untertitel
Material exclusivo del arresto de John McAfee en Guatemala
Auf der Flucht mit John McAfee (Teaser)
Sachgebiete: kunst militaer politik    Korpustyp: Webseite
Dice que los Federales han inflado el arresto.
Er sagt, die Anklage klingt für die Behörden besser als sie wirklich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre exageró cuando te pueso en arresto.
Mein Vater hat es übertrieben, als er Sie einsperren ließ.
   Korpustyp: Untertitel
Con qu…¿Cuáles son las condiciones de su arresto domiciliario?
Also, was sind die Modalitäten bei seinem Hausarrest?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una orden de arresto para ella también.
Sie hat auch Hausverbot bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, emitimos una autorización de arresto o les soltamos.
Dann gibt's einen Haftbefeh I, oder wir müssen sie wieder frei lassen.
   Korpustyp: Untertitel
El sospechoso tiene tres arrestos por crímenes muy violentos.
Der Typ hat drei Vorstrafen wegen extremer Gewalttätigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Estuve bajo arresto domiciliario como castigo durante una semana”.
Ich hatte eine Woche Hausarrest.“
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Apunta la hora y el lugar exactos del arresto.
Notiere die exakte Zeit und den exakten Ort
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En marzo de 2004 fue puesto en arresto domiciliario.
Im März 2004 wurde er schließlich unter Hausarrest gestellt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Arrestos masivos después de la matanza de 'brujas'
Massenverhaftung nach “Hexen”-Mord
Sachgebiete: religion psychologie historie    Korpustyp: Webseite
Durante esas semanas, varias personas fueron interrogadas y sometidas a arresto policial o domiciliario.
In dieser Zeit wurden zahlreiche Menschen vernommen oder von der Polizei unter Hausarrest gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Si me devuelve mi pasaport…...le daré el mayor arresto de la historia.
Wenn Sie mir meinen Reisepass zurückgeben, arrangiere ich für Sie den größten Fang aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Extrañamente, ninguna de esas armas fue incautada por usted durante el arresto.
Seltsamerweise, wurden keine der Waffen von Ihnen sichergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que ustedes tienen el formulario. - ¿Tiene el recibo de arresto?
Die sagten, Sie haben ein Formular, das ich ausfüllen muss. -Haben Sie eine Verhaftungsquittung?
   Korpustyp: Untertitel