Organizó la caravana de partidarios del ZANU-PF y de soldados que asaltó a personas y destruyó casas en junio de 2008.
Organisierte einen Konvoi von ZANU-PF-Anhängern und Soldaten, die im Juni 2008 Menschen überfallen und Wohnhäuser zerstört haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tú tomarás una nave para asaltar las villas de pescadores en la Costa Pedregosa.
Du wirst ein Schiff nehmen, um die Fischerdörfer der steinernen Küste zu überfallen.
Korpustyp: Untertitel
También pueden subir el nivel de su personaje para sobrevivir la embestida de criaturas asquerosas e implacables que han asaltado el territorio, entre ellas tortas babosas, melones podridos, monjes panaderos, y voraces piratas vegetarianos.
A lo largo de los oscuros veinticinco años de violencia en Irlanda del Norte, permítanme recordarles que nunca fue asaltado ni asesinado ningún periodista.
Ich möchte daran erinnern, daß in 25 Jahren der Gewalt in Irland niemals ein Journalist angegriffen oder ermordet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Burdette ha mostrado sus cartas. No asaltará la cárcel.
Burdette greift das Gefängnis nicht an.
Korpustyp: Untertitel
Asedia la enorme Ciudadela de Hierro, asalta a los ogros de Cresta Fuego Glacial, y lucha junto a tus hermanos y hermanas en las Minas Machacasangre.
Stürmt die massive Speerspießerfestung, greift die Oger der Speerspießer im Frostfeuergrat an und kämpft gemeinsam mit euren Mitstreitern in der Blutschlägerschlackemine.
Confusión, premeditación, ausencia de información y de transparencia, dobles actitudes y dobles lenguajes: primero les permiten llegar y les permiten asaltar la frontera, después les tirotean, les desplazan y les abandonan a su suerte en el desierto; no sabemos dónde van y no sabemos dónde los llevan.
Konfusion, Vorbedacht, fehlende Information und Transparenz, Doppelmoral und Doppelzüngigkeit: Zuerst wird ihnen erlaubt zu kommen und die Grenze zu stürmen, dann wird auf sie geschossen, sie werden verschleppt und in der Wüste ihrem Schicksal überlassen; wir wissen nicht, wohin sie gehen, und wir wissen nicht, wohin sie verbracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, Israel no tiene derecho a asaltar una institución solo porque algo no va bien.
Israel hat aber nicht das Recht, wenn etwas nicht richtig ist, eine Einrichtung zu stürmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehdi Kuchakzadeh, parlamentario en Teherán, insinuó que los ciudadanos del país podrían asaltar la Embajada del Reino Unido, aludiendo a una posible reedición de la crisis de los rehenes estadounidenses acontecida en Irán en 1979.
Der Teheraner Parlamentarier Mehdi Kuchakzadeh schlug vor, dass Iraner die britische Botschaft stürmen könnten, und deutete damit eine mögliche Wiederholung der US-amerikanischen Geiselkrise von 1979 im Iran an.
Korpustyp: EU DCEP
¿ Cabalgar hasta allí y asaltar la cárcel?
In die Stadt reiten und den Knast stürmen?
Korpustyp: Untertitel
¿ Va a asaltar la cárcel?
Wollt ihr einfach den Knast stürmen?
Korpustyp: Untertitel
Sing! héroe joven viene a salvar el destino, va asaltar el castillo para ponerme en libertad.
- Sing! Ein junger Held kommt, um Destiny zu retten. Er wird die Burg stürmen und mich befreien.
Korpustyp: Untertitel
¡El Servicio Secreto dio órdenes expresas de no asaltar el puente!
Der Secret Service hatte befohlen, die Brücke nicht zu stürmen.
Korpustyp: Untertitel
Barry, no te pedimos asaltar la estación, simplemente que abras una cuenta bancaria conjunta con Mik…y el ayudante del alcalde.
Barry, wir bitten dich nicht, die Polizeistation zu stürmen. Eröffne nur ein gemeinsames Bankkonto mit Mik…und einem Berater des Bürgermeister.
Korpustyp: Untertitel
asaltaranzugreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 20 de agosto de 2010, el Gobierno de Vietnam envió cientos de soldados, policías antidisturbios y policías locales bien equipados para asaltar diecinueve aldeas habitadas por cristianos montañeses con gases lacrimógenos y detener a numerosos aldeanos.
Am 20. August 2010 entsandte die vietnamesische Regierung hunderte gut ausgestattete Soldaten, Einheiten der Bereitschaftspolizei und örtliche Polizeikräfte, um 19 Dörfer der christlichen Degar mit Tränengas anzugreifen und zahlreiche Dorfbewohner festzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Y considera que forma parte de su misió…asaltar y robar el barco de un embajador de la corte?
Und Sie halten es für einen Teil Ihrer Mission, das Schiff eines königlichen Botschafters anzugreifen und zu plündern?
Korpustyp: Untertitel
Este nuevo y mejorado girocóptero tiene suficientes armas instaladas como para asaltar en un radio de 360 grados.
Para controlar o asaltar una torre, un búnker o un cementerio, tendréis que hacer clic derecho sobre la estructura y mantener la posición durante un breve periodo de tiempo (unos minutos) para lograr vuestro objetivo.
Um einen Turm, Bunker oder Friedhof unter eure Kontrolle zu bringen oder anzugreifen, müsst ihr mit der rechten Maustaste daraufklicken und die Position einige Minuten lang halten.
Pero puedes asaltar mi refrigerador cuando quieras.
Ihr könnt jederzeit meinen Kühlschrank plündern.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por dejarme asaltar tu armario para el baile de bachillerato.
Danke, dass ich deinen Schrank plündern darf für den Abschlussball der neunten und zehnten Klasse.
Korpustyp: Untertitel
No sé ustedes, pero voy a asaltar el ropero de la tía Arlene.
Ich weiß nicht, wie es euch geht, aber ich werde Tante Arlenes Schrank plündern gehen.
Korpustyp: Untertitel
No voy a asaltar las favelas. Para que me disparen por 500 dólares al mes.
Ich werde die Slums nicht plündern, um erschossen zu werden für 300 im Monat.
Korpustyp: Untertitel
asaltarÜberfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Buford Tannen, quedas arrestado por asaltar la diligencia de Pine City.
Buford Tannen, du bist verhaftet wegen des Überfalls auf die Pine City Kutsche.
Korpustyp: Untertitel
Rogerr Riis fue condenado por asaltar un camión blindado, hace un año .. Hola.
Riis wurde wegen eines Überfalls auf einen Geldtransporter verurteilt.
Korpustyp: Untertitel
asaltarzuerst ausrauben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace falta asaltar un banco para pagar esos precios.
Wir müssen zuerst eine Bank ausrauben, um das zu zahlen.
Korpustyp: Untertitel
asaltarstiehlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, lo próximo que hará será asaltar a nuestras mujeres.
Ja, als nächstes stiehlt er uns noch unsere Frauen.
Korpustyp: Untertitel
asaltarÜberfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su hermano está preso por asaltar gasolineras.
Das Jugendgericht hat ihren Bruder, wegen Überfälle auf Tankstellen.
Korpustyp: Untertitel
asaltarrauben aus wir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No podríamos también asaltar una pastelería?
Wenn wir fertig sind, rauben wir eine Konditorei aus.
Korpustyp: Untertitel
asaltartätlichen Angriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Mike, qué parte del plan incluía asaltar a un congresista de los Estados Unidos?
Mike, welcher Teil des Plans beinhaltete den tätlichenAngriff auf einen Abgeordneten?
Korpustyp: Untertitel
asaltarsie überfallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puede asaltar a alguien.
Sie können den Mann nicht überfallen.
Korpustyp: Untertitel
asaltarLeichtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros podríamos asaltar uno. Su ejército esta desertando.
Es dürfte ein Leichtes sein, einen dieser Orte ausfindig zu machen.
Korpustyp: Untertitel
asaltarstürme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No voy a asaltar las favelas. Para que me disparen por 500 reales al mes.
Ich stürme nicht die Slums, um mich für 500 Eier im Monat anschießen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
asaltarangriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era una puerta defensiva en recodo que cerraba la actual plaza de la iglesia como ciudadela y último baluarte, en caso de asaltar el enemigo la muralla externa.
Es war eine gebogene Verteidigungstür, die den eigentlichen Kirchenplatz wie eine Festung und Hochburg verschloss, falls der Feind die äußerliche Stadtmauer angriff.
Sachgebiete: musik radio archäologie
Korpustyp: Webseite
asaltareinfach plündern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Entonces yo no puedo sentarme en tu cama pero tú puedes asaltar mi armario?
O.k., also ich darf nicht auf deinem Bett sitzen, aber du darfst einfach meinen Schrank plündern?
Korpustyp: Untertitel
asaltarüberfalle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Irse sin pagar de un restaurante es una cosa, Abby, pero asaltar licorería…
Die Zeche prellen ist eine Sache, Abby. Aber ein Schnapsladen zu überfalle…
Korpustyp: Untertitel
asaltarmitmachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que estás deseando que te arresten para no tener que asaltar el banco.
Du würdest alles tun, dass du gefasst wirst, damit du nicht mitmachen musst.
Korpustyp: Untertitel
asaltarBock
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Vamos a probar con un banco? ¿Vamos a asaltar un banco?
Hast du mal Bock auf 'ne Bank? 'ne Bank klarmachen.
Korpustyp: Untertitel
asaltarauflauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Así que no sabes nada de los agentes que asaltaron mi avión?
Du weisst also nichts von den Agenten, die mir aufgelauert haben?
Korpustyp: Untertitel
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "asaltar"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debí asaltar un banco.
'Ne Bank wär besser.
Korpustyp: Untertitel
Lo arrestaron por asaltar.
Er wurde wegen Straßenraub verhaftet.
Korpustyp: Untertitel
Solía robar, apostar y asaltar
"Er stahl, spielte und raubte
Korpustyp: Untertitel
Nos han vuelto a asaltar.
Wir wurden erneut belästigt.
Korpustyp: Untertitel
Entonces podremos asaltar el château.
Dann machen wir uns auf zum Chateau.
Korpustyp: Untertitel
Presiento que van a asaltar la cárcel.
Ich befürchte, die Gefangenen könnten ausbrechen.
Korpustyp: Untertitel
¡Como si te hubiera hecho asaltar bancos!
Als hätte ich dich auf den Babystrich geschickt!
Korpustyp: Untertitel
Esta mañana…...iban a asaltar un tren.
Heute Morgen wartete ein hübscher Zug auf uns.
Korpustyp: Untertitel
La única salvación será asaltar la cárcel.
Ausbruch heute Nacht ist seine einzige Chance!
Korpustyp: Untertitel
No, él no necesita pistola para asaltar.
Er braucht keine Waffe, um jemanden auszurauben.
Korpustyp: Untertitel
Sientanse libres de asaltar el closet.
Seht ruhig in den Kleiderschrank.
Korpustyp: Untertitel
¿Robar comida y asaltar una tienda?
Essen stehen und Mini-Märkte zerstören?
Korpustyp: Untertitel
Sí, Joe. Quedan más bancos para asaltar.
Aber es gibt doch noch andere Banken hier.
Korpustyp: Untertitel
Al día siguiente de asaltar el arsenal.
Nach dem UberfaÉÉ auf die WaffenhandÉer.
Korpustyp: Untertitel
Hace mucho íbamos a asaltar a un coleccionista de timbres.
Einmal wollten wir diesen Briefmarkensammler ausnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora me estás enseñando cómo asaltar coches.
Und nun lernst Du mich, wie ich in Autos einbreche.
Korpustyp: Untertitel
La Fuerza Delta empezó a entrenar para asaltar las instalaciones.
Delta Force trainiert bereits die Stürmung des Geländes.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres asaltar un banco, ¿lo harías solo?
Wenn Sie 'ne Bank knacken wollten, täten Sie's allein?
Korpustyp: Untertitel
Asaltar tumbas es un delito grave en este estado.
Grabraub ist ein Verbrechen in diesem Staat.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro problema es asaltar el banco o irnos.
Wir können den Bankjob noch machen, oder wir trennen uns.
Korpustyp: Untertitel
Decidir asaltar a un tipo famoso no es tan bueno.
Eine berühmte Person zu ergattern, ist nicht immer klug.
Korpustyp: Untertitel
Es cálida y confortabl…y puedes asaltar la nevera.
Dort ist es warm und gemütlich. Du darfst dich auch am Kühlschrank bedienen.
Korpustyp: Untertitel
Mi madre me dijo que os dedicabais a asaltar tumbas.
Meine Mutter hat mir geschrieben, du wärst jetzt Leichenbestatter.
Korpustyp: Untertitel
- Acaba de salir en la radio. Sus dos héroes acaban de asaltar otro tren.
Es kam gerade im Radio. Ihre zwei Helden haben einen Zug entführt.
Korpustyp: Untertitel
Tengo órdenes de asaltar la colina el día 10 a más tardar, pasado mañana.
Ich habe den Befehl, den Hügel bis übermorgen einzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Tu hermano va a asaltar un camión y no hay tiempo.
Dein Bruder dreht gerade ein Ding. Uns läuft die Zeit davon.
Korpustyp: Untertitel
¡Cuando dijiste que no había guarda en la diligencia que intentábamos asaltar!
Zum Beispiel, als du sagtest, dass in der Postkutsche keine Wachen wären!
Korpustyp: Untertitel
Seguramente hay formas de evitarlo sin necesidad de asaltar la prisión.
Da gibt es mit Sicherheit Möglichkeiten, das zu verhindern, ohne dass man das Gefängnis erstürmen musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie ha intentado asaltar un tren en los últimos 90 años.
Seit 90 Jahren wurde kein Zugüberfall gemacht.
Korpustyp: Untertitel
¡Podéis ir a la cárcel de por vida por asaltar un tren!
Ihr könntet dafür für den Rest des Lebens im Gefängnis landen!
Korpustyp: Untertitel
Tras asaltar el Centro de Seguridad, recorrerá la región en busca del resto de las especies.
Nachdem Sie in das Reservat eingebrochen sind, werden Sie die Region nach den restlichen fehlenden Arten absuchen.
Korpustyp: Untertitel
Si van a asaltar a Terry Benedict, más vale que sepan.
Wenn ihr Geld von Terry Benedict stehlt, muss euch das klar sein!
Korpustyp: Untertitel
No robaré armas para que ese malnacido vuelva a asaltar y matar a mi gente.
Ich stehle nicht Waffen für ihn, damit er mein Volk damit umbringt.
Korpustyp: Untertitel
Dan muchos puntos por asaltar un banco.. - ¿Crees que es genial?
Sie würden für den Bankraub irre viel Punkte kriegen. Findest du das cool?
Korpustyp: Untertitel
Unos tipos fuertemente armados trataron de asaltar el casino de Mickey.
Ein paar schwere Jungs haben versucht, Mickeys Casino auszurauben.
Korpustyp: Untertitel
Hay que tener cojones para asaltar un banco con una pistola.
Man braucht eine Menge Mut, mit einem Gewehr in eine Bank reinzugehen.
Korpustyp: Untertitel
El es un lujo. Nuestro problema es asaltar el banco o irnos.
Wir können den Bankjob noch machen, oder wir trennen uns.
Korpustyp: Untertitel
Si vas a asaltar esa fortaleza, será mejor que dispongas de un ejército.
Will man eine Festung einnehmen, hat man dafür besser eine Armee.
Korpustyp: Untertitel
Los haitianos sabían dónde asaltar y cuándo. Ellos han de saber dónde está el dinero.
Die Zoepounder wussten, _BAR_wann und wo sie zuschlagen musste…deswegen werden sie wissen, _BAR_wo die Kohle ist.
Korpustyp: Untertitel
Bugsy dijo o un dólar o que podíamos asaltar al borracho.
Bugsy sagt, wir kriegen $ 1 oder einen Besoffenen zum Rupfen.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros debemos unir nuestras fuerzas para asaltar la montaña sagrada y robar el secreto de la inmortalidad a sus sabios.
Wir müssen unsere Kräfte vereinigen, um den heiligen Berg anzugreife…...und seinen Weisen ihr Geheimnis der Unsterblichkeit zu rauben.
Korpustyp: Untertitel
Si Regis O'Donnell es un delator, cosa que no puedo cree…...avisará a los dragones del castillo de que lo vamos a asaltar.
Wenn Regis wirklich ein Spitzel ist, was ich nicht glaube, wird er doch den Dragonern sagen, dass wir kommen.
Korpustyp: Untertitel
Os dije que tendríais plena jurisdicción, no que pudieseis aplicar la ley sin seguir los procedimientos adecuados, yendo solos a asaltar la guarida de los Yakuza.
Ich sagte, ihr seid dafür zuständig, Nicht, dass ihr dem Gesetz Nachdruck verleihen sollt, indem ihr euch nicht an die Regeln haltet und alleine einen ganzen Yakuza-Unterschlupf ausräuchert.
Korpustyp: Untertitel
Recientemente, en el curso de una noche, más de 1 000 africanos negros intentaron asaltar la frontera de Melilla para entrar en la «tierra prometida».
Innerhalb einer Nacht haben kürzlich über 1.000 Schwarzafrikaner in Melilla versucht, die Grenzen gestürmt um ins „gelobte Land“ zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El es el idiota que nos mandó a asaltar un lote vacío. un proveedor de armas y explosivos para el grupo de Jaffa.
Das ist das Schwein, das uns auf die unmögliche Suche schickte. Ein bekannter Lieferant von Waffen und Sprengkörpern an Jaffas Leute.
Korpustyp: Untertitel
Llegad a lo más alto de la clasificación jugando solos, o traed a un amigo para que os ayude a asaltar el Nexo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater internet
Korpustyp: Webseite
Unchained es un vertiginoso JcJ/JcE de acción en el que tendréis que asaltar la fortaleza enemiga con vuestros amigos mientras defendéis vuestra propia base.
Sachgebiete: militaer theater internet
Korpustyp: Webseite
Por ello es tan lamentable que personas sin escrúpulos aprovecharan la tragedia para asaltar, robar y comerciar con los pocos bienes que había en la zona o que podían llegar.
Daher ist es umso bedauerlicher, daß skrupellose Menschen die Tragödie zu Überfällen, Diebstählen und zum Handel mit den wenigen Gütern, die sich in dem Katastrophengebiet befanden oder dorthin gelangten, nutzten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que tenga sentido que un Estado cuyos servicios pueden llevar a cabo asesinatos selectivos necesite asaltar una cárcel para hacer frente a la presunta liberación de los allí encarcelados.
Ich finde, es passt nicht zusammen, dass ein Staat, dessen Dienste in der Lage sind, gezielt zu töten, die Erstürmung eines Gefängnisses nötig hat, wenn es um den potenziellen Freigang von dort inhaftierten Häftlingen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayudaréis a vuestros líderes de facción a tomar el control de una cabeza de playa, a asaltar las murallas de la ciudad y a abrirse camino hasta la puerta principal del Solio del Trueno.
Helft den Fraktionsanführern beim Einnehmen eines Brückenkopfes, greift die Stadtmauern an und kämpft euch den Weg bis zu den Toren des Throns des Donners frei.