linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ascenso Aufstieg 325
Beförderung 215 Anstieg 46 Beitritt 1 . . . .
[Weiteres]
ascenso .

Verwendungsbeispiele

ascenso Aufstieg
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para el descenso retrocedemos unos doscientos metros por el camino de ascenso.
Für den Abstieg kehren wir ein paar hundert Meter den Aufstieg zurück.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Fue divertido observar la furia de los barones del Partido Socialista frente al ascenso de Royal.
Es war amüsant, die Verärgerung der sozialistischen Parteibarone angesichts des Aufstiegs von Royal zu beobachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su ascenso meteórico derribó al "Rey Chandler" de su trono.
Sein kometenhafter Aufstieg droht den "König Chandler" von seinem
   Korpustyp: Untertitel
La leyenda de tu ascenso al poder comienza ahora.
Die Legende deines Aufstiegs an die Macht beginnt JETZT!
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Los signos del ascenso de Asia son incontrovertibles.
Die Anzeichen für den Aufstieg Asiens sind unverkennbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una vez que terminado el ascenso, comienza la pendient…
Ist der Aufstieg beendet, beginnt der Abstieg.
   Korpustyp: Untertitel
Los puntos de anclaje están colocados todavía más bajos, para facilitar los ascensos por cuerda y hacerlos más eficaces.
Die Anseilösen sind jetzt noch tiefer angeordnet, um den Aufstieg am Seil zu erleichtern und die Effizienz zu verbessern.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
LONDRES- Durante dos décadas la diplomacia china se ha guiado por el concepto del ascenso pacífico del país.
LONDON - Seit zwei Jahrzehnten leitet das Konzept des friedlichen Aufstiegs des Landes die chinesische Diplomatie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con el deterioro de la aristocracia y el ascenso de la clase guerrera, comenzó una era brutal.
Mit der Vertreibung des Adels und dem Aufstieg der Kriegerklassen begann ein brutales Zeitalter.
   Korpustyp: Untertitel
El ascenso toma alrededor de 2 horas y para el camino de regreso se necesitan aprox.
Der Aufstieg nimmt etwa 2h in Anspruch und für den Weg zurück benötigt man ca. 3h.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ascenso doble .
ascenso inicial Anfangssteigflug 6 .
ascenso alabeado Steigflug mit Querneigung 1
ascenso profesional .
ascenso capilar .
ángulo de ascenso .
régimen de ascenso Steiggeschwindigkeit 2
velocidad de ascenso Steiggeschwindigkeit 3
ascenso de doble escalafón .
ascenso de grado doble .
posibilidades de ascenso . . . . .
ascenso por antigüedad . . .
lista extraíble en ascenso . .
área de ascenso inicial .
ascenso a vuelo VFR .
procedimiento de ascenso .
techo en ascenso vertical .
ascenso de categoría . .
ascenso del betún .
período de ascenso . .
duración del ascenso capilar .
carril auxiliar de ascenso . . .
ascenso del magma . .
ascenso de la marea .
altura de ascenso capilar .
ascenso en candelero .
ascenso a altitud de crucero .
velocidad de ascenso en crucero .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ascenso

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Te ganaste un ascenso.
Du hast dir deine Streifen verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Limpio rima con ascenso.
Sauberkeit ist erstes Managergebot.
   Korpustyp: Untertitel
(Canto de ascenso gradual.
(Ein Loblied im höhern Chor.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
(Canto de ascenso gradual.
(Ein Lied Salomos im Höhern Chor.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
(Canto de ascenso gradual.
(Ein Lied Davids im höhern Chor.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aunque fuera en el ascenso…
Auch wenn er im Aufzu…
   Korpustyp: Untertitel
límites de ascenso en ruta;
Grenzwerte für den Reisesteigflug,
   Korpustyp: EU DGT-TM
ascenso a comandante desde copiloto
Kopiloten, die zum Kommandanten ernannt werden
   Korpustyp: EU IATE
El siguiente compás en ascenso.
Nächster Takt schwillt an.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra carrera va en ascenso.
Mit unserer Karriere geht es echt steil nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que querrá un ascenso.
Ich nehme an, sie will eine Lohnerhöhung.
   Korpustyp: Untertitel
Su ascenso profesional en AMANN.
Ihr Einstieg bei AMANN.
Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seguramente no conseguirá ese ascenso.
Das wäre sicherlich kein Pluspunkt für Ihre Karriere.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
ANTIKOR® para un ascenso seguro DE
ANTIKOR® für den sicheren Einstieg DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Observa el ascenso de tu hijo.
Bezeuge die Ruhmestat deines Sohnes.
   Korpustyp: Untertitel
No, no se trata de ningún ascenso.
- Nein, es ist keine andere Firma.
   Korpustyp: Untertitel
las pérdidas de gradiente para ascensos alabeados;
Steiggradientenverluste bei Steigflügen mit Querneigung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es su primera vez en un ascenso…
Das erste Mal in einem Fahrstuh…
   Korpustyp: Untertitel
¡Significaría un gran ascenso para mí!
Da gibt's aber eine Bombenbeförderung!
   Korpustyp: Untertitel
Significativo ascenso de potencia generada, capitán.
Eine riesige Aufwallung erzeugter Energie, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Maletines llenos de dinero, ascensos al pode…
Koffer voller Geld. Jemand reißt die Macht an sich.
   Korpustyp: Untertitel
Todos se desmayarán en el ascenso.
Beim schnellen Steilflug wird jeder ohnmächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Le acababan de ofrecer un ascenso.
Sie hatten ein Beförderungsangebot.
   Korpustyp: Untertitel
EXTERMINADOR 3 EL ASCENSO DE LAS MÁQUINAS.
Terminator 3 Rebellion der Maschinen
   Korpustyp: Untertitel
Me dieron un ascenso esa vez.
Hat mir 'ne Bef�rderung eingebracht.
   Korpustyp: Untertitel
El ascenso de Elvis visto desde bastidores
Elvis an der Schwelle zum Ruhm
Sachgebiete: oekonomie militaer universitaet    Korpustyp: Webseite
El ascenso es una historia diferente.
Bergaufwärtslaufen ist eine andere Geschichte.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Y reanudando tu ascenso a lo alto.
Und nahmen den Weg hoch zur Spitze in Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Consigue un ascenso en tu trabajo
Fernfahrer Jobs Transport und Logistik Jobs
Sachgebiete: schule verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Consigue un ascenso en tu trabajo
4 coole Möglichkeiten für einen kurzfristigen Ferienjob
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Consigue un ascenso en tu trabajo
Informatikkaufmann Jobs
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Consigue un ascenso en tu trabajo
Sie sitzen im Vorstellungsgespräch.
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Consigue un ascenso en tu trabajo
Gesundheits- und Krankenpfleger Jobs
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Consigue un ascenso en tu trabajo
Informatik und IT Jobs
Sachgebiete: auto handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Los caminos de ascenso / nuevo trabajo AT
Ich bin zu gestresst im Job! AT
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Consigue un ascenso en tu trabajo ES
Wie schone ich meine Augen im Job? ES
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Consigue un ascenso en tu trabajo ES
Techniker Maschinen- und Anlagenführung Jobs ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie auto    Korpustyp: Webseite
Consigue un ascenso en tu trabajo ES
Kaufmännischer Angestellter Jobs ES
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Yo también voy a conseguir un ascenso, teniente.
Mich wird man auch befördern, Lieutenant.
   Korpustyp: Untertitel
2000 pies cuando el régimen de ascenso sea negativo.
2000 ft, wenn die Steiggeschwindigkeit negativ ist, einzuhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, lo felicito por su ascenso a la Presidencia.
Herr Präsident, ich möchte Ihnen meine Glückwünsche zu Ihrer Ernennung zum Vizepräsidenten aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2000 pies cuando el régimen de ascenso sea negativo.
2000 ft, wenn die Steiggeschwindigkeit negativ ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
límites del ascenso en el despegue-masa, altitud, temperatura;
Grenzwerte für die Startsteigleistung — Masse, Höhe, Temperatur,
   Korpustyp: EU DGT-TM
las pérdidas de gradiente para ascensos en viraje;
Steiggradientenverluste bei Steigflügen mit Querneigung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
los gradientes de ascenso con todos los motores;
Steiggradienten mit allen Triebwerken,
   Korpustyp: EU DGT-TM
suspensión temporal del derecho de ascenso de escalón
zeitweiliges Versagen des Aufsteigens in den Dienstaltersstufen
   Korpustyp: EU IATE
Chef en ascenso declarado dueño del restaurante Gusteau.
AUFSTREBENDER CHEF WIRD BESITZER VON GUSTEAU'S
   Korpustyp: Untertitel
Angel consiguió su ascenso. ¿Sabes qué significa eso?
Angel bekommt seine Flügel, weißt Du was das heißt?
   Korpustyp: Untertitel
Escuché que has tenido un ascenso con el viejo.
Habe gehört, dass du vom alten Mann einen Stoß bekommen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Una de las estrellas en ascenso en Sterling Cooper.
Einer der aufsteigenden Sterne hier bei Sterling Cooper.
   Korpustyp: Untertitel
Un marinero británico Es un alma en ascenso
Ein englischer Seemann Ist schrankenlos
   Korpustyp: Untertitel
¿Realmente crees que obtendrás un ascenso antes que yo?
Denkst du wirklich du könntest schneller die 4 Knöpfe drücken als ich einen?
   Korpustyp: Untertitel
Mi carrera estaba en ascenso, y ella no lo soportaba.
Sie ertrug nicht, dass ich so viel Erfolg hatte.
   Korpustyp: Untertitel
El ascenso. Todo ese esfuerzo a tu tierna edad.
Die Kletterei und das Geschleppe in deinem zarten Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no tengo el ascenso. Lo tendrá mañana.
Ich habe noch nichls davon erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Le dije que me iba a dar usted un ascenso.
Ich hab ihr gesagt, dass Sie mir eine Gehaltserhöhung geben würden.
   Korpustyp: Untertitel
Es un poco pronto para buscar un ascenso.
Es ist etwas früh um für eine Vorstellung aufzudrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque Ud. está impidiendo su ascenso en la Comisión.
Wegen dir kommt er im Komitee nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que levanten huellas del ascenso…...y de la baranda.
Nehmt Fingerabdrücke vom Aufzu…...und dem Geländer.
   Korpustyp: Untertitel
Mi empleo me ofrece buenas posibilidades de ascenso profesional (q77c) ES
Meine Arbeit bietet gute Karrierechancen. (q77c) ES
Sachgebiete: psychologie oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El secuenciador de ascenso automático no funciona. Lo controlaré manualmente.
Der automatische Aufstiegssequenzer muss manuell kontrolliert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Si sigue así veo un futuro ascenso a detective.
Machen Sie so weiter und ich sehe da ein Detectiv-Abzeichen in Ihrer Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
nuevo desafío para jugadores experimentados Ascenso de nivel:
Neue Herausforderung für Profis Level Up:
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Acaba de darte el gra…ascenso de tus sueños.
Er gibt dich diese große Promotion, welcher du sagtest ein Traum war wahr geworden.
   Korpustyp: Untertitel
on Oct 18, 2013 in Liga de Ascenso de México
on Mar 22, 2013 in Uncategorized
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El segundo modo que destaca es el examen de ascenso.
Der zweite Modus heißt "Promotion Test".
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Su ascenso hasta la cima ha sido firme y metódico.
Zielstrebigkeit brachte ihn an die Spitze.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Con nieve, el ascenso supone un reto considerable.
Bei Schnee ist das ganze noch eine ganz andere Herausforderung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En total necesitamos 2 h 45 minutos para el ascenso.
Insgesamt benötigten wir für den Abstieg 2 h 45 min.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
El ascenso ofrece una hermosa vista de la ciudad.
Die Förderung bietet einen schönen Blick über die Stadt.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La quinta etapa comenzó con lluvias y bruscos ascensos. ES
Die f??nfte Etappe begann mit einem Regen und gleich mehreren starken Steigungen. ES
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Seguro contra ascenso y/o descenso accidental de la camilla
Sicherung gegen unbeabsichtigtes Rauf- und Runterfahren der Liege
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Recorrido de ascenso y descenso, por lo mejor de Munich. ES
Tagesausflug von München nach Rothenburg und Harburg an der Romantischen Straße ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
A los efectos de este subpárrafo, el régimen de ascenso del avión se considerará de 150 pies por minuto menor que el régimen de ascenso bruto especificado.
Bei der Erfüllung der Forderungen dieses Paragraphen ist davon auszugehen, dass die verfügbare Steiggeschwindigkeit des Flugzeugs um 150 ft pro Minute geringer ist als die angegebene Bruttosteiggeschwindigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Despolitizar la contratación y los ascensos de los funcionarios y otros agentes, e introducir un sistema de ascensos basado en los méritos.
Entpolitisierung der Einstellung und Laufbahnentwicklung von Beamten und sonstigen öffentlich Bediensteten und Einführung eines leistungsorientierten Laufbahnsystems.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que el régimen disponible de ascenso del avión es de 150 pies por minuto menos que el régimen de ascenso bruto especificado.
Es muss davon ausgegangen werden, dass die verfügbare Steiggeschwindigkeit des Flugzeugs 150 ft pro Minute geringer als die angegebene Bruttosteiggeschwindigkeit ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ella viene de Oregon porque "r papá consiguió un gran ascenso.
Sie kommt aus Oregon ,weil ihr Dad eine große Promotion hat.
   Korpustyp: Untertitel
El escribió una recomendación cuando usted solicitó un ascenso al escuadrón de Vicios.
Hat Ihnen eine Empfehlung geschrieben als Sie sich für eine Versetzung zum Sittendezernat bewarben.
   Korpustyp: Untertitel
Si quisiera ser grosero, mamá, te diría dónde meterte el ascenso.
Wollte ich dich ärgern, Mutter, würde ich sagen, steck sie dir wohin.
   Korpustyp: Untertitel
Sin ánimo de ofende…...una carrera militar nunca ha tenido posibilidades de ascenso social.
Das ist keine Beleidigung, aber für eine militärische Karriere war Fantasie noch nie erforderlich.
   Korpustyp: Untertitel
El tráfico de seres humanos es un problema mundial que va en ascenso.
Menschenhandel ist ein weltweites Problem, das immer stärker zunimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Para Europa, el Euro en ascenso significa una menor competitividad y una mayor contracción económica.
Für Europa bedeutet der steigende Euro weniger Wettbewerbsfähigkeit und eine weitere Schrumpfung der Wirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El ascenso de Gül a la presidencia debería consolidar la transformación de la política turca.
Güls Wahl zum Präsidenten sollte den Wandel in der türkischen Politik konsolidieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Me queda poco para retirarm…y conseguirás el ascenso que te mereces.
Ich gehe bald in den Ruhestand. Ich werde zusehen, dass du meinen Posten bekommst.
   Korpustyp: Untertitel
En su opinión Nemorah no le debe su ascenso al ejercito.
Er meint, Nemerow verdanke seine Ernennung nicht dem Militär.
   Korpustyp: Untertitel
Me resultaría muy fácil ser simplista y decir que no puedo aceptar estos ascensos.
Ich könnte es mir sehr einfach machen und sagen, daß ich diese Stellenanhebungen nicht akzeptieren kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se espera que el establecimiento del SEAE produzca una oleada de ascensos.
Ebenso soll die EAD-Gründung mit einer Beförderungswelle einhergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese sector en ascenso brinda a las mujeres un acceso más amplio al mundo del trabajo.
Dieser aufstrebende Sektor eröffnet den Frauen mehr Zugangsmöglichkeiten zur Arbeitswelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pérdida de cientos de miles de puestos de trabajo conduce al peligroso ascenso del desempleo.
Der Verlust von Hunderttausenden Arbeitsplätzen bringt zwangsläufig den Gang in die Arbeitslosigkeit mit all seinem sozialen Zündstoff mit sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas son preocupaciones reales, sobre todo en vista del ascenso de los precios de la energía.
Das sind echte Anliegen, gerade angesichts der gestiegenen Energiepreise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimiento Normas y procedimientos para la contratación y el ascenso interno 22 .
Weiterverfolgung Einstellungs - und interne Beförderungsregeln und - verfahren 22 .
   Korpustyp: Allgemein
incapacidad grave de lograr la «performance» prevista durante el recorrido de despegue o el ascenso inicial,
erhebliches Unterschreiten der vorausberechneten Flugleistungen beim Start oder im Anfangssteigflug;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe aplicar lo mismo a las opciones de ascenso y a los salarios de las personas.
Dasselbe muss für die Aufstiegsmöglichkeiten und die Entlohnung einer Person gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gradiente estable de ascenso debe ser como mínimo del 2,5 % con:
Der gleichförmige Steiggradient muss mindestens 2,5 % betragen, mit
   Korpustyp: EU DGT-TM
El gradiente estable de ascenso después del despegue deberá ser como mínimo del 4 % con:
Der gleichförmige Steiggradient nach dem Start muss mindestens 4 % betragen, mit
   Korpustyp: EU DGT-TM
una velocidad de ascenso igual a la alcanzada a 50 pies.
E. der in 50 ft Höhe erreichten Geschwindigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El gradiente estable de ascenso será como mínimo del 2,5 % con:
Der gleichförmige Steiggradient muss mindestens 2,5 % betragen, mit
   Korpustyp: EU DGT-TM
1000 pies cuando el régimen de ascenso sea cero o mayor, o
1000 ft, wenn die Steiggeschwindigkeit nicht negativ ist, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Cristianismo iba en ascenso, pero él no quería un imperio desmoronado.
Dem Christentum. Er wollte nicht, dass sein Imperium zerbricht.
   Korpustyp: Untertitel
James y tú seréis lugartenientes hasta que no os ganéis el ascenso.
James und du, ihr seid Leutnants, bis ihr euch bewiesen habt.
   Korpustyp: Untertitel