El tribunal ha decidido que el reenvasado y el reetiquetado no son necesarios si un importador paralelo solo quiere asegurarse una ventaja comercial.
Das Gericht hat entschieden, dass Neuverpackung und Umbenennung nicht erforderlich sind, wenn der Parallelimporteur sich lediglich einen kommerziellen Vorteil sichern will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La FERIA DE HANNOVER es el lugar ideal para asegurarse la última tecnología.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Esta estrategia comercial es la mejor forma, para la empresa, de seguir controlando el mercado y de asegurarse la primera posición.
Diese Handelsstrategie ist das beste Verfahren für das Unternehmen, um seine marktbeherrschende Stellung zu bewahren und sich den ersten Rang zu sichern.
Korpustyp: EU DCEP
- Para evitar que los aparatos de laboratorio ligeros sean agitados y dañados por el chorro de limpieza, deberían asegurarse con redes.
DE
Deberá asegurarse, sin embargo, que no accedan al ciclo alimentario despojos o productos antes de contarse con el resultado de los análisis.
Bei der Trichinenuntersuchung ist allerdings zu gewährleisten, dass keine Bestandteile oder Produkte in den Lebensmittelverkehr gelangen, bevor das Ergebnis der Untersuchung vorliegt.
Korpustyp: EU DCEP
Y Mr. Schuester las dirigirá para asegurarse de que son justas para todos.
Und Mr. Schuester wird dies beobachten, um zu gewährleisten, das alle fair behandelt werden..
Korpustyp: Untertitel
Nu Skin usa cookies para asegurarse de proporcionarle la mejor experiencia posible en nuestra página web.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es importante asegurarse de que la EFSA tiene tiempo suficiente para llevar a cabo una evaluación rigurosa.
Es ist unbedingt zu gewährleisten, dass die EFSA genug Zeit hat, eine gründliche Bewertung durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
El Comité Central del PSA creó la campañ…..."Oeste Solidario" debido a la situación histórica…...para asegurarse que los nuevos habitantes tuvieran vivienda digna.
Das ZK der SED rie…aufgrund der historischen Situation die Aktion "Solidarität West" ins Leben, um die Wohnraumlenkung für die neuen Mitbürger zu gewährleisten.
Korpustyp: Untertitel
Usted reserva y pagar de forma segura desde el sitio se actualiza constantemente para asegurarse de conocimiento en tiempo real de ofrece transbordadores Sardinia.
Sie möchten gewährleisten, dass die Nutzer von Netzwerken die beste Technologie und die besten Verfahren einsetzen, um Netzwerke so sicher wie möglich zu machen.
Sachgebiete: rechnungswesen auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
La organización debe asegurarse de que cualquier cambio necesario se incorpore a la documentación del sistema de gestión ambiental.
Die Organisation muss sicherstellen, dass alle notwendigen Änderungen der Dokumentation des Umweltmanagementsystems vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo quiere asegurarse de que seamos fiscalmente transparentes.
Er will einfach nur die steuerliche Offenlegung sicherstellen.
Korpustyp: Untertitel
Con las comprobaciones inteligentes de estado y las funciones avanzadas de gestión del tráfico puede asegurarse de que las aplicaciones PeopleSoft estarán siempre disponibles.
Sie können mit intelligenten Statusprüfungen und innovativen Funktionen für das Datenverkehrsmanagement sicherstellen, dass PeopleSoft-Anwendungen immer verfügbar sind.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La organización debe asegurarse de que las auditorías internas del sistema de gestión ambiental se realizan a intervalos planificados para:
Die Organisation muss sicherstellen, dass interne Audits des Umweltmanagementsystems in festgelegten Abständen durchgeführt werden um
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, pero tengo que asegurarse de que es mi sueño, también, ¿sabes?
Yeah, ich muss nur sicherstellen, dass es auch mein Traum ist, weißt du?
Korpustyp: Untertitel
BIG-IP iHealth le permite comprobar el correcto funcionamiento de su sistema BIG-IP y asegurarse de que su hardware y software funcionan al máximo de su eficiencia.
Mit BIG-IP iHealth können Sie den ordnungsgemäßen Betrieb Ihres BIG-IP-Systems überprüfen und sicherstellen, dass Ihre Hard- und Software optimal funktionieren.
La obligación de las empresas de proporcionar protectores auditivos, comprobar que son efectivos y asegurarse de que las personas los usan es reciente.
Neu ist die Verpflichtung der Arbeitgeber, Gehörschutz zur Verfügung zu stellen, ihn auf seine Wirksamkeit zu überprüfen und seine Anwendung zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los juegos de Vinalia, para asegurarse que sus viñas dan fruto el año que viene.
Für die Spiele von Vinalia, um garantieren zu können, die Reben des kommenden Jahres hervorzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Para acceder a la sauna es necesario reservar con un día de antelación para asegurarse la disponibilidad.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp: Webseite
Los importadores también deberían asegurarse de que toda la información que facilitan sobre los productos que importan es "exacta, completa y conforme con la legislación comunitaria aplicable" (enmienda 43, artículo 9).
Angesichts der wachsenden Zahl von Alleinerziehenden (zu 85% Frauen), die einem höheren Armutsrisiko ausgesetzt sind, müsse man ledigen Müttern nach der Entbindung "speziellen Schutz und Unterstützung" garantieren.
Korpustyp: EU DCEP
Para cualquier otra consulta y para asegurarse de obtener el mejor servicio y respuesta, por favor envíe un e-mail a la dirección de correo electrónico que proporcionamos a continuación:
Um die beste Antwort und den besten Kundenservice für Sie zu garantieren, senden sie bitte alle weiteren Anfragen per E-Mail an die untenstehende, zutreffende E-Mail-Adresse:
Atotech, una de las empresas más innovadoras del mercado, mantiene un estrecho contacto con sus clientes para asegurarse de ofrecer las soluciones más eficaces y en momento preciso, para satisfacer no sólo las necesidades de sus clientes sino también las de los de éstos.
Als eine der innovativsten Firmen auf dem Markt pflegen wir den regen Austausch mit unseren Kunden und garantieren somit zeitnahe, effektive Lösungsfindungen für Sie und Ihre Endabnehmer.
La PYME sagaz y sensata puede asegurarse por una pequeña prima.
Clevere und vernünftige KMU können sich für einen bescheidenen Beitrag absichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Será posible asegurarse en el futuro contra este tipo de calamidades?
Kann man sich in Zukunft gegen solche Katastrophen absichern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si un inversor hoy sí quisiera asegurarse contra una catástrofe geopolítica, ¿ cómo lo haría?
Doch wenn ein Investor sich heute gegen geopolitische Katastrophen absichern wollte, wie würde er oder sie das tun?
Korpustyp: Zeitungskommentar
El apoyo para el establecimiento de fondos mutuales se traducirá en la prestación de ayudas a los productores que deseen asegurarse contra las fluctuaciones del mercado.
Mit der Unterstützung für die Errichtung von Fonds auf Gegenseitigkeit sollen Erzeuger unterstützt werden, die sich gegen Marktschwankungen absichern wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apoyo para el establecimiento de mutualidades se traducirá en la prestación de ayudas a los productores que deseen asegurarse contra las fluctuaciones del mercado.
Mit der Unterstützung für die Errichtung von Fonds auf Gegenseitigkeit sollen Weinbauern unterstützt werden, die sich gegen Marktschwankungen absichern wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que permite a los agricultores afiliados asegurarse, mediante la concesión de pagos compensatorios a los agricultores afectados, contra las pérdidas económicas
zugelassenes System, mit dem sich die Betriebsinhaber absichern können, indem denjenigen Betriebsinhabern, denen wirtschaftliche Einbußen
Korpustyp: EU DCEP
El punto de partida del análisis era la presunción de que el Estado federado de Burgenland podía asegurarse en el mercado de capitales contra el riesgo de la «Ausfallhaftung» mediante una «credit default swap».
Ausgangspunkt der Analyse ist die Annahme, dass sich das Land Burgenland auf dem Kapitalmarkt gegen das Ausfallhaftungsrisiko durch einen Credit-Default-Swap absichern könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta garantía les permite asegurarse contra las pérdidas en el caso de un dólar bajo mientras que les reporta beneficios, en cierta medida, en el caso de un dólar alto.
Dank dieser Garantie können sie sich gegen Verluste im Falle eines schwachen Dollars absichern und gleichzeitig in einem gewissen Maße von Gewinnen bei einem starken Dollar profitieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
A diferencia de otras empresas de producción y comercialización de vinos, las organizaciones de productores podían asegurarse el abastecimiento de materia prima gracias a la obligación de los viticultores y de las explotaciones vitícolas de entregarles, durante un período de cinco años, toda la producción de uva, mosto y vino (véase II.2).
Die Erzeugergemeinschaften konnten — verglichen mit anderen Gesellschaften in der Weinproduktion und des Weinmarketing — den Kauf von Rohmaterialien durch die Verpflichtung der Winzer und Weinbaubetriebe absichern, sämtliche produzierten Trauben bzw. Most und Wein für einen Zeitraum von fünf Jahren an die Erzeugergemeinschaft abzuliefern (siehe oben Abschnitt II.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
asegurarsestellt sicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intentar salvar, al precio que sea, el sistema tal y como lo conocemos hoy, con unos mercados cada vez más desconectados de la economía real, es sentar las bases de otras crisis y asegurarse de que no se alcance el objetivo declarado de creación de empleo.
Der Versuch, das System, wie es heute ist, zu bewahren, mit Märkten, die zunehmend losgelöst sind von der realen Wirtschaft, ebnet nur den Weg in die nächste Krise, und stelltsicher, dass das erklärte Ziel, die Schaffung von Arbeitsplätzen, nicht erreicht werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si la autoridad competente considera satisfactoria la información aportada con arreglo a las letras a) y b), deberá asegurarse de que la introducción de los datos necesarios del agente en la «Base de datos CE de agentes acreditados y expedidores conocidos» tenga lugar, a más tardar, el siguiente día hábil.
Erachtet die zuständige Behörde die unter Buchstaben a und b vorgelegten Informationen als hinreichend, stellt sie sicher, dass die erforderlichen Angaben zum Versender spätestens am folgenden Arbeitstag in die „EG-Datenbank der reglementierten Beauftragten und bekannten Versender“ eingespeist werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la autorización deberá asegurarse de que se establece y aplica el plan de seguimiento de los efectos medioambientales especificado en la letra h) del anexo.
Der Zulassungsinhaber stelltsicher, dass der Plan zur Überwachung auf Auswirkungen auf die Umwelt gemäß Buchstabe h des Anhangs zur vorliegenden Entscheidung aufgestellt und umgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la autorización deberá asegurarse de que se establece y aplica el plan de seguimiento de los efectos ambientales especificado en la letra h) del anexo.
Der Zulassungsinhaber stelltsicher, dass der Überwachungsplan für Umweltauswirkungen gemäß Buchstabe h des Anhangs zur vorliegenden Entscheidung aufgestellt und umgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular deberá asegurarse de que las muestras obtenidas son representativas de la partida o período de suministro correspondiente y están libres de sesgos.
Der Anlagenbetreiber stelltsicher, dass die gezogenen Proben für die betreffende Charge oder Lieferperiode repräsentativ und frei von systematischen Fehlern sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular deberá asegurarse de que los laboratorios encargados de realizar los análisis para la determinación de los factores de cálculo están acreditados con arreglo a la norma EN ISO/IEC 17025 para los métodos analíticos correspondientes.
Der Anlagenbetreiber stelltsicher, dass die Laboratorien, die zur Durchführung der Analysen zwecks Bestimmung von Berechnungsfaktoren in Anspruch genommen werden, gemäß EN ISO/IEC 17025 für die betreffenden Analysemethoden akkreditiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
adjudicar el contrato o conceder la subvención al tercero a pesar del registro en el SAR, y asegurarse de que se tomen medidas de control reforzadas;
Er vergibt den Auftrag oder die Finanzhilfe an den Dritten trotz Vorliegens der FWS-Warnmeldung und stelltsicher, dass verschärfte Überwachungsmaßnahmen getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
suprimir los datos inmediatamente después de su transmisión y asegurarse de que los únicos datos que puedan conservarse sean el nombre y los detalles de contacto del solicitante a efectos de proceder a una cita, así como el número de pasaporte hasta el momento de devolución del pasaporte al solicitante, en su caso;
er löscht die Daten unmittelbar nach ihrer Übermittlung und stelltsicher, dass als einzige Daten, die zwecks Terminvereinbarung aufbewahrt werden können, nur der Name und die Kontaktadresse des Antragstellers bleiben, sowie gegebenenfalls die Passnummer, bis der Pass dem Antragsteller zurückgegeben wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la autorización deberá asegurarse de que se establece y aplica el plan de seguimiento de los efectos ambientales especificado en el anexo, letra h).
Der Zulassungsinhaber stelltsicher, dass der Plan zur Überwachung auf Auswirkungen auf die Umwelt gemäß Buchstabe h des Anhangs zur vorliegenden Entscheidung aufgestellt und umgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la autorización deberá asegurarse de que se establece y aplica el plan de seguimiento de los efectos ambientales especificado en el anexo, letra h).
Der Zulassungsinhaber stelltsicher, dass der Überwachungsplan für Umweltauswirkungen gemäß Buchstabe h des Anhangs zur vorliegenden Entscheidung aufgestellt und umgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
asegurarsesichergehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de conducir un vehículo, manejar maquinaria o realizar otras actividades que requieran un cierto grado de concentración, debe asegurarse de que conoce su reacción a los efectos de Tekturna.
Bevor Sie ein Fahrzeug führen, eine Maschine bedienen oder eine andere Tätigkeit ausüben, die Konzentration erfordert, sollten Sie sichergehen, dass Sie wissen, wie Sie auf die Wirkung von Tekturna reagieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de conducir un vehículo, manejar maquinaria o realizar otras actividades que requieran un cierto grado de concentración, debe asegurarse de que conoce su reacción a los efectos de Riprazo.
Bevor Sie ein Fahrzeug führen, eine Maschine bedienen oder eine andere Tätigkeit ausüben, die Konzentration erfordert, sollten Sie sichergehen, dass Sie wissen, wie Sie auf die Wirkung von Riprazo reagieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de conducir un vehículo, manejar maquinaria o realizar otras actividades que requieran un cierto grado de concentración, debe asegurarse de que conoce su reacción a los efectos de Enviage.
Bevor Sie ein Fahrzeug führen, eine Maschine bedienen oder eine andere Tätigkeit ausüben, die Konzentration erfordert, sollten Sie sichergehen, dass Sie wissen, wie Sie auf die Wirkung von Enviage reagieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de conducir un vehículo, manejar maquinaria o realizar otras actividades que requieran un cierto grado de concentración, debe asegurarse de que conoce su reacción a los efectos de Sprimeo.
Bevor Sie ein Fahrzeug führen, eine Maschine bedienen oder eine andere Tätigkeit ausüben, die Konzentration erfordert, sollten Sie sichergehen, dass Sie wissen, wie Sie auf die Wirkung von Sprimeo reagieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de conducir un vehículo, manejar maquinaria o realizar otras actividades que requieran un cierto grado de concentración, debe asegurarse de que conoce su reacción a los efectos de Rasilez.
Bevor Sie ein Fahrzeug führen, eine Maschine bedienen oder eine andere Tätigkeit ausüben, die Konzentration erfordert, sollten Sie sichergehen, dass Sie wissen, wie Sie auf die Wirkung von Rasilez reagieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Piensa que le dieron comida envenenada en el restaurante y sólo quería asegurarse de que yo estuviera bien.
Sie denkt, dass sie sich eine Lebensmittelvergiftung im Feinkostladen zugezogen hat, und sie wollte nur sichergehen, dass es mir gut geht.
Korpustyp: Untertitel
Piensa que le dieron comida envenenada en el restaurante y sólo quería asegurarse de que yo estuviera bien.
Sie denkt sie bekam eine Lebensmittel-vergiftung von diesem Restaurant und sie wollte nur sichergehen, ob ich okay bin.
Korpustyp: Untertitel
Sólo para asegurarse que es humana.
Wir müssen sichergehen, dass Sie ein Mensch sind.
Korpustyp: Untertitel
Damas y caballeros del jurado, la defensa quisiera asegurarse de que todos los miembros del jurado apoyen el veredicto, así que les pediré uno a uno sus veredictos individuales.
- Meine Damen und Herren der Jury, die Verteidigung möchte sichergehen, dass alle Mitglieder der Jury das Urteil unterstützen, deswegen werde ich jetzt einen nach dem anderen nach seinem persönlichen Urteil befragen.
Korpustyp: Untertitel
Quiere asegurarse de que vas solo.
Er will sichergehen, dass du allein bist.
Korpustyp: Untertitel
asegurarseversichern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un Estado de derecho que se respete, el hecho de recurrir al Defensor del Pueblo no puede ser un medio complementario para asegurarse de la correcta actuación de las instituciones.
In einem Rechtsstaat, der etwas auf sich hält, kann die Anrufung des Bürgerbeauftragten nämlich nur ein ergänzendes Instrument darstellen, um sich der guten Funktionsweise der Institutionen zu versichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las compañías aéreas no tienen obligación legal de asegurarse contra un colapso, y por tanto muchas de ellas no lo hacen.
Fluggesellschaften sind rechtlich gesehen nicht verpflichtet, sich gegen einen Zusammenbruch versichern zu lassen, und nicht alle schließen eine solche Versicherung ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La troika también debería viajar de Addis Ababa a Moyale, asegurarse de que la señora Bekele conserva intacta su integridad física y solicitar a las autoridades etíopes que aclaren las acusaciones que dirigen contra ella.
Außerdem sollte die Troika aus Addis Abeba nach Moyale reisen, sich der körperlichen Unversehrtheit von Frau Bekele versichern und von den äthiopischen Behörden Aufklärung über die Vorwürfe verlangen, die sie gegen Frau Bekele erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta lógica tiene, claro está, sus méritos en lo que toca a la gestión administrativa de todos los días pero, a nuestro juicio, no debe prevalecer sobre la necesidad de asegurarse contra riesgos nucleares de gran magnitud.
Eine solche hat sicher ihre Vorteile, wenn es um die tägliche Verwaltungsarbeit geht, sie darf jedoch unserer Meinung nach keinen Vorrang vor der Notwendigkeit haben, uns gegen die gewaltigen Nuklearrisiken zu versichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sencillamente inconcebible que el Gobierno de los Estados Unidos en Washington vaya a precipitarse en otra controversia comercial más con la UE, sin antes asegurarse de que se cuenta con un mínimo de respaldo político en el Congreso.
Es ist einfach undenkbar, dass sich die US-Regierung in Washington Hals über Kopf in einen weiteren Handelsstreit mit der EU stürzen würde, ohne sich zuvor zumindest einer gewissen Unterstützung durch den Kongress zu versichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Berger ha señalado parte del problema, pero carece de importancia recordar que la gente que se está metiendo en un negocio necesita saber contra qué riesgos debe asegurarse, y recibir asesoramiento local al respecto es la mejor solución.
Frau Berger hat das teilweise bereits angedeutet; aber ist es nicht wichtig zu bedenken, daß Leute, die in den Handel einsteigen, wissen müssen, gegen was sie sich versichern müssen? Die diesbezügliche Beratung vor Ort wird besser sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ECRIN-ERIC adoptará todas las medidas oportunas para asegurarse frente a los riesgos específicos de sus actividades.
Das ERIC ECRIN ergreift geeignete Maßnahmen, um die mit seinen Tätigkeiten zusammenhängenden Risiken zu versichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
las personas que, con arreglo al artículo 2 de la Ley sobre el seguro de enfermedad (Zorgverzekeringswet), deben asegurarse en un organismo de seguro de enfermedad
Personen, die gemäß Artikel 2 des Zorgverzekeringswet (Krankenversicherungsgesetz) dazu verpflichtet sind, sich bei einem Krankenversicherungsträger zu versichern,
Korpustyp: EU DGT-TM
las personas que, con arreglo al artículo 2 de la Ley del seguro de enfermedad (Zorgverzekeringswet), estén obligadas a asegurarse en un organismo de seguro de enfermedad, y
Personen, die nach Artikel 2 des Zorgverzekeringswet (Krankenversicherungsgesetz) dazu verpflichtet sind, sich bei einem Krankenversicherungsträger zu versichern, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario coordinar las donaciones y la planeación y hay que asegurarse del consentimiento de los países vecinos de Afganistán.
Fördermittel und Planung müssen koordiniert werden und man muss sich des Einverständnisses der Nachbarstaaten Afghanistans versichern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
asegurarsestellen sicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
asegurarse de que esas fuentes están lo bastante armonizadas con los conceptos y definiciones estadísticos establecidos en el Reglamento (UE) no 1011/2012 (BCE/2012/24);
sie stellen sicher, dass diese Quellen hinreichend an die in der Verordnung (EU) Nr. 1011/2012 (EZB/2012/24) festgelegten statistischen Begrifflichkeiten und Definitionen angeglichen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
asegurarse de que el contenido de azufre de todos los combustibles para uso marítimo vendidos en su territorio está documentado por el proveedor mediante un comprobante de entrega de combustible, acompañado por una muestra sellada firmada por el representante del buque receptor,
sie stellen sicher, dass der Schwefelgehalt aller in ihrem Hoheitsgebiet verkauften Schiffskraftstoffe vom Lieferanten auf einem Tanklieferschein vermerkt wird, der von einer versiegelten, von der für das empfangende Schiff zuständigen Person gezeichneten Probe begleitet wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
asegurarse de que se toman las medidas correctoras adecuadas para establecer la conformidad de cualquier combustible para uso marítimo no conforme descubierto.
sie stellen sicher, dass geeignete Abhilfemaßnahmen ergriffen werden, damit, falls Schiffskraftstoffe entdeckt werden, die den Vorschriften nicht entsprechen, diese den Vorschriften angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la protección de los organismos acuáticos, debiendo asegurarse de que las condiciones de autorización incluyen, cuando proceda, medidas de reducción del riesgo, como zonas tampón,
den Schutz von Wasserorganismen; sie stellensicher, dass die Zulassungsbedingungen gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikobegrenzung umfassen, wie etwa die Einrichtung von Pufferzonen;
Korpustyp: EU DGT-TM
asegurarse de que todos los medios de control e inspección adscritos a un plan de despliegue conjunto comunitario desempeñan sus labores según las normas de la política pesquera común.
stellen sicher, dass die für einen gemeinsamen Einsatzplan der Gemeinschaft bereitgestellten Kontrollmittel entsprechend den Vorschriften der gemeinsamen Fischereipolitik eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
asegurarse de que los datos facilitados sean aceptables desde el punto de vista de su cantidad, calidad, coherencia y fiabilidad y que sean suficientes para permitir una evaluación adecuada de la documentación,
sie stellen sicher, dass Umfang, Qualität, Konsistenz und Verlässlichkeit der übermittelten Informationen ausreichen, um eine angemessene Prüfung der Unterlagen zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los titulares de la autorización deberán asegurarse de que se establece y aplica el plan de seguimiento de los efectos medioambientales especificado en la letra h) del anexo.
Die Zulassungsinhaber stellensicher, dass der Plan zur Überwachung auf Auswirkungen auf die Umwelt gemäß Buchstabe h des Anhangs zur vorliegenden Entscheidung aufgestellt und umgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
a la protección de los organismos acuáticos y los artrópodos no diana y asegurarse de que las condiciones de uso incluyen medidas adecuadas de reducción del riesgo.»
den Schutz von Wasserorganismen und Nichtzielarthropoden; sie stellensicher, dass die Anwendungsbedingungen gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikobegrenzung vorschreiben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
la seguridad de los operarios y demás trabajadores, debiendo asegurarse de que las condiciones de uso prescriben la utilización de equipos de protección individual adecuados,
die Anwendersicherheit; sie stellensicher, dass die Verwendungsbedingungen die Benutzung einer angemessenen persönlichen Schutzausrüstung vorschreiben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de fijar la jeringa al Bioset®, debe asegurarse que los dos envases están alineados (ver Dibujo 1).
Bevor die Spritze auf dem Bioset®-Aufsatz befestigt wird, stellen Sie sicher, dass die beiden Behältnisse in einer Linie ausgerichtet sind (siehe Abbildung 1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
asegurarseob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, es igualmente importante asegurarse de que esos recursos financieros se apliquen correctamente, es decir, que obtengan el efecto deseado.
Aber es ist genauso wichtig, zu kontrollieren, ob diese Gelder, die finanziellen Mittel, auch ordentlich verwendet werden, sprich, ob dort ein Effekt eintritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión cuenta con el Parlamento Europeo, confía en que el Parlamento Europeo no se sentirá satisfecho sólo con la resolución aprobada en julio y efectuará comprobaciones para asegurarse de que también el Consejo está haciendo un esfuerzo para poner en práctica este modelo de distribución anticipada de gastos.
Die Kommission setzt auf das Europäische Parlament, sie vertraut darauf, dass das Europäische Parlament sich nicht allein mit der Entschließung zufrieden gibt, die es im Juli verabschiedet hat, sondern dass es kontrolliert, ob der Rat auch Anstrengungen unternimmt, dieses Modell des frontloading umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, hay que vigilar a los países de la Europa oriental, incluso asegurarse de que cumplen las normas de control de seguridad. Es asimismo importante investigar las posibilidades de reforzar y aumentar la seguridad.
Darüberhinaus ist klar, daß man auf die osteuropäischen Staaten ein waches Auge haben und untersuchen sollte, ob die osteuropäischen Staaten die Sicherheitskontrollvorschriften einhalten und wie sich die Sicherheit erhöhen und ausbauen läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntar a la Presidenta en ejercicio del Consejo si estaría dispuesta a tomar en consideración la iniciativa adoptada en Irlanda y el Reino Unido en relación con las medidas técnicas de conservación, y asegurarse de que todos los países realizan esfuerzos para intentar garantizar que no se cargan a bordo los peces pequeños.
Ich möchte die Frau Ratspräsidentin fragen, ob sie die Initiative berücksichtigen wird, die von Irland wie auch vom Vereinigten Königreich in Bezug auf technische Bestandserhaltungsmaßnahmen ergriffen worden ist, und ob sie weiß, dass von allen Ländern Anstrengungen unternommen werden, indem sie zu gewährleisten versuchen, dass kleinere Fische nicht mehr mit an Bord gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el nombre y la dirección de los agentes económicos interesados; estos datos deberán estar suficientemente detallados para permitir, por una parte, ponerse en contacto con los agentes y, por otra, asegurarse de que las personas en cuestión están legalmente facultadas para recibir el envío,
Name und Anschrift der betreffenden Unternehmer; diese Angaben müssen hinreichend detailliert sein, damit einerseits Verbindung mit diesen Unternehmern aufgenommen und andererseits festgestellt werden kann, ob die betreffenden Personen amtlich befugt sind, die Sendung entgegenzunehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es también aconsejable invitar a los inversores a consultar el folleto completo a fin de obtener información detallada de este tipo de acuerdos, lo cual les permitirá comprender a quién se pagan los gastos y asegurarse de que los posibles conflictos de interés se resuelvan del modo que les sea más favorable.
Auch sollten die Anleger aufgefordert werden, den vollständigen Prospekt zu konsultieren, um nähere Informationen zu dieser Art von Vereinbarung zu erhalten und sich so einen Überblick darüber zu verschaffen, an wen die Zahlungen gehen und ob mögliche Interessenkonflikte in ihrem Interesse beigelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
asegurarse de que el día en que se realice el control, el registro de animales del circo contemplado en el artículo 4, apartado 3, letra b) está actualizado y completo;
ob das Register der Zirkustiere gemäß Artikel 4 Absatz 3 Buchstabe b am Tag der Kontrolle auf dem neuesten Stand und vollständig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que asegurarse de que el recipiente que contiene la sustancia problema está libre de partículas pulverulentas (tamaño de partícula < 500 μm).
Man stellt fest, ob sich in dem Behälter mit der Prüfsubstanz Pulver mit einer Korngröße von < 500 μm befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, la Comisión quiso asegurarse, con arreglo a la sentencia Matra/Comisión [3], de que la medida en cuestión no incluía cláusulas contrarias a las disposiciones del Tratado en ámbitos distintos al de las ayudas estatales.
Gemäß dem Urteil in der Rechtssache Matra/Kommission [3] prüfte die Kommission zunächst, ob die in Rede stehende Maßnahme nicht gegen andere als die Beihilfevorschriften des EG-Vertrags verstößt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sudáfrica ha notificado a la Comisión el resultado satisfactorio de un estudio sobre la fauna salvaje sensible, que se realizó para asegurarse de la ausencia de circulación de virus en dicha zona.
Südafrika hat der Kommission das zufrieden stellende Ergebnis einer Erhebung bei empfänglichen Wildtieren mitgeteilt, die durchgeführt wurde, um zu ermitteln, ob das Virus in diesem Gebiet noch zirkuliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
asegurarsedarauf achten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora se va a producir el relevo y el Parlamento debe asegurarse de que antes no prorroguen los contratos con sus amigos ni traten de ascender a ciertas personas o de trasladar a los empleados de sus propios gabinetes a la administración.
Das Parlament muß daraufachten, daß sie zuvor nicht die Verträge mit ihren Freunden verlängern oder dafür sorgen, daß bestimmte Personen befördert oder Angestellte ihrer eigenen Kabinette in die Verwaltung versetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, la Comisión debería asegurarse de que, en los mercados financieros –que es de lo que trata la Directiva– exista en el futuro un modelo europeo en el que se tengan en cuenta las fuerzas de todas las partes.
Nichtsdestotrotz sollte die Kommission auch daraufachten, dass es in Zukunft bei den Finanzmärkten — darum geht es bei dieser Richtlinie — zu einem europäischen Modell kommt, bei dem alle Stärken der Beteiligten entsprechend berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pacientes pueden, y deberían, asegurarse en el futuro de que no están tomando medicamentos falsos controlando que éstos dispongan de todas las características de seguridad que se requerirá en los futuros envases.
Der Patient kann und soll in Zukunft auch selber daraufachten, dass sein Medikament nicht gefälscht ist, indem er darauf achtet, dass die Packung alle in Zukunft vorgeschriebenen Sicherheitsmerkmale auch tatsächlich aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿podría asegurarse de que se corrija la versión alemana de la enmienda 9?
Herr Präsident, bei Änderungsantrag 9 bitte ich darauf zu achten, dass die deutsche Version korrigiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cuando se contemplen futuras normas, es prioritario asegurarse de que contribuyan efectivamente a la protección del medio ambiente y no a aumentar la burocracia.
Bei künftigen Regulierungen müssen wir aber vor allem daraufachten, dass sie tatsächlich dem Schutz der Umwelt dienen und nicht ein Mehr an Bürokratie nach sich ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros tienen que asegurarse de que no menoscaban la legislación en materia de mercado interior cada vez que les conviene, y la Comisión debe llamar la atención a aquellos Estados miembros que actúen incorrectamente.
Die Mitgliedstaaten müssen daraufachten, dass sie die Binnenmarktgesetzgebung nicht dort, wo es ihnen unangenehm ist, torpedieren, und die Kommission muss die Mitgliedstaaten verantwortlich machen, in denen Fehler bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante asegurarse de que las gotas de solución acumuladas en el techo o la cubierta de la cámara no caigan sobre las muestras sometidas a ensayo.
Es ist unbedingt darauf zu achten, dass Tropfen der Lösung, die sich an der Decke oder Abdeckung der Kammer sammeln, nicht auf die Prüfmuster fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenía asimismo que asegurarse, mediante controles posteriores, de que sólo se habían utilizado para los fines previstos.
Sie habe ebenfalls durch anschließende Kontrollen darauf zu achten, dass die Beihilfe ausschließlich ihrem Bestimmungszweck zugeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante asegurarse de que las gotas de solución acumuladas en el techo o la cubierta de la cámara no caigan sobre las muestras del ensayo.
Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Tropfen der Lösung, die sich an der Decke oder Abdeckung der Kammer sammeln, nicht auf die Prüfmuster fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al concebir los sistemas, el mecanismo de almacenamiento debe asegurarse de que permitan o puedan permitir la interoperatividad técnica con otros mecanismos de almacenamiento del mismo Estado miembro o de otros Estados miembros.
Bei der Auslegung der Systeme sollten sie daraufachten, dass ihre Systeme mit anderen Speichersystemen im gleichen Mitgliedstaat oder in anderen Mitgliedstaaten technisch interoperabel sind oder zumindest die Möglichkeit einer solchen Interoperabilität bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
asegurarseüberzeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han establecido sistemas específicos, en forma de exámenes o concursos que confieren cualificaciones, para asegurarse de las aptitudes de cada individuo.
Es wurden besondere Systeme in Form von Prüfungen oder zu Diplomen führenden Auswahlverfahren eingeführt, um sich von den Fähigkeiten jedes Einzelnen zu überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si resulta que el nivel del 1% es perfectamente viable técnicamente, son muchos en la Comunidad los que desean asegurarse de que es posible revisar el nivel a la baja y nos gustaría oír la opinión de la Comisión al respecto.
Wird die Grenze von 1 % als absolut technisch machbar befunden, dann gibt es in der Gemeinschaft viele, die sich von der Möglichkeit der Überprüfung dieser Grenze nach unten hin überzeugen wollen, und wir möchten gern den Standpunkt der Kommission dazu erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países afectados, así como los países donantes, necesitan asegurarse de que el desarrollo del Convenio esté estrechamente ligado a otras iniciativas claves de desarrollo y, en particular, necesitan asegurarse de que el país concernido haga suyo el proceso y lo conduzca él mismo.
Die betroffenen Länder wie auch die Geberländer müssen sicherstellen, dass die Entwicklung des Übereinkommens eng mit anderen entscheidenden Entwicklungsinitiativen verknüpft ist, insbesondere müssen sie sich überzeugen, dass das jeweilige Land sich den Prozess zu eigen macht und ihn selbst lenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, si ha desaparecido la esclavitud, por qué rechazar la existencia legal y el derecho de expresión a las organizaciones que sólo quieren asegurarse de su desaparición efectiva y definitiva.
Aber wenn die Sklaverei abgeschafft ist, warum verweigert man dann den Organisationen, die sich hiervon überzeugen wollen, das Recht, frei aufzutreten und ihre Meinung zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de iniciar el despegue, el piloto al mando deberá asegurarse de que:
Der verantwortliche Pilot hat sich vor Beginn des Starts davon zu überzeugen, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el punto 49 de las Directrices, la Comisión debe poder asegurarse de la buena ejecución del plan de reestructuración mediante la presentación de informes regulares y pormenorizados por parte de los Estados miembros.
Gemäß Nummer 49 der Leitlinien muss sich die Kommission von der ordnungsgemäßen Durchführung des Umstrukturierungsplans anhand regelmäßiger ausführlicher Berichte überzeugen können, die ihr von dem betreffenden Mitgliedstaat übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
asegurarse de que las operaciones financiadas por el presupuesto comunitario se llevan a cabo realmente y se ejecutan correctamente;
sich davon zu überzeugen, dass die aus dem Haushalt finanzierten Maßnahmen tatsächlich und ordnungsgemäß durchgeführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha de poder asegurarse de que el plan de reestructuración se está llevando a cabo adecuadamente, por medio de informes periódicos y pormenorizados que le serán presentados por las autoridades polacas (apartados 49 y siguientes de las Directrices).
Die Kommission muss die Möglichkeit haben, sich anhand regelmäßiger ausführlicher Berichte, die ihr von Polen in regelmäßigen Abständen übermittelt werden, von der ordnungsgemäßen Durchführung des Umstrukturierungsplans überzeugen zu können (Randnummer 49 ff. der Leitlinien).
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de iniciar un despegue, el comandante deberá asegurarse de que, según la información de que dispone, las condiciones meteorológicas en el aeródromo y la condición de la pista prevista no impiden el despegue y la salida seguros.
Der Kommandant hat sich vor Beginn des Starts davon zu überzeugen, dass das Wetter am Flugplatz und der Zustand der zu benutzenden Piste nach den vorliegenden Informationen einen sicheren Start und Abflug ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comandante deberá asegurarse de que:
Der Kommandant muss sich davon überzeugen, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
asegurarseum sicherzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión trabaja en varios contextos con magistrados nacionales, como ha señalado el Sr. Zwiefka, para sensibilizarlos acerca de los distintos aspectos del Derecho comunitario y asegurarse de que tengan todos los instrumentos que necesitan para acceder a la información pertinente.
Die Kommission arbeitet in verschiedenen Bereichen mit nationalen Richtern zusammen, um, wie Herr Zwiefka bereits erwähnte, ihr Bewusstsein für die verschiedenen Aspekte des Gemeinschaftsrechts zu schärfen und umsicherzustellen, dass sie über alle nötigen Hilfsmittel verfügen, um relevante Informationen zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha querido utilizar la crisis provocada por las atrocidades cometidas el 11 de septiembre para reorganizar la industria y asegurarse de que algunas empresas, que acaso podían o no haber sobrevivido al normal desarrollo de las operaciones económicas, se vean obligadas a cerrar.
Sie hat versucht, die infolge der verbrecherischen Angriffe vom 11. September entstandene Krise zu einer radikalen Umorganisierung der Branche zu nutzen, umsicherzustellen, dass Unternehmen, die bei normalem Fortgang ihrer Geschäfte überlebt oder auch nicht überlebt hätten, jetzt schließen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hubiera sido sensato es aplazar la adhesión hasta por lo menos 2008 para asegurarse de que las reformas continuaban y alcanzaban un nivel aceptable.
Es wäre daher sinnvoll gewesen, den Beitritt dieses Landes zumindest auf 2008 zu verschieben, umsicherzustellen, dass die Reformen weitergeführt werden und ein annehmbares Niveau erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para facilitar este trabajo, el grupo sobre indicadores del Comité de empleo ha redactado dos enfoques técnicos alternativos que muestran que cada Estado miembro necesitará asegurarse de cumplir el 75 % del objetivo en términos de los niveles de empleo.
Um diese Arbeit zu unterstützen, hat die Arbeitsgruppe Indikatoren des Beschäftigungsausschusses zwei alternative Ansätze entwickelt, die zeigen, was jeder Mitgliedstaat tun müsste, umsicherzustellen, dass die EU das 75 %-Ziel in Bezug auf die Beschäftigungsquote erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas piensa tomar el Consejo para asegurarse de que se envíe urgentemente la asistencia sanitaria que necesita la región septentrional de Ceilán?
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, umsicherzustellen, daß NordSri Lanka die dringend benötigte medizinische Hilfe übermittelt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el acuerdo de cooperación solamente puede aceptarse si implanta unas soluciones adecuadas, cuyo principal propósito sea eliminar las barreras de entrada existentes para los competidores y asegurarse de que los consumidores afectados obtengan una participación equitativa en los beneficios resultantes de la cooperación.
Die Kooperationsvereinbarung kann daher nur genehmigt werden, wenn angemessene Abhilfemaßnahmen ergriffen werden, um in erster Linie die bestehenden Hindernisse für Konkurrenten zu beseitigen und umsicherzustellen, dass die Vorteile der Kooperation an die Verbraucher weitergegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
podrán adoptar cualquier tipo de medida para asegurarse de que los GFIA y los depositarios sigan cumpliendo los requisitos de la presente Directiva que les son aplicables;
jegliche Art von Maßnahmen zu ergreifen, umsicherzustellen, dass AIFM oder Verwahrstellen sich weiterhin an die auf sie anwendbaren Anforderungen dieser Richtlinie halten,
Korpustyp: EU DGT-TM
adoptar cualquier tipo de medida para asegurarse de que las sociedades de inversión, las sociedades de gestión y los depositarios sigan cumpliendo lo dispuesto en la presente Directiva;
jegliche Art von Maßnahme zu ergreifen, umsicherzustellen, dass Investmentgesellschaften, Verwaltungsgesellschaften oder Verwahrstellen weiterhin den Anforderungen dieser Richtlinie entsprechen,
Korpustyp: EU DGT-TM
animando a la Secretaría Técnica a que colabore con otras organizaciones y evalúe sus programas para asegurarse de que tienen el impacto deseado y se potencian los recursos,
das Technische Sekretariat aufgefordert wird, mit anderen Organisationen zusammenzuarbeiten und seine Programme zu evaluieren, umsicherzustellen, dass sie die gewünschten Auswirkungen haben und die Ressourcen optimal genutzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente deberá verificar la situación del solicitante en cuanto al examen y/o confirmar la validez de todas la acreditaciones para asegurarse de que se hayan cumplido todos los módulos exigidos en el apéndice I de conformidad con el presente anexo (Parte 66).
Die zuständige Behörde hat den Prüfstatus des Antragstellers zu überprüfen und/oder die Gültigkeit eventuell vorhandener Anrechnungen zu bestätigen, umsicherzustellen, dass alle geforderten Module von Anlage I, wie in diesem Anhang (Teil-66) vorgeschrieben, erfüllt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
asegurarsesicherzugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciertamente, además de la inseguridad jurídica en torno a la identificación de las leyes aplicables en cada caso individual, también podría producirse una "carrera a los tribunales" para asegurarse de que el procedimiento se rige por una legislación determinada que protege mejor a uno de los esposos.
Neben Rechtsunsicherheit im Hinblick auf die Bestimmung des anzuwendenden Rechts in jedem einzelnen Fall kann es auch zu einem "Wettlauf zu den Gerichten" kommen, um sicherzugehen, dass sich das Verfahren nach einer Rechtsordnung richtet, die die Interessen eines der beiden Ehegatten besser schützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esposos a menudo "compiten" por ser el primero en presentar la demanda de divorcio para asegurarse de que el procedimiento se rija por una ley que proteja mejor sus intereses.
Ehegatten "wetteifern" oft darum, wer als Erster die Scheidung einreicht, um sicherzugehen, dass sich das Scheidungsverfahren nach einer Rechtsordnung richtet, die die Interessen der jeweiligen Partei am besten schützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para asegurarse de que no se pueda hacer nada al respecto, tan sólo ha planteado una reflexión que no ha plasmado en un artículo.
Um jedoch sicherzugehen, dass niemand etwas damit anfangen kann, enthält sein Antrag lediglich eine Erwägung und keine Ziffern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por carta de 16 de junio de 1999, la Comisión solicitó a Alemania información detallada sobre el origen de los fondos transferidos, a fin de asegurarse de que no procedieran de unos pagos excesivos de ayudas abonadas a la empresa entre 1993 y 1995 ni contuvieran ningún otro elemento de ayuda.
Die Kommission bat Deutschland mit Schreiben vom 16. Juni 1999 um eingehende Auskünfte über die Herkunft dieser Mittel, um sicherzugehen, dass diese nicht aus überhöhten Beihilfezahlungen an das Unternehmen in den Jahren 1993 bis 1995 stammten oder irgendwelche anderen Beihilfeelemente enthielten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por razones de estabilidad, la restitución por producción debe fijarse, como regla general, mensualmente y, para asegurarse de que su valor es el adecuado, los precios de los cereales deben ser objeto de seguimiento a nivel mundial y en los mercados comunitarios más representativos.
Aus Gründen der Stabilität sollte die Produktionserstattung in der Regel jeden Monat neu festgesetzt werden, und um sicherzugehen, dass die Höhe der Produktionserstattung angemessen ist, sollten die Getreidepreise auf dem Weltmarkt und den repräsentativsten Gemeinschaftsmärkten überwacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su carta de 16 de junio de 1999, la Comisión solicitó información detallada a Alemania sobre el origen de los fondos transferidos, para asegurarse de que no procedieran de restos de ayudas recibidas por la empresa entre 1993 y 1995 ni contuvieran ningún otro elemento de ayuda.
In ihrem Schreiben vom 16. Juni 1999 bat die Kommission um ausführliche Angaben zur Herkunft der Mittel, um sicherzugehen, dass diese nicht aus verbleibenden Restbeihilfen stammten, die das Unternehmen zwischen 1993 und 1995 erhalten hatte, oder anderweitige Beihilfeelemente enthielten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas circunstancias, la Comisión ha recurrido a la más conservadora de las dos opciones con el fin de asegurarse de que no ha exagerado el importe de la subvención y utilizará el importe nominal del préstamo como base para fijar el importe máximo del beneficio.
Aus diesem Grund wandte die Kommission die konservativere der beiden Methoden an, um sicherzugehen, dass sie die Subvention nicht zu hoch ansetzt, und sie wird den nominellen Kreditbetrag als Grundlage für die maximale Höhe des Vorteils heranziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas circunstancias, la Comisión ha elegido la opción más conservadora de las dos, con el fin de asegurarse de que no ha exagerado el importe de la subvención, y utilizará el importe nominal del préstamo como base para limitar el importe máximo del beneficio.
Aus diesem Grund wandte die Kommission die konservativere der beiden Methoden an, um sicherzugehen, dass sie die Subvention nicht zu hoch ansetzte, und sie wird den nominellen Kreditbetrag als Grundlage für die maximale Höhe des Vorteils heranziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiere dirigir a sus colegas en conversaciones eruditas sobre educación, enfermedades contagiosas y -para asegurarse de que nadie se quede dormido- seguridad energética.
Er plant, mit seinen Kollegen anspruchsvolle Diskussionen über Bildung, ansteckende Krankheiten und - um sicherzugehen, dass niemand einschläft - über Energiesicherheit zu führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El niño levanta la vista para asegurarse de que su madre le sigue el hilo, y le da un golpecito al final del dibujo:
Während er hochblickt, um sicherzugehen, dass seine Mutter ihm folgt, klopft er auf die Zeichnung:
Korpustyp: Zeitungskommentar
asegurarsesorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha fijado una fecha para las elecciones, y hay que mantenerla; la comisión electoral ha de empezar a prepararlas ahora, y esto significa, ante todo, asegurarse de que el censo electoral sea correcto.
Der Termin für die Wahlen ist einzuhalten. Dafür muss die Wahlkommission jetzt die Vorbereitungen treffen und insbesondere für ein korrektes Wahlregister sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, el Parlamento vigilará para asegurarse de que estas sustancias se controlan.
Natürlich wird das Parlament darauf sorgen, dass diese Stoffe überbewacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero pedir a nuestro Presidente que haga el favor de asegurarse de que, en la próxima sesión de Estrasburgo, se nos ofrezca no solo una explicación adecuada, sino también una disculpa.
Kann ich unseren Präsidenten bitten, dafür zu sorgen, dass wir auf der nächsten Plenarsitzung in Straßburg nicht nur eine ordentliche Erklärung, sondern auch eine Entschuldigung erhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, la Comisión quiere asegurarse de que este sistema se tenga en cuenta de cara a las nuevas autorizaciones exigidas de conformidad con la Directiva 2001/18/CE.
Selbstverständlich wird die Kommission dafür sorgen, dass dieses System im Zusammenhang mit den nach Richtlinie 2001/18/EG erforderlichen neuen Zulassungsverfahren Berücksichtigung finden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente y señor Vondra, el Viceprimer Ministro ha afirmado que la Comisión debe asegurarse de que se apliquen las normas.
Sehr geehrter Herr Präsident, wie Herr Vondra, der Vizepremierminister, sagte, muss die Kommission dafür sorgen, dass die Bestimmungen umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí tiene usted una responsabilidad: asegurarse de que ese dinero se gaste y, además, destinar la mayor parte posible a grandes proyectos regionales, en particular.
Ihre Verantwortung liegt hier darin, dafür zu sorgen, dass dieses Geld tatsächlich ausgegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría asegurarse el Presidente de que se corrige el error?
Könnte der Präsident bitte für eine Richtigstellung sorgen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su objetivo es asegurarse sin ninguna duda de que cualquiera que sea el acuerdo que alcance con los norteamericanos, éste garantizará nuevos controles de la OACI sobre el ruido que producen los aviones en todo el mundo y dentro de un calendario claro.
Ihr Ziel besteht darin, konsequent dafür zu sorgen, daß jegliches Abkommen mit den Amerikanern weltweit neue ICAO-Beschränkungen für Fluglärm sowie einen eindeutigen zeitlichen Rahmen festlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la obligación de la Comisión asegurarse de que así sea.
Es ist die Pflicht der Kommission, dafür zu sorgen, dass das geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que, junto con los Cuestores, hará personalmente cuanto esté en sus manos por asegurarse de que esto sea así.
Ich hoffe, er wird persönlich, gemeinsam mit den Quästoren, dafür sorgen, dieses Recht zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asegurarsevergewissern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, es fácil sostener principios, pero también hay que asegurarse de que los resultados y las consecuencias de su aplicación no contribuyan a agravar la situación.
Es ist ja leicht, Prinzipien zu verkünden, aber man muss sich auch vergewissern, dass die Ergebnisse bzw. die Konsequenzen ihrer Umsetzung nicht zu einer weiteren Verschlechterung der Situation führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría decir que, si queremos tomarnos los asuntos urgentes realmente en serio, el señor Mann debe asegurarse de que esas personas estén presentes.
Ich möchte sagen, dass sich Herr Mann - wenn wir unsere Dringlichkeitsthemen wirklich ernst nehmen - vergewissern sollte, dass diese Personen anwesend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presencia hoy aquí de nuestra Asamblea constituye una muestra clara de este aprecio y de su deseo por asegurarse de que se les mantiene plenamente informados acerca de los trabajos de la Unión Europea, con el fin de aprovechar de la mejor manera posible estas actividades en el desempeño de sus cargos.
Die heutige Anwesenheit unserer Versammlung ist ein klarer Ausdruck dieser Wertschätzung und ihres Wunsches, sich der uneingeschränkten Information über die Arbeitsweise der Europäischen Union zu vergewissern, so daß sie, wenn sie ihr Amt antritt, besten Gebrauch davon machen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, antes de retirar la actual ayuda, la DG de Empresa tiene el deber de asegurarse de que otra DG subvencionará el proyecto de la ECPAT.
Deshalb hat die GD Unternehmen die Verpflichtung, sich, bevor der Zuschuss im jetzigen Rahmen gestrichen wird, zu vergewissern, dass das Projekt der ECPAT durch eine andere GD weiterhin unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En noviembre de 2002, el Grupo Socialista en el Parlamento Europeo envió una delegación bajo mi dirección a Afganistán para asegurarse de que las mujeres no fueran excluidas en la reconstrucción del país.
Im November 2002 schickte die Sozialdemokratische Fraktion eine Delegation unter meiner Leitung nach Afghanistan, um sich zu vergewissern, dass Frauen vom Wiederaufbau des Landes nicht ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que la Comisión ha decidido levantar parcialmente el embargo, debe asegurarse de que ningún Estado miembro imponga individualmente barreras a la importación.
Jetzt, wo die Kommission beschlossen hat, das Embargo teilweise aufzuheben, fordere ich sie auf, sich zu vergewissern, daß kein Mitgliedstaat selbständig neue Einfuhrschranken errichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por eso por lo que hemos recurrido al Consejo, donde hemos dicho: por favor, tienen que asegurarse de que, si llegamos a este acuerdo y si podemos proteger los datos en nuestra vía -la vía entre la Unión Europea y los Estados Unidos-, entonces ustedes tienen que hacer lo mismo.
Darum haben wir uns an den Rat gewandt und gesagt: Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie das Gleiche tun, wenn es eine Einigung gibt und wenn wir einen Datenschutz auf unserer Schiene haben - der Schiene zwischen der EU und den Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión seguirá de cerca la evolución para asegurarse de que dicho país actúa de conformidad con las normas comerciales internacionales.
Die Kommission wird die Entwicklung genau verfolgen, um sich zu vergewissern, daß dieses Land gemäß den internationalen Handelsnormen vorgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que es innecesario que continuemos con esta discusión porque el párrafo 2º del apartado 3 del artículo 115 del Reglamento dice, señor Martens, que el Presidente tiene que asegurarse de que no hay oposición de, por lo menos, 29 diputados.
Ich halte es nicht für erforderlich, diese Diskussion fortzusetzen, weil der zweite Satz von Artikel 115, Absatz 3, der Geschäftsordnung besagt, Herr Martens, daß der Präsident sich vergewissern muß, daß nicht mindestens 29 Abgeordnete widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que asegurarse de que lo que se decida en Estrasburgo sea un verdadero avance.
Wir müssen uns vergewissern, dass unsere in Straßburg getroffenen Entscheidungen einen wirklichen Fortschritt bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asegurarsedafür sorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, tenemos que insistir en que tanto el Consejo como la Comisión deben asegurarse de que no acabemos tirando dinero a un pozo sin fondo.
Wir müssen jedoch betonen, dass sowohl der Rat als auch die Kommission dafürsorgen sollten, dass wir nicht am Ende Geld in ein Fass ohne Boden werfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, ¿podría asegurarse de enviar a alguien -o ir usted en persona- a Costa de Marfil lo antes posible para transmitir este mensaje tan positivo y confirmarlo mediante una carta también con prontitud?
Frau Kommissarin, könnten Sie bitte dafürsorgen, dass jemand - oder sogar Sie selbst - diese äußerst positive Nachricht so bald wie möglich in Côte d'Ivoire bekannt gibt, und würden Sie dies bitte baldmöglichst schriftlich bestätigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También conviene destacar que las empresas que ofrecen servicios de búsqueda, chat, publicación u otros servicios en Internet deben hacer todo lo posible por asegurarse de que los derechos de los usuarios de Internet están plenamente salvaguardados.
Außerdem muss betont werden, dass Unternehmen, die Such-, Chat-, Veröffentlichungs- oder andere Dienste im Internet anbieten, alles in ihren Kräften Stehende unternehmen müssen, um dafür zu sorgen, dass die Internetnutzungsrechte der Verbraucher in jeder Hinsicht geachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, los países que no deseen convertirse en el horno incinerador de toda Europa deben hacer todo lo que esté en su mano para asegurarse de que esta disposición se retira de la directiva.
Folglich sollten die Länder, die nicht zur Verbrennungsanlage für ganz Europa werden möchten, alles in ihrer Macht Stehende tun, um dafür zu sorgen, dass diese Bestimmung aus der Richtlinie gestrichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que los Estados Unidos están ignorando los tratados internacionales y le corresponde a la Unión Europea, en lo que respecta al desarme mundial y la seguridad internacional, asegurarse de que los Estados Unidos no se exima de su responsabilidad por lo que está planeando.
Offensichtlich ist dem so. Die Vereinigten Staaten scheinen sich nicht um die internationalen Verträge zu kümmern, und die Europäische Union muß im Hinblick auf die globale Abrüstung und die internationale Sicherheit dafürsorgen, daß die USA für alles, was sie planen, zur Rechenschaft gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado miembro de afiliación debe asegurarse de que sus ciudadanos tienen acceso a la información.
Der Versicherungsmitgliedstaat hat dafür zu sorgen, dass seine Bürger Zugang zu den Informationen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El verdadero peligro para Europa no es el peligro de una carrera descendente, sino que reside en la necesidad que tiene Europa de asegurarse la victoria en esta carrera para permanecer en cabeza y de asegurarse de que no se hunda.
Nicht die Gefahr eines Wettlaufs nach unten ist die wirkliche Gefahr für Europa, sondern sie hat etwas damit zu tun, dass Europa dafürsorgen muss, dass es den Wettlauf an die Spitze gewinnt und nicht untergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de la pregunta del Sr. Theonas, ¿no es el caso de que esas economías más débiles tienen que asegurarse de estar plenamente preparadas para la moneda única, para que sus pequeñas y medianas empresas se aprovechen del área, muy estable y amplia, del euro, que se creará el año próximo?
Ist es in Anbetracht der Anfrage von Herrn Theonas nicht so, daß diese schwächeren Volkswirtschaften dafürsorgen müssen, daß sie auf die einheitliche Währung gut vorbereitet sind, so daß ihre kleinen und mittleren Unternehmen aus der im kommenden Jahr entstehenden stabilen und riesigen Euro-Zone vollen Nutzen ziehen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE deberá aplicar el principio de la donación gratuita en todo su territorio, debe hacer tremendos esfuerzos por consagrarlo en su legislación y debe asegurarse de que se cumple en todo el mundo.
Die EU muss das Prinzip der freiwilligen Spende in ihrem gesamten Hoheitsgebiet anwenden, muss sich energisch darum bemühen, es in seinem Recht zu verankern, und muss dafürsorgen, dass es weltweit eingehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estarán de acuerdo conmigo en que estas cantidades, que ya resultan más bajas que en 2001, y que de todas formas, son muy módicas, y constituyen realmente el mínimo necesario para asegurarse de que Europa cuente con una presencia destacada en la escena internacional.
Sie werden mir zustimmen, dass diese Beträge, die schon geringer als 2001 ausfallen, ohnehin recht bescheiden sind und wirklich das notwendige Minimum darstellen, um dafür zu sorgen, dass Europa eine herausragende Rolle auf der Weltbühne spielen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asegurarsegewährleistet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros considerarán necesario proporcionar estos servicios al menos cuando el solicitante sea convocado a la entrevista a que se refieren los artículos 14 a 17 y 34 y no pueda asegurarse la comunicación adecuada sin tales servicios.
Die Mitgliedstaaten haben zumindest dann von der Erforderlichkeit einer solchen Beiziehung auszugehen, wenn der Antragsteller nach den Artikeln 14 bis 17 und 34 anzuhören ist und ohne die Beiziehung eines Dolmetschers eine angemessene Verständigung nicht gewährleistet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier SIC, incluidas sus medidas de seguridad de carácter técnico y no técnico, será objeto de pruebas de seguridad durante su proceso de acreditación, para asegurarse de que se obtiene el nivel adecuado de garantía y verificar que esos sistemas están correctamente aplicados, integrados y configurados.
Jegliches Kommunikations- und Informationssystem einschließlich seiner technischen und nicht technischen Sicherheitsmaßnahmen wird während des Akkreditierungsverfahrens Sicherheitsprüfungen unterzogen, damit gewährleistet ist, dass das erforderliche Sicherheitsniveau erreicht wird, und geprüft wird, dass es korrekt implementiert, integriert und konfiguriert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante deberá asegurarse de que el seguimiento postcomercialización:
Der Antragsteller gewährleistet, dass die marktbegleitende Beobachtung
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el aspecto de este medicamento no es el mismo de siempre, o si las instrucciones de dosificación han cambiado, consulte a su médico o farmacéutico lo antes posible para asegurarse de que tiene el medicamento correcto.
Wenn Sie ein Arzneimittel erhalten, dessen Aussehen vom gewohnten abweicht oder die Dosierungsanweisungen verändert sind, sprechen Sie bitte so schnell wie möglich mit Ihrem behandelnden Arzt oder Apotheker, damit gewährleistet ist, dass Sie das richtige Arzneimittel bekommen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberá utilizar siempre este recipiente especial para tomar Norvir solución oral para asegurarse de haber ingerido la dosis correcta.
So ist gewährleistet, dass Sie die richtige Dosis einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El CHMP evalúo también datos de pacientes a los que se había cambiado a Risperdal Consta sin estabilización con risperidona oral, y concluyó que debería asegurarse suficiente cobertura antipsicótica durante un periodo de latencia después de la primera inyección de Risperdal Consta.
Des weiteren bewertete der CHMP Daten von Patienten, die ohne stabile Einstellung mit oralem Risperidon auf Risperdal Consta umgestellt wurden, und kam zu dem Schluss, dass während einer zeitlichen Verzögerung des Wirkungseintritts nach der ersten Injektion mit Risperdal Consta die hinreichende Abdeckung des antipsychotischen Wirkstoffbedarfs gewährleistet sein muss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Será necesario asegurarse de que los socios de la Agencia en el sistema europeo de autorización de medicamentos se encuentran en una situación similar.
Es muß gewährleistet sein, daß die Partner der Agentur im europäischen Arzneimittelzulassungssystem über vergleichbare Voraussetzungen verfügen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe asegurarse que cada solicitante de asilo y miembro de la familia es informado acerca de los derechos y obligaciones individuales derivados de la presente Directiva.
Es muss gewährleistet sein, dass jeder Antragsteller und jedes Familienmitglied über sich aus dieser Verordnung ergebende individuelle Rechte und Pflichten informiert ist.
Korpustyp: EU DCEP
Por todas estas razones, pero también para aprovechar la combinación de las mejores aportaciones en cuanto a conocimientos disponibles en estos campos tan complejos, las investigaciones en este terreno deben realizarse a escala europea, de tal manera que pueda asegurarse una auténtica coordinación de las actividades nacionales.
Aus all diesen Gründen müssen die betreffenden Forschungsarbeiten auf europäischer Ebene so durchgeführt werden, dass eine effektive Koordinierung der einzelstaatlichen Aktivitäten gewährleistet ist, und zwar auch, um die Bündelung der für komplexe Bereiche verfügbaren besten Kenntnisquellen zu nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, para asegurarse de que los consumidores vean fácilmente la información nutricional esencial cuando compren alimentos, dicha información debe figurar en el campo visual principal de la etiqueta .
Deshalb sollten sich diese Informationen im Hauptblickfeld des Etiketts befinden , damit gewährleistet ist, dass die Verbraucher die wesentlichen Informationen zum Nährwert beim Einkauf von Lebensmitteln gleich sehen.
Korpustyp: EU DCEP
asegurarsesicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
42 Las autoridades nacionales competentes, coordinadas por el Estado miembro de referencia, deberán asegurarse de que los titulares de las autorizaciones de comercialización cumplan las siguientes condiciones:
42 Die zuständigen nationalen Behörden, die vom Referenzmitgliedstaat koordiniert werden, stellen sicher, dass die folgenden Bedingungen von den Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen erfüllt werden:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Lávese las manos antes de comenzar. • Compruebe la etiqueta de la pluma antes de cada uso para asegurarse de que es su pluma de 5 μg. • Retire el capuchón azul de la pluma.
• Waschen Sie die Hände vor Gebrauch des Pens. • Überprüfen Sie das Etikett des Pens, um sicher zu sein, dass es Ihr 5 µg Pen ist. • Ziehen Sie die blaue Penschutzkappe ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Lávese las manos antes de usarla. • Compruebe la etiqueta de la pluma para asegurarse de que es su pluma de 5 µg. • Retire la capucha azul de la pluma.
• Waschen Sie die Hände vor Gebrauch des Pens. • Überprüfen Sie das Etikett des Pens, um sicher zu sein, dass es Ihr 5 µg Pen ist. • Ziehen Sie die blaue Penschutzkappe ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las autoridades nacionales competentes, coordinadas por el Estado miembro de referencia, deberán asegurarse de que el titular de la autorización de comercialización cumpla las siguientes condiciones:
Die zuständigen nationalen Behörden, koordiniert vom Referenzmitgliedstaat, stellen sicher, dass der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen folgende Bedingungen erfüllt:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Para asegurarse de que se administra una dosis completa, debe presionar el botón inyector hasta el final hasta que observe un diamante (♦) o una flecha (→) en el centro de la ventana de dosificación.
• Um sicher zu stelllen, dass Sie die gesamte Dosis verabreicht haben, müssen Sie den Injek- tionsknopf vollständig durchdrücken, bis Sie einen Diamanten (♦) oder einen Pfeil (→) in der Mitte des Dosisfensters sehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Compruebe la etiqueta de la pluma para asegurarse que la pluma contiene el tipo de insulina que se le ha recetado.
Kontrollieren Sie das Pen-Etikett, um sicher zu sein, dass der Pen das Insulin enthält, das Ihnen verschrieben wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La pluma debe ser purgada hasta que salga insulina antes de cada inyección para asegurarse de que la pluma está preparada para dosificar. • Si no se purga, usted puede inyectarse más o menos insulina de la necesaria.
Um sicher zu gehen, dass die korrekte Dosis einge- stellt werden kann, muss der Pen vor jeder Injektion entlüftet werden, bis ein dünner Strahl Insulin austritt. • Falls Sie den Pen nicht entlüften, kann es passieren, dass Sie zu viel oder zu wenig Insulin erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Compruebe la etiqueta de la pluma y del depósito de insulina para asegurarse de que tiene la insulina correcta.
B Stellen Sie anhand der Beschriftung des Pens und des Insulinbehälters sicher, dass Sie das richtige Insulin verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Compruebe la etiqueta de su SoloStar para asegurarse de que contiene la insulina correcta.
A Stellen Sie anhand der Beschriftung Ihres SoloStar sicher, dass Sie das richtige Insulin verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede necesitar un despertador para asegurarse que se despertará para tomar la segunda dosis.
Sie müssen sich eventuell einen Wecker stellen, um sicher zu sein, dass Sie aufwachen, um die zweite Dosis einzunehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
asegurarsesichergestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la OSSI estimó que los centros podían beneficiarse de medidas para fortalecer la rendición de cuentas, a fin de asegurarse de que las responsabilidades y las facultades delegadas de cada centro se enunciaran de manera similar a las aplicables a la vigilancia y presentación de informes.
Das Amt war jedoch der Auffassung, dass die Zentren von Maßnahmen zur Verstärkung der Rechenschaftspflicht profitieren könnten, indem sichergestellt wird, dass die Verantwortlichkeiten und die an die einzelnen Zentren delegierten Befugnisse in ähnlicher Weise definiert werden, wie dies bei der Überwachung und Berichterstattung der Fall ist.
Korpustyp: UN
96 Después de retirar el capuchón de la pluma, se debe comprobar la etiqueta de la pluma y del depósito de insulina para asegurarse de que contiene la insulina correcta.
Nach dem Entfernen der Pen-Kappe muss anhand der Beschriftung des Pens und des Insulinbehälters sichergestellt werden, dass das richtige Insulin enthalten ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe asegurarse la permeabilidad de la vía aérea e instaurarse ventilación asistida o controlada.
Offene Atemwege und eine unterstützende oder kontrollierte Beatmung müssen sichergestellt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de retirar el capuchón de la pluma, comprobar la etiqueta de la pluma y del contenedor de insulina para asegurarse de que tiene la insulina correcta.
Nach dem Entfernen der Pen-Kappe muss anhand der Beschriftung des Pens und des Insulinbehälters sichergestellt werden, dass das richtige Insulin enthalten ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
234 Se debe comprobar la etiqueta de la pluma para asegurarse de que contiene la insulina correcta.
Anhand der Beschriftung des Pens muss sichergestellt werden, dass das richtige Insulin enthalten ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe asegurarse que, al inicio del tratamiento, los pacientes no tengan deficiencia de hierro.
Es sollte sichergestellt werden, dass bei Therapiebeginn bei den Patienten kein Eisenmangel vorliegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hay que asegurarse que ninguna región de tejido recibe una dosis de luz superior a la especificada.
Es muss sichergestellt werden, dass kein Gewebebereich mehr als die beabsichtigte Lichtdosis erhält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hay que asegurarse de que ninguna región de tejido recibe una dosis de luz superior a la especificada.
Es muss sichergestellt werden, dass kein Gewebebereich mehr als die beabsichtigte Lichtdosis erhält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hay que asegurarse de que el análisis sea realizado por laboratorios cualificados.
Es muss sichergestellt sein, dass die Analyse von einem qualifizierten Labor durchgeführt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con el fin de asegurarse de que gestiona el mayor alcance y la complejidad de sus actividades de la manera más eficiente y efectiva posible, la Agencia continuará desarrollando su sistema de gestión integrada de la calidad, centrándose en particular en la optimización de los procesos y en el uso eficaz de los recursos.
Damit sichergestellt ist, dass die Agentur den gewachsenen Wirkungskreis abdeckt und die zunehmende Komplexität ihrer Aufgaben möglichst effizient und effektiv bewältigt, wird die EMEA ihr integriertes Qualitätsmanagementsystem weiterentwickeln und dabei den Schwerpunkt auf die Optimierung der Prozesse und den wirkungsvollen Einsatz der zur Verfügung stehenden Ressourcen legen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
asegurarsesicherzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo- estrecho diálogo con los reguladores para asegurarse de que la perspectiva de la industria se entienda y tenga peso
ES
Interessenvertretung – enger Dialog mit Aufsichtsbehörden um sicherzustellen, dass die Sichtweise des Finanzsektors verstanden wird und ins Gewicht fällt
ES
También podemos darle seguimiento a los usuarios por su dirección IP y por los Cookies para la gran cantidad de datos demográficos del usuario, así como para asegurarse de que estamos entregando la información que desea.
ES
Teilweise werden über IP-Adresse und Cookies Benutzerdaten zur Sammlung demografischer Daten verfolgt, sowie um sicherzustellen, dass wir die Informationen anbieten, die Sie benötigen.
ES
Asimismo debe asegurarse que cada colaborador esté motivado y cambie sus hábitos de trabajo para poder sacar el máximo provecho de este software y beneficiarse plenamente de sus aportaciones en productividad en las máquinas.
EUR
Zudem ist sicherzustellen, dass alle Mitarbeiter motiviert sind und ihre Gewohnheiten ändern, damit die Software optimal ausgenutzt und die Produktivität der Maschinen auch tatsächlich gesteigert werden kann.
EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto
Korpustyp: Webseite
El valor que se fije en la directiva MaxClients debe ser lo suficientemente grande para tratar tantas peticiones simultáneas como espere recibir su sitio web, pero lo suficientemente pequeño para asegurarse de que hay memoria RAM suficiente para todos los procesos.
US
Das Wichtigste ist, dass MaxClients gross genug ist, so viele gleichzeitige Anfragen zu bedienen, wie Sie erwarten, aber klein genug, um sicherzustellen, dass genug physischer Arbeitsspeicher für alle Prozesse vorhanden ist.
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La nueva directiva ForceLanguagePriority se puede usar para asegurarse de que el cliente recibe siempre solo un documento, en lugar de obtener una respuesta de tipo NOT ACCEPTABLE o MULTIPLE CHOICES.
US
Die neue Konfigurationsanweisung ForceLanguagePriority kann benutzt werden, um sicherzustellen, dass ein Client auf jeden Fall ein einzelnes Dokument, anstatt einer NOT ACCEPTABLE- oder MULTIPLE CHOICES-Antwort, bekommt.
US
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Muchas de partes de los distintos manuales Gentoo (diferenciados por la arquitectura) se copian en todos los manuales (realmente, se escriben una única vez y se copian automáticamente) para asegurarse de que la información general y la calidad de la documentación permanecen consistentes.
Viele Teile der verschiedenen Gentoo-Handbücher (verschieden von der Architektur her) finden sich genau so in allen Handbüchern wieder (genau genommen werden sie nur einmal geschrieben und dann automatisch dupliziert) um sicherzustellen, dass die Informationen und die Qualität der Dokumentation durchweg konsistent bleiben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Asegurarse de solo podrá utilizarse software con equipos radioeléctricos una vez que se haya demostrado la conformidad de la combinación concreta del software y del equipo de radio de que se trate;
ES
So ist sicherzustellen, dass Software erst dann zusammen mit einer Funkanlage verwendet werden darf, wenn nachgewiesen ist, dass diese besondere Kombination aus Software und Funkanlage die Bestimmungen erfüllt,
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Los países de la UE fomentarán el contacto directo a través de los acuerdos de cooperación existentes entre sus investigadores, magistrados encargados de las investigaciones y fiscales, para asegurarse de que no se hacen peticiones de asistencia innecesarias a través de los canales oficiales.
ES
Die Mitgliedstaaten fördern direkte Kontakte im Rahmen der bestehenden Regelungen der Zusammenarbeit zwischen ihren Ermittlern, Untersuchungsrichtern und Staatsanwälten, um sicherzustellen, dass auf offiziellem Wege keine unnötigen Ersuchen um Unterstützung eingereicht werden.
ES