linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

asegurarse sicherzustellen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Apoyo- estrecho diálogo con los reguladores para asegurarse de que la perspectiva de la industria se entienda y tenga peso ES
Interessenvertretung – enger Dialog mit Aufsichtsbehörden um sicherzustellen, dass die Sichtweise des Finanzsektors verstanden wird und ins Gewicht fällt ES
Sachgebiete: controlling finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
También podemos darle seguimiento a los usuarios por su dirección IP y por los Cookies para la gran cantidad de datos demográficos del usuario, así como para asegurarse de que estamos entregando la información que desea. ES
Teilweise werden über IP-Adresse und Cookies Benutzerdaten zur Sammlung demografischer Daten verfolgt, sowie um sicherzustellen, dass wir die Informationen anbieten, die Sie benötigen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Asimismo debe asegurarse que cada colaborador esté motivado y cambie sus hábitos de trabajo para poder sacar el máximo provecho de este software y beneficiarse plenamente de sus aportaciones en productividad en las máquinas. EUR
Zudem ist sicherzustellen, dass alle Mitarbeiter motiviert sind und ihre Gewohnheiten ändern, damit die Software optimal ausgenutzt und die Produktivität der Maschinen auch tatsächlich gesteigert werden kann. EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto    Korpustyp: Webseite
El valor que se fije en la directiva MaxClients debe ser lo suficientemente grande para tratar tantas peticiones simultáneas como espere recibir su sitio web, pero lo suficientemente pequeño para asegurarse de que hay memoria RAM suficiente para todos los procesos. US
Das Wichtigste ist, dass MaxClients gross genug ist, so viele gleichzeitige Anfragen zu bedienen, wie Sie erwarten, aber klein genug, um sicherzustellen, dass genug physischer Arbeitsspeicher für alle Prozesse vorhanden ist. US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La nueva directiva ForceLanguagePriority se puede usar para asegurarse de que el cliente recibe siempre solo un documento, en lugar de obtener una respuesta de tipo NOT ACCEPTABLE o MULTIPLE CHOICES. US
Die neue Konfigurationsanweisung ForceLanguagePriority kann benutzt werden, um sicherzustellen, dass ein Client auf jeden Fall ein einzelnes Dokument, anstatt einer NOT ACCEPTABLE- oder MULTIPLE CHOICES-Antwort, bekommt. US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estas guías le ayudarán a asegurarse que el material agregado al ODP cumpla con las metas del directorio.
Diese Richtlinien helfen sicherzustellen, dass dem ODP hinzugefügtes Material den Zielen des Verzeichnisses entspricht.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Los editores de ODP no listan sitios para asegurarse de que su sitio obtiene un ranking en los buscadores que usan los datos de ODP.
Die ODP-Editoren tragen Sites nicht ein um sicherzustellen, dass Ihre Site bei Suchmaschinen, die die ODP-Daten verwenden, platziert wird.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Muchas de partes de los distintos manuales Gentoo (diferenciados por la arquitectura) se copian en todos los manuales (realmente, se escriben una única vez y se copian automáticamente) para asegurarse de que la información general y la calidad de la documentación permanecen consistentes.
Viele Teile der verschiedenen Gentoo-Handbücher (verschieden von der Architektur her) finden sich genau so in allen Handbüchern wieder (genau genommen werden sie nur einmal geschrieben und dann automatisch dupliziert) um sicherzustellen, dass die Informationen und die Qualität der Dokumentation durchweg konsistent bleiben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asegurarse de solo podrá utilizarse software con equipos radioeléctricos una vez que se haya demostrado la conformidad de la combinación concreta del software y del equipo de radio de que se trate; ES
So ist sicherzustellen, dass Software erst dann zusammen mit einer Funkanlage verwendet werden darf, wenn nachgewiesen ist, dass diese besondere Kombination aus Software und Funkanlage die Bestimmungen erfüllt, ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Los países de la UE fomentarán el contacto directo a través de los acuerdos de cooperación existentes entre sus investigadores, magistrados encargados de las investigaciones y fiscales, para asegurarse de que no se hacen peticiones de asistencia innecesarias a través de los canales oficiales. ES
Die Mitgliedstaaten fördern direkte Kontakte im Rahmen der bestehenden Regelungen der Zusammenarbeit zwischen ihren Ermittlern, Untersuchungsrichtern und Staatsanwälten, um sicherzustellen, dass auf offiziellem Wege keine unnötigen Ersuchen um Unterstützung eingereicht werden. ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


capacidad de asegurarse .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit asegurarse

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todo el planeamiento, el asegurarse.
Die ganze Planung, dass Überzeuge…
   Korpustyp: Untertitel
Tendría que verme para asegurarse.
Sie müssten mich mal sehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y se comió la mitad para asegurarse?
Sie haben die Hälfte gegessen, um es genau zu wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Quieren asegurarse que tú tampoco lo harás.
Sie wollen die Sicherheit, dass Sie es auch nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, quería asegurarse de la hora.
Er wollte die genaue Zeit wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere asegurarse de que irás al club.
Damit du heute Abend in den Club kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, bueno, es mejor asegurarse que lamentarse.
Ja, aber Vorsicht ist besser, als Nachsicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere asegurarse de que todavía funciona?
Wollen Sie sehen, ob's noch klappt?
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, es mejor asegurarse que lamentarse.
Okay. Ja. Vorsicht ist besser als Nachsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Si viene a Alemania tiene que asegurarse. DE
Wenn Sie nach Deutschland kommen, müssen Sie krankenversichert sein. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Quieren asegurarse de que los entierran con su nombre.
Wollen unter dem richtigen Namen begraben werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Su mujer está aquí para asegurarse de ello?
Und damit das so bleibt, begleitet Ihre Frau Sie jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Levritt quería asegurarse que tuviera solo una opción.
Levritt sorgte dafür, dass mir nur ein Ausweg bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás fue a comprar una prueba de embarazo para asegurarse.
Vielleicht macht sie noch 'nen Test.
   Korpustyp: Untertitel
- asegurarse de que los datos inexactos se corrigen con prontitud;
– Gewähr, dass unrichtige Daten umgehend korrigiert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
asegurarse de que el arnés se fija correctamente,
Achten Sie auf die ordnungsgemäße Anbringung aller Geschirre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ser sometidos a seguimiento para asegurarse de que:
sie müssen dahin gehend überwacht werden, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
El veterinario oficial debe asegurarse en particular de que:
Der amtliche Tierarzt hat insbesondere dafür Sorge zu tragen, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Creo que sí, pero solo hay un modo de asegurarse.
- Ich denke ja. Aber es gibt nur eine Möglichkeit, es mit Sicherheit festzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Parecía querer asegurarse que se supiera que ACN es antiterrorista.
Es schien, als wolle er klarmachen, dass ACM antiterroristisch sei.
   Korpustyp: Untertitel
Porque lo ama…y quieren asegurarse de que esté bien.
Weil sie ihn lieben und wollen, dass er versorgt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Esta tarde, Cyrus ha enviado un mensajero para asegurarse.
Cyrus schickte heute Nachmittag einen Spion, um das zu überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajó mucho para asegurarse de que nos importaran los personajes.
Er hat hart dafür gearbeitet, damit man seine Figuren mochte.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hay que asegurarse de tirarse donde cubra bien.
Aber man muss gut aufpassen, wenn man hineinspringt.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por asegurarse de que funciona el timbre.
Nett, dass Sie sich vergewisserten, dass die Klingel funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Dio órdenes para asegurarse de que nunca iría a juicio.
Er gab Anweisungen, um einen Prozess zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Él regresará para asegurarse de que estamos a salvo.
Er wird zurückkommen, um nach uns zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque lo querían y querían asegurarse de que estaría bien.
Weil sie ihn lieben und wollen, dass er versorgt ist.
   Korpustyp: Untertitel
El tío quiere asegurarse de que irás al Bridge hoy.
- Onkel will dich im Bridge.
   Korpustyp: Untertitel
Y por eso nosotros tenemos para asegurarse para pasarlo adelante.
Deswegen müssen wir aufpassen, dass wir das Gute weitergeben.
   Korpustyp: Untertitel
ÉI regresará para asegurarse de que estamos a salvo.
Er wird zurückkommen, um nach uns zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, sólo hay una forma de asegurarse de eso.
Nun, es gibt nur einen Weg das rauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Arthur quiso asegurarse de que te curara su médico. - ¿Arthur?
Arthur wollte, dass du von seinem Arzt behandelt wirst. Arthur?
   Korpustyp: Untertitel
Debe asegurarse la expedición de visado por razones humanitarias
Die Ausstellung eines Visums muss aus humanitären Gründen garantiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Compruebe todas estas conexiones para asegurarse de que sean correctas.
Überprüfen Sie diese Verbindungen auf den ordnungsgemäßen Anschluss.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Me enviaron para asegurarse de que nadie molestaba a Ace.
Sie schickten mich, um Ace abzusichern.
   Korpustyp: Untertitel
Para asegurarse de utilizar mopas y paños limpios
Zur Gewährleistung der Verwendung sauberer Wischbezüge und Tücher
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Un marco incomparable para asegurarse una reunión inolvidable.
Der perfekte Rahmen für eine unvergesslich schöne Veranstaltung.
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
Asegurarse de que los animales se desparasitan correctamente. ES
durch eine Antibiotikagabe werden die bakteriellen Sekundärinfektionen bei erkrankten Tieren behandelt. ES
Sachgebiete: pharmazie vogelkunde finanzen    Korpustyp: Webseite
Cabo corto para asegurarse durante el paso de fraccionamientos.
Kurzer Arm zum Einhängen beim Passieren von Zwischensicherungen.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Asegurarse que estén presentes todos los productos de su empresa
Ihren Verlag in seinem ganzen Umfang präsentieren
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Jolla logra financiación para asegurarse el desarrollo de Sailfish OS
Russland will eigenes Smartphone-Betriebssystem auf Basis von Sailfish OS entwickeln
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué puede hacer el CIL para asegurarse financiación para la iniciativa «2013 Freedom Drive»?
Was kann das CIL tun, um finanzielle Unterstützung für den Freedom Drive 2013 zu erhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
, los Estados miembros deben asegurarse de la ejecución de tal medida.
vernichtet wird, wenn deren Eigentümer dies beschlossen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Luis vendrá con algunos de sus hombres para asegurarse de que esto se silencie.
Luis kommt mit ein paar seinen Männern her und sorgt dafür, dass wieder Totenstille herrscht.
   Korpustyp: Untertitel
Es importante asegurarse que todo el mundo esté contento, así que hice muchos sondeos.
Es ist wichtig, alle zufriedenzustellen, also führte ich viele Umfragen durch.
   Korpustyp: Untertitel
Su único problema era cómo asegurarse de que el daño cerebral no fuera excesivo.
Sein einziges Problem dabei war, keine exzessiven Gehirnschäden anzurichten.
   Korpustyp: Untertitel
Es la única manera de asegurarse de que este barco haga lo que diga la Compañía.
Es ist die einzige Garantie, dass das Schiff das tut, was die Company will.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre asegurarse de que tienes una forma inefable de que te paguen.
Sorge stets für eine idiotensichere Bezahlung für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Dusty vino a tenerme de la mano, y asegurarse de que no me pise una Honda.
Dusty passt auf, dass ich nicht von einem Honda überfahren werde.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pueden hacer los afectados para asegurarse la devolución de este impuesto ilegal?
Was kann getan werden, damit eine Rückzahlung der unrechtmäßig einbehaltenen Steuern erfolgt?
   Korpustyp: EU DCEP
, después de asegurarse de que respetan los principios básicos del Reglamento financiero y
und sie sich zuvor davon überzeugt hat, dass diese Verfahren den Grundprinzipien der Haushaltsordnung genügen
   Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, debe asegurarse la participación de los interesados de todos los niveles.
Insofern sollten alle Ebenen der Betroffenen einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Es importante asegurarse de que esté claro que las aplicaciones pueden realizarse con hidroclorofluorocarburos regenerados.
Es muss unbedingt klargestellt werden, dass für die Instandhaltung von Anlagen teilhalogenierte Fluorchlorkohlenwasserstoffe verwendet werden dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo tiene razón en querer examinar más esta cuestión y asegurarse de que funciona.
Der Rat will diese Situation mit gutem Grund gründlicher untersuchen und Lösungen finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe reforzarse y asegurarse la competitividad internacional de los trabajadores europeos.
Die internationale Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer soll gestärkt und gesichert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados también deben asegurarse de que se aplican "unos salarios y pensiones no sexistas".
Im Gegensatz zu den Plänen der Kommission sprechen sich die Abgeordneten dafür aus, den KICs rechtliche Unabhängigkeit vom ETI zu geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Los países han acumulado grandes reservas para asegurarse contra las sacudidas económicas.
Länder häufen große Währungsreserven an, um sich gegen Krisen zu schützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Antes de que pueda utilizar & ktts; deberá instalar speech-dispatcher y asegurarse de que funciona. Véa.
Ehe Sie & ktts; benutzen können, müssen Sie Programm speech-dispatcher installieren und richtig einstellen. Siehe auch
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Necesita asegurarse de que la configuración de empotrado para el inodo/ directorio es correcta:
Sie müssen die Einstellungen für den eingebetteten Typ inode/directory überprüfen und eventuell korrigieren:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Necesita asegurarse de que la configuración para integrar el tipo MIME text/ html es correcta:
Sie müssen die Einstellungen für den MIME -Typ text/html überprüfen und eventuell korrigieren:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Retire ligeramente el émbolo para asegurarse de no haber pinchado ningún vaso sanguíneo.
Leicht am Kolben ziehen, um zu prüfen, dass keine Blutgefässe durchstochen wurden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Como los lechones quedan protegidos mediante la toma de calostro, hay que asegurarse de que cada
- Die ausreichende Aufnahme von Kolostrum durch jedes Ferkel innerhalb von 6 Stunden nach
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
para asegurarse de que los accionistas o las personas físicas o jurídicas
die Aktionäre oder die natürlichen oder juristischen Personen,
   Korpustyp: EU DCEP
Para asegurarse, los clientes deben acceder al mercado a través de un agente.
Um eine Versicherung abzuschließen, muss der Kunde über einen Broker Zugang zum Markt suchen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Pueden los ciudadanos consultar los correspondientes archivos para asegurarse de que la información recogida es correcta?
Dürfen die Bürger Einblick in diese Akten nehmen, um die gesammelten Informationen auf ihre Richtigkeit zu überprüfen?
   Korpustyp: EU DCEP
Debe asegurarse el éxito del proyecto mediante una colaboración basada en la confianza.
Durch vertrauensvolle Zusammenarbeit soll der Erfolg des Projektes gesichert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- Pidió participar como tercer…...para asegurarse de que yo permanezca imparcial.
Sie wollte als dritte Partei dabei sein, damit ich objektiv bleibe.
   Korpustyp: Untertitel
Quienes invierten y abonan dinero deben asegurarse del mayor nivel posible de estabilidad.
Wer investiert und zahlt, muss sich auch auf größtmögliche Stabilität verlassen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fabricantes tienen un interés legítimo en asegurarse de que se mantenga la confidencialidad.
Die Hersteller haben ein legitimes Interesse an der Wahrung der Vertraulichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría asegurarse de que la administración dé prioridad a resolver este problema tan sumamente inoportuno?
Könnten Sie bitte dafür Sorge tragen, dass sich die Verwaltung zuallererst mit diesem ausgesprochen ärgerlichen Problem befasst?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo estará a su lado para asegurarse de que tenga éxito.
Das Europäische Parlament steht an Ihrer Seite, damit Sie erfolgreich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que asegurarse de que estamos preparados y disponemos de vacunas.
Wir müssen uns gut vorbereiten und geeignete Impfstoffe bereithalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante asegurarse de que las ayudas no se utilicen con fines militares.
Die Zweckentfremdung von Mitteln für militärische Ziele muss vermieden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tener que volver a asegurarse y registrarse puede constituir tal barrera.
Solche Hindernisse können z. B. die Neuversicherung und Ummeldung sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bastaría con ir a hacer un control para asegurarse de ello.
Man braucht nur einmal Kontrollen durchzuführen, um sich ein Bild zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito a su partido por asegurarse una victoria en estas elecciones parciales.
Ich gratuliere seiner Partei dazu, daß sie bei diesen Nachwahlen den Sieg davongetragen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe asegurarse de que consigamos una reducción del 20 % en Europa.
Diesen Vorschlag hat ja Angela Merkel als Ratspräsidentin vorgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los serbios de Kosovo deben asegurarse de evitar este tipo de situación.
Das sollten die Serben im Kosovo vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asegurarse de que se cumplen las condiciones expuestas en el presente Reglamento;
sicherstellt, dass die in dieser Verordnung festgelegten Bedingungen erfüllt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europa se debe asignar a sí misma unas tareas y asegurarse de que las cumple.
Europa muss sich den Hausaufgaben stellen und sie machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia es positiva pero hay que asegurarse de que se desarrolla en condiciones equitativas.
Wettbewerb ist gut, aber man muss schauen, dass er zu fairen Konditionen stattfindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asegurarse de que se produzca una coquización completa (evitando deshornar coque verde) aplicando técnicas adecuadas
Sicherstellung einer vollständigen Verkokung (Vermeidung von Chargen mit „grünem“ Koks) durch die Anwendung geeigneter Techniken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asegurarse de que la puerta no se abre ni cierra durante el ensayo.
Es ist nachzuprüfen, dass die Tür sich während der Prüfung nicht geöffnet und wieder geschlossen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para asegurarse de que:
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, es aconsejable asegurarse de que la sustancia problema no queda retenida en el filtro.
Es wird daher empfohlen, die Filter in dieser Hinsicht zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este informe permitirá a la Comisión asegurarse del cumplimiento de las condiciones impuestas para cada proyecto.
So kann die Kommission die Erfüllung der Bedingungen für jedes Vorhaben überwachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este último deberá asegurarse de que un ejemplar acompaña al producto exportado.
Dieser sorgt dafür, dass eine Ausfertigung das ausgeführte Erzeugnis begleitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asegurarse de que el personal municipal sea suficientemente competente y numeroso.
Gewährleistung, dass die Kommunen über genügend gut ausgebildetes Personal verfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
asegurarse de la identidad de la persona que deba ser oída.
die Identität der zu vernehmenden Person festzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El verdadero Destripador de Chesapeake va a asegurarse de que todos lo sepan.
Der echte Chesapeake-Ripper sorgt dafür, dass jeder davon erfährt.
   Korpustyp: Untertitel
Querida Nim: Lo más importante con un cort…es asegurarse de desinfectarlo y secarlo.
Liebe Nim, das Wichtigste ist, die Wunde sauber und trocken zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos saben lo que hiciste, y van a asegurarse que pages.
Sie wissen, was du getan hast. Und sie lassen dich dafür bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué demonios no había nadie para asegurarse de que estaba bien atado?
Warum zur Hölle hat niemand dafür gesorgt, dass er richtig gefesselt ist!?
   Korpustyp: Untertitel
Mi papá tiene un cuarto para sus cosas para asegurarse que yo no pueda usarlas.
Mein Vater hat alles in einem extra Zimmer, damit ich nicht rankann.
   Korpustyp: Untertitel
El sindicato quiere asegurarse de que no pisotean a nadie. Ahí ha radicado siempre el problema.
Die Gewerkschaft wehrt sich, gegen die Unterdrückung, denn das war immer das Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Mi papá tuvo que poner una alarma en la puerta principal para asegurarse--
Mein Vater musste einen Alarm an der Haustür anbringen um--
   Korpustyp: Untertitel
Personas que han matado a alguien para asegurarse de que esto pase.
Schlimmstenfalls töteten sie für diesen Tausch.
   Korpustyp: Untertitel
Concentrarse en el uso y asegurarse de que llegue a casa con seguridad.
Konzentrier dich auf den Einsatz und darauf, dass du heil nach Hause kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegro. Mi socio esperará, para asegurarse de que no dé la alarma.
Er wird warten, bis ich fort bin, damit Sie auch keinen Alarm geben.
   Korpustyp: Untertitel