linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

asiento Sitz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mid-17th Century, una silla en la que el respaldo y el asiento se tapizados con cuero. DE
Mitte 17. Jahrhundert ein Stuhl, bei dem die Lehne und der Sitz mit Leder bezogen war. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
El asiento de ensayo será el asiento del vehículo real.
Als Prüfsitz ist der Sitz des betreffenden Fahrzeuges zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No estaciones en el sol o se van a calentar los asientos.
Park nicht in der Sonne, sonst werden die Sitze zu heiß.
   Korpustyp: Untertitel
Opava era su asiento desde al ano 1281.
Ab 1281 hatte er in Troppau seinen Sitz.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El asiento de ensayo será el asiento del vehículo real.
Als Prüfsitz ist der Sitz des betreffenden Fahrzeugs zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sabía que tenía un salvavidas detrás de su asiento, en caso de emergencia.
Ich wusste, er hatte ein Rettungsboot hinter seinem Sitz, für den Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Aparte de una pierna flexible y un asiento giratorio sway también es regulable en altura.
Zusätzlich zum beweglichen Standbein und zum drehbaren Sitz ist sway auch in der Höhe verstellbar.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El banco de ensayo será el asiento del vehículo real.
Als Prüfbank ist der Sitz des betreffenden Fahrzeuges zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos asientos son para dos personas, ¿verdad?
Auf diese Sitze passen zwei Leute, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Hay espacios disponibles en los extremos, dentro del mismo coche y bajo el asiento. ES
Die Gepäckabstellplätze befinden sich an den Wagenenden, inmitten der Wagen oder unterhalb der Sitze. ES
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr bahn    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


asiento, asiento de trabajo . .
asiento lanzable .
banda asiento .
cubeta asiento .
fondo asiento .
asiento espiciforme . . .
asiento ocasional .
asiento abatible .
asiento separado Einzelsitz 1
bastones-asientos .
asientos fijos .
asiento-milla .
asiento cilíndrico .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit asiento

285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Rompiste el maldito asiento.
Sie machten ihn kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
acceder a los asientos;
sich zu den Sitzplätzen zu begeben;
   Korpustyp: EU DCEP
Fecha del último asiento:
Datum der letzten Zahlung:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Partes de asientos, n.c.o.p.
Teile von Sitzmöbeln, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Permanezcan en sus asientos.
Bleiben Sie, wo Sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Es un dos asientos.
Es ist ein Zweisitzer.
   Korpustyp: Untertitel
Regresa y toma asiento.
Komm zurück und setz dich.
   Korpustyp: Untertitel
Menéense en sus asientos.
Lasst mal ein Rumpeln hören.
   Korpustyp: Untertitel
Sería bueno con asientos.
Mit Sesseln und allem.
   Korpustyp: Untertitel
Bájense de los asientos.
Steigt von den Stühlen herunter.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelva a su asiento.
Gehen Sie wieder nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
REVISAR EL ASIENTO TRASERO.
Ich geh nur meine Liste durch.
   Korpustyp: Untertitel
REVISAR EL ASIENTO TRASERO.
Keiner da, außer meinem Kleidersack.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con los asiento…
Vorsicht mit dem Leder!
   Korpustyp: Untertitel
Levántense de sus asientos!
Hoch von den Stühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Te quita el asiento.
Sie nimmt deinen Barhocker.
   Korpustyp: Untertitel
Levantaos de los asientos.
Hoch von den Stühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Asientos de primera fila.
- Aus der 1. Reihe?
   Korpustyp: Untertitel
Dúo en asientos contiguos:
Um durchgeführte Buchungen in Ihrem Kundenkonto aufzurufen:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El asiento elevador portátil.
Die wie ein Laptop tragbare Sitzerhöhung Brunch.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Descubre los asiento dedicados. IT
Entdecken Sie unsere Sitzplan. IT
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Usar notas de asiento en asientos de partida simple
Verwende Buchungsnotiz wenn keine Teilbuchungen existieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asiento de seguridad para columpios Asiento de seguridad para columpios ES
Die Schaukel mit Kletternetz setzt der Kreativität Ihrer Kinder keine Grenzen! ES
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Elija del plan de asientos su asiento favorito
Wählen Sie auf dem Sitzplan Ihren Wunschplatz aus
Sachgebiete: luftfahrt handel internet    Korpustyp: Webseite
Tiene sus números de asiento.
Er kennt ihre Sitzplatznummern.
   Korpustyp: Untertitel
Estábamos en los asientos baratos.
Wir saßen auf den billigen Plätzen.
   Korpustyp: Untertitel
ASIENTO DE EMPERADORConstellation name (optional)
THRON DES KAISERSConstellation name (optional)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Conciliar asientos dentro de días
Buchungen innerhalb von Tagen zuordnen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La sangre del asiento delantero.
Das Blut auf deinem Vordersitz, Dave.
   Korpustyp: Untertitel
Ensayo en carro+ asiento estándar
Prüfung mit Prüfschlitten + Standardsitz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicaciones de reglaje del asiento
Angaben für die Sitzeinstellung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pido el asiento de atrás.
Ich geh auf die Rückbank.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, volved a vuestros asientos.
Setzt euch jetzt wieder hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Siéntate en el asiento posterior.
- Setzt dich in den Hintersitz.
   Korpustyp: Untertitel
Primero, no son sólo asientos.
Zunächst einmal sind sie nicht nur Stühle.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces toma asiento y descansa.
Dann setz dich hin und ruhe dich aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Asiento de Ventana o pasillo?
- Fenster oder Gang?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es el asiento plegadizo?
Wo ist der Notsitz?
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un asiento banan…
Das ist ein Bananensattel.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelvan a sus asientos, gracias.
Zurück zu Ihren Plätzen, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Asientos conductor y acompañante ergonómicos ES
Ergonomische Pilotensitze mit Höhe- und Neigeverstellung ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Marruecos. Un asiento de ventana.
Marokko, Fensterplatz bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Tus asientos me dan comezón.
Deine Autositze geben mir einen Juckreiz, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Asientos de pasajeros (de haberlos):
Beifahrersitze (falls vorhanden):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diseño elegante y cómodo asiento. ES
Edles Design und Sitzkomfort. ES
Sachgebiete: verlag musik bau    Korpustyp: Webseite
Todos los columpios Asientos sencillos ES
Beide Modelle sind einfach gestaltet. ES
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Asiento preferencial (cuando se ofrezca)
Bevorzugte Sitzplatzwahl (falls angeboten)
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Póngalo debajo de mi asiento.
Ja, stellen Sie es unter meine Füße.
   Korpustyp: Untertitel
Los veo en los asientos.
Wir sehen uns auf unseren Plätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame darte algunos asientos baratos.
Ich gebe dir ein paar von den billigen Plätzen.
   Korpustyp: Untertitel
No, los asientos se levantan.
Nein man kann die Brillen hochheben.
   Korpustyp: Untertitel
Los asientos tienen un sistema.
Die neue Sitzordnung untersteht einem gewissen System.
   Korpustyp: Untertitel
Asiento neumático para conductor/acompañante
Schwingsitz für den Fahrer/Beifahrer
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Lobby pequeño con algunos asientos.
Kleine Lobby mit einigen Sitzbereichen.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
¿Qué son los asientos asignados?
Welche Fluggastinformationen sind erforderlich?
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
¿Se pueden reservar asientos individuales? EUR
Können Einzelplätze reserviert werden? EUR
Sachgebiete: verlag transport-verkehr e-commerce    Korpustyp: Webseite
Asiento de madera para columpios
Schaukelbrett, Schaukelsitz aus Holz
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Asiento para columpio, columpio público
Schaukelsitz mit TÜV, Öffentlich Schaukelsitz, Schaukelsitz
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
asiento confortable en una habitación DE
gemütliche Sitzecke in einem der Zimmer der Ferienwohnung DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Recepción pequeña con algunos asientos.
Kleine Lobby mit einigen Sitzgelegenheiten.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Recepción pequeña con algunos asientos.
Kleine Lobby mit einigen Sitzplätzen.
Sachgebiete: film tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Fundas asientos según material/diseño ES
Sitzbezüge nach Material / Design ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Asiento con revestimiento antifuego M1
Polsterung mit Brandschutzbezug (M1)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Asientos cómodos en el salón ES
Komfortabel und gemütlich eingerichtet: ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Asientos cómodos en el salón ES
Man sitzt recht gemütlich auf der Terasse. ES
Sachgebiete: verlag bau tourismus    Korpustyp: Webseite
Asientos ergonómicos con certificación AGR.
Xtra hohe Sitzposition auf dem Premium- Ergonomiesitz mit Gütesiegel AGR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Mitad de la regulación horizontal del asiento
Hälfte der horizontalen Sitzeinstellung;
   Korpustyp: EU DCEP
Mitad de la regulación vertical del asiento
Hälfte der vertikalen Sitzeinstellung;
   Korpustyp: EU DCEP
El asiento del váter está levantado.
Der Klodeckel ist oben.
   Korpustyp: Untertitel
Los asientos gravitacionales todavía tienen energía.
Die Schwerkraftkammern haben immer noch Strom.
   Korpustyp: Untertitel
Los asientos de 1era. están acá.
Die erste Klasse befindet sich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ayúdeme a ponerle en el asiento.
Helfen Sie mir, ihn aufzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Asientos numerados y planta 13 del PE
Die Zahl 13 hat mir in diesem Fall also Glück gebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
ASIENTO PARA EL EMPERADORConstellation name (optional)
THRON DES KAISERSConstellation name (optional)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Está seguro que desea combinar estos asientos?
Sind Sie sicher, dass Sie diese Buchungen zusammenführen möchten?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No fue posible añadir el asiento programado:
Kann Planung nicht erstellen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Desea importar asientos a esta cuenta?
Möchten Sie Buchungen auf dieses Konto importieren?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No fue posible ingresar asiento planificado '%1 '
Kann geplante Buchung‚ %1‘ nicht eintragen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No fue posible conciliar los asientos seleccionados
Kann die gewählten Buchungen nicht zuordnen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No autocompletar los datos de asientos.
Auf keinen Fall Buchungen automatisch ausfüllen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Políticas/procedimientos para la asignación de asientos.
Grundsätzen und Verfahren für die Sitzplatzverteilung.
   Korpustyp: EU DCEP
El asiento del inodoro de arriba.
Der Klodeckel ist oben.
   Korpustyp: Untertitel
Así funciona el Súper Asiento Schlaaang.
Und so funktioniert unser Schlaaang Supersessel.
   Korpustyp: Untertitel
Te ganaste un asiento en primera fila.
Du hast dir einen Logenplatz verdient.
   Korpustyp: Untertitel
(8 diputados se levantan de sus asientos.)
(8 Mitglieder erheben sich von ihren Plätzen.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asientos y tapas de inodoros, de plástico
Klosettsitze und -deckel aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 154 Asientos de la contabilidad general
Artikel 154 Buchungsvorgänge in der Finanzbuchführung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asientos giratorios de altura ajustable– ulos automóviles
Drehstühle mit verstellbarer Sitzhöhe– deten Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
G 225 mm en un asiento corrido.
G 225 mm für eine Sitzbank
   Korpustyp: EU DGT-TM
G 250 mm en un asiento individual.
G 250 mm für einen Einzelsitz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Profundidad y altura del cojín del asiento
Tiefe und höhe des sitzpolsters
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especificaciones para el reglaje del asiento [1]
Angaben für die Sitzeinstellung [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asientos y tapas de inodoro, de plástico
Klosettsitze und Klosettdeckel, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fugas en asientos (si las hay)
Ventilsitzleckage(falls vorh.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del anclaje del asiento (3):
Beschreibung der Sitzverankerung (3):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sillines "asientos" de motocicletas, incl. los ciclomotores
Sättel für Krafträder „einschl. Mopeds“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás científicos tienen calentadores de asientos.
All die anderen Wissenschaftler haben eine Sitzheizung.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero comprobar la disposición de los asientos.
Ich möchte die Sitzordnung überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes ser presidente del asiento trasero.
Du kannst der Präsident der hinteren Sitzbank sein.
   Korpustyp: Untertitel
asiento de corona de remontuar vertical
Kronenauflage für Aufzug durch Gehäuseboden
   Korpustyp: EU IATE