Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
asignar responsabilidades en el seno de sus Administraciones para actualizar y revisar dichas políticas, según sea necesario.
innerhalb ihrer Verwaltung Verantwortlichkeiten für die Aktualisierung und Überprüfung aller einschlägigen Strategien zuweisen, sofern dies erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Quizá podríamos asignarle un color a "solitario".
Vielleicht koennen wir "einsam" eine Farbe zuweisen.
Korpustyp: Untertitel
El administrador puede asignar a los usuarios determinados privilegios.
Für die Anforderung bekommt man die passenden Fachkräfte zugeteilt und ein fester Ansprechpartner sorgt für eine reibungslose Kommunikation zwischen den Auftragspartnern.
DE
Cada juez realiza un análisis sensorial del producto evaluado y le asigna una puntuación numérica en la hoja de evaluación, la cual refleja la sensación global del placer hedónico (el factor de mayor peso en la puntuación final), y además otros criterios, como el aspecto visual, olor, textura, sabor y gusto.
Jedes Jurymitglied widmet sich der sensorischen Auswertung des verkosteten Produkts und verteilt einen numerischen Punktewert auf einem Bewertungsbogen, der das allgemeine hedonistische Vergnügen (das wichtigste Kriterium für die Endbewertung) und andere Kriterien, wie Aussehen, Geruch, Textur, Geschmack und Gefühl im Mund reflektiert.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Las autoridades han proporcionado un cuadro que establece cómo se ha asignado toda la financiación concedida al amparo del régimen maderero.
Die Behörden haben eine Übersicht vorgelegt, aus der hervorgeht, wie sich alle im Rahmen des Forstprogramms gewährten Finanzhilfen verteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden centrar su atención en las entradas de mayor prioridad, analizar cuánto lleva abierto cada caso y los tiempos medios de respuesta, y decidir cómo asignar mejor los recursos para satisfacer mejor los acuerdos de niveles de servicios (SLAs) fijados en el negocio.
Sie können Ihre Aufmerksamkeit auf die Tickets mit der höchsten Priorität legen, analysieren, wie lange Tickets bereits offen sind, die durchschnittlichen Antwortzeiten sehen und bestimmen, wie sie die Ressourcen am besten verteilen, um die entsprechenden Service Level Agreements (SLAs) einhalten zu können.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Idealmente, todos los costes extraordinarios notificados por cada activo individual se deberían asignar durante la vida útil de ese activo hasta alcanzar un coste anual medio.
Idealerweise sollten alle, separat für jeden Anlagegegenstand ausgewiesenen außerordentlichen Kosten über die Nutzungsdauer des betreffenden Anlagegegenstands verteilt werden, um zu den durchschnittlichen Jahreskosten zu gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, se autorizó a Innovasjon Norge a aprobar y a asignar todos los fondos del régimen.
Zu diesem Zweck wurde Innovasjon Norge ermächtigt, alle Finanzhilfen im Rahmen des Programms zu genehmigen und zu verteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta financiación debe asignarse de forma equitativa.
Die vorgesehenen Mittel müssen gerechter verteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicha propuesta, los resultados de las negociaciones de Copenhague se han asignado a las distintas rúbricas.
Darin sind die Verhandlungsergebnisse von Kopenhagen auf die einzelnen Rubriken verteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Con arreglo a qué criterios asigna actualmente la Comisión los créditos?
Nach welchen Gesichtspunkten werden die Gelder derzeit von der Kommission verteilt?
Korpustyp: EU DCEP
El resto de «otros ingresos de explotación» se asigna proporcionalmente a otros costes de explotación imputados.
Die übrigen „sonstigen betrieblichen Erträge“ werden proportional zu den zugewiesenen sonstigen betrieblichen Aufwendungen verteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La consecuencia es que se asignaron los gastos generales para reducir los volúmenes de producción, lo cual hizo subir los costes unitarios.
Folglich verteilten sich die Gemeinkosten auf die geringeren Produktionsmengen, wodurch sich die Stückkosten erhöhten.
A partir de la presentación de la solicitud ante la Administración española, todavía pueden pasar incluso más de dos meses hasta que se asigne el número de identificación fiscal español.
ES
Ab Einreichung des Antrages bei der spanischen Verwaltung dauert es zwischen zwei Wochen und zwei Monaten bis die spanische Steuernummer erteilt wird.
ES
La Oficina asignará un nuevo número de registro al nuevo registro.».
Das Amt erteilt außerdem eine neue Eintragungsnummer für die neue Eintragung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El Canciller me ha asignado una misión muy importante.
Der Kanzler hat mir einen äußerst wichtigen Auftrag erteilt.
Korpustyp: Untertitel
Uso y transmisión de datos personales Si usted nos ha facilitado o comunicado datos personales, solo los utilizaremos para responder a sus consultas, para el desarrollo de los contratos celebrados con usted, para la elaboración de encargos que nos haya asignado, así como para la administración técnica, la gestión de expedientes y la liquidación.
ES
Nutzung und Weitergabe personenbezogener Daten Soweit Sie uns personenbezogene Daten übermittelt oder mitgeteilt haben, verwenden wir diese nur zur Beantwortung Ihrer Anfragen, zur Abwicklung mit Ihnen geschlossener Verträge, zur Bearbeitung Ihrer uns erteilten Aufträge sowie für die technische Administration, weitere Aktenführung und Abrechnung.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El coordinador es el responsable de asignar las franjas horarias de conformidad con el Reglamento comunitario.
Den Koordinator ist dabei derjenige, der entsprechend der Verordnung der Gemeinschaft die Konzessionen für die Zeitnischen erteilt.
Korpustyp: EU DCEP
La naturaleza hace madurar las cosas y nos asigna determinadas tareas.
Die Natur lässt Dinge reifen und erteilt uns ihre Aufträge.
Korpustyp: Untertitel
La Oficina asignará un nuevo número de solicitud a la solicitud divisional.
Das Amt erteilt außerdem ein neues Aktenzeichen für die Teilanmeldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Qué grandes amigos podríamos haber sido, si la naturaleza no nos hubiera asignado tareas tan diferentes!
Wir hätten Freunde werden können, hätte die Natur uns nicht verschiedene Aufträge erteilt.
Korpustyp: Untertitel
haya asignado al sujeto pasivo el número de identificación a efectos del IVA bajo el cual haya realizado la entrega o prestación
der dem Steuerpflichtigen die Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer erteilt hat, unter der er die Lieferung von Gegenständen oder die Dienstleistung durchgeführt hat
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no me asignaron esta misión cuando estábamos reunidos?
Warum hat der Rat mir diesen Auftrag nicht während der Sitzung erteilt?
El contingente arancelario de importación contemplado en el apartado 1 se gestionará asignando en un primer momento derechos de importación y expidiendo posteriormente certificados de importación.
Das Einfuhrzollkontingent gemäß Absatz 1 wird so verwaltet, dass zunächst Einfuhrrechte zuerkannt und anschließend Einfuhrlizenzen erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contingentes arancelarios de importación contemplados en el apartado 1 se gestionarán asignando en un primer momento derechos de importación y expidiendo posteriormente certificados de importación.
Die Einfuhrzollkontingente gemäß Absatz 1 werden so verwaltet, dass zunächst Einfuhrrechte zuerkannt und anschließend Einfuhrlizenzen erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contingentes arancelarios de importación contemplados en el anexo I se gestionarán asignando en un primer momento derechos de importación y expidiendo posteriormente certificados de importación.
Die in Anhang I aufgeführten Einfuhrzollkontingente werden so verwaltet, dass zunächst Einfuhrrechte zuerkannt und anschließend Einfuhrlizenzen erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contingente arancelario de importación contemplado en el artículo 1, apartado 1, se gestionará asignando en un primer momento derechos de importación y expidiendo posteriormente certificados de importación.
Das Einfuhrzollkontingent gemäß Artikel 1 Absatz 1 wird so verwaltet, dass zunächst Einfuhrrechte zuerkannt und anschließend Einfuhrlizenzen erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del Tratado de Lisboa, se asigna por primera vez a los Parlamentos nacionales un papel importante en relación con los asuntos de la Unión Europea.
Im Vertrag von Lissabon wird den nationalen Parlamenten zum ersten Mal eine wichtige Rolle bei der Lösung von Fragen der Europäischen Union zuerkannt.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene volver a incluir las acciones innovadoras contempladas en el antiguo reglamento del FSE para asignar una función más importante a los interlocutores sociales a escala europea.
Es erscheint angebracht, die Hinweise auf innovative Maßnahmen wieder einzusetzen, wie dies in der bisherigen ESF-Verordnung vorgesehen war, um den Sozialpartnern auf europäischer Ebene eine bedeutendere Rolle zuzuerkennen.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene volver a incluir las acciones innovadoras contempladas en el antiguo Reglamento del FSE para asignar una función más importante a los interlocutores sociales a escala europea.
Es erscheint angebracht, die Hinweise auf innovative Maßnahmen wieder einzusetzen, wie dies in der bisherigen ESF-Verordnung vorgesehen war, um den Sozialpartnern auf europäischer Ebene eine wesentliche Rolle zuzuerkennen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Perjuicio ocasionado al Consorcio de Bibliotecas Europeas de Investigación (CERL) debido a que el nombre de dominio que le correspondería, «cerl.eu», se ha asignado, sorprendentemente, a un solicitante desconocido
Betrifft: Benachteiligung des europäischen Konsortiums der Forschungsbibliotheken CERL dadurch, dass der passende Domainname „cerl.eu“ überraschenderweise einem unbekannten Antragsteller zuerkannt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
En particular, podrán prever la aplicación de un sistema en virtud del cual los contingentes se gestionen asignando en un primer momento derechos de importación y expidiendo posteriormente certificados de importación.
Im Rahmen dieser Bedingungen kann insbesondere die Anwendung einer Regelung vorgesehen werden, wonach das Kontingent so verwaltet wird, dass zunächst Einfuhrrechte zuerkannt und anschließend Einfuhrlizenzen erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de evitar la especulación y garantizar que los derechos de importación se asignan a verdaderos importadores, es fundamental fijar a un nivel adecuado la cantidad histórica de referencia de carne de aves de corral importada como condición para la solicitud de derechos de importación.
Um Spekulationsgeschäfte zu verhindern und sicherzustellen, dass die Einfuhrrechte tatsächlichen Einführern zuerkannt werden, muss die historische Referenzmenge von eingeführtem Geflügelfleisch festgesetzt werden, damit die Einfuhrrechte auf angemessenem Niveau beantragt werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
En caso afirmativo, ¿qué cantidad concede y con qué finalidad específica asigna el dinero?
Wenn ja, wie hoch sind diese Beträge und für welchen Zweck wird das Geld konkret ausgegeben?
Korpustyp: EU DCEP
No debe asignarse fondo alguno para ninguna medida que no esté directamente relacionada con las necesidades de las PYME.
Es dürfen keine Mittel für Maßnahmen ausgegeben werden, die nicht unmittelbar mit den Bedürfnissen der KMU zusammenhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario asignar estos recursos como corresponde, y que los Estados miembros lo usen de forma efectiva y eficiente.
Diese Ressourcen müssen von den Mitgliedstaaten angemessen ausgegeben und effektiv und wirksam genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países de la OCDE deben cumplir con la meta de asignar el equivalente al 0.7% del PNB a asistencia externa.
· OECD-Länder sollten ernsthaft das Ziel anstreben, jährlich 0,7% ihres BIP für Entwicklungshilfe auszugeben;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunos de los colegas diputados ya lo han mencionado: el 85 % de los certificados se asignarán gratuitamente, mientras que el 15 % se subastarán.
Einige Kollegen haben es gerade schon angedeutet: 85 % der Zertifikate werden kostenlos ausgegeben, 15 % werden versteigert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene seguir asignando derechos de emisión a los explotadores de aeronaves que pongan fin a sus actividades, hasta que finalice el período durante el cual ya se hayan asignado derechos gratuitos.
Flugzeugbetreibern, die ihre Flugtätigkeit einstellen, sollten bis zum Ablauf der Periode, für die bereits kostenfreie Zertifikate zugeteilt wurden, weiterhin Zertifikate ausgegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Junilistan también critica intensamente la parte de la resolución en la que se habla de asignar una gran parte de los presupuestos de la UE y de Estados Unidos a patrocinar la investigación agraria.
Außerdem kritisiert die Juniliste den Abschnitt des Entschließungsentwurfs, in dem gefordert wird, einen bedeutenden Teil des Entwicklungshilfeetats der EU und der Vereinigten Staaten für die landwirtschaftliche Forschung auszugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia Europea de Medicamentos ha desempeñado su tarea satisfactoriamente y no ha gastado todo el dinero que se le había asignado, entre otras cosas porque se presentaron problemas en la conversión de su sistema informático.
Die Europäische Arzneimittelagentur hat zu unser aller Zufriedenheit gearbeitet. Sie hat nicht das gesamte Geld ausgegeben - offensichtlich zum Teil aufgrund technischer Schwierigkeiten bei der Umstellung des IT-Systems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, hay que asignar recursos al llamado reactor seguro, o sea, a algo que no existe, que no puede existir y que no cuenta con la aceptación de la población.
Zum zweiten soll das Geld ausgegeben werden für den sogenannten inhärent sicheren Reaktor, also für etwas, was es nicht gibt und nicht geben kann und für den es auch keine Akzeptanz in der Bevölkerung gibt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
En la práctica, no se asignó ningún papel al Parlamento en este proceso.
In der Praxis wurde dem Parlament in diesem Prozess keine Rolle zugesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué haría con el diner…si el jurado le asigna 10 millones de dólares?
Was wollen Sie mit dem Geld machen, wenn die Geschworenen Ihnen $10 Millionen zusprechen?
Korpustyp: Untertitel
Esta es la Porción de parte de Dios para el hombre Impío, la heredad que por su palabra le ha asignado Dios.
Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe, das ihm zugesprochen wird von Gott.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sin embargo, desde 1971, desde que el escaño chino de las Naciones Unidas fue asignado a la República Popular China, se plantea este problema.
Dennoch besteht das Problem seit 1971, seitdem der chinesische Sitz bei den Vereinten Nationen der Volksrepublik China zugesprochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiese hecho otra cosa, si se hubiese negado a participar en estas negociaciones, esta misión se habría asignado al Órgano de Solución de Diferencias de la OMC.
Hätte sie anders gehandelt, hätte sie sich geweigert, an diesen Verhandlungen teilzunehmen, dann wäre die Frage dem Streitbeilegungsgremium der WTO zugesprochen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya que, aunque en la actualidad el BCE cuenta con suficiente personal, debe disponer de los medios adecuados en caso de que se le asignen nuevas funciones;
unterstreicht, dass die EZB zwar zurzeit noch über eine ausreichende Personaldecke verfügt, aber für den Fall, dass ihr neue Aufgaben zugesprochen werden, mit den entsprechenden Mitteln ausgestattet werden müsse;
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se demuestre que otro Estado miembro ha sufrido un perjuicio como consecuencia de la infracción de las normas , toda la reparación o compensación o una parte de ella debería asignarse a ese Estado miembro.
Lässt sich feststellen, dass einem anderen Mitgliedstaat durch den Verstoß gegen die Vorschriften ein Nachteil entstanden ist, so sollte die Wiedergutmachung oder Entschädigung diesem Mitgliedstaat ganz oder teilweise zugesprochen werden .
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se demuestre que otro Estado miembro o un tercer país ha sufrido un perjuicio como consecuencia de la infracción de las normas, toda la reparación o compensación o una parte de ella debería asignarse a ese Estado miembro o a ese tercer país .
Lässt sich feststellen, dass einem anderen Mitgliedstaat oder einem Drittland durch den Verstoß gegen die Vorschriften ein Nachteil entstanden ist, so sollte die Wiedergutmachung oder Entschädigung diesem Mitgliedstaat oder Drittland ganz oder teilweise zugesprochen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, las autoridades alemanas se niegan a admitir el juicio de las autoridades danesas, que reconocen a este ciudadano una incapacidad laboral del 100 % y le han asignado por esa razón una pensión de prejubilación.
Die deutschen Behörden weigern sich mithin, den dänischen Behörden zu folgen, die den betreffenden Bürger zu 100 % arbeitsunfähig erklärt und ihm aufgrund dessen die Frührente zugesprochen haben.
Los gustos personales y los consejos individualizados de un experto in situ no pueden determinar el precio del valioso tiempo, pero pueden influir en el valor que le asignemos.
EUR
Persönlicher Geschmack und der einzelne Rat eines Experten vor Ort können nicht den Preis der kostbaren Zeit festlegen, doch können sie den Wert beeinflussen, den wir ihr zuschreiben.
EUR
Se asigna a los abuelos una influencia en la mejora y estabilización de las familias que se han visto negativamente afectadas por el divorcio, algún fallecimiento u otros trastornos.
Großeltern wird ein positiver und stabilisierender Einfluss in Familien zugeschrieben, die durch Scheidung, Todesfälle oder andere Zerrüttungen in Mitleidenschaft gezogen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando a pesar de las saludables finanzas públicas la crisis golpeó a México en 1994, la culpa se asignó al bajo y decreciente nivel de ahorros domésticos.
Als im Jahr 1994 die mexikanische Krise trotz solider öffentlicher Mittel ausbrach, wurde die Verantwortung dafür den geringen und rückläufigen inländischen Ersparnissen zugeschrieben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La UE no tiene la legitimidad que intentan asignarle: solo los Estados miembros y sus ciudadanos tienen esta legitimidad.
Die EU verfügt nicht über die Legitimität, die ihr zugeschrieben werden soll: diese haben nur die Mitgliedstaaten und deren Bevölkerungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir algo más a la Baronesa Ashton: se le ha asignado una nueva función en el Tratado de Lisboa, una función importante que nos brinda una oportunidad.
Ein letztes Wort nach an die Baroness Ashton - Ihnen wurde vom Vertrag von Lissabon eine neue Rolle zugeschrieben, eine wichtige Rolle, die uns allen eine Möglichkeit eröffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello coloca a esta organización europea en una situación financiera precaria y sin duda repercutirá en los objetivos que las instituciones europeas asignaron a la red.
Damit gerät diese europäische Organisation in eine finanziell prekäre Situation, die Auswirkungen auf die Umsetzung ihrer Ziele haben dürfte, die die europäischen Einrichtungen ihr zuschreiben.
Korpustyp: EU DCEP
No es posible asignar a las comunidades musulmana y cristiana los papeles de agresor o de víctima, puesto que, lamentablemente, históricamente han desempeñado ambos papeles.
Es ist jedoch dabei nicht möglich, muslimischen einerseits noch christlichen Gemeinschaften andererseits eindeutig die jeweilige Rolle des Aggressors oder Opfers zuzuschreiben, weil beide im Verlauf der Geschichte bedauerlicherweise sowohl das eine als auch das andere gewesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los valores emitidos a través de una EFE de modo que la responsabilidad última de la emisión corresponda a la entidad matriz y no a la EFE deben asignarse a la primera y no a la segunda.
Von Zweckgesellschaften ausgegebene Wertpapiere, bei denen nicht die Zweckgesellschaft, sondern die Muttergesellschaft die letztendliche Verbindlichkeit für die Emission eingeht, werden der Muttergesellschaft und nicht der Zweckgesellschaft zugeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, por otra parte, me parece insuficiente que se asigne al Parlamento Europeo, como sede de la opinión pública europea, sólo un papel complementario en el marco de esta política de comunicación.
Ich denke aber auf der anderen Seite, daß es nicht ausreicht, dem Europäischen Parlament als dem Ort europäischer Öffentlichkeit nur eine zusätzliche Rolle in dieser Kommunikationspolitik zuzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los emitidos a través de sociedades instrumentales en las que la responsabilidad de la emisión es asumida por la sociedad matriz y no por la sociedad instrumental se deberán asignar a la sociedad matriz y no a la sociedad instrumental.
Von FMKG ausgegebene Wertpapiere, wobei nicht die Mantelkapitalgesellschaft, sondern die Muttergesellschaft die Verbindlichkeit für die Emission eingeht. Die Emission wird in diesem Fall der Muttergesellschaft und nicht der FMKG zugeschrieben.
Solamente que viva cada uno como el Señor le Asignó, y tal como era cuando Dios le Llamó;
Doch wie einem jeglichen Gott hat ausgeteilt, wie einen jeglichen der HERR berufen hat, also wandle er.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
asignarzuzuteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta información será de utilidad en el futuro, cuando se pongan en marcha medidas para asignar los recursos y los fondos de forma más eficiente y permitirá, por lo tanto, identificar cualquier tipo de problemas en el sistema de distribución.
Diese Informationen könnten in Zukunft bei dem Versuch helfen, die Mittel und die Finanzierung besser zuzuteilen und somit wäre es möglich, eventuelle Probleme im Verteilungssystem zu identifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que el Consejo nos dijera qué está haciendo para asignar fondos de forma concreta para que nuestro país y otros países fronterizos puedan afrontar este problema de forma decente.
Ich möchte gern vom Rat wissen, was er konkret unternimmt, um die Geldmittel zuzuteilen, so dass unser Land und andere Länder an der Grenze dieses Problem mit Anstand bewältigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene previsto la Comisión asignar, digamos, aproximadamente un 30 % de los fondos de investigación de la UE únicamente a las PYME?
Hat die Kommission die Absicht, sagen wir, etwa 30 % an EU-Forschungsgeldern nur für KMU zuzuteilen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, respeto totalmente los derechos del Consejo a establecer y asignar las oportunidades de pesca.
Ich respektiere natürlich die Rechte des Rates, Fangmöglichkeiten festzulegen und zuzuteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que hubiese sido deseable asignar los derechos de emisión utilizando un procedimiento de subasta.
Darüber hinaus bin ich der Meinung, es wäre wünschenswert, die Emissionsberechtigungen auf dem Wege einer Versteigerung zuzuteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es una infracción del reglamento interno, en el que claramente se establece como se debe asignar el tiempo de uso de la palabra.
Dies entspricht nicht der Geschäftsordnung, in der klar definiert wird, wie die Redezeit zuzuteilen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, la comisión está de acuerdo con la evaluación de la Comisión en el sentido de que no sería realista en este momento asignar otras tareas importantes a la Agencia Europa de Medio Ambiente.
Offensichtlich sind sich der Ausschuß und die Kommission darüber einig, daß es nicht realistisch wäre, der Europäischen Umweltagentur derzeit größere Aufgaben zuzuteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede asignar ahora, mediante una nueva Decisión, esa parte no utilizada del presupuesto de 2013.
Dieser nicht verwendete Teil der Haushaltsmittel für 2013 ist nunmehr über einen neuen Beschluss zuzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe determinar esos límites y asignar cuotas a empresas.
Die Kommission hat diese Mengenbeschränkungen festzulegen und den beteiligten Unternehmen Quoten zuzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el Derecho de la Unión, los Estados miembros están obligados a asignar gratuitamente derechos de emisión y no pueden decidir en su lugar que se subasten las cantidades pertinentes.
Nach EU-Recht sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, Zertifikate kostenlos zuzuteilen, und können nicht beschließen, die entsprechenden Mengen stattdessen zu versteigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
asignarzuzuordnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las definiciones y criterios de los grados y conjuntos de exposiciones deberán ser suficientemente detallados para que el personal encargado de asignar calificaciones pueda asignar de forma coherente a un mismo grado o a un mismo conjunto de exposiciones a los deudores o líneas de crédito que presenten un riesgo similar.
Die Definitionen der Ratingstufen und Risikopools sind detailliert genug, um die für die Zuordnung von Bonitätsbeurteilungen zuständigen Personen in die Lage zu versetzen, Schuldner oder Fazilitäten, die vergleichbare Risiken darstellen, in konsistenter Weise derselben Stufe bzw. demselben Pool zuzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asignación [61]de los impactos de transporte: cuando se transportan varias mercancías, puede ser necesario asignar una cuota de los impactos del transporte a la organización sobre la base del factor de limitación de carga.
Allokation [61]von Auswirkungen des Transports: Werden mehrere Waren transportiert, kann es erforderlich sein, der Organisation einen Teil der Transportauswirkungen auf Basis des Grenzlastfaktors zuzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«margen», cifra que se suma al coste incremental de un servicio concreto a fin de asignar y recuperar los costes comunes mediante su asignación a todos los servicios en los que esos costes comunes son pertinentes;
„Aufschlag“ ist der Betrag, der den Zusatzkosten einer bestimmten Dienstleistung hinzugerechnet wird, um die gemeinsamen Kosten mittels Verteilung auf all jene Dienstleistungen zuzuordnen und zu decken, für die diese gemeinsamen Kosten relevant sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, el sistema será capaz de asignar un contador B1 específico a cada mal funcionamiento de categoría B1.
In diesem Fall muss das System in der Lage sein, jeder Funktionsstörung der Klasse B1 einen spezifischen Zähler zuzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La toxicidad equivalente calculada puede utilizarse para asignar a esa parte de la mezcla una categoría de peligro crónico, de conformidad con los criterios para sustancias rápidamente degradables [letra b), inciso ii), de la tabla 4.1.0], que se utilizará posteriormente al aplicar el método sumatorio.
Die errechnete äquivalente Toxizität dient dazu, diesem Anteil des Gemisches anhand der Kriterien für schnell abbaubare Stoffe (Tabelle 4.1.0 Buchstabe b Ziffer ii) eine langfristige Gefahrenkategorie zuzuordnen, die anschließend in die Anwendung der Summierungsmethode einfließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cuentas publicadas de DPAG no permiten asignar los beneficios a los distintos servicios.
Die veröffentlichen Bilanzen der DPAG bieten nicht die Möglichkeit, die Gewinne den verschiedenen Diensten zuzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, puede ser adecuado asignar los costes relacionados con el tráfico en primer lugar a otros servicios (por ejemplo, originación de llamadas, SMS, MMS, banda ancha, arrendamiento de líneas, etc.), y solo en último lugar tener en cuenta el servicio mayorista de terminación de llamadas vocales.
Außerdem kann es sich anbieten, die verkehrsbedingten Kosten zunächst anderen Diensten zuzuordnen (wie Verbindungsaufbau, SMS, MMS, Breitband, Mietleitungen), wobei die Anrufzustellung auf Vorleistungsebene als letzter Dienst zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá poderse detectar y asignar claramente por separado los informes en los que se indique que se han alcanzado o superado los valores límites indicados en el punto 3.1.1, letras a) y b).
Es muss möglich sein, die Meldungen für das Erreichen oder Überschreiten der in Nummer 3.1.1 Buchstaben a und b angegebenen Grenzwerte getrennt zu erkennen und eindeutig zuzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cuentas del LNE relativas al período 1993-2004 pudieron así elaborarse de nuevo de acuerdo con la solicitud expresada por la Comisión, con el fin de asignar los gastos generales fijos de producción ya sea al ámbito comercial, ya sea al ámbito público, cuando en contabilidad se consideraban como gastos «mixtos».
Die Bücher des LNE für den Zeitraum 1993—2004 konnten somit gemäß der Aufforderung der Kommission erneut aufbereitet werden, um die fixen Gemeinkosten der Fertigung entweder dem gewerblichen oder dem öffentlichen Bereich zuzuordnen, während sie bei der früheren Rechnungsführung als „gemischte“ Kosten zu Buche schlugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el fabricante decida utilizar varios contadores para el sistema NCD, el sistema será capaz de asignar un contador específico del sistema de supervisión a cada caso de mal funcionamiento pertinente para dicho tipo de contador conforme al presente anexo.
Wenn der Hersteller entscheidet, mehrere NCD-System-Zähler für das Überwachungssystem zu verwenden, muss das System in der Lage sein, jeder Fehlfunktion, die gemäß diesem Anhang für diese Art von Zähler relevant ist, einen spezifischen Überwachungssystem-Zähler zuzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
asignarVerfügung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observo con satisfacción que la Comisión, con vistas a reforzar el espacio europeo de libertad, seguridad y justicia, pretende asignar, para el período 2007-2013, recursos significativos para la gestión de flujos migratorios, estableciendo medidas específicas para combatir la inmigración y promover la integración.
Ich stelle mit Befriedigung fest, dass die Kommission im Hinblick auf die Stärkung des Europäischen Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts für den Zeitraum 2007-2013 erhebliche Mittel für die Bewältigung der Migrationsströme zur Verfügung stellen will und konkrete Maßnahmen zur Bekämpfung der Einwanderung und zur Integrationsförderung vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie se responsabiliza, no obstante, de asignar los recursos necesarios.
Niemand übernimmt jedoch die Verantwortung dafür, auch die erforderlichen Mittel dafür zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario asignar fondos para el desarrollo rural en virtud de la política de cohesión, porque el segundo pilar de la política agrícola común va a trasladar su actividad a las cuestiones medioambientales, de "ecologización" y ecológicas, el desarrollo agrícola y el procesamiento.
Es ist notwendig, der ländlichen Entwicklung im Rahmen der Kohäsionspolitik Mittel zur Verfügung zu stellen, weil die zweite Säule der Gemeinsamen Agrarpolitik ihre Aktivitäten hin zu einer Vergrünung, d. h. "Ökologisierung", Umweltthemen, landwirtschaftlichen Entwicklung und Verarbeitung, verlagert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En comparación con otras políticas –por ejemplo, la cultural o la educativa–, el programa de juventud está dotado tan pobremente que acabaremos por asignar menos de un uno por ciento del presupuesto global de la UE a este entorno, y eso, Señorías, a la larga ya no resulta aceptable.
Natürlich ist das Jugendprogramm im Vergleich zu anderen Politiken, zur Kulturpolitik oder zur Bildungspolitik so gering ausgestattet, dass wir letztendlich weniger als ein Prozent des gesamten EU-Haushaltes für diesen Bereich zur Verfügung stellen. Und das ist auf die Dauer, meine sehr verehrten Damen und Herren, liebe Kolleginnen und Kollegen, nicht mehr hinzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde a los habitantes de la Unión decidir sobre el resultado de dicho debate social y sobre el volumen de medios que es necesario asignar para garantizar el derecho fundamental a la protección social.
Die Unionsbürger müssen über den Ausgang dieser gesellschaftlichen Debatte und die Höhe der Mittel entscheiden, die für die Gewährleistung des Grundrechts auf Sozialschutz zur Verfügung stehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, cuando debatimos sobre los edificios actuales, no podemos hablar de objetivos vinculantes sin asignar suficientes recursos financieros.
Deshalb können wir bei der Diskussion über bestehende Gebäude keine verbindlichen Ziele fordern, ohne ausreichende finanzielle Mittel zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que definir sus límites, los conceptos que presidirán su aplicación y los medios que se le vayan a asignar.
Man muß definieren, was er abdeckt, die Konzepte, die seine Umsetzung beherrschen werden und die Mittel, die ihm zur Verfügung stehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del informe es, por lo tanto, en primer lugar, asignar fondos de la UE (67 millones de euros o poco más que 600 millones de coronas suecas) a Portugal y España en relación con los incendios forestales que a menudo azotan estos países.
Dieser Bericht zielt daher in erster Linie darauf ab, Portugal und Spanien für die in diesen Ländern oft vorkommenden Waldbrände Gemeinschaftsmittel (67 Mio. EUR oder rund 600 Mio. SEK) zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si finalmente tiene lugar la reducción sustancial a la que he aludido, habrán de abandonarse numerosas acciones y muchos sectores de la propuesta, pues no tendrá sentido asignar pequeñas cantidades a un gran número de sectores de modo que ninguno de ellos cuente con suficiente apoyo.
Sollte es aber letztlich zu der eingangs erwähnten erheblichen Mittelkürzung kommen, dann wird man im Ergebnis zahlreiche Maßnahmen und Bereiche herausnehmen müssen, denn es hat doch keinen Sinn, vielen Bereichen kleine Summen zur Verfügung zu stellen, sodass im Grunde gar kein Bereich effektiv unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estamos en trance de asignar más de 1,7 millones de euros para tres nuevos proyectos específicos para Belarús. Los proyectos serán llevados a cabo por la OSCE-OIDDH, el PDNU y el Consejo Nórdico de Ministros.
Wir sind ferner im Begriff, über 1,7 Millionen Euro für drei konkrete neue Projekte für Belarus zur Verfügung zu stellen, deren Umsetzung durch das Büro für Demokratische Institutionen und Menschenrechte der OSZE, das UNDP und den Nordischen Ministerrat erfolgen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asignarzugeordnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los Estados miembros no desean celebrar elecciones parciales, deberían tener en cuenta el resultado de la elección que tuvo lugar en 2009 y aplicar, de forma proporcionada, el resultado de esta votación al nuevo número de diputados al Parlamento que se les acaba de asignar.
Wenn die Mitgliedstaaten keine Nachwahlen wollen, sollten sie einfach das Ergebnis der Wahlen von 2009 nehmen und auf einer proportionalen Grundlage das Ergebnis jener Wahlen auf die neue Abgeordnetenanzahl anwenden, die ihnen nunmehr zugeordnet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La discriminación debida a la valoración de las funciones se explica por el hecho de asignar un valor demasiado bajo a las características asociadas con las funciones tradicionalmente femeninas, tales como las aptitudes sociales, la mayor capacidad de concentración y la mayor destreza de las mujeres.
Diskriminierung bei der Funktionsbewertung zeigt sich auch dann, wenn Merkmale, die traditionell weiblichen Funktionen zugeordnet werden wie soziale Fertigkeiten, das bessere Konzentrationsvermögen und die größere Fingerfertigkeit von Frauen, zu gering eingestuft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que algunas instalaciones de propiedad o explotación conjunta pueden contribuir a la cartera de productos de la organización, así como a las carteras de productos de otras organizaciones, puede ser necesario asignar las entradas y salidas en consecuencia (véase la sección 5.11).
Da manche Einrichtungen, die sich im gemeinsamen Eigentum mehrerer Organisationen befinden bzw. von mehreren Organisationen betrieben werden, sowohl an der Bereitstellung des festgelegten Produktportfolios der Organisation als auch an dem/den Produktportfolio(s) anderer Organisationen beteiligt sein können, müssen Inputs und Outputs möglicherweise entsprechend zugeordnet werden (siehe Abschnitt 5.11).
Korpustyp: EU DGT-TM
Son necesarias definiciones del «valor nominal» de la eficacia de referencia del frenado para asignar un valor a la función de transferencia del sistema de frenado que relaciona los valores obtenidos con los aportados por cada vehículo.
Der „Nennwert“ für die Bezugsbremswirkung muss definiert werden, damit der Übertragungsfunktion des Bremssystems ein Wert zugeordnet werden kann, wobei jeweils die Ausgangsgröße auf die Eingangsgröße bei den Fahrzeugen bezogen wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que asignar los tratamientos a los recipientes de ensayo y realizar todas las manipulaciones posteriores de dichos recipientes de forma aleatoria.
Die Behandlungen sollten den Prüfgefäßen zugeordnet werden, und die gesamte anschließende Handhabung der Prüfgefäße sollte nach dem Zufallsprinzip erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los principios para la asignación de las líneas de negocio son:a) Todas las actividades deberán asignarse a las líneas de negocio de manera que a cada una de las actividades le corresponda una sola línea de negocio y no permanezca ninguna actividad sin asignar.
Für die Zuordnung der Geschäftsfelder gelten folgende Grundsätze:a) Alle Tätigkeiten werden in einer zugleich überschneidungsfreien und erschöpfenden Art und Weise einem Geschäftsfeld zugeordnet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido el uso de tintes o de preparados de tinte que contengan más del 0,1 % en peso de sustancias a las que en el momento de la solicitud se haya asignado o se pueda asignar cualquiera de las frases de riesgo siguientes (o sus combinaciones):
Es dürfen keine Farbstoffe oder Farbstoffzubereitungen verwendet werden, die mehr als 0,1 Gew.-% von Stoffen enthalten, denen zum Zeitpunkt der Antragstellung einer der folgenden Gefahrensätze (oder Kombinationen davon) zugeordnet ist bzw. zugeordnet werden kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
información acerca de su método para asignar probabilidades de impago a los deudores, así como datos sobre las calificaciones crediticias y las probabilidades de impago a un año utilizados para determinar las calificaciones crediticias admisibles;
Informationen darüber, nach welchem Verfahren den Schuldnern Ausfallwahrscheinlichkeiten zugeordnet werden, sowie Angaben zu den Ratingstufen und den damit verbundenen Einjahres-Ausfallwahrscheinlichkeiten, die bei der Festlegung der zulässigen Ratingstufen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ingresos financieros y otros ingresos de explotación que no pudieron ser imputados directamente a servicios se imputaron a los grupos de servicios en las proporciones utilizadas para asignar los costes financieros y otros costes de explotación a estos grupos de servicios.
Finanzerträge und sonstige betriebliche Erträge, die sich den Dienstleistungen nicht direkt zuweisen ließen, wurden den Dienstleistungsgruppen im Verhältnis der diesen Dienstleistungsgruppen zugeordneten Finanzkosten und sonstigen Betriebskosten zugeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido el uso de tintes o de preparados de tinte que contengan más del 0,1 % de peso de sustancias a las que se haya asignado o se pueda asignar cualquiera de las frases de riesgo siguientes (o sus combinaciones):
Es dürfen keine Farbstoffe oder Farbstoffzubereitungen verwendet werden, die mehr als 0,1 Gewichtsprozent von Stoffen enthalten, denen zum Zeitpunkt der Anwendung einer der folgenden Gefahrensätze (oder Kombinationen davon) zugeordnet ist bzw. zugeordnet werden kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
asignarVergabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero aunque no se tenga en cuenta la nacionalidad a la hora de asignar los contratos, sí recopilamos y hacemos un seguimiento de los datos sobre la distribución geográfica de los beneficiarios del PM7 y sus respectivos colaboradores.
Aber auch wenn die Nationalität bei der Vergabe von Verträgen nicht berücksichtigt wird, sammeln und verfolgen wir die Daten über die geographische Verteilung der FP7-Empfänger und ihrer jeweiligen Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un alcalde no tiene derecho a dar preferencia a uno de sus compatriotas frente a un extranjero al asignar una vivienda social y tampoco un particular puede otorgar este tipo de preferencia en ningún terreno.
Ein Bürgermeister hat nicht das Recht, bei der Vergabe einer Sozialwohnung einen Landsmann gegenüber einem Ausländer zu bevorzugen, und auch ein Privatmann ist in keinem Bereich berechtigt, eine solche Präferenz auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A modo de ejemplo, permítanme referirme al llamado procedimiento de concurso interno para ocupar puestos de secretariado, que se llevó a cabo el pasado año y sirvió de base para asignar a unos 50 empleados de los nuevos Estados miembros a puestos de secretariado.
Lassen Sie mich als Beispiel das interne Ausschreibungsverfahren zur Besetzung von Sekretariatsstellen anführen, das letztes Jahr durchgeführt wurde und als Grundlage für die Vergabe von Sekretariatsposten an 50 Angestellte aus den neuen Mitgliedstaaten diente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe mano de obra disponible, lo único que necesitamos es introducir la formación eficaz y velar por que no haya discriminación al asignar puestos de trabajo.
Das Potenzial an Arbeitskräften ist vorhanden, wir müssen sie nur mit effektiven Ausbildungsmaßnahmen qualifizieren und sicherstellen, dass es bei der Vergabe von Arbeitsplätzen keine Diskriminierung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición adoptada por la Comisión Europea al asignar las cuotas de emisiones de CO2 fue, cuando menos, extraña.
Das Vorgehen der Europäischen Kommission bei der Vergabe der CO2-Emissionsquoten war zumindest seltsam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Previamente, el problema era -y continúa siéndolo hoy- más el de una situación económica precaria y de criterios opacos para asignar recursos a la investigación científica, generalmente con independencia del género.
Nicht nur früher - auch heute noch - bestand das Problem eher in der schlechten wirtschaftlichen Lage und in den undurchsichtigen Kriterien für die Vergabe von Mitteln für die wissenschaftliche Forschung, war aber in der Regel geschlechterunabhängig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Consejo ahora no se demore en tomar una decisión, pues si lo hace, habremos de admitir la imposibilidad de asignar los nuevos fondos asistenciales necesarios a principios de 2007, lo cual sería políticamente irresponsable.
Ich hoffe, dass der Rat jetzt kurzfristig eine Entscheidung trifft, da ansonsten bereits absehbar ist, dass es mit Beginn des Jahres 2007 keine ordnungsgemäße Vergabe neuer Fördermittel geben kann, was politisch verantwortungslos wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta debatida, consistente en el respaldo a la recuperación económica mediante la asistencia financiera comunitaria para los proyectos propios del sector energético, forma parte de un plan europeo de recuperación económica que pretende asignar una cantidad total de 30 000 millones de euros.
Der debattierte Vorschlag, die Konjunktur mit Gemeinschaftsfinanzhilfen für Projekte im Energiesektor zu unterstützen, ist Teil eines Europäischen Konjunkturprogramms, das die Vergabe einer Gesamtsumme von 30 Milliarden EUR ins Auge fasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aras de la calidad de las calificaciones , las agencias de calificación crediticia deben adoptar medidas que garanticen que la información que utilizan para asignar sus calificaciones es fiable . A estos efectos , las agencias de calificación pueden decidir recurrir , entre otras cosas , a estados financieros auditados de forma independiente e información publicada ;
( 15 ) Um die Qualität ihrer Ratings zu gewährleisten , sollte eine Ratingagentur durch geeignete Maßnahmen sicherstellen , dass die Informationen , auf die sie sich bei Vergabe ihrer Ratings stützt , verlässlich sind .
Korpustyp: Allgemein
Por ejemplo , los requisitos de objetividad , independencia , revisión continua , transparencia e información al mercado , relativos a la metodología empleada para asignar calificaciones crediticias ( 33 ) , deberían considerarse como ya cumplidos por las agencias de calificación crediticia registradas conforme al reglamento propuesto .
Zum Beispiel sollten hinsichtlich der Methodik für die Vergabe von Ratings ( 33 ) die Voraussetzungen der Objektivität , der Unabhängigkeit , der kontinuierlichen Überprüfung , der Transparenz und Offenlegung für gemäß dem Verordnungsvor - schlag registrierte Ratingagenturen bereits als erfüllt angesehen werden .
Korpustyp: Allgemein
asignarvergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, cuestiono su decisión de asignar el turno de palabra según el procedimiento de solicitud incidental de intervención simplemente sobre la base de quién no haya hablado en el debate sobre Pakistán.
Herr Präsident! Ich bin nicht mit Ihrer Entscheidung einverstanden, das "Catch-the-Eye"Verfahren auf Grundlage dessen zu vergeben, wer in der Pakistan-Debatte keine Wortmeldung hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Leaken no se han resuelto todas las cuestiones: pienso en las sedes de las agencias que se deberían asignar según las competencias específicas de las ciudades y no sobre la base de decisiones fruto de vetos incomprensibles.
Nicht alle Probleme sind in Laeken gelöst worden: ich denke an die Sitze der Agenturen, die aufgrund der speziellen Eignung der betreffenden Städte vergeben werden sollten und nicht deshalb, weil jemand aus nicht nachvollziehbaren Gründen ein Veto einlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la idea de asignar una suma sustancial de dinero a seis, ahora ocho, instituciones sin ningún tipo de concurso, es igualmente insostenible.
Deshalb ist auch die Absicht unhaltbar, einen substanziellen Betrag der Beihilfen völlig ohne Ausschreibung an sechs Einrichtungen, aus denen inzwischen acht geworden sind, zu vergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos para investigación solamente se pueden asignar de acuerdo con el principio de la excelencia.
Forschungsmittel können nur nach dem Prinzip der Exzellenz vergeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sin embargo, en nuestra calidad de políticos responsables de asignar unos recursos limitados, debemos hacernos esas preguntas.
Wir als Politiker müssen diese Fragen jedoch stellen, da die Mittel, die wir zu vergeben haben, nicht unbegrenzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propia Comisión no puede asignar el dinero del Fondo de Solidaridad. Solo se puede hacer tras recibir la solicitud presentada por el Estado miembro y conocer la cuantía a la que ascienden los daños.
Die Kommission selbst kann kein Geld des Solidaritätsfonds vergeben; dies kann nur geschehen, nachdem ein Antrag des Mitgliedstaates gestellt und das Ausmaß des Schadens berechnet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el informe expone propuestas válidas para garantizar que los demás fondos que se vayan a asignar puedan hacer una verdadera contribución para aumentar la competitividad y la calidad del mercado europeo.
Er macht auch fundierte Vorschläge, um sicherzustellen, dass die verbleibenden Geldmittel so vergeben werden, dass sie einen realen Beitrag zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit und zur Qualität des europäischen Marktes leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que quisiera decir al Presidente en ejercicio es esto: puesto que se deben asignar 16 escaños adicionales, ¿podrían ustedes tener en cuenta por favor el caso de Irlanda, para que pueda conservar sus 13 escaños?
Ich will dem amtierenden Ratspräsidenten damit nur Folgendes sagen: Da 16 zusätzliche Sitze zu vergeben sind, denken Sie bitte daran, dass im Falle Irlands die 13 Sitze erhalten bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendría efectos horrendos, en el sentido de que los diferentes Gobiernos de la UE se lanzarían a un proceso de sobrepuja mutua en relación con las cantidad de subvenciones que podrían asignar a los agricultores nacionales.
Das hätte verheerende Auswirkungen, denn die Regierungen der Mitgliedstaaten würden sich gegenseitig darin überbieten, wer die meisten Beihilfen an die Landwirte vergeben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, con objeto de apoyar la supervisión de fronteras exteriores, especialmente en la esfera de la inmigración, la UE quiere asignar, bajo ciertas condiciones, apoyo comunitario del Fondo para las fronteras exteriores para el período 2007-2013.
Daher will die EU mit dem Ziel, die Überwachung der Außengrenzen, insbesondere im Bereich der Einwanderung, zu unterstützen, unter bestimmten Bedingungen Fördermittel der Union aus dem Außengrenzenfonds für den Zeitraum 2007-2013 vergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asignarübertragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A las empresas que participaran en este proceso se les podrían asignar tareas que no se hubieran acometido de otro modo y aquéllas las llevarían a cabo con ayuda de los mercados financieros.
Den daran beteiligten Unternehmen würden bislang ungelöste Aufgaben übertragen, die sie mit Hilfe der Finanzmärkte bewältigen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez se les podrían asignar algunos informes, alguna labor real.
Vielleicht könnten Sie ihnen die Ausarbeitung eines Berichts übertragen, irgend eine richtige Arbeit eben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo debe ser obligatorio a fin de que la Comisión Europea pueda asignar sin ambigüedades la responsabilidad de cada Estado miembro por la ejecución de la parte que le corresponde de la política de cohesión.
Dies sollte verpflichtend sein, damit die Europäische Kommission jedem Mitgliedstaat die Verantwortung für die Umsetzung seines Teils der Kohäsionspolitik übertragen kann, ohne dass dabei Missverständnisse entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiempo ha dado la razón a quienes pensaron en asignar la competencia de constituir comisiones de investigación al Parlamento Europeo y consiguieron hacerlo.
Zunächst wäre natürlich zu erwähnen, daß sich die Idee jener, die darauf gekommen sind, die Verantwortung für die Einsetzung des Untersuchungsausschusses dem Europäischen Parlament zu übertragen und dies auch umgesetzt haben, als richtig erwiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, nos parece que en algunos casos el Estado miembro debe poder asignar este control a las autoridades que se ocupan del control del estado portuario.
Deshalb sollten die Mitgliedstaaten unseres Erachtens diese Kontrolle in bestimmten Fällen auch den für die Hafenstaatkontrolle zuständigen Behörden übertragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para asegurar la cooperación adecuada entre estos órganos a nivel comunitario, se les debería asignar un mínimo de tareas y responsabilidades similares.
Um eine fehlerfreie Zusammenarbeit zwischen diesen Stellen auf EU-Ebene zu gewährleisten, sollte ihnen der gleiche Mindestumfang an Aufgaben und Verantwortlichkeiten übertragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello apoyo de todo corazón la posición de la Sra. Miguélez Ramos en el sentido de que la Unión Europea y la Comisión pueden asignar las cuotas pesqueras no utilizadas a los países que deseen utilizarlas, como Portugal y España.
Deshalb teile ich ohne Wenn und Aber die Empfehlung von Frau Miguélez Ramos, dass die Europäische Union und die Kommission ungenutzte Fangquoten an Länder übertragen kann, die sie nutzen möchten, wie etwa Portugal und Spanien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tarea se debería asignar en su totalidad a la autoridad de la Comunidad, no a una autoridad nacional o local.
Diese Aufgabe sollte vollumfänglich einer Behörde der Europäischen Gemeinschaft übertragen werden, nicht einer lokalen oder nationalen Behörde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, es extraño que primero decidamos asignar la responsabilidad general a los productores y que ahora, hoy, demos marcha atrás.
Natürlich ist es schon merkwürdig, erst zu beschließen, den Erzeugern die allgemeine Verantwortung zu übertragen und dann jetzt, heute, diese wieder zurückzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hemos de asignar la responsabilidad al productor de una forma que los consumidores puedan reconocer.
Nach meinem Dafürhalten müssen wir dem Erzeuger die Verantwortung auf eine für den Verbraucher erkennbare Weise übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asignarBereitstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos días después del terremoto tomó la decisión de asignar ayuda humanitaria por valor de 1,15 millones de euros para contribuir a hacer frente a las primeras necesidades urgentes de las víctimas.
Ein Beschluss zur Bereitstellung humanitärer Hilfe in Höhe von 1,15 Mio. Euro, um den ersten dringlichen Bedürfnissen der Opfer nachzukommen, wurde zwei Tage nach dem Erdbeben gefasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permitiría empezar a asignar las reservas del Fondo, con efecto a partir del 1 de noviembre, tras su aprobación en el Consejo General del 21 de octubre.
Damit könnte dann tatsächlich nach Annahme durch den Allgemeinen Rat am 21. Oktober mit der Bereitstellung der Finanzen aus dem Fonds ab 1. November begonnen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, estamos a punto de tomar una decisión para asignar 1 000 millones de euros para la ampliación de las infraestructuras energéticas en la Unión Europea.
(PL) Herr Präsident, wir sind dabei, die Entscheidung über die Bereitstellung von 1 Mrd. EUR für den Ausbau der Energieinfrastruktur in der Europäischen Union zu fällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, el Partido Liberal danés ha votado en contra de asignar 300 millones de coronas danesas a un fondo lechero europeo.
Schließlich hat die Dänische Liberale Partei gegen die Bereitstellung von 300 Mio. DKK für einen europäischen Milchfonds gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, quiero recordar a la Comisión sus propias palabras y cito textualmente: "En caso de no lograrse este objetivo, la Comisión propondrá, a su debido tiempo, medidas excepcionales transitorias que permitan asignar las subvenciones en 2004 a la espera de la adopción de los actos de base".
Daher möchte ich die Kommission an ihre eigenen Worte erinnern, ich zitiere: „Falls diese Zielsetzung nicht erreicht werden kann, wird die Kommission übergangsweise Ausnahmeregelungen vorschlagen, mit denen die Bereitstellung von Mitteln für 2004 bis zur Annahme der Basisrechtsakte ermöglicht werden soll”.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión buscará también posibles formas de asignar fondos, concretamente para ayudar a las mujeres a establecer sus propias empresas, particularmente en la esfera de la economía social.
Ebenso wird sich die Kommission eingehend mit der Frage nach der Bereitstellung von Fördermitteln auseinandersetzen, um insbesondere Frauen im sozialwirtschaftlichen Raum bei der Unternehmensgründung zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha adoptado, con arreglo al procedimiento prioritario de emergencia, la decisión de asignar 758.800 euros de ayuda humanitaria para ayudar a atender las necesidades urgentes de las víctimas.
Eine Entscheidung über die Bereitstellung von 758 000 Euro an humanitärer Hilfe wurde nach dem beschleunigten Verfahren für die Nothilfe getroffen, um den dringendsten Bedarf der Opfer zu befriedigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se realizará el objetivo a largo plazo de la Comisión, que consiste en adaptar los precios europeos del sector agrícola a los precios mundiales y asignar los recursos financieros aún disponibles a algunas ayudas sectoriales, como se hace o se ha hecho con el sector textil o la construcción naval.
Damit wird das langfristige Ziel der Kommission verwirklicht, nämlich eine Ausrichtung der europäischen landwirtschaftlichen Preise auf den Weltmarktpreisen sowie Bereitstellung der noch verfügbaren Finanzmittel für einige sektorielle Beihilfen, wie sie für den Textilsektor und den Schiffbau gewährt werden bzw. gewährt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha presentado una ambiciosa propuesta para asignar un millardo de euros procedentes del Fondo Europeo para el Desarrollo, para crear un fondo de la UE para el agua.
Die Kommission hat einen ehrgeizigen Vorschlag eingebracht, der sich auf die Bereitstellung von EUR 1 Milliarde aus dem Europäischen Entwicklungsfonds zur Einrichtung eines EU-Wasserfonds bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de las contribuciones económicas de Rumanía y Hungría, la Comisión Europea propuso la semana pasada asignar 30 millones de euros para ultimar el proyecto del gasoducto de Arad Szeged, cuya financiación ha estado suspendida durante más de cinco años.
Außer dem finanziellen Beitrag, den Rumänien und Ungarn selbst erbracht haben, schlug die Europäische Kommission letzte Woche die Bereitstellung von 30 Millionen Euro für die Fertigstellung des Gaspipeline-Projekts Arad-Szeged vor, dessen Finanzierung mehr als fünf Jahre unterbrochen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asignarbereitstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, comprobamos que este instrumento no dispone de medios financieros aptos para afrontar los problemas que supuestamente pretende resolver, cuando no ocurre incluso que algunos de los que va asignar serán retirados a otras vertientes agrarias, ya de por sí insuficientemente dotadas.
So wird festgestellt, daß dieses Instrument nicht über Finanzmittel verfügt, die es ermöglichen, auf die Probleme zu reagieren, die es angeblich lösen will, wenn man nicht sogar feststellt, daß einige Mittel, die es bereitstellen wird, für andere, an sich bereits ungenügend ausgestattete landwirtschaftliche Teilbereiche abgezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, ha llegado el momento de que la UE comience a desembolsar si verdaderamente desea denominarse "Unión Europea"; debe asignar financiación legalmente vinculante a aquellas acciones dirigidas a combatir la desertización.
Wenn sie sich selbst "Europäische Union" nennen will, muss sie auch rechtsverbindliche Mittel für Maßnahmen zum Kampf gegen die Wüstenbildung bereitstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un punto importante; naturalmente, debemos asignar también recursos financieros suficientes para posibilitar que estos mecanismos cubran las necesidades identificadas.
Das ist ein wichtiger Punkt; natürlich müssen wir auch ausreichende finanzielle Ressourcen bereitstellen, damit diese Mechanismen ihre Aufgaben erfüllen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ello sin olvidar que hay que exigir a los Estados de la Unión Europea que ratifiquen rápidamente los acuerdos firmados, que hay que asignar los medios financieros necesarios, ayudar a los países del Sur, abrir nuestros mercados, pero también hay que exigir que se reconozca nuestro peso político en la búsqueda común de soluciones.
Und dabei dürfen wir nicht vergessen, von den Mitgliedsländern der Europäischen Union zu verlangen, daß sie die abgeschlossenen Abkommen schnell ratifizieren, die notwendigen finanziellen Mittel bereitstellen, den Ländern des Südens helfen, die eigenen Märkte öffnen aber auch verlangen, daß unser politisches Gewicht bei der gemeinsamen Lösungssuche anerkannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión, por tanto, debe asignar recursos suficientes para alcanzar los objetivos ambiciosos de mejor movilidad, intermodalidad en las modalidades de transporte, eficiencia energética, reducción del consumo de petróleo y reducción de la contaminación.
Daher sollte die Union ausreichende Mittel bereitstellen, damit sie die ehrgeizigen Zielstellungen für verbesserte Mobilität und Interoperabilität von Verkehrsträgern, Energieeffizienz, geringeren Ölverbrauch und weniger Umweltverschmutzung erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es responsabilidad de los Estados miembros aprovechar todas las oportunidades disponibles de la PAC, la PPC, los Fondos Estructurales y de Cohesión, LIFE+ y el Séptimo Programa Marco y asignar fondos nacionales.
Die Mitgliedstaaten müssen alle verfügbaren Möglichkeiten im Rahmen der GAP, der GFP, des Kohäsions- und der Strukturfonds, der Programme LIFE+ und des 7. Rahmenprogramms ergreifen und nationale Mittel bereitstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría destacar la importancia de la Directiva del Régimen de comercio de derechos de emisión de la Unión Europea (RCCDE), según las cual los Estados miembros deberían asignar al menos un 50 % de los ingresos del RCCDE para medidas tanto de mitigación como de adaptación.
Ich möchte die Bedeutung der Richtlinie zum System für den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten (EHS) unterstreichen, die festlegt, dass die Mitgliedstaaten mindestens 50% ihrer EHS-Einnahmen für Minderungs- und Anpassungsmaßnahmen bereitstellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión deberá asignar fondos para garantizar su funcionamiento; pero, ¿bastará la AESA para tranquilizar a los consumidores, que están preocupados por lo que comen y que pronto lo estarán por lo que beben?
Die Union muss Mittel für die Sicherstellung ihrer Funktionsfähigkeit bereitstellen, aber wird es der EBLS im Alleingang gelingen, den besorgten Verbrauchern im Hinblick auf den Inhalt ihrer Teller, und bald auch ihrer Gläser, Sicherheit zu geben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo deberíamos prestar atención a las restantes categorías de personas desfavorecidas, y en particular de los jóvenes, para quienes tenemos que crear políticas y asignar una proporción importante de los fondos estructurales.
Gleichzeitig sollten wir unser Augenmerk auf andere Gruppen Benachteiligter, insbesondere auf junge Menschen, richten, für die wir Strategien entwickeln und beträchtliche Geldbeträge aus den Strukturfonds bereitstellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos desafíos exigen que la UE pueda adoptar decisiones políticas, asignar recursos presupuestarios y emprender actividades que nos permitan avanzar.
Um diesen Herausforderungen gerecht zu werden, muss die Union politische Beschlüsse fassen, Haushaltsmittel bereitstellen und so arbeiten, dass wir Fortschritte machen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asignarbereitzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subrayo tres aspectos a este respecto: el primero es el de que no tiene sentido la rigidez que la propuesta de reglamento impone en relación con el porcentaje de sumas que asignar a cada tipo de acciones.
Ich möchte hierbei drei Aspekte hervorheben: Nicht sinnvoll ist erstens die starre Struktur, die der Verordnungsentwurf beim Prozentsatz der Mittel vorschreibt, die für jede Maßnahmeart bereitzustellen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de su función de disciplinar al sector financiero, los fondos que la Unión Europea será capaz de asignar para el desarrollo de sus propios recursos serán significativos.
Zusätzlich zur disziplinierenden Wirkung auf den Finanzsektor, wird die Europäische Union überdies in der Lage sein, beträchtliche Summen aus ihren Eigenmitteln für die Entwicklung bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia, que se comprometió así en la segunda Conferencia sobre los PMA a asignar el 0,20% de su PNB, no les ha dedicado en realidad más que el 0,8% en 1999.
Auf der Zweiten UN-Konferenz über die am wenigsten entwickelten Länder hatte sich Frankreich deshalb verpflichtet, 0,20 % seines BIP für die Entwicklungshilfe bereitzustellen, in Wirklichkeit betrug dieser Anteil 1999 nur 0,08 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre dichos aspectos se incluye la petición de asignar más fondos a las TEN en el nuevo marco financiero a partir de 2006.
Das betrifft zum Beispiel die Forderung, in einem neuen Finanzrahmen für den Zeitraum nach 2006 mehr Geld für transeuropäische Netze bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de asignar fondos extras a la condonación de la deuda sólo se ha podido alcanzar un acuerdo para emplear fondos del presupuesto existente.
Statt zusätzliche Mittel für die Schuldensanierung bereitzustellen, hat man sich nur darauf einigen können, Mittel des gegenwärtigen Haushaltsplans einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Presupuestos ha aprobado la propuesta de asignar 5 millones de euros a las asociaciones deportivas para, entre otros fines, prevenir la exclusión social de la juventud.
Der Haushaltsausschuss hat dem Vorschlag zugestimmt, 5 Mio. Euro unter anderem für die Tätigkeit von Sportvereinen zur Prävention gegen die Ausgrenzung von Jugendlichen bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Unión Europea quiere asumir su parte de responsabilidad para la paz y la seguridad en el mundo, también debe estar dispuesta a asignar los recursos financieros necesarios.
Wenn die Europäische Union ihren Teil der Verantwortung für Frieden und Sicherheit in der Welt übernehmen will, dann muss sie auch bereit sein, die dafür erforderlichen Finanzmittel bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello acogemos positivamente una iniciativa de la Comisión que se muestra partidaria de asignar 300 millones de euros para combatir estas enfermedades, aunque sea algo endeble.
Eine Initiative der Kommission, die darauf abzielt, lediglich 300 Millionen Euro für die Bekämpfung dieser Krankheiten bereitzustellen, ist also willkommen, obwohl sie nicht ausreichend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero decir que, en el marco de nuestro nuevo sistema de financiación, tenemos la intención de asignar dinero de manera generosa, a pesar de la crisis, para estar seguros de que se aplican las mejoras en la selectividad.
Ich möchte noch hinzufügen, dass wir im Rahmen unseres neuen Finanzierungssystems beabsichtigen, trotz der Krise großzügig Gelder bereitzustellen, um dafür zu sorgen, dass Verbesserungen hinsichtlich der Selektivität auch tatsächlich eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, se ha adoptado la decisión de asignar 40 millones de euros específicamente para el período comprendido entre el 1 de julio y finales de este año.
Daher wurde der Beschluss gefasst, 40 Millionen Euro speziell für die Zeit ab dem 1. Juli 2006 bis zum Ende des Jahres bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asignarZuordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comparto la opinión del ponente de que la Empresa Común debe empezar a poner en marcha un sistema de gestión integrado que permita asignar los costes a paquetes de actividades específicas y determinar la fuente de financiación de los costes operativos.
Ich stimme mit dem Berichterstatter überein, dass das gemeinsame Unternehmen mit der Umsetzung eines integrierten Managementsystems beginnen muss, das eine Zuordnung von Kosten auf konkrete Arbeitsprojekte und eine Ermittlung von Finanzierungsquellen für operative Kosten ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todo, me preocupa que en diciembre de 2009 todavía no se hubiera establecido un sistema de gestión integrado -que permitiera asignar los costes a paquetes de actividades específicas y determinar la fuente de financiación de los costes operativos-.
Trotzdem bin ich besorgt darüber, dass es bis Dezember 2009 noch kein integriertes Managementinformationssystem gab, das eine Zuordnung von Kosten auf konkrete Arbeitsprojekte und eine Ermittlung von Finanzierungsquellen für operative Kosten ermöglicht hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito del transporte en autobús, autocar y marítimo, para los que ahora estamos estableciendo normas, podemos encontrar problemas al asignar responsabilidades por lo que respecta al transporte marítimo y los puertos -pero a esto hay que buscarle una solución basada en la práctica en el futuro-.
Beim Bus- und Schiffsverkehr, den wir jetzt regeln, werden wir unter Umständen Probleme mit der Zuordnung der Verantwortlichkeiten bekommen, was den Schiffsverkehr und die Häfen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las definiciones y criterios de los grados y conjuntos de exposiciones deberán ser suficientemente detallados para que el personal encargado de asignar calificaciones pueda asignar de forma coherente a un mismo grado o a un mismo conjunto de exposiciones a los deudores o líneas de crédito que presenten un riesgo similar.
Die Definitionen der Ratingstufen und Risikopools sind detailliert genug, um die für die Zuordnung von Bonitätsbeurteilungen zuständigen Personen in die Lage zu versetzen, Schuldner oder Fazilitäten, die vergleichbare Risiken darstellen, in konsistenter Weise derselben Stufe bzw. demselben Pool zuzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la entidad utilice modelos estadísticos y otros métodos automáticos para asignar las exposiciones a grados de deudores o de líneas de crédito o a conjuntos de exposiciones, deberán satisfacerse los siguientes requisitos:
Verwendet ein Institut für die Zuordnung von Risikopositionen zu Schuldner- bzw. Fazilitäts-Ratingstufen oder Risikopools statistische Modelle und andere algorithmisch Verfahren, erfüllt es dabei die folgenden Anforderungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
ofrecer una descripción detallada de la teoría, los supuestos y las bases matemáticas y empíricas para asignar estimaciones a grados, deudores individuales, exposiciones o conjuntos de exposiciones, así como la fuente o fuentes de datos utilizadas en la estimación del modelo;
eine detaillierte Beschreibung der Theorie, der Annahmen und der mathematischen und empirischen Basis für die Zuordnung von Schätzwerten zu Ratingstufen, einzelnen Schuldnern, Risikopositionen oder Risikopools sowie der Datenquelle(n), die für die Schätzung des Modells herangezogen werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
los datos internos serán la primera fuente de información de las entidades para estimar las características de pérdida a la hora de asignar exposiciones a grados o a conjuntos de exposiciones.
die Institute betrachten die internen Daten für die Zuordnung von Forderungen zu Stufen oder Pools als primäre Informationsquelle für die Schätzung der Verlustmerkmale.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades deberán considerar los siguientes factores de riesgo a la hora de asignar las exposiciones a cada grado o conjunto de exposiciones:
Bei der Zuordnung von Risikopositionen zu Ratingstufen oder Risikopools tragen die Institute folgenden Risikofaktoren Rechnung:
Korpustyp: EU DGT-TM
La clasificación consiste en asignar las entradas y salidas de materia/energía inventariadas en el perfil de uso de los recursos y de emisiones a las categorías de impacto de la HA con arreglo al potencial de cada sustancia para contribuir a cada una de las categorías de impacto consideradas.
Klassifikation - Zuordnung der im Ressourcennutzungs- und Emissionsprofil erfassten Stoff-/Energieinputs und -outputs zu EF-Wirkungskategorien entsprechend dem Potenzial jedes Stoffes, zu den einzelnen EF-Wirkungskategorien beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificador que define el sistema utilizado para asignar el identificador.
Identifikator zur Bestimmung des für die Zuordnung des Identifikators verwendeten Schemas.
Korpustyp: EU DGT-TM
asignarbereitgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con estas premisas financieras, creo que es conveniente recordar, al igual que lo hizo el Sr. Linkohr, que con el incremento de 200 mecus sería posible, entre otras cosas, asignar una parte de los recursos a las energías renovables que son importantes también para la región mediterránea.
Unter diesen finanziellen Voraussetzungen sollten wir uns ebenso wie der Kollege Linkohr daran erinnern, daß bei einer Aufstockung auf 200 Mio. ECU unter anderem ein Teil der Mittel für die erneuerbaren Energien bereitgestellt werden könnte, die auch für den Mittelmeerraum von Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que más asignar recursos a estos objetivos en el próximo período de seis años.
Deutlich höhere Haushaltsmittel müssen hinsichtlich dieser Ziele in den nächsten sechs Jahren bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ahora la cuestión que se plantea es si hay que asignar fondos o no.
Jetzt geht es jedoch um die Frage, ob Mittel bereitgestellt werden sollen oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, pregunto si se van a asignar las partidas necesarias para la reconstrucción de cuanto fue destruido, si va a ser levantado el embargo y si el dinero se entregará al gobierno yugoslavo, al gobierno yugoslavo legalmente elegido, con observadores extranjeros, etcétera.
Herr Präsident, meine Frage lautet, ob die für die Beseitigung der Zerstörungen erforderlichen Mittel bereitgestellt werden, ob das Embargo aufgehoben wird und der jugoslawischen Regierung, der rechtmäßig gewählten jugoslawischen Regierung, Gelder gewährt werden, und zwar bei gleichzeitiger Entsendung ausländischer Beobachter usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto de la diversificación de actividades en zonas rurales, se pueden asignar también fondos en el marco de Programas de desarrollo rural con cargo al Fondo Europeo de Orientación y de Garantía Agrícola.
Darüber hinaus hat der Europäische Ausrichtungs- und Garantiefonds im Rahmen von Programmen für die ländliche Entwicklung Mittel für die Diversifizierung von Aktivitäten im ländlichen Raum bereitgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo eso presente, la Comisión mantendrá su ayuda humanitaria al Iraq a lo largo de 1996. Se han asignado 9 millones de ecus en el primer presupuesto y, si fuera necesario, se podría asignar la segunda cantidad de 14 millones de ecus, según la disponibilidad de fondos de la ECHO.
Die Kommission wird also 1996 an den Irak weiter humanitäre Hilfe leisten; im Rahmen des Haushaltsplans wurde ein erster Betrag in Höhe von 9 Mio ECU bereitgestellt, und der zweite Betrag in Höhe von 14 Mio ECU könnte, falls erforderlich, je nach Verfügbarkeit der ECHO-Mittel bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de las estructuras existentes, la Comisión analizará las posibilidades de asignar recursos humanos adicionales al trabajo en Belarús.
Die Kommission wird prüfen, inwiefern im Rahmen der bestehenden Strukturen zusätzliches Personal für die Arbeit in Belarus bereitgestellt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convendría asignar dinero de la Unión y de los Fondos Estructurales a la renovación de dichos edificios, para garantizar que las casas se calienten eficientemente.
Es sollten Unions- und Strukturfonds-Mittel für die Renovierung solcher Gebäude bereitgestellt werden, um zu erreichen, dass die Wohnungen effizient beheizt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que mejorar la infraestructura de banda ancha debería ser una prioridad y que convendría asignar fondos suficientes a este fin.
Die Verbesserung der Breitbandinfrastruktur sollte meiner Ansicht nach Vorrang haben, und hierfür sollten auch beträchtliche Mittel bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suponiendo que se produjera un accidente en una central nuclear, como el que tuvo lugar en Temelin, en la República Checa, ¿tendríamos primero que modificar el Tratado y ratificarlo, antes de poder asignar fondos adicionales?
Angenommen, in einem Kernkraftwerk, beispielsweise Temelin in Tschechien, passiert ein Unfall. Müsste dann erst eine Vertragsänderung mit Ratifizierung erfolgen, bevor zusätzliche Mittel bereitgestellt werden können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asignarzugewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es decir, habría que asignar un mayor porcentaje de cofinanciación con cargo a los fondos comunitarios a los países menos desarrollados.
Das heißt, dass den weniger entwickelten EU-Mitgliedstaaten ein höherer Prozentsatz an Kofinanzierung aus den EU-Fonds zugewiesen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cual indica que, en el momento de su llegada al país, se deberían asignar representantes legales bien preparados, que estén en condiciones de representar de manera óptima sus intereses.
Daher sollten derartige Kinder bei ihrer Ankunft im Land gut ausgebildeten Rechtsvertretern zugewiesen werden, die in der Lage sind, die Interessen dieser Kinder am besten zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implicaba aumentar el gasto en acciones comunitarias del 7 % al 10 %, flexibilizar los procedimientos para la prestación de ayuda financiera a los países que experimenten una afluencia masiva repentina de solicitantes de asilo, y asignar cantidades específicas en el contexto de la cadena de distribución.
Dazu haben wir die Ausgaben für Gemeinschaftsmaßnahmen von 7 % auf 10 % erhöht, die Verfahren zur Gewährung finanzieller Hilfen für Länder, die sich unerwartet einem massenhaften Zustrom von Asylbewerbern gegenübersehen, flexibler gestaltet und nach einem Verteilungsschlüssel konkrete Beträge zugewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El importe máximo de recursos que puede asignar el Fondo Europeo de Desarrollo Regional no es suficiente y debe aumentarse al mayor nivel posible.
Der Höchstbetrag an Finanzmitteln, die zu diesem Zweck aus dem Europäischen Fonds für regionale Entwicklung zugewiesen werden können, ist nicht ausreichend und muss auf das höchstmögliche Niveau erhöht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo sólo veo una salida: es preciso asignar un papel todavía más central a Rusia en la solución política.
Ich sehe nur einen Ausweg: Rußland muß noch stärker eine zentrale Rolle in der politischen Lösung zugewiesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al asignar cuotas nacionales a los Estados miembros, hay que tener en cuenta que los nuevos Estados miembros apenas tienen representación en estas dos direcciones generales.
Wenn den Mitgliedstaaten nationale Quoten zugewiesen werden, muss die Tatsache berücksichtigt werden, dass die neuen Mitgliedstaaten im Grunde in diesen beiden Generaldirektionen kaum vertreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, habría que asignar recursos financieros suficientes para ayudarles a mejorar su infraestructura y sus servicios, con el fin de que puedan manejar mejor la situación.
Insbesondere müssten angemessene finanzielle Mittel zugewiesen werden, um diese Länder beim Ausbau ihrer Infrastruktur und Dienstleistungen zu unterstützen und somit eine Verbesserung der Lage zu bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que supervisar atentamente el trabajo de la Comisión porque podría provocar un desarrollo importante: un método nuevo y más adecuado para calcular cómo asignar la financiación europea a las regiones (política regional).
Die Arbeit der Kommission wird genau beobachtet werden müssen, da sie zu einer wichtigen Entwicklung führen könnte: einem neuen, angemesseneren Verfahren zur Berechnung dessen, wie europäische Finanzmittel den Regionen (Regionalpolitik) zugewiesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Programa debe asignar los fondos primordialmente para las subvenciones, al tiempo que mantiene niveles de financiación suficientes para la contratación pública.
Im Programm sollten in erster Linie Mittel für Zuschüsse zugewiesen werden, wobei auch eine ausreichende Mittelausstattung für Aufträge gewahrt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
análisis de la metodología utilizada para asignar límites de crédito y capital internos a las exposiciones al riesgo de contraparte;
eine Beschreibung der Methodik, nach der internes Kapital und Obergrenzen für Gegenparteiausfallrisikopositionen zugewiesen werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
asignarzuordnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Saben que existe una gran cantidad de productos huérfanos; de productos sin nombre y precisamente estos no se pueden asignar individualmente.
Sie wissen, dass es eine Menge an Waisenprodukten gibt; es gibt no name-Produkte, und genau die kann man nicht mehr individuell zuordnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de asignar las importaciones y exportaciones de la UE a un Estado miembro determinado , es necesario compilar información sobre el " Estado miembro de destino final " en el caso de las importaciones y el " Estado miembro de exportación real " en el caso de las exportaciones .
Um die Ein - und Ausfuhren der EU dem jeweiligen Mitgliedstaat zuordnen zu können , sind bei Einfuhren Daten über den "Mitgliedstaat der endgültigen Bestimmung " und bei Ausfuhren Daten über den "Mitgliedstaat der tatsächlichen Ausfuhr " zu erheben .
Korpustyp: Allgemein
las entidades deberán poder asignar sus datos internos históricos de pérdidas a las líneas de negocio definidas en el artículo 306 y a los tipos de eventos definidos en el artículo 324, y facilitar estos datos a las autoridades competentes cuando los soliciten.
ein Institut muss seine historischen internen Verlustdaten den Geschäftsfeldern nach Artikel 317 und den Ereigniskategorien nach Artikel 324 zuordnen und diese Daten auf Verlangen den zuständigen Behörden zur Verfügung stellen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la asignación es inevitable, las empresas deberán asignar las emisiones y absorciones sobre la base de las relaciones físicas subyacentes entre el producto analizado y el coproducto o coproductos.
wenn Allokation unvermeidbar ist, müssen Unternehmen THG-Emissionen und -bindungen auf Basis auf zugrunde liegender physikalischer Beziehungen zwischen dem untersuchten Produkt und dem/den Koppelprodukt(en) zuordnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, una entidad podría asignar gastos por amortización a un segmento sin asignarle los correspondientes activos amortizables.
Beispielsweise könnte ein Unternehmen einen Abschreibungsaufwand einem Segment zuordnen, ohne dass das Segment die entsprechenden abschreibungsfähigen Vermögenswerte erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades de crédito deberán poder asignar su historial de datos internos de pérdidas a las líneas de negocio definidas en la parte 2 y a los tipos de eventos definidos en la parte 5, y facilitar estos datos a las autoridades competentes a petición de las mismas.
Die Kreditinstitute können ihre historischen internen Verlustdaten den in Teil 2 bestimmten Geschäftsfeldern und den in Teil 5 definierten Ereigniskategorien zuordnen und stellen diese Daten auf Verlangen den zuständigen Behörden zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que los siguientes costes comunes no puedan vincularse directamente a una operación específica, el Comité especial podrá decidir asignar los créditos correspondientes a la «parte general» del presupuesto anual.
Lassen sich die folgenden gemeinsamen Kosten nicht unmittelbar einer bestimmten Operation zuordnen, kann der Sonderausschuss beschließen, die betreffenden Mittel im allgemeinen Teil des Jahreshaushalts zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades de crédito no podrán asignar a las exposiciones garantizadas una PD o LGD ajustada de tal modo que la ponderación de riesgo ajustada sea inferior a la de una exposición comparable y directa frente al garante.
Ein Kreditinstitut darf garantierten Forderungen nicht in der Weise angepasste PD oder LGD zuordnen, dass das angepasste Risikogewicht geringer wäre als das Risikogewicht einer vergleichbaren direkten Forderung an den Garantiegeber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al imponer la obligación de implantar un sistema de contabilidad de costes se pretende garantizar que los operadores notificados se atengan a unos criterios equitativos, objetivos y transparentes a la hora de asignar sus costes a los servicios en caso de estar sometidos a obligaciones relativas a controles de precios u orientación de los precios a costes.
Die Verpflichtung zur Anwendung eines Kostenrechnungssystems wird auferlegt, um zu gewährleisten, dass gemeldete Betreiber, die Preiskontrollen unterliegen oder zu kostenorientierten Preisen verpflichtet sind, ihre Kosten anhand fairer, objektiver und transparenter Kriterien den erbrachten Diensten zuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
…que puede asignar iconos personalizados a cada carpeta individualmente? Eche un vistazo a Carpeta-gt; Propiedades
…dass Sie über Ordner -gt; Eigenschafte…jedem Ordner ein individuelles Symbol zuordnen können?
Desde hace algún tiempo se habla cada vez más de asignar mayores recursos, entre otras cosas, a impulsar la innovación y al desarrollo de tecnologías ecológicas.
In letzter Zeit wird immer mehr über die Zuteilung höherer Mittel gesprochen, um unter anderem die Innovation und Entwicklung grüner Technologie anzukurbeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, se menciona que algunos miembros de las comisiones que debían asignar los fondos europeos para la investigación en los sectores de la caza y de la pesca eran también beneficiarios de estas investigaciones.
Leider wird berichtet, dass einige Mitglieder der Ausschüsse, die für die Zuteilung der von der Union für Forschungen in den Bereichen Jagd und Fischerei bereitgestellten Mittel verantwortlich waren, auch zu den Begünstigten dieser Forschungsarbeiten gehörten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no hay que hacer distinción entre la población gitana y otros grupos sociales en situaciones similares, a la hora de asignar esta ayuda financiera.
Darüber hinaus darf bei der Zuteilung der finanziellen Unterstützung kein Unterschied zwischen der Roma-Population und anderen sozialen Gruppen in ähnlichen Verhältnissen gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su intervención, el Comisario Fischler ha llamado la atención a este respecto, y el protocolo firmado ayer parece que permite asignar ahora estos derechos de pesca infrautilizados a otros Estados miembros.
In seiner Erklärung hat Herr Fischler die Aufmerksamkeit darauf gelenkt, und in dem gestern unterzeichneten Protokoll wird offenbar die Zuteilung dieser nicht ausgenutzten Fischereirechte an andere Mitgliedstaaten ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elección tendría que hacerse de modo que no se causara la impresión de que las opiniones de partido están ocupando el lugar de los criterios de democracia y derechos humanos a la hora de asignar la ayuda.
Die Auswahl müsste so getroffen werden, dass niemand den Eindruck hätte, bei der Zuteilung der Fördergelder würden politische Ansichten von Parteien an die Stelle der Kriterien für Demokratie und Menschenrechte treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modo más despreciable de asignar las emisiones es subastarlas.
Die verabscheuungswürdigste Weise der Zuteilung von Emissionsrechten ist ihre Versteigerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón apoyo totalmente esta propuesta y nuestro compromiso de asignar 300 millones de euros adicionales a este proyecto.
Aus diesem Grund unterstütze ich diesen Vorschlag und unsere Zusage einer Zuteilung von zusätzlich 300 Mio. EUR für dieses Projekt von ganzem Herzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta propuesta de la Presidencia belga, que fue posteriormente aprobada por la Comisión de Pesca, protege el derecho exclusivo del Consejo en virtud de los tratados a establecer y asignar las oportunidades de pesca.
Meines Erachtens schützt dieser Vorschlag der belgischen Präsidentschaft, der in der Folge vom Fischereiausschuss angenommen wurde, das vertraglich festgelegte Exklusivrecht des Rates auf Festlegung und Zuteilung von Fangmöglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea ya ha dado muestra de confianza en el Fondo al asignar nuevos recursos de la línea presupuestaria del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización (FEAG).
Die Europäische Kommission hat durch die Zuteilung neuer Ressourcen im Rahmen des Haushaltsplans des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) bereits ihr Vertrauen in den Fonds zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos esforzarnos por conseguir un sistema más estable que haga, de forma correspondiente, un trabajo mejor en lo que se refiere a proporcionar oportunidades de mercado, compensar, diversificar y unir riesgos, asignar recursos y movilizar ahorros.
Wir sollten ein stabileres System anstreben, das dementsprechend besser geeignet ist, um Möglichkeiten für den Handel, die Absicherung, Diversifizierung und Streuung von Risiken, die Zuteilung von Mitteln und die Mobilisierung von Ersparnissen zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asignarzuzuweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparte de que parece inadecuado asignar fondos por las capturas de pescado realizadas por buques europeos sin tener en cuenta los recursos pesqueros no los efectos sobre la población local, los recientes sucesos nos hacen temer que estos fondos se utilizarán para fines militares contra la población guineana.
Abgesehen von der Tatsache, dass es unangemessen erscheint, Mittel auf Basis der durch europäische Schiffe erzielten Fangzahlen zuzuweisen, ohne dass dabei weder die Fischereiressourcen noch die Auswirkungen auf die lokale Bevölkerung berücksichtigt werden, lassen uns die letzten Ereignisse einen Einsatz dieser Mittel für militärische Zwecke gegen die Bevölkerung von Guinea befürchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como podrán comprobar, el Consejo se ha esforzado por asignar recursos adecuados a las diferentes prioridades establecidas en el ámbito de las medidas externas de la Unión Europea.
Wie Sie feststellen können, war der Rat bemüht, den verschiedenen Prioritäten auf dem Gebiet der externen Aktionen der Europäischen Union entsprechende Mittel zuzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se nos ofrece la oportunidad de asignar pagos adicionales para las cerezas y guindas, así como para bayas como las frambuesas, las fresas, las grosellas y las grosellas silvestres.
Uns bietet sich nun die Gelegenheit, zusätzliche Mittel für Sauerkirschen und Süßkirschen sowie Beerenobst wie Himbeeren, Erdbeeren, schwarze Johannisbeeren und Stachelbeeren zuzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de las mismas autoridades educativas que, hasta la semana pasada, no habían sido capaces de asignar ninguna plaza a 20 niños de la misma zona.
Es geht hier übrigens um dieselbe örtliche Bildungsbehörde, die es bis zur vorigen Woche nicht vermochte, für 20 Kinder aus derselben Gegend überhaupt irgendeine Bildungsmöglichkeit zu gewährleisten bzw. ihnen einen Platz an einer Schule zuzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde un punto de vista muy pragmático, porque la designación del Vicepresidente/Alto Representante, y las otras propuestas de los Estados miembros para la Comisión, me permitirán pasar a la fase de ultimar el siguiente Colegio y de asignar las carteras.
Auf pragmatischer Ebene, da die Ernennung des Vizepräsidenten/Hohen Vertreters und die anderen Vorschläge der Mitgliedstaaten zur Kommission mir gestatten, zur Abschlussphase des nächsten Kollegiums überzugehen und Zuständigkeitsbereiche zuzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que la política de cohesión es un mecanismo a largo plazo; por tanto, comenzar a trabajar sobre bases sólidas, fijar objetivos precisos y asignar unas competencias claras a cada nivel de gobernanza son factores de progreso que únicamente producirán resultados visibles en la segunda parte del período de programación.
Wir sollten nicht vergessen, dass es sich bei der Kohäsionspolitik um einen langfristigen Mechanismus handelt. Die Arbeit auf festem Boden zu beginnen, genaue Ziele festzustecken und jeder Regierungsebene eindeutige Zuständigkeiten zuzuweisen, sind daher Fortschrittsfaktoren, die erst in der zweiten Hälfte des Programmplanungszeitraums sichtbare Ergebnisse liefern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los servicios consideraran conveniente asignar la mitad de ellas para deleite del Sr. Fatuzzo, podría conseguir que ahorraran la otra mitad y dejar de hablar.
Wenn die Dienste sich dazu durchringen könnten, die Hälfte dieses Geldes dem Abgeordneten Fatuzzo zu seinem Vergnügen zuzuweisen, so könnte ich die andere Hälfte einsparen lassen und nicht mehr sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás, también sería apropiado poder asignar fondos de otros mecanismos financieros de la Unión Europea, destinados a la eficiencia energética en general.
Vielleicht wäre es auch angebracht, Geld aus anderen Finanzmechanismen der Europäischen Union zuzuweisen, das für Gesamtenergieeffizienz vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de las inversiones realizadas en el sector de la energía en el plan de recuperación, también hemos tenido éxito a la hora de asignar dinero adicional a las rúbricas presupuestarias destinadas a la investigación y la innovación en el ámbito de la energía.
In Ergänzung zu den Energieinvestitionen im Konjunkturprogramm ist es uns gelungen, zusätzliche Gelder den Haushaltsplanlinien zuzuweisen, die auf Forschung und Innovation im Energiebereich abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe quedar asimismo absolutamente claro que el dinero se ha destinado verdaderamente a la atención sanitaria. También se deben conocer las causas a las que se ha destinado y los resultados que se han conseguido, por lo que es preciso asignar un porcentaje al control de los gastos por parte de un grupo cívico supervisor.
Zudem muss absolute Klarheit und Gewissheit bestehen, dass die Mittel tatsächlich für die Gesundheitsfürsorge eingesetzt werden, für welche Zwecke sie bereitgestellt wurden und welches Ergebnisse erzielt wurden, wobei ein bestimmter Anteil der Ausgabenkontrolle, d. h. für die Ausübung der Wächterfunktion der Zivilgesellschaft, zuzuweisen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asignarZuweisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el fin de rectificar la falta de coordinación y comunicación entre los donantes internacionales, la UE hace un llamamiento para establecer una base de datos centralizada sobre todas las ayudas de la UE y para asignar fondos directamente a proyectos específicos llevados a cabo en colaboración con instituciones afganas.
Um der fehlenden Koordinierung und Kommunikation der internationalen Spender untereinander ein Ende zu machen, fordert die EU die Schaffung einer zentralen Datenbank für alle EU-Hilfen und die direkte Zuweisung von Geldern an bestimmte, in Partnerschaft mit afghanischen Institutionen umgesetzte Projekte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la propuesta de asignar fondos estructurales a la compensación de este daño, pero esta medida no es suficiente.
Ich unterstütze den Vorschlag, diese Verluste durch Zuweisung von Mitteln aus den Strukturfonds auszugleichen, aber dies reicht nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso creo que tenemos que asignar más personal especializado a este ámbito y aumentar el grado de participación de los actores locales en los proyectos.
Daher halte ich sowohl die Zuweisung einer größeren Anzahl von Fachkräften mit Know-how in diesem Bereich als auch die Steigerung des Anteils der Beteiligung örtlicher Akteure an dem Projekt für erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También necesitamos un mecanismo para asignar el número total de inmigrantes entre todos los Estados miembros.
Wir brauchen auch einen Mechanismus für die Zuweisung der Gesamtanzahl der Einwanderer zwischen allen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para ser capaces de solucionar verdaderamente el problema del sector lácteo, debemos poner en práctica medidas relacionadas ya que esas existencias de productos implican asignar recursos considerables y podría suceder que esas existencias no tuvieran utilidad alguna.
Um jedoch das Problem des Milchwirtschaftssektors wirklich lösen zu können, müssen wir entsprechende Maßnahmen ergreifen, weil dieser Produktbestand die Zuweisung beträchtlicher Ressourcen beinhaltet und es jederzeit passieren könnte, dass er nutzlos wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando decimos 2020, entonces yo -un diputado al Parlamento Europeo procedente de un antiguo país comunista- asocio esto una vez más con el plan quinquenal, o con el tipo de número que solían asignar a los presos.
Wenn wir 2020 sagen, dann assoziiere ich - ein Abgeordneter aus einem ehemaligen kommunistischen Land - dies wieder mit dem Fünfjahresplan oder mit einer Art Nummer, die für die Zuweisung von Gefangenen benutzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, los proyectos de la Comisión para desarrollar las empresas ferroviarias y para otorgar autorizaciones a las mismas y para asignar las capacidades de los trayectos apuntan en la dirección correcta.
Die Kommissionsentwürfe zur Entwicklung der Eisenbahnunternehmen zur Erteilung von Genehmigungen von Eisenbahnunternehmen und über die Zuweisung von Fahrwegkapazitäten gehen insoweit in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra medida sería la de asignar fondos adicionales para ayudar a los países en desarrollo, en lugar de retirar o recortar la ayuda humanitaria existente.
Ein weiterer Schritt könnte die Zuweisung zusätzlicher Fonds zur Unterstützung der Entwicklungsländer sein, anstelle der Kürzung oder Beschneidung bereits vorhandener humanitärer Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no es adecuado asignar fondos para "proyectos" en este contexto y debo rechazar esa parte de la enmienda 5.
Allerdings ist die Zuweisung von Mitteln für die "Projekte " in diesem Zusammenhang nicht angemessen, und ich muss diesen Teil von Änderungsantrag 5 zurückweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que, en lugar de reembolsarlo automáticamente a los Estados miembros, no hubiera debate político para asignar este excedente, por ejemplo, para financiar inversiones en las redes transeuropeas de transporte.
Ich bedaure, dass die Zuweisung dieses Überschusses, anstatt automatisch an die Mitgliedstaaten zurückerstattet zu werden, nicht Gegenstand einer politischen Diskussion war, um die Mittel beispielsweise für die Finanzierung von Investitionen wie die transeuropäischen Verkehrsnetze einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asignarzugeteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, permítanme recordarles que el Parlamento Europeo adoptó una postura firme hace unos pocos meses sobre este expediente, al asignar los primeros 75 millones de euros en el presupuesto de 2010.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass das Europäische Parlament vor ein paar Monaten in Bezug auf dieses Dossier eine klare Stellung bezogen hat, indem es die ersten 75 Mio. EUR aus dem Haushaltsplan für 2010 zugeteilt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos permitirá aplicar las disposiciones del Tratado de Lisboa, que hacen hincapié en que, en virtud del Objetivo 1 (convergencia), se debe asignar una proporción adecuada a las regiones que más lo necesitan, de acuerdo con la gravedad de sus problemas de desarrollo.
Dies wird uns ermöglichen, die Bestimmungen des Vertrags von Lissabon anzuwenden, welche betonen, dass unter Ziel 1 (Konvergenz) ein angemessener Anteil denjenigen Regionen zugeteilt werden muss, die am bedürftigsten sind, entsprechend der Schwere ihrer Entwicklungsprobleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fundamentalmente, también creímos que debíamos abordar el problema fundamental, el de considerar las franjas horarias, como debíamos, como bienes públicos que se pueden asignar o conceder a operadores privados como las compañías aéreas y los aeropuertos, pero que no se pueden transferir en propiedad.
Im Wesentlichen hatten wir auch den Eindruck, dass wir es, wie wir sollten, mit dem grundlegenden Problem der Prüfung von Zeitnischen zu tun haben, da öffentliche Güter privaten Betreibern wie Fluggesellschaften oder Flughäfen zugeteilt oder zugesprochen, aber nicht als Eigentum übertragen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad competente del tercer país o territorio de expedición deberá asignar el número de referencia del certificado indicado en los puntos I.2 y II.a.
Die Bezugsnummer der Bescheinigung gemäß den Feldern I.2 und II.a wird von der zuständigen Behörde des Versandgebiets oder -drittlands zugeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la supresión del cuadro del plan nacional de asignación y la sustitución por cero de los derechos de emisión del cuadro del plan nacional de asignación aún sin asignar a la instalación hasta el cambio del cuadro del plan nacional de asignación propuesto;
Streichung von Zertifikaten aus der nationalen Zuteilungstabelle, die der Anlage zum Zeitpunkt der vorgeschlagenen Änderung der Tabelle noch nicht zugeteilt waren, und ihre Ersetzung durch einen Null-Wert;
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 8 del Reglamento (CE) no 318/2006 prevé la posibilidad de asignar cuotas adicionales de azúcar.
Gemäß Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 können zusätzliche Zuckerquoten zugeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 9, apartado 2 del Reglamento (CE) no 318/2006 prevé la posibilidad de asignar cuotas suplementarias de isoglucosa. Los Estados miembros deben conceder esas cuotas a las empresas proporcionalmente a la cuota de isoglucosa que se les haya asignado y evitando las discriminaciones.
Gemäß Artikel 9 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 können zusätzliche Isoglucosequoten zugeteilt werden. Die Mitgliedstaaten müssen diese Quoten auf die Unternehmen nach Maßgabe der ihnen bereits zugeteilten Isoglucosequote aufteilen, wobei jegliche Diskriminierung zu vermeiden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinadas posibilidades de pesca indicadas en el anexo I se mantendrán sin asignar y no podrán ser pescadas por los Estados miembros hasta que no se establezcan las posibilidades de pesca definitivas con arreglo al apartado 3.
Bestimmte in Anhang I aufgeführte Fangmöglichkeiten wurden nicht zugeteilt und dürfen von den Mitgliedstaaten nicht genutzt werden, bis die endgültigen Fangmöglichkeiten gemäß Absatz 3 festgelegt worden sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Las siguientes empresas han infringido el artículo 81 del Tratado al asignar cuotas de volumen y clientes, acordar incrementos de precios concertados, aprobar un mecanismo de compensación, intercambiar información sobre volúmenes de ventas y precios, y participar en reuniones periódicas y mantener otros contactos para acordar y ejecutar las restricciones antes mencionadas.
Die folgenden Unternehmen haben gegen Artikel 81 EG-Vertrag verstoßen, indem sie Mengenquoten und Abnehmer zugeteilt, Preiserhöhungen abgestimmt, ein Entschädigungssystem eingerichtet, Informationen über Absatzmengen und Preise ausgetauscht, an regelmäßigen Treffen teilgenommen und andere Kontakte unterhalten haben, um die genannten Beschränkungen zu vereinbaren und sie umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con esta finalidad, se deben asignar los certificados a los exportadores que puedan demostrar que ya han exportado anteriormente queso a los Estados Unidos.
Zu diesem Zweck sollten die Lizenzen Ausführern zugeteilt werden, die nachweisen können, dass sie bereits zuvor Käse in die Vereinigten Staaten ausgeführt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
asignarmessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las Naciones Unidas siguen asignando gran importancia a una cooperación más estrecha con las organizaciones y los mecanismos regionales.
Die Vereinten Nationen messen der Stärkung der Zusammenarbeit mit regionalen Organisationen und Abmachungen weiterhin große Bedeutung bei.
Korpustyp: UN
En una construcción europea basada en la cohesión social, en una Europa construida sobre el valor fundamental del trabajo, ¿qué prioridad asignamos actualmente al riesgo de una avalancha incontrolada de desempleo?
Welche Priorität messen wir nun aber heute, in einem auf dem sozialen Zusammenhalt beruhenden Projekt Europa, in einem auf dem Grundwert der Arbeit errichteten Europa, der Gefahr einer unkontrollierten Entlassungswelle bei?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asignarbemessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El importador de productos y servicios que asigna el impuesto en la salida, le asigna a sí mismo el impuesto en la entrada.