linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

asignar zuweisen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lee el email de tu ordenador, una nueva misión te ha sido asignada. ES
Lesen Sie die E-Mail von Ihrem Computer, eine neue Mission Ihnen zugewiesen wurden. ES
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
asignar responsabilidades en el seno de sus Administraciones para actualizar y revisar dichas políticas, según sea necesario.
innerhalb ihrer Verwaltung Verantwortlichkeiten für die Aktualisierung und Überprüfung aller einschlägigen Strategien zuweisen, sofern dies erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Quizá podríamos asignarle un color a "solitario".
Vielleicht koennen wir "einsam" eine Farbe zuweisen.
   Korpustyp: Untertitel
El administrador puede asignar a los usuarios determinados privilegios.
Die Board-Administration kann registrierten Benutzern auch zusätzliche Berechtigungen zuweisen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
El organismo competente asignará un número de registro a cada producto siempre que la documentación esté completa .
Erweisen sich die Unterlagen als vollständig , so weist die zuständige Stelle jedem Produkt eine Registriernummer zu.
   Korpustyp: EU DCEP
El Qunari nos asigna los compañeros, si alguna vez nos permite uno.
Die Qunari weisen uns Partner zu, wenn man uns jemals einen zugesteht.
   Korpustyp: Untertitel
También puedes asignar automáticamente los futuros pedidos a un servidor de MDM específico.
Es ist auch möglich, alle künftigen Bestellungen automatisch einem bestimmten MDM-Server zuzuweisen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El primer pilar de la estrategia de política monetaria del BCE asigna un papel destacado al dinero .
Im Rahmen der ersten Säule der geldpolitischen Strategie der EZB wird der Geldmenge eine herausragende Rolle zugewiesen .
   Korpustyp: Allgemein
He dedicado mi vida a asignar culpas.
Ein Leben lang wies ich Schuld zu.
   Korpustyp: Untertitel
Puede asignar cinco funciones al control ADJ (actualmente son cuatro).
Jetzt können fünf Funktionseinstellungen (bisher vier) dem ADJ.-Schalter zugewiesen werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


asignar una vivienda . . .
asignar una cantidad Mittel zuweisen 1
repartir tareas, asignar tareas .
asignar recursos a tareas .
asignar a la reserva .
asignar cuotas a los minoristas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit asignar

274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(Columna 3): Sin asignar.
(Spalte 3): „Frei“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Código 2 = sin asignar
Code 2 = „frei“
   Korpustyp: EU DGT-TM
asignar puntos de vuelo
Billige Tickets für Iberia Flüge nach Nordamerika
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Asignar todas las pistas seleccionadas
Alles für die ausgewählten Stücke festlegen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asignar un fondo desde Internet
Das Setzen eines Hintergrundes aus dem Internet
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
plazo para asignar destino aduanero
Frist für die Zuführung zu einer zollrechtlichen Bestimmung
   Korpustyp: EU IATE
Le quieren asignar una compañera.
Diesmal bekommen Sie einen Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Asignar valores a los cubos
Setze den Wert des Verdopplungswürfels
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asignar videos a los estudiantes
Schüler einer Klasse hinzufügen:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para asignar mensajes a números
So weisen Sie Grüße zu Telefonnummern zu
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Permiso para asignar dos drones más?
Bitte um Freigabe zwei weiterer Drohnen.
   Korpustyp: Untertitel
tomará las medidas necesarias para asignar
treffen die erforderlichen Maßnahmen, um
   Korpustyp: EU DCEP
Le falta asignar una categoría al asiento.
Dieser Buchung wurde keine Kategorie zugewiesenen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asignar una calificación de « Una estrella »
Bewerten mit„ Einem Stern“
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Me encargo de asignar el trabajo.
Ich mache die Arbeitseinteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Enhorabuena por asignar esta dotación de fondos.
Glückwunsch zu der zugesagten Geldsumme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Columnas 2 y 3): Sin asignar.
(Spalten 2 und 3): ‚Frei‘.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Columnas 6 a 10): Sin asignar
(Spalten 6 bis 10): ‚Frei‘.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero me acabas de asignar la misión.
Aber du hast mir gerade den Auftrag erteilt.
   Korpustyp: Untertitel
asignar a las mercancías un régimen aduanero
die Waren einem Zollregime unterwerfen
   Korpustyp: EU IATE
Prefiere asignar 60% al volumen de trabajo.
HU wünschte 60 % für das Arbeitsaufkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Me han vuelto a asignar el caso.
Der Fall gehört wieder mir.
   Korpustyp: Untertitel
He dedicado mi vida a asignar culpas.
Ein Leben lang wies ich Schuld zu.
   Korpustyp: Untertitel
Asignar acción a botón de ordenAssign action
Aktion einem Befehlsknopf zuweisenAssign action
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asignar un equipo a un usuario diferente ES
Wiederherstellung eines virtuellen Microsoft Hyper-V Geräts mit VSS ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asignar un equipo a un usuario diferente ES
Benutzerkonto löschen Geräte für einen Benutzer Verwalten ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
No puedo asignar ninguna misión en Uzbekistan.
Kann ich keine Mission in Usbekistan anweisen.
   Korpustyp: Untertitel
No me deja asignar un dominio externo:
Eine woanders erworbene Domain nicht mehr mit Wix verbinden
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Asignar un equipo a un usuario diferente ES
Wiederherstellen einer Datei eines Benutzer ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
asignar más personal a las guardias de protección;
die Einteilung von zusätzlichem Personal als Sicherheitswachposten;
   Korpustyp: EU DCEP
Bueno, Kato, me han vuelto a asignar el caso.
Kato, der Fall gehört wieder mir.
   Korpustyp: Untertitel
Pero creo en asignar un valor a las cosas.
Aber ich glaube daran, Dingen Wert zu verleihen.
   Korpustyp: Untertitel
El Presidente de la Comisión tiene intención de asignar a
Der Präsident der Kommission hat die Absicht,
   Korpustyp: EU DCEP
También es posible asignar un perfil a un solo usuario:
Sie können auch ein Profil für einen einzelnen Benutzer erstellen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asignar la ruta predeterminada hacia esta puerta de enlace
Standardroute auf diesen Gateway setzen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ocurrió un error al asignar el PIN: %1. @info
Beim Einrichten des PINs ist ein Fehler aufgetreten: %1 .@info
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Para un CD-Extra, asignar el título « Datos ».
Für ein CD-Extra setzen Sie den Titel auf„ Daten“.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se trata de asignar más dinero al fondo.
Es geht dabei gar nicht um eine höhere Finanzausstattung des Fonds.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, ni siquiera hemos podido asignar todos esos gastos.
Doch wir waren nicht einmal in der Lage, alle diese Ausgaben vorzusehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería asignar fondos para una campaña promocional.
Die Kommission sollte Mittel für eine Informationskampagne vorsehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe asignar fondos para este propósito.
Hier muss sich die EU finanziell einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguirlo será necesario asignar una dotación financiera específica.
Dafür ist eine eindeutige finanzielle Zusage notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asignar recursos para aplicar el plan o planes de supervisión;
weist die Ressourcen für die Umsetzung des Plans/der Pläne zu,
   Korpustyp: EU DGT-TM
metodología utilizada para asignar costes entre diferentes actividades;
das für die Aufteilung der Kosten auf die einzelnen Geschäftsbereiche angewendete Verfahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cato, me han vuelto a asignar el caso.
Cato. Ich bin wieder am Fall dran.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sí creo en asignar valor a las cosas.
Aber ich glaube daran, Dingen Wert zu verleihen.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo a nadie más que asignar y lo sabes.
Sie wissen, dass ich nur Sie für den Fall habe.
   Korpustyp: Untertitel
¡Asignar a César como comandante permanente de la guarnición!
Cäsar zum ständigen Kommandeur der Garnison ernenne…
   Korpustyp: Untertitel
No tengo a nadie más que asignar y lo sabes.
Hören Sie, ich habe niemand anderen für diesen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, Kato, me han vuelto a asignar el caso.
Kato, der Fall gehört wieder mir.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres, puedo asignar el montaje a otro productor.
Wenn Sie wollen, nimmt ein anderer Producer die Änderungen vor.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pretende asignar todos los recursos de este mando?
Sie wollen das gesamte Kommando einsetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Asignar la configuración de software a un grupo de usuarios.
• Weisen Sie die Softwarekonfiguration einer Benutzergruppe zu.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No se puede asignar memoria para la lista de características.
Nicht genug Speicher verfügbar, um die Liste der Funktionen zu laden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sin embargo, se les debería asignar la máxima prioridad.
Dabei sollten sie es sein, die absoluten Vorrang haben.
   Korpustyp: UN
Primero, deben asignar un precio a las emisiones de CO2.
Erstens müssen sie für CO2-Emissionen einen Preis festlegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
asignar un número oficial a cada centro de recogida, y
sie weist jeder Sammelstelle eine amtliche Nummer zu; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo puedo asignar un dominio a mi página web Wix?
Wenn ich meine Domain aufrufe, erscheint meine Website von Wix nur manchmal
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo asignar un dominio a mi página web Wix?
Kann ich eine indische (.in) Domain für meine Website von Wix verwenden?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No había motivo para asignar a DiNozzo a un barco.
Es gibt keinen Grund DiNozzo auf dem Träger zu beordern.
   Korpustyp: Untertitel
Asignar muchos usuarios AcySMS a un grupo, AcySMS:?
Weisen Sie viele AcySMS Benutzer zu einer Gruppe, AcySMS:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asignar a muchos usuarios a un grupo AcySMS
Weisen Sie viele AcySMS Benutzer zu einer Gruppe
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asignar a muchos usuarios a un grupo AcySMS
Weisen viele AcySMS Benutzer zu einer Gruppe
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo asignar un dominio a mi página web Wix?
Kann ich eine kanadische (.ca) Domain für meine Website von Wix verwenden?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Muestra cómo asignar texturas a las caras de un objeto.
Demonstriert wie Texturen auf die Oberfläche eines Objektes gezeichnet werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo asignar un dominio a mi página web Wix?
Kann ich eine singapurische (.sg) Domain für meine Website von Wix verwenden?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Únicamente el superusuario puede asignar un valor a un parámetro.
Nur der Superuser darf Parameter setzen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asignar y convertir datos de forma gráfica en MapForce
Grafisches Mappen und Konvertieren von Daten in MapForce
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cuando termine de asignar los componentes, pulse el botón "Comparar".
Wenn Sie mit Ihren Mappings zufrieden sind, klicken Sie auf die Schaltfläche "Vergleichen".
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asignar hasta 10 usuarios autorizados para la administración del objeto
bis zu 10 autorisierte Benutzer für die Verwaltung der Objekte anlegen
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo asignar un dominio a mi página web Wix?
Wie kann ich meine Google Apps Domain mit Wix verbinden?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para asignar tu dominio Wix a tu página web Wix:
Wie man einer Wix Domain einer Website bei Wix zuordnet:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo asignar un dominio a mi página web Wix?
Wie kann ich einen „Pin It“-Button zu meiner Website hinzufügen?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Podemos asignar un método a este evento como sigue:
Wir können eine Methode wie folgt mit diesem Event verbinden:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
A un evento se le pueden asignar múltiples manejadores.
Ein Event kann auch mit mehreren Handler-Methoden verbunden sein.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Limpie los datos en los espacios sin asignar.
Löschen von unformatiertem Speicherplatz.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
bash como shell ambas variables se pueden asignar apropiadamente mediante
Wenn der Benutzer bash als Shell verwendet, können die beiden Variablen wie folgt gesetzt werden:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Confirme que desea asignar ese rol inferior al agente.
Bestätigen Sie, dass Sie die Rolle des Agenten wirklich herabstufen möchten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para asignar una lista de reproducción a un reproductor:
So weisen Sie eine Wiedergabeliste einem Player zu:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
.Seleccione las listas de reproducción que desee asignar al reproductor.
Wählen Sie die dem Player zuzuweisenden Wiedergabelisten aus.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo asignar un dominio a mi página web Wix?
Wie verbinde ich meine 123 reg Domain mit Wix?
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Por ultimo puede asignar las direcciones de velocidad al azar. EUR
Zuletzt können sie die Geschwindigkeitsrichtungen der Jäger per Zufall setzen. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo asignar un dominio a mi página web Wix?
Kann ich eine irische (.ie) Domain für meine Website von Wix verwenden?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo asignar un dominio a mi página web Wix?
Wie kann ich eine Seite auf meiner Website von Wix mit einem Passwort schützen?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Asignar una puntuación (mientras más alta mejor es)
Bewertung (je höher desto besser)
Sachgebiete: kunst informationstechnologie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
También profundiza en las consecuencias de no asignar responsabilidad legal.
Darüber hinaus stellt er die Folgen dieser rechtlichen Verantwortlichkeitslücke dar.
Sachgebiete: philosophie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Editar el nombre del motor de búsqueda que quiera asignar.
Bearbeiten Sie den Namen der Suchmaschine und ändern Sie ihn nach Ihren Vorstellungen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asignar un menú de IVR a un número
Verknüpfen eines IVR-Menüs mit einer Telefonnummer
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asegúrese de asignar a cada recopilador un nombre único.
Stellen Sie sicher, dass jeder Collector einen eindeutigen Namen erhält.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Con objeto de asignar responsabilidades para la aplicación de las normas
Um die Zuständigkeiten für die Anwendung der gemeinsamen
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha alcanzado un compromiso para asignar un presupuesto de 230 millones de euros.
Es ist ein Kompromiss über einen Finanzrahmen von 230 Mio. Euro gefunden worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy autorizada para decirte que te vamos a asignar una nueva misión.
Ich wurde autorisiert, Ihnen mitzuteilen, dass wir eine neue Mission für Sie haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se atreve a asignar a dos hombres a un proyecto tan importante?
Sie wagen es, für so ein wichtiges Projekt nur zwei Leute abzubeordern?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que sería mejor asignar prioridades aquí. Estudiar primero e ir a cenar después.
Ich denke, eigentlich, wir sollten das hier zur Priorität setze…und erst hier lernen und dann zum Essen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué le ha vuelto a asignar el caso Gambrelli a Clouseau?
Warum haben Sie Clouseau wieder mit dem Fall Gambrelli beauftragt?
   Korpustyp: Untertitel
Corresponderá a cada país determinar la forma de asignar este total entre sus buques.
Jedes einzelne Land muss darüber bestimmen, wie es die Gesamtmenge auf seine Schiffe aufteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Si no se ha parado la financiación, ¿qué cantidad más se va a asignar?
Falls die Finanzierung nicht eingestellt wurde, welcher Betrag soll noch ausgereicht werden?
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe actuar consecuentemente y asignar actividades concretas al enfoque propuesto.
Die Kommission muss konsequent sein und konkrete Tätigkeiten mit dem vorgesehenen Konzept verbinden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión deberá encargarse de la adopción de medidas de aplicación para asignar ese número único.
Die Kommission muss die erforderlichen Durchführungsmaßnahmen für die einheitliche Nummer erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
A fin de asignar eficazmente unos recursos escasos, el programa deberá centrarse en lo fundamental.
Im Sinne einer effizienten Allokation knapper Mittel muss sich das Programm auf das wesentliche konzentrieren.
   Korpustyp: EU DCEP