linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

asimilación Assimilation
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La asimilación es posible gracias a la clorofila sólo el catalizador.
Die Assimilation wird durch den Katalysator Chlorophyll erst ermöglicht.
Sachgebiete: botanik gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, Europa exige una mayor asimilación y ofrecer una economía y una política menos porosas.
Europa dagegen verlangt eine stärkere Assimilation und bietet eine weniger durchlässige Wirtschaft und Politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero las diferencias siguen existiendo, porque ya no quedan polos fuertes de asimilación o de integración.
Doch diese Unterschiede bestehen weiter, weil es keine starken Pole der Assimilation oder Integration mehr gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Aspectos de la asimilación de los indígenas otomíes a la cultura mexicana hispanohablante". DE
Aspekte der Assimilation der Otomí-Indianer an die hispanophone mexikanische Kultur . DE
Sachgebiete: film schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Conducirá a lo opuesto a la adaptación y a la asimilación.
Das wird das Gegenteil von Anpassung und Assimilation bewirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo diferenciar entre integración y asimilación.
Ich kann Integration und Assimilation nicht unterscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Esta división, que facilita la asimilación y la hibridación de las referencias, fomenta el desarrollo del eclecticismo. EUR
Diese Fragmentierung, die die Assimilation und Hybridisierung der Referenzen erleichtert, förderte die Entwicklung des Eklektizismus. EUR
Sachgebiete: film kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Además, el Primer Ministro Erdogan declaró que la asimilación es un crimen contra los derechos humanos.
Zudem erklärte Premier Erdogan Assimilation als Verbrechen gegen die Menschenrechte.
   Korpustyp: EU DCEP
He supervisado la asimilación de millones. - ¡No eres distinto!
Ich überwachte die Assimilation von Millionen. - Du warst nicht anders!
   Korpustyp: Untertitel
Hoy se debate en Chile la asimilación de la reciente ratificación del Convenio 169 de la OIT, especialmente en el tema de la consulta previa. DE
Heute werde in Chile die Assimilation der Ratifizierung der Konvention 169 der ILO diskutiert, vor allem in Hinsicht auf die Vorbefragung. DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


asimilación al régimen general .
pelvis de asimilación .
hipofalangismo de asimilación .
asimilación del atlas . .
principio de asimilación . .
rendimiento de asimilación .
coeficiente de asimilación .
asimilación del nitrógeno atmosférico .
asimilación de nutrientes .
tasa neta de asimilación .
asimilación del conocimiento .
esquema de asimilación .
capacidad de asimilación de desechos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit asimilación

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La comida india no facilita la asimilación.
Indische Küche trägt aber nicht zum Verständnis bei.
   Korpustyp: Untertitel
Clorofila Asimilación de pigmento de la hoja.
Chlorophyll Assimilationspigment des Blattes.
Sachgebiete: botanik gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Fácil asimilación de requisitos de producción para: ES
Erfüllt problemlos Produktionsanforderungen für: ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Capacidad de asimilación y desafíos de las futuras ampliaciones
Die Aufnahmefähigkeit und die Herausforderung zukünftiger E r weiterungen
   Korpustyp: EU DCEP
ASIMILACIÓN DE LAS TECNOLOGÍAS DE LA INFORMACIÓN Y LA COMUNICACIÓN
KOMMUNIKATIONSNETZE — INFORMATIONS- UND KOMMUNIKATIONSTECHNOLOGIE-VERBREITUNG UND AUDIOVISUELLE MEDIEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, notificarán esa asimilación al Secretario General.
gegebenenfalls haben sie dies dem Generalsekretär zu notifizieren.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sobre el asunto de la asimilación, el Sr. Gallagher tiene toda la razón: la asimilación no es motivo para intentar frenar las cosas.
Hinsichtlich des Beginns liegt Herr Gallagher durchaus richtig. Der Beginn ist kein Grund, um die Dinge zu verlangsamen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por Alexander Livshits La asimilación política y estratégica de Rusia con Occidente continúa a paso acelerado.
Die politische und strategische Annäherung Russlands an den Westen kommt rasch voran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tanto el fundamentalismo como las exigencias de asimilación - ¡ sed como nosotros, ahora mismo!
Sowohl Fundamentalismus als auch Assimilationsforderungen - Seid jetzt sofort wie wir!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La justificación original para el recorte fue que la asimilación era lenta.
Ursprünglich wurden die Kürzungen damit begründet, daß der Start nur zögerlich vonstatten ging.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CAPÍTULO 09 03 — ASIMILACIÓN DE LAS TECNOLOGÍAS DE LA INFORMACIÓN Y LA COMUNICACIÓN
KAPITEL 09 03 — KOMMUNIKATIONSNETZE — INFORMATIONS- UND KOMMUNIKATIONSTECHNOLOGIE-VERBREITUNG UND AUDIOVISUELLE MEDIEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esas políticas deben propiciar una asimilación libre, no forzada, de las personas pertenecientes a dicha comunidad.
Diese Schritte müssen in einer freiwilligen, nicht zwangsweisen Integration der Angehörigen dieser Gemeinschaft münden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimilación de la patente europea con efecto unitario a una patente nacional
Behandlung des Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung wie ein nationales Patent
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué medidas se adoptarán para promover la integración de los inmigrantes sin obligar a la asimilación?
Welche Maßnahmen sind geplant, um die Integration von Einwanderern zu fördern, ohne zur Zwangsassimilierung zu greifen?
   Korpustyp: EU DCEP
Italia rechaza la asimilación de los BFP a los títulos del Tesoro por las siguientes razones:
Aus den nachstehenden Gründen bestreitet Italien, dass BFP mit Staatsanleihen vergleichbar sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debería de haber competencia en la asignación y en la asimilación de subvenciones.
Es sollte sowohl bei Unterstützungsnehmern als auch -gebern Wettbewerb herrschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Triple Protein Shake de BodySMART también contiene calcio, magnesio y potasio de fácil asimilación;
Die BodySMART Solutions-Dreifach-Eiweißshakes enthalten außerdem bioverfügbares Kalzium, Magnesium und Kalium.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Triple Protein Shake de BodySMART también contiene calcio, magnesio y potasio de fácil asimilación;
Der BodySMART Solutions Triple Protein Shake enthält außerdem bioverfügbares Kalzium, Magnesium und Kalium.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Pronto entenderé su técnica de asimilación y crearé una defensa médica.
Ich verstehe besser, wie ihre Assimilationstechnik funktioniert, und ich kann ein Gegenmittel entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Estos tubos de inyección son el primer paso en su proceso de asimilación.
Diese Injektionsröhren sind der erste Schritt beim Assimilationsprozess.
   Korpustyp: Untertitel
determinadas clases de personas cuyos procesos de asimilación o de metabolismo se encuentran alterados;
bestimmter Gruppen von Personen, deren Verdauungs- bzw. Resorptionsprozess oder Stoffwechsel gestört ist, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Influencia de la iluminación de la asimilación y del DIF sobre el cultivo del ciclamen
Wirkung der künstlichen Beleuchtung und des DIF auf die Cyclamenkultur
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
> Influencia de la iluminación de asimilación y del DIF sobre el cultivo del ciclamen
> Wirkung der künstlichen Beleuchtung und des DIF auf die Cyclamenkultur
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Ligándolo con ácido orótico, se aumenta considerablemente su bio-disponibilidad y su asimilación digestiva.
An die Orotsäure gebunden, erhöht es deutlich seine Bioverfügbarkeit und seine Verdauung.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sus barcos son fuertes y muy rápido, pero el espacio Hangar asimilación demasiado.
Ihre Schiffe sind stark und sehr schnell, aber nehmen zu viel Platz im Hangar ein.
Sachgebiete: luftfahrt militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, dos pequeñas colecciones de material permiten una asimilación sistemática del tema.
Zudem erlauben zwei Materialsammlungen eine systematische Einarbeitung in das Thema Mattsetzen.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un suplemento líquido proporciona una alta absorción y asimilación porque pasa directamente al intestino delgado.
Aus einem flüssigen Zusatz kann viel absorbiert und aufgenommen werden, da er direkt durch den kleinen Darm fließt.
Sachgebiete: pharmazie medizin unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Remineraliza nuestro cuerpo, con un elevado contenido entre otros de calcio de facil asimilación.
Diese Algen remineralisieren unseres Körpers, und sind reich an Kalzium, die leicht vom Körper absorbiert wird.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las políticas de asimilación han sido desastrosas para muchos pueblos indígenas: DE
Diese Assimilationspolitik war für viele indigene Völker desaströs: DE
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las políticas de asimilación, en la práctica, llevan a la extinción de pueblos, lenguas y culturas. DE
Assimilationspolitiken führen effektiv zur Auslöschung von indigenen Völkern, Sprachen und Kulturen. DE
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los aminoácidos, vitaminas y minerales moldean la mejora de este potente producto de rápida asimilación.
Die enthaltenen Aminosäuren, Vitamine und Mineralien runden das gut verträgliche Kraftpaket ab.
Sachgebiete: pharmazie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La equitación francesa disfruta de un tipo de IVA reducido justificado por su asimilación al ámbito agrícola.
Der französische Reitsportsektor profitiert von einer Besteuerung mit einem niedrigeren Mehrwertsteuersatz, da er dem Agrarsektor zugerechnet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Los criterios de Copenhague hacen referencia al concepto de la «capacidad de asimilación», aunque no lo definen.
Der Begriff der Aufnahmefähigkeit ist in den Kopenhagener Kriterien enthalten, aber er ist nicht definiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos debatido el tema de la capacidad de asimilación de la UE y hemos explorado sus implicaciones.
Wir haben auch das Thema Aufnahmefähigkeit diskutiert und in unsere Überlegungen einbezogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este principio debe tenerse en cuenta para fijar los tipos de restitución y para establecer las normas de asimilación.
Dies sollte bei der Festlegung der Erstattungssätze und der Aufstellung der Gleichstellungsregeln berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el debido respecto, eran una familia en armonía dedicada a la asimilación violenta de culturas inocentes.
Bei allem Respekt, Sie waren eine harmonische Familie, welche das Ziel hatte, fremde unschuldige Kulturen zu assimilieren.
   Korpustyp: Untertitel
Recordemos que la iluminación de asimilación presenta el inconveniente de provocar en el ciclamen un estiramiento de los tejidos.
Wir weisen darauf hin, dass künstliche Beleuchtung bei Cyclamen einen starken Geilwuchs der Triebe verursacht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
El calcio tiene mejor asimilación cuando los riegos son cortos y frecuentes en función de la composición física del substrato.
Kalzium wird umso mehr aufgenommen, wenn die Bewässerungsabstände kurz und häufig sind.
Sachgebiete: oekologie gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
El Aceite de Germen del Trigo es un alimento rico en Vitamina E, minerales, carbohidratos y proteínas de fácil asimilación.
Weizenkeimöl ist reich an Vitamin E, Mineralien, Kohlhydraten und Proteinen die einfach aufgenommen werden.
Sachgebiete: astrologie medizin mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La asimilación del pasado es decisiva para el estado presente de una sociedad y, en consecuencia, también para su futuro. DE
Der Umgang mit der Vergangenheit ist entscheidend für die gegenwärtige Befindlichkeit einer Gesellschaft und damit auch für ihre Zukunft. DE
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Hay un retardo entre la reacción a una alteración en un sector concreto y su asimilación en el índice.
Es wird eine verzögerte Reaktion geben bevor eine Umwälzung in einem bestimmten Sektor einen Einfluss auf den Index hat.
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Períodos temporales de tristeza forman parte del proceso normal de asimilación, como en cualquier otra situación de crisis también. AT
Zeitweise Phasen der Traurigkeit sind Teil eines normalen Verabreitungsprozesses, wie in jeder anderen Krisensituation auch. AT
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Para aprender inglés es importante contar con buenos recursos que faciliten la labor de estudio y asimilación del nuevo idioma.
Zudem ermöglicht das Englisch lernen, neue Kulturen kennenzulernen und sich mit Menschen in Europa und der ganzen Welt verständigen zu können.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Debido Al predominio de la perspectiva del Dzogchen, el Aro gTér enfatiza: la asimilación en la vida laboral cotidiana;
Auf Grund der großen Bedeutung der Dzogchen Perspektive betont das Aro gTér die Integration der Praxis in das tägliche Arbeitsleben;
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Como suplemento tomado a diario, LIV 52® mejora el apetito y la digestión, y mantiene el proceso de asimilación.
Als täglich eingenommene Nahrungsergänzung verbessert das LIV 52® den Appetit und die Verdauung und unterstützt den Stoffwechselprozeß.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Está formado por moléculas de bajo peso molecular que le confieren unas muy buenas cualidades de asimilación.
Es besteht aus Molekülen mit einem niedrigen Molekulargewicht, die ihm eine sehr gute Assimilationsqualität verleiht.
Sachgebiete: astrologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
* Mejora la asimilación del calcio y ayuda a prevenir la osteoporosis y a la vez fortalece huesos y dientes.
* Verbesserung der Resorption von Calcium und hilft zu verhindern, dass Osteoporose und stärkt auch die Knochen und Zähne.
Sachgebiete: pharmazie medizin mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No es cierto que los biocarburantes, renovables, deban asimilarse a los hidrocarburos: esta asimilación se hace para ampliar los ingresos fiscales.
Es ist nicht korrekt zu sagen, dass die erneuerbaren Biokraftstoffe den Mineralölen gleichgestellt werden sollten, da die Definition nur dazu erweitert wurde, um die Besteuerungsgrundlage zu vergrößern.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta asimilación comporta el riesgo de provocar la desaparición de la cría de codornices en Europa y la pérdida de centenares de empleos.
Diese Gleichbehandlung könnte sogar dazu führen, dass dieser Zweig der Geflügelproduktion in Europa verschwindet und Hunderte von Arbeitsplätzen verloren gehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es conveniente interesarse por el proceso que siguen los medicamentos en el medio ambiente tras su utilización y asimilación metabólica por parte de los usuarios.
Es ist darauf zu achten, was aus den Medikamenten wird, wenn sie nach der Anwendung und dem physiologischen Abbau durch die Empfänger in die Umwelt gelangen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas tiene previsto adoptar la Comisión para eliminar los obstáculos que impiden una distribución más rápida de los fondos y su asimilación más efectiva?
Welche Maßnahmen sieht sie zur Beseitigung von Hindernissen vor, die einer schnelleren Verteilung der Mittel und ihrer effektiven Anwendung im Wege stehen?
   Korpustyp: EU DCEP
· Doblar el presupuesto de la UE para la investigación de las TIC en las próximas perspectivas financieras y multiplicar por cuatro el presupuesto de asimilación de las TIC.
· Verdoppelung der EU-Mittel für Forschung im IKT-Bereich in der nächsten finanziellen Vorausschau und Vervierfachung der Mittel für die Anwendung von IKT;
   Korpustyp: EU DCEP
Desafortunadamente, no tenemos que ir muy lejos para encontrar casos similares, ya que los intentos burdos de asimilación también constituyen un problema real en la Europa de hoy.
Leider müssen wir nicht weit gehen, um ähnliche Fälle vorzufinden, da grobe Assimilierungsversuche auch in Europa ein reales und aktuelles Problem sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión sobre qué es un criterio de capacidad de asimilación encierra la fuente potencial de disentimiento entre nosotros y la Comisión.
In der Entscheidung, was ein wichtiges Kriterium von Aufnahmefähigkeit ist, liegt die mögliche Quelle eines Dissenses zwischen uns und der Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo el régimen comunista fueron sometidos a una política de asimilación; más tarde, a partir de 1989, fueron más o menos abandonados a su suerte.
Unter dem kommunistischen Regime waren sie einer Assimilierungspolitik unterworfen, und seither, seit 1989, sind sie mehr oder weniger ihrem Schicksal überlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son de vital importancia para la asimilación de la sociedad de la información y para el desarrollo de Internet, del comercio electrónico y del comercio móvil.
Diese Bereiche sind für die Informationsgesellschaft, die Entwicklung des Internet, des elektronischen Geschäftsverkehrs und des mobilen Geschäftsverkehrs von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Huelga decir a este respecto que, como se menciona en las decisiones pertinentes, hay que tener en cuenta la capacidad de asimilación de la UE.
Selbstverständlich ist dabei, so wie dies in den einschlägigen Beschlüssen festgehalten ist, auch die Aufnahmefähigkeit der Europäischen Union zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una nueva ola de inmigración legal, con las "reunificaciones familiares" asociadas, solo supondría un aumento exponencial de los graves problemas de integración y asimilación.
Eine neue legale Einwanderungswelle mit allen damit verbundenen "Familienzusammenführungen" wird die äußerst gravierende Integrations- und Assimilationsproblematik nur noch weiter verschärfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la asimilación de Haider a Hitler carece de toda credibilidad, ha conseguido en parte su fin al desestabilizar a algunos diputados del PPE-DE.
Obwohl der Vergleich Haiders mit Hitler vollkommen unglaubwürdig ist, hat er doch teilweise sein Ziel erreicht und einige Abgeordnete der PPE-DE destabilisiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisario, no creo en las fórmulas de nuestro colega socialista que nos habla de capitalismo y de ultraliberalismo; lo que, además, como asimilación semántica, resulta moralmente discutible.
Herr Kommissar, ich glaube nicht an die Formeln unseres sozialdemokratischen Kollegen, der über Ultrakapitalismus und Ultraliberalismus spricht. Dieses Thema ist darüber hinaus, als logische Annahme, moralisch fraglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los jóvenes se caracterizan en gran medida por su dinamismo, su enorme generosidad y su gran capacidad de aprendizaje y asimilación.
Die meisten Jugendlichen zeichnen sich durch ihre Dynamik sowie durch ihre enorme Großzügigkeit und Lern- und Anpassungsfähigkeit aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El argumento esgrimido, la escasa asimilación, no está justificado, ya que el marco necesario para la implementación del IPA sólo podría completarse en julio de 2009.
Das vorgebrachte Argument der geringen Abschöpfung ist insofern nicht gerechtfertigt, als das notwendige System für den Einsatz des Instruments erst im Juli 2009 abgeschlossen werden konnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí se decía literalmente que la asimilación por el cuerpo humano del polvo liberado en la combustión de uranio empobrecido supone un peligro para la salud.
Dabei wurde explizit gesagt, wie gefährlich es ist, wenn bei der Verbrennung von abgereichertem Uran frei werdender Staub in den Körper gelangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ambos casos será esencial asegurar la asimilación de los conocimientos generados mediante la difusión y utilización efectivas de los resultados.
In beiden Fällen muss das erworbene Wissen durch wirksame Verbreitung und Nutzung der Ergebnisse allgemein übernommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este principio debe tenerse en cuenta para la fijación de los tipos de restitución y para la elaboración de las normas de asimilación.
Dies sollte bei der Festlegung der Erstattungssätze und der Aufstellung der Gleichstellungsregeln berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No existe posibilidad alguna de desactivar esta asimilación automática a grupos sin consentimiento previo, por lo que no hay forma de limitar los abusos.
Dieses automatische Hinzugefügtwerden zu Groups ohne vorherige Zustimmung lässt sich auch nicht deaktivieren, und dem Missbrauch sind hier keine Grenzen gesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
El suplemento alimenticio MSM Plus supone una fuente de azufre, elemento mineral de fácil asimilación fundamental para el funcionamiento normal y la estructura del cuerpo.◊
Das Nahrungsergänzungsmittel MSM Plus ist eine biologisch sehr gut aufschließbare Quelle für Schwefel, ein für die normale Körperfunktion und -struktur wichtiges Mineralelement.◊
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
promover la difusión del conocimiento que estimule la asimilación de la tecnología en las empresas y la aceptación social de las nuevas tecnologías. ES
Unterstützung der Verbreitung von Wissen zur Förderung des Technologieeinsatzes seitens der Unternehmen; Förderung der gesellschaftlichen Akzeptanz neuer Technologien. ES
Sachgebiete: politik handel universitaet    Korpustyp: EU Webseite
a) Promover la asimilación de las enseñanzas obtenidas de las actuales iniciativas regionales en materia de infraestructura que tienen por objeto alentar las inversiones integradas en infraestructura transfronteriza;
a) die Nutzung der Erfahrungen aus den bestehenden regionalen Infrastrukturinitiativen zu fördern, mit denen integrierte grenzüberschreitende Infrastrukturinvestitionen angeregt werden sollen;
   Korpustyp: UN
Influencia de la iluminación de la asimilación y del DIF sobre el cultivo del ciclamen - La luz y la temperatura - cyclamen.com - Cultivo
Wirkung der künstlichen Beleuchtung und des DIF auf die Cyclamenkultur - Licht und Temperatur - cyclamen.com - Kulturdatenblätter
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
La sequedad del substrato favorece la aparición de los síntomas, pues las raíces necrosadas no permiten más la asimilación del agua libre del suelo: la planta esta sedienta.
Trockenes Substrat begünstigt dies, da nekrotische Wurzeln die Wasserversorgung nicht mehr gewährleisten, die Pflanze verdurstet.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Esta fórmula no crea ningún tipo de dependencia laxativa y permite desintoxicar el conjunto del sistema digestivo, mejorando a la vez la asimilación y la eliminación.
Diese beachtenswerte Produktformel schafft überhaupt keine laxative Abhängigkeit und ermöglicht es, die Gesamtheit des Verdauungssystems zu entgiften.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Además, se ha comprobado que los vídeos son más efectivos en la asimilación de una lengua que una imagen con audio.
Außerdem wurde herausgefunden, dass Videos beim Erlernen einer Fremdsprache wesentlich effektiver sind als einfache Bilder mit Ton-Unterstützung.
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Asociando la imagen en movimiento, el sonido y el texto, el video facilita el aprendizaje y le garantiza una asimilación rápida sin utilizar la traducción.
Indem es beweglichen Bildern den entsprechenden Ton und Text zuordnet, erleichtert Videomaterial den Lernprozess und garantiert schnelles Assimilieren der Sprache ohne den Umweg über eine Übersetzung.
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Los cursos de hoy del aprendizaje de idiomas están todo sobre interactividad y (en vez de hecho cumplir) la asimilación natural de nuevas reglas, palabras o expresiones.
Moderne Sprachkurse setzen auf interaktive und natürliche (nicht aufgezwungene) Verinnerlichung von neuen Regeln, Wörtern oder Ausdrücken.
Sachgebiete: linguistik literatur musik    Korpustyp: Webseite
Este aceite obtenido a partir del germen del trigo es rico en vitamina E, minerales, carbohidratos y proteínas de fácil asimilación.
Dieses Öl aus Weizenkeimen ist reich an Vitamin 5, Mineralen, Kohlehydraten und Proteinen mit einfacher Absorbtion.
Sachgebiete: astrologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Gracias a su alto contenido en carbohidratos complejos (carbohidratos de asimilación lenta) y en nutrimientos el Pastel energético salado es ideal para estabilizar su glucemia.
Sein hoher Gehalt an hochkomplexen (und damit langsam in die Blutbahn aufgenommenen) Kohlenhydraten und sein hoher Nährwert machen den OVERSTIM.s Energie-kuchen zum perfekten Mittel zur Stabilisierung des Blutzuckerspiegels.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Desde entonces, el primer acuerdo internacional sobre pueblos indígenas se ha convertido en algo vergonzoso debido a su énfasis en la asimilación. DE
Das erste internationale Abkommen für indigene Völker ist daher heute aufgrund des starken Assimilationsfokus eine Peinlichkeit. DE
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hacemos un seguimiento de nuestros clientes en la elección y asimilación de las herramientas para ayudarles a tener todas las claves y tomar decisiones acertadas.
Wir unterstützen unsere Kunden bei der Auswahl und Verwendung unserer Assessments, um ihnen die wichtigsten Elemente zur richtigen Entscheidungsfindung zu geben.
Sachgebiete: verlag handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
La asimilación de los alimentos se realiza por medio del hígado y puede perjudicar a los órganos vitales y al sistema nervioso y provocar alergias y trastornos digestivos o respiratorios.
Nahrungsmittel werden über die Leber aufgenommen und gefährden so lebenswichtige Organe und das Nervensystem oder rufen allergische Reaktionen, Magenprobleme und Atembeschwerden hervor.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo pidió recientemente en un informe sobre la estrategia de ampliación, respaldado por varios grupos políticos, que en las futuras ampliaciones se tuviera en mayor medida en cuenta la capacidad de asimilación de la Comunidad.
Das Europäische Parlament hat kürzlich in einem Bericht zur Erweiterungsstrategie über mehrere Fraktionen hinweg gefordert, bei künftigen Erweiterungen die Aufnahmefähigkeit der Gemeinschaft stärker zu beachten.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin lugar a dudas, la base mental de cada persona desempeña un papel importante en la aparición y mantenimiento de la obesidad, ya que la asimilación del alimento tiene un valor no solo biológico, sino también psicológico.
Fettleibigkeit wird zweifelsfrei in erheblichem Maße vom seelischen Zustand des Menschen beeinflusst, da die Nahrungsaufnahme nicht nur biologisch, sondern auch psychologisch ins Gewicht fällt.
   Korpustyp: EU DCEP
el proceso de hidrogenación modifica las características de las grasas de tal modo que resulta imposible su asimilación por el organismo y ocasiona graves interferencias en los sistemas de regulación de los valores de colesterol; —
Durch den Prozess der Hydrierung werden die Fette so modifiziert, dass sie vom Körper nicht mehr verwertet werden können, so dass die Regulierung des Cholesterinspiegels durch den Organismus erheblich gestört wird. —
   Korpustyp: EU DCEP
Felicita a la Comisión por la creación de la Task Force sobre intermodalidad en los transportes y le pide que continúe los esfuerzos de asimilación del concepto de intermodalidad;
begrüßt es, dass die Kommission die Task Force "Intermodalität im Verkehr“ eingerichtet hat und fordert sie auf, ihre Bemühungen um Akzeptanz des Konzepts der Intermodalität fortzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Es más, las enormes olas de inmigrantes de los países en desarrollo a los países de la OCDE son un desafío para la capacidad de asimilación de estos últimos y privan a los primeros de su fuerza de trabajo instruida.
Auch die Massenwanderung von Menschen aus den Entwicklungsländern in die OECD-Länder ist nicht frei von Problemen. Sie ist eine Herausforderung für die Assimilationskraft der OECD-Länder und entzieht den Entwicklungsländern die gebildeten Arbeitskräfte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se garantizará el conocimiento, la transferencia, la asimilación y el uso del conocimiento, la capacidad y las tecnologías innovadoras por parte de las empresas de todo el territorio de la Unión.
Es wird gesichert sein, dass Wissen, Kapazität und innovative Technologien von Unternehmen EU-weit bekannt, weitergegeben, eingegliedert und benutzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está muy claro: si deseamos evitar conflictos en la Unión Europea a largo plazo, debemos gestionar la entrada de migrantes económicos, teniendo en cuenta sobre todo la capacidad de asimilación e integración de nuestros Estados miembros.
Es muss uns eines klar sein: Wenn wir Konflikte in der Europäischen Union auf Dauer vermeiden wollen, müssen wir die Zuwanderung von Arbeitsmigranten steuern und dabei maßgeblich auf die Aufnahmemöglichkeiten und die Integrationskapazitäten unserer Mitgliedstaaten Rücksicht nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se define la capacidad de asimilación; en este sentido, el principal problema es que la capacidad de la Unión Europea para asimilar a nuevos miembros depende, en parte, del acuerdo de principio de los ciudadanos de los Estados miembros.
Auch die Aufnahmefähigkeit wird definiert. Das Kardinalproblem hierbei ist, dass die grundsätzliche Zustimmung der Menschen in den Mitgliedstaaten Bestandteil der Aufnahmefähigkeit der Europäischen Union ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras se esfuercen por satisfacer los criterios de Copenhague, aborden la asimilación del acervo comunitario y se preparen para el Mercado Único y el euro, no debe haber discriminación entre ninguno de los países candidatos.
Es darf keine Diskriminierung der Bewerberländer geben, wenn sie sich bemühen, die Kriterien von Kopenhagen zu erfüllen, den acquis communautaire zu übernehmen und sich auf den Binnenmarkt und den Euro vorzubereiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También el concepto de responsabilidad referido tanto a la definición de producto como a su rastreabilidad y a la asimilación de los servicios en dicho concepto, parece interpretable y, en consecuencia, censurable a discreción.
Auch der Haftungsbegriff, der sowohl an der Definition des Produkts als auch an seiner Rückverfolgbarkeit und an der Einbeziehung der Dienstleistungen festgemacht wird, kann offenbar nach freiem Ermessen ausgelegt und beanstandet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señora Presidenta, el 18 de noviembre, en el Parlamento español, la ministra Jiménez insistió en el dictamen de La Haya por el que aún no se ha practicado la descolonización y no cabe asimilación identitaria a Marruecos.
(ES) Frau Präsidentin, am 18. November erwähnte Frau Ministerin Jiménez im spanischen Parlament, dass es seitens des Internationalen Gerichtshofs in Den Haag hieß, die Entkolonialisierung habe noch nicht stattgefunden und die Westsahara könne nicht in Marokko integriert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuatro criterio de Copenhague, a saber, la capacidad de asimilación de la UE, no debería constituir, en ningún caso, un obstáculo para la adhesión de esos dos países europeos a la Unión Europea.
Das vierte Kopenhagener Kriterium, nämlich die Aufnahmefähigkeit der EU, sollte unter keinen Umständen den EU-Beitritt dieser beiden europäischen Länder behindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que la población científica esté todavía a fecha de hoy formada predominantemente por hombres se debe más a la asimilación del enfoque masculino en el pensamiento científico que a la justificación anterior.
Die Tatsache, dass wissenschaftliche Institutionen auch heute noch größtenteils von Männern dominiert werden, ist weniger auf die genannte Begründung zurückzuführen als darauf, dass das Männlichkeitsbild bereits im wissenschaftlichen Denken verankert ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, me pregunto por el deseo del señor Mandelson de combatir el proteccionismo y por su asimilación de ello, en el contexto de la futura reforma -la comunicación Europa Global-, con instrumentos de defensa comercial.
Darüber hinaus frage ich mich, inwieweit Kommissionsmitglied Mandelson gewillt ist, gegen den Protektionismus vorzugehen, und inwieweit er ihn im Zusammenhang mit der bevorstehenden Reform - der "Global Europe"-Mitteilung - mit den handelspolitischen Schutzmaßnahmen gleichsetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, garantizará que se compartan experiencias entre y más allá de las CCI mediante medidas selectivas de difusión y la puesta en común de conocimientos, promoviendo así una asimilación más rápida de los modelos de innovación en toda la Unión.
Ferner sorgt es dafür, dass durch gezielte Maßnahmen zur Verbreitung und Weitergabe von Wissen die Erfahrungen zwischen den KIC und über diese hinaus weitergegeben und damit Innovationsmodelle unionsweit schneller aufgegriffen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me sobrepasa como esta posición se puede incluir dentro del tema de la integración, por no hablar del fomento de la asimilación, ya que el resultado será justamente el contrario.
Es ist mir unbegreiflich, wie diese Auffassung mit Integration oder gar mit der Förderung des Assimilationsprinzips in Einklang gebracht werden kann, wenn genau das Gegenteil eintreten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellos figuran proyectos destinados a detectar y evaluar mercados de exportación para las tecnologías de la Unión Europea y a diseñar y aplicar estrategias óptimas para fomentar la asimilación de las tecnologías por los mercados así seleccionados.
Dazu gehören Projekte zur Suche und Beurteilung von Exportmärkten für die Technologien der Europäischen Union und zur Erarbeitung und Anwendung optimaler Förderstrategien, damit sich die so ausgewählten Märkte die Technologien zu eigen machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se requerirá una coordinación para la selección, el examen, la evaluación, el seguimiento y la coordinación del personal que siga la formación, con objeto de lograr una continua asimilación de la misma por parte de los iraquíes.
Ferner bedarf es der Koordinierung bei Auswahl, Überprüfung, Bewertung, Follow-up und Koordinierung des Personals, das die Ausbildungsmaßnahmen absolviert, damit die betreffenden Aufgaben von der irakischen Seite immer mehr in Eigenverantwortung wahrgenommen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se requerirá una coordinación para la selección, el examen, la evaluación, el seguimiento y la coordinación del personal que siga la formación, con objeto de lograr una rápida asimilación de la misma por parte de los iraquíes.
Ferner bedarf es der Koordinierung bei Auswahl, Überprüfung, Bewertung, Follow-up und Koordinierung des Personals, das die Ausbildungsmaßnahmen absolviert, damit die betreffenden Aufgaben möglichst rasch von der irakischen Seite wahrgenommen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la sustancia de ensayo se administra con los alimentos y provoca una disminución de la ingesta o asimilación, puede ser útil utilizar un lote de control alimentado en paralelo.
Wird eine Prüfsubstanz zusammen mit dem Futter verabreicht und führt dies zu einer geringeren Futteraufnahme oder -Verwertung, ist unter Umständen eine paarweise Fütterungskontrolle erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM