– Señor Presidente, la decisión marco que estamos debatiendo es especialmente importante para la asimilación y armonización de la legislación.
Herr Präsident! Der heute zur Diskussion stehende Rahmenbeschluss ist vor allem in Bezug auf die Angleichung und Harmonisierung der Gesetzgebung von Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La base para la toma en consideración de la condena es el principio de asimilación.
Die Grundlage für die Berücksichtigung ist der Grundsatz der Angleichung.
Korpustyp: EU DCEP
Ha quedado de manifiesto que la asimilación de la normativa comunitaria es una tarea mucho más ardua de lo que se había pensado en un principio.
Jetzt zeigt sich, daß sich die Angleichung an die EU-Regelungen doch komplizierter gestaltet als ursprünglich angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de esta asimilación reside en implementar el mercado climático y sus derechos preferenciales con respecto a la contaminación.
Das Ziel dieser Angleichung ist die Einführung des Klimamarktes und seiner Aktienrechte bezüglich der Umweltbelastung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asimilación de los pagos a los gastos plantea la cuestión de los pagos previos o intercalados que no representan más que una transferencia de tesorería sin contrapartida real.
Die Angleichung der Zahlungen an die Ausgaben wirft die Frage nach den Vorauszahlungen oder Interimszahlungen auf, die de facto nur einen Transfer von Geldleistungen ohne tatsächliche Gegenleistung darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
En relación con los artículos 3, 4 y 5, el ponente es favorable al principio de la simple asimilación junto con algunos elementos de armonización.
Hinsichtlich der Artikel 3, 4 und 5 ist der Berichterstatter für den Grundsatz der einfachen Angleichung zusammen mit einigen Elementen der Harmonisierung.
Korpustyp: EU DCEP
Nosotros opinamos que, tal como se ha formulado la propuesta que votaremos en breve, sirve adecuadamente tanto al principio del reconocimiento mutuo de las sentencias judiciales como a la política de la asimilación gradual del Derecho.
Wir sind der Ansicht, dass der zur Abstimmung vorliegende Vorschlag, so wie er formuliert ist, in angemessener Weise sowohl dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung von Gerichtsurteilen als auch der Politik der schrittweisen Angleichung der Rechtsvorschriften dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de ser un paso hacia el federalismo, con salario único, impuesto comunitario, asimilación de diputados a funcionarios y otros agentes de las Comunidades y régimen de pensiones, he de decir, como cuestor que soy, que la propuesta del Consejo es, como mínimo, alarmante.
Abgesehen davon, daß es ein Schritt hin zum Föderalismus mit einheitlichem Gehalt, einer Gemeinschaftssteuer, einer Angleichung von Abgeordneten an Beamte und andere Vertreter der Gemeinschaften und einem Pensionsregime ist, würde ich als Quästor sagen, daß der Vorschlag des Rates zumindest erschreckend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asimilaciónGleichstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí pido a la Comisión que aborde la cuestión de la asimilación con más firmeza que en el pasado.
Ich darf die Kommission bitten, die Gleichstellung entschlossener als bisher in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio básico –con el que estoy plenamente de acuerdo– es, en cambio, un principio de asimilación cuyo objetivo pasa por garantizar que los efectos sean equivalentes a los de una condena nacional anterior.
Das Kernprinzip, dem ich voll und ganz zustimme, ist eher ein Grundsatz der Gleichstellung, dessen Ziel darin besteht sicherzustellen, dass diese Wirkungen denen einer früheren nationalen Verurteilung entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de temer que esta asimilación sea en realidad difícil de poner en práctica.
Es ist zu befürchten, daß eine Gleichstellung in der Praxis schwer durchführbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, para explicar dicha asimilación, qué mejor ejemplo que la propia coyuntura política acaparada por la abominable gesta de los talibanes o por las horrendas noticias que nos llegan de una Argelia que se desangra ininterrumpidamente.
Gründe für diese Gleichstellung sind beispielsweise die abscheulichen Heldentaten der Taliban oder die schrecklichen Nachrichten, die uns aus Algerien erreichen, einem Land, in dem ununterbrochen Blut vergossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción de la asimilación de hechos y acontecimientos será especialmente beneficiosa para los trabajadores fronterizos, y el número de derogaciones y excepciones se ha visto reducido, pese a nuestra preocupación por el desarrollo futuro de los anexos.
Die Gleichstellung von Sachverhalten und Ereignissen wird insbesondere für Grenzgänger von Nutzen sein, und die Zahl der Ausnahmeregelungen wurde trotz unserer Bedenken bezüglich der zukünftigen Ausgestaltung der Anhänge verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras relaciones con este gran país, que la geografía ha situado fuera de Europa, merecen algo más que esta asimilación aparente, llena de malentendidos, de chantajes, de esperanzas truncadas.
Unsere Beziehungen zu diesem großen Land, das geographisch außerhalb Europas liegt, verdienen etwas Besseres als diese scheinbare Gleichstellung, durch die Mißverständnisse, Erpressung und Enttäuschungen vorprogrammiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para armonizar las respuestas de los Estados miembros a las solicitudes recibidas a partir del 26 de enero de 2007, conviene fijar una fecha determinada a partir de la cual los Estados miembros no deben aceptar nuevas solicitudes de asimilación con arreglo a dicha disposición.
Um die Antworten der Mitgliedstaaten auf die seit 26. Januar 2007 eingegangenen Anträge zu harmonisieren, ist es sinnvoll, ein bestimmtes Datum festzulegen, ab dem die Mitgliedstaaten neuen Anträgen auf Gleichstellung nach der genannten Bestimmung nicht zustimmen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de Justicia se ha pronunciado en reiteradas ocasiones sobre la posibilidad de asimilación de prestaciones, ingresos y hechos. Resulta, pues, necesario recoger expresamente este principio y desarrollarlo, respetando en todo caso el contenido y la esencia de las resoluciones judiciales.
Der Gerichtshof hat mehrfach zur Möglichkeit der Gleichstellung von Leistungen, Einkünften und Sachverhalten Stellung genommen; dieser Grundsatz sollte explizit aufgenommen und ausgeformt werden, wobei Inhalt und Geist der Gerichtsentscheidungen zu beachten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La asimilación de hechos o acontecimientos que ocurran en un Estado miembro no puede en ningún caso otorgar competencia a otro Estado miembro o hacer que se aplique su legislación.
Die Gleichstellung von Sachverhalten oder Ereignissen, die in einem Mitgliedstaat eingetreten sind, kann in keinem Fall bewirken, dass ein anderer Mitgliedstaat zuständig wird oder dessen Rechtsvorschriften anwendbar werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la proporcionalidad, debe procurarse que el principio de asimilación de hechos o acontecimientos no conduzca a resultados objetivamente injustificados ni a la acumulación de prestaciones del mismo tipo para un mismo período.
Im Lichte der Verhältnismäßigkeit sollte sichergestellt werden, dass der Grundsatz der Gleichstellung von Sachverhalten oder Ereignissen nicht zu sachlich nicht zu rechtfertigenden Ergebnissen oder zum Zusammentreffen von Leistungen gleicher Art für denselben Zeitraum führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
asimilaciónAssimilierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La integración fundamental no se debe interpretar como la integración y la plena asimilación de los inmigrantes, ni como una oferta de privilegios que cree y mantenga un sistema discriminatorio, susceptible de fortalecer comportamientos racistas y xenófobos.
Elementare Integration sollte weder als Integration und vollständige Assimilierung von Zuwanderern verstanden werden, noch als ein Angebot von Privilegien, die zur Aufrechterhaltung und Bewahrung eines diskriminierenden Systems beitragen, das möglicherweise rassistisches und fremdenfeindliches Verhalten fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fuerza de aplicar políticas "derechohumanistas" , practicando una política de regularización sistemática de los indocumentados y clandestinos e imponiéndonos la integración y la asimilación de estas poblaciones extraeuropeas, es todo el equilibrio social, demográfico e identitario de las naciones afectadas el que se encuentra en peligro.
Mit einer Politik der "Menschenrechtsduselei ", indem man die systematische Legalisierung von Immigranten ohne Aufenthaltspapiere und illegalen Zuwanderern praktiziert und uns die Integration und Assimilierung von nichteuropäischen Bevölkerungsgruppen aufzwingt, gerät das gesamte soziale und demographische Gleichgewicht sowie die Identität der betroffenen Nationen in Gefahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema principal es la desgana de China para mantener un diálogo con los representantes legítimos de la minoría tibetana y el intento de asimilación gradual y la destrucción de la cultura y la religión del Tíbet.
Das Hauptproblem ist Chinas mangelnder Wille, einen Dialog mit den rechtmäßigen Vertretern der tibetischen Minderheit einzugehen, sowie seine Bestrebungen, eine schrittweise Assimilierung und die Zerstörung der Kultur und Religion in Tibet zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo los términos del intercambio, si se puede decir así: libertad de establecimiento permanente con el título de origen, por una parte, asimilación al colegio de acogida sin examen de aptitud por otra.
Ich erinnere an die Bedingungen des Austauschs, wenn ich es sagen darf, nämlich Freiheit der dauerhaften Niederlassung unter dem Ursprungstitel einerseits, Assimilierung an die aufnehmende Anwaltschaft ohne Befähigungsexamen andererseits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos de integración de la comunidad romaní a menudo han acabado en un intento de asimilación, que también ha fracasado.
Die Bemühungen, die Gemeinschaft der Roma zu integrieren, endeten oftmals mit dem Versuch ihrer Assimilierung, die ebenso fehlschlug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas políticas son la única alternativa válida a la «guetización», por una parte, y a los intentos, por otra, de una asimilación forzada de comunidades cuyo comportamiento y costumbres difieren de los del país anfitrión.
Eine solche Politik ist die einzige brauchbare Alternative zur Gettoisierung einerseits und zu Versuchen einer zwangsweisen Assimilierung von Gemeinschaften, deren Verhalten und Bräuche sich von denen des Aufnahmelandes unterscheiden, andererseits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de ellas es el respeto de los derechos de las minorías y la eliminación de las políticas sobre desnacionalización y la asimilación de las minorías étnicas.
Eines davon ist die Achtung der Rechte von Minderheiten und die Beseitigung der Richtlinien zur Denationalisierung und Assimilierung von ethnischen Minderheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La integración europea no puede verse reducida en ningún caso a la mera asimilación de pequeñas naciones: nuestra diversidad cultural y cohesión interna podrían quedar destruidas.
Die europäische Integration darf niemals auf die schlichte Assimilierung kleiner Länder reduziert werden: Unsere kulturelle Vielfalt und der innere Zusammenhalt könnten dadurch zerstört werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos estudiar la utilización de los recursos presupuestarios existentes, replanteando su utilización, para fomentar la asimilación a gran escala, por parte de la industria, del transporte intermodal.
Wir wollen die Verwendung der vorhandenen Haushaltsmittel prüfen und überdenken, um die Assimilierung des intermodalen Verkehrs durch die Industrie im großen Umfang zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de muy poco se aprobará legislación como los decretos sobre educación contrarios a las minorías y esto, conjuntamente con el cierre de las escuelas que enseñan en lengua materna y con la desaparición y la asimilación de las lenguas, está produciendo una enorme indignación en Ucrania.
Innerhalb kürzester Zeit werden dann Gesetze wie minderheitenfeindliche bildungspolitische Erlasse verabschiedet, und dies sorgt ebenso wie die Schließung von Schulen, in denen in der Muttersprache unterrichtet wird, das Ausmerzen von Sprachen und die Assimilierung für enormen Unmut in der Ukraine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asimilaciónÜbernahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el informe de la señora Oomen-Ruijten, es útil seguir reforzando las herramientas de la asociación privilegiada mientras esperamos un desarrollo determinado no por los prejuicios sino por la total y responsable asimilación del contenido del acervo comunitario.
Auf der Grundlage des Oomen-Ruijten-Berichts ist es jedoch zweckdienlich, die Werkzeuge der privilegierten Partnerschaft zu stärken, da wir eine Entwicklung erwarten, die nicht von Vorurteilen bestimmt ist, sondern von der vollständigen und verantwortungsvollen Übernahme des Inhalts des gemeinschaftlichen Besitzstandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el EIT actúa como «catalizador de la innovación», añadiendo valor a la base de investigación existente al acelerar la asimilación y el aprovechamiento de las tecnologías y los resultados de las investigaciones y transfiriendo los resultados de las investigaciones a todos los niveles de enseñanza.
Das EIT wirkt als "Innovationskatalysator" und bringt einen zusätzlichen Nutzen für die Forschungsbasis, indem es die Übernahme und Nutzung von Technologien und Forschungsergebnissen beschleunigt und Forschungsergebnisse auf die Bildung überträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La CCI tendría en cuenta las prioridades de investigación y planes de acción definidos en el marco de las PTE y el trabajo de investigación realizado hasta ahora a través de los proyectos de la APP y el PM, a fin de reforzar y acelerar la asimilación y el aprovechamiento de los resultados de la investigación.
Die KIC würde die im Rahmen der ETP festgelegten Forschungsprioritäten und Aktionspläne sowie die bisher im Rahmen der gemeinsamen Technologieinitiative, der PPP und der RP-Projekte durchgeführten Forschungsarbeiten berücksichtigen, um die Übernahme und Nutzung dieser Forschungsergebnisse zu verbessern und zu beschleunigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe fomentarse la participación activa de los proveedores de atención sanitaria para asegurar una rápida asimilación y aplicación de los resultados.
Eine aktive Einbeziehung von Anbietern von Gesundheitsdiensten sollte gefördert werden, um eine schnelle Übernahme und die Umsetzung der Ergebnisse sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prestará especial atención al fortalecimiento de la difusión de los resultados de la investigación comunitaria, entre otras cosas, mediante la explotación de sinergias con los mecanismos de financiación complementarios a nivel comunitario y de los Estados miembros, así como a estimular su asimilación por los usuarios finales, especialmente los decisores políticos.
Besondere Aufmerksamkeit gilt einer verstärkten Verbreitung der Ergebnisse der Gemeinschaftsforschung — auch durch die Nutzung von Synergien mit anderen Finanzierungsmechanismen auf Ebene der Gemeinschaft oder in den Mitgliedstaaten — sowie der Förderung ihrer Übernahme durch die jeweiligen Endnutzer, insbesondere die politisch Verantwortlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se favorecerán las tecnologías con usos múltiples a fin de maximizar el alcance de su aplicación y de fomentar la fertilización cruzada y la asimilación de tecnologías disponibles y evolutivas para el sector de la seguridad civil.
Die Entwicklung von Mehrzwecktechnologien wird gefördert, um deren Anwendungsbereich zu maximieren und einen fruchtbaren Austausch und die Übernahme vorhandener und sich weiterentwickelnder Technologien für den zivilen Sicherheitssektor zu verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas actividades están concebidas de manera flexible, a fin de que puedan adaptarse a amenazas en materia de seguridad futuras todavía desconocidas y a las necesidades políticas que puedan surgir, estimulando la fertilización cruzada y la asimilación de las actuales tecnologías para el sector de la seguridad civil.
Sie sind flexibel ausgelegt, so dass sie auch derzeit noch unbekannten Sicherheitsbedrohungen und damit zusammenhängenden Politikerfordernissen Rechnung tragen können und einen fruchtbaren Austausch und die Übernahme bestehender Technologien in den zivilen Sicherheitssektor fördern. Die europäische Sicherheitsforschung wird darüber hinaus die Entwicklung von Mehrzwecktechnologien unterstützen, um größtmöglichen Anwendungsspielraum zu eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de la investigación, los proyectos deben incluir actividades de promoción de la asimilación y explotación efectivas de los resultados de la investigación, tales como los ensayos, la demostración, la formación, la transferencia de tecnología, la gestión del conocimiento y la protección de la propiedad intelectual e industrial.
Die Projekte sollten neben Forschungstätigkeiten auch Maßnahmen zur Förderung der Übernahme und wirksamen Nutzung der Forschungsergebnisse beinhalten, wie Tests, Demonstration, Ausbildung, Technologietransfer, Wissensmanagement und Schutz der Rechte an geistigem Eigentum.
Korpustyp: EU DGT-TM
promover una interfaz ciencia-política eficaz para asegurar una asimilación óptima de los resultados de la investigación;
Förderung einer funktionierenden Schnittstelle zwischen Wissenschaft und Politik, um eine optimale Übernahme der Forschungsergebnisse zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prestará especial atención al fortalecimiento de la difusión de los resultados de la investigación comunitaria, entre otras cosas, mediante la explotación de sinergias con los mecanismos de financiación complementarios a nivel comunitario y de los Estados miembros, así como a estimular su asimilación por los usuarios finales, especialmente los decisores políticos .
Besondere Aufmerksamkeit gilt einer verstärkten Verbreitung der Ergebnisse der EU-Forschung - auch durch die Nutzung von Synergien mit anderen Finanzierungsmechanismen auf EU-Ebene oder in den Mitgliedstaaten – sowie der Förderung ihrer Übernahme durch die jeweiligen Endnutzer, insbesondere die politischen Entscheidungsträger .
Korpustyp: EU DCEP
asimilaciónAufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se debería reflexionar sobre un apoyo más amplio y adecuado de carácter no financiero a la participación de dichos Estados miembros en esas acciones, por ejemplo en términos de procedimiento de solicitud, transferencia de conocimientos o asimilación de experiencia.
Es sollte ebenfalls erwogen werden, die Beteiligung dieser Mitgliedstaaten an solchen Maßnahmen durch weitere, zweckdienliche und nicht finanzielle Unterstützung zu fördern, zum Beispiel hinsichtlich der Antragstellung, des Wissenstransfers und der Aufnahme von Fachkenntnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, nosotros utilizamos nuestra base de propiedad exclusiva PhytoZyme®. Esta fórmula elaborada con yerbas especiales, fitonutrientes, cofactores, enzimas vegetales y más de treinta frutas y verduras diferentes, ayuda de manera sinérgica a la asimilación de los ingredientes activos de nuestros productos.
Im Unterschied dazu verwenden wir unsere unternehmenseigene PhytoZyme®-Basis. Diese Rezeptur aus speziellen Kräutern, Phytonährstoffen, Kofaktoren, pflanzlichen Enzymen und mehr als dreißig verschiedenen Obst- und Gemüsesorten unterstützt auf synergistische Weise die Aufnahme der aktiven Wirkstoffe unserer Produkte.
En ambos casos es importante que la alimentación que se le da al perro sea de alta calidad, capaz de asegurarle la asimilación de todos los nutrientes necesarios para mantenerlo en forma y con un pelaje abundante.
ES
In beiden Fällen ist es wichtig, dass die angebotenen Nahrungsmittel eine hohe Qualität aufweisen, so dass die Aufnahme aller Nährstoffe gewährleistet ist und ihn mit einer dicken Schicht in Form hält.
ES
Del mismo modo el espectro visible de luz activa los fermentos, sales y otras sustancias activas contenidas en los líquidos contribuyendo a su rápida y completa asimilación por el organismo.
RU
Auf die gleiche Weise aktiviert das sichtbare Licht Enzyme, Salze und andere sich in den Flüssigkeiten befindliche aktive Stoffe, was deren schnelle und vollständige Aufnahme durch den Körper bewirkt.
RU
Su formula química es idéntica a la cafeína contenida en el café, sin embargo los taninos del té aminoran la asimilación de la cafeína por el organismo.
DE
Es ist chemisch identisch mit dem im Kaffee vorkommenden Koffein, wirkt jedoch ganz anders, weil die chemisch daran gebundenen Gerbstoffe (Tannine) die Aufnahme durch den menschlichen Organismus verlangsamen.
DE
El valor ideal de pH de 5.6 – 5.8, inestable durante la temporada, deberá ser periódicamente comprobado para permitir una buena asimilación de macro y micro elementos.
Da der ideale pH-Wert von 5.6 bis 5.8 während der Kulturperiode instabil ist, und soll dieser, um eine gute Aufnahme der Makro- und Mikronährstoffe zu gewährleisten, periodisch kontrolliert werden.
Se recomienda dejar 30 minutos en agua después de haberse diluido en agua para que forme un gel y después ingerir, para favorecer su digestión y asimilación.
En este sentido, aunque la simple asimilación a la moción de censura no parece indicada, parece conforme al espíritu del Tratado buscar soluciones que sean compatibles con el principio de confianza parlamentaria.
Daher dürfte es, selbst wenn eine einfache Gleichsetzung mit dem Mißtrauensantrag nicht angezeigt zu sein scheint, dennoch im Einklang mit dem Geist des Vertrags stehen, nach Lösungen zu suchen, die mit dem Grundsatz des parlamentarischen Vertrauens vereinbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal peligro reside en la asimilación o en la confusión entre el tráfico de seres humanos y la inmigración.
Die größte Gefahr besteht in der Gleichsetzung oder Verwechslung von Menschenhandel und Einwanderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una asimilación entre los funcionarios, sometidos a un control en el marco del estatuto y también en el marco de sus responsabilidades, y los miembros electos.
Hier erfolgt eine Gleichsetzung zwischen den Beamten, die im Rahmen des Statuts, aber auch seiner Verantwortlichkeiten einer Kontrolle unterworfen werden, und den Mitgliedern einer Institution.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, me atengo a las acciones y a las tomas de posición del Consejo del pasado 21 de septiembre que, creo, dan claramente el tono del punto de vista del Consejo Europeo, en cuanto a su voluntad de rechazar toda asimilación en este ámbito.
Daher halte ich mich an die Maßnahmen und Stellungnahmen des Rates vom 21. September, die meines Erachtens klar und deutlich die grundsätzliche Position des Europäischen Rates hinsichtlich seines Bestrebens wiedergeben, jede Gleichsetzung in diesem Bereich zurückzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su sesión del 21 del septiembre de 2001, el Consejo Europeo subrayó la necesidad de combatir toda deriva nacionalista, racista y xenófoba, «del mismo modo que rechaza toda asimilación del terrorismo con el mundo árabe y musulmán».
Der Europäische Rat hat auf seiner Tagung vom 21. September 2001 betont, dass jegliches Abgleiten in nationalistische, rassistische und fremdenfeindliche Verhaltensweisen bekämpft werden muss, „wie er auch jegliche Gleichsetzung des Terrorismus mit der arabischen und moslemischen Welt verwirft“.
Korpustyp: EU DCEP
Si ello se puede justificar sobre el terreno por consideraciones prácticas y operativas difícilmente evaluables desde el exterior, cabe preguntarse si la decisión de hacer que los funcionarios de enlace se ocupen de dos ámbitos no contribuye a una asimilación entre inmigración y delincuencia organizada.
Dies kann zwar vor Ort aus praktischen und operationellen Gründen, die sich von außen schwer beurteilen lassen, gerechtfertigt sein, doch stellt sich die Frage, ob die Entscheidung, den Verbindungsbeamten zwei Zuständigkeitsbereiche zuzuweisen, nicht zu einer Gleichsetzung von Einwanderung und organisierter Kriminalität beiträgt.
Korpustyp: EU DCEP
asimilaciónEinführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, son contados los programas nacionales y regionales que ofrecen financiación para las actividades transnacionales de investigación e innovación realizadas por las PYME, la difusión y la asimilación en toda la Unión de las soluciones innovadoras o los servicios de apoyo a la innovación transfronteriza.
Allerdings bieten nur wenige nationale und regionale Programme Fördermittel für transnationale Forschungs- und Innovationstätigkeiten von KMU, die unionsweite Verbreitung und Einführung innovativer Lösungen oder für grenzüberschreitende Dienstleistungen zur Unterstützung von Innovation.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica la Decisión no 2256/2003/CE con el fin de prorrogar el programa en 2006 para la difusión de las buenas prácticas y el seguimiento de la asimilación de las tecnologías de la información y de las comunicaciones (TIC)
zur Änderung der Entscheidung Nr. 2256/2003/EG im Hinblick auf eine Verlängerung des Programms bis 2006 zur Verbreitung empfehlenswerter Verfahren und Beobachtung der Einführung von Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT)
Korpustyp: EU DGT-TM
La implantación de un mercado interior operativo, con el correspondiente fomento de las economías de escala y la utilización transfronteriza, contribuirá al éxito y la rapidez de la asimilación de la tecnología RFID.
Die Gewährleistung eines funktionierenden Binnenmarktes trägt auch zur erfolgreichen und zügigen Einführung der RFID-Technik bei, weil dadurch Größeneinsparungen und ein grenzüberschreitender Einsatz ermöglicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Movilidad urbana sostenible: El tema central es la movilidad de personas y mercancías mediante la investigación sobre el “vehículo de la próxima generación” y su asimilación por el mercado, agrupando todos los elementos de un transporte por carretera inteligente, seguro, eficiente en el consumo de energía y limpio.
Gewährleistung einer nachhaltigen innerstädtischen Mobilität: Ausrichtung auf die Mobilität von Menschen und Gütern durch Forschung zum „Fahrzeug der nächsten Generation“, bei der alle Elemente eines sauberen, energieeffizienten, sicheren und intelligenten Straßenverkehrs zusammengeführt werden, und seine Einführung in den Markt.
Korpustyp: EU DCEP
: El tema central es la movilidad de personas y mercancías mediante la investigación sobre el "vehículo de la próxima generación" y su asimilación por el mercado, agrupando todos los elementos de un transporte por carretera inteligente, seguro, eficiente en el consumo de energía y limpio.
: Ausrichtung auf die Mobilität von Menschen und Gütern durch Forschung zum "Fahrzeug der nächsten Generation", bei der alle Elemente eines sauberen, energieeffizienten, sicheren und intelligenten Straßenverkehrs zusammengeführt werden, und seine Einführung in den Markt.
Korpustyp: EU DCEP
asimilaciónAneignung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para hacerlo es necesario conceder absoluta prioridad a los objetivos del desarrollo humano sostenible, participativo y descentralizado, basado en la asimilación del desarrollo por parte de los países más pobres mediante la valorización de los recursos humanos.
Um dies durchzuführen, muß man den Zielen einer menschengerechten dauerhaften, teilhabenden und dezentralisierten Entwicklung, die auf der Aneignung der Entwicklung durch die Wertschätzung der menschlichen Ressourcen seitens der ärmsten Länder basiert, die absolute Priorität geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diversidad lingüística y cultural de los veintisiete Estados miembros de la UE es beneficiosa para la comprensión y la cooperación, así como para la movilidad laboral transfronteriza y la asimilación de los valores europeos.
Die linguistische und kulturelle Vielfalt der 27 Mitgliedstaaten der EU ist der Verständigung und Kooperation förderlich. Gleiches gilt für die grenzüberschreitende Mobilität von Arbeitskräften und die Aneignung europäischer Werte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a la Comisión que apoye en mayor medida a tales Estados en relación con la asimilación de los nuevos procedimientos y la formación de personal asignado a la utilización de estos fondos.
Ich fordere die Kommission auf, diese Länder bei der Aneignung des neuen Verfahrens und bei der Schulung des Personals, das mit der Verwendung dieser Haushaltsmittel befasst ist, besser zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la asimilación de las distintas realidades y las formas de su representación se revelará la importancia de las diferencias entre Europa y América Latina.
DE
Y lo más importante de todo, la directiva debería proponer mecanismos para la asimilación de los costes externos de la producción tradicional de energía.
Vor allem aber sollte die Richtlinie Mechanismen für die Internalisierung der volkswirtschaftlichen Kosten der herkömmlichen Energieerzeugung empfehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para fomentar la utilización sostenible de los recursos y fortalecer las sinergias entre protección del medio ambiente y crecimiento, los Estados miembros deben dar prioridad a la asimilación de los costes ambientales externos; al incremento de la eficiencia energética y al desarrollo y la aplicación de tecnologías respetuosas con el medio ambiente.
Eine nachhaltige Ressourcennutzung fördern und die Synergien zwischen Umweltschutz und Wachstum stärken – Die Mitgliedstaaten sollten der Internalisierung externer Umweltkosten sowie der Steigerung der Energieeffizienz und der Entwicklung und Nutzung umweltfreundlicher Technologien Vorrang einräumen.
Korpustyp: EU DCEP
Para fomentar la utilización sostenible de los recursos y fortalecer las sinergias entre protección del medio ambiente y crecimiento, los Estados miembros deben dar prioridad a la asimilación de los costes ambientales externos
Eine nachhaltige Ressourcennutzung fördern und die Synergien zwischen Umweltschutz und Wachstum stärken – Die Mitgliedstaaten sollten der Internalisierung externer Umweltkosten
Korpustyp: EU DCEP
asimilaciónUmsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las acciones propuestas en el informe que nos ocupa significan un paso importante en el camino hacia la asimilación del protocolo de Kyoto, puesto que los objetivos por sí solos no bastan para paliar las repercusiones negativas sobre el clima del planeta.
Die in diesem Bericht vorgeschlagenen Maßnahmen stellen einen ganz wesentlichen Schritt zur Umsetzung des Kyoto-Protokolls dar, denn Ziele allein reichen nicht aus, um negative Auswirkungen auf das Weltklima zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, incluso hoy, después de tantos informes sobre la aplicación de la ley, puede observarse un enorme retraso en el control por parte de la Comisión del método de aplicación y las autoridades judiciales y administrativas no disponen de mecanismos de asimilación y no han asimilado la legislación comunitaria.
Leider ist selbst heute, nach so vielen Berichten über die Umsetzung des Rechts, bei der Überwachung der Umsetzungsmethode durch die Kommission eine enorme Verzögerung festzustellen. Die Justiz- und Verwaltungsbehörden verfügen über keine Mechanismen zur Umsetzung und haben das Gemeinschaftsrecht nicht assimiliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asimilación del acervo comunitario se está produciendo de forma rápida en Eslovaquia, lo que, al igual que en el resto de los países candidatos, hace que se plantee la duda de si todas estas nuevas leyes resultarán aplicables y de si existe suficiente personal cualificado.
Die Umsetzung der EU-Rechtsvorschriften geschieht in der Slowakei in einem hohen Tempo, was übrigens genau wie bei anderen Beitrittskandidaten die Frage aufkommen lässt, ob alle diese neuen Gesetze überhaupt durchgeführt werden können und ob dafür ausreichend qualifiziertes Personal zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asimilacióndarauf regieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con vistas a una mejor asimilación y seguimiento de los resultados de las auditorias y evaluaciones, debe encomendarse explícitamente la supervisión al Consejo de Administración, ante el que es responsable el Director.
Der Verwaltungsrat, dem der Direktor gegenüber rechenschaftspflichtig ist, sollte ausdrücklich beauftragt sein, die Ergebnisse der Überprüfungen und Bewertungen zu verfolgen, um besser daraufregieren und sie besser umsetzen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Con vistas a una mejor asimilación y seguimiento de los resultados de las auditorias y evaluaciones, debe encomendarse explícitamente la supervisión al Consejo de Administración, ante el que es responsable el Director, con arreglo a la recomendación del Grupo de Trabajo Interinstitucional sobre las agencias.
Der Verwaltungsrat, dem der Direktor gegenüber rechenschaftspflichtig ist, sollte – gemäß der Empfehlung der Interinstitutionellen Arbeitsgruppe „Agenturen“ – ausdrücklich beauftragt sein, die Ergebnisse der Überprüfungen und Bewertungen zu verfolgen, um besser daraufregieren und sie besser umsetzen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Con vistas a una mejor asimilación y seguimiento de los resultados de las auditorias y evaluaciones, debe encomendarse explícitamente la supervisión al Consejo de Administración, ante el que es responsable el Director.
Der Verwaltungsrat, dem der Direktor gegenüber rechenschaftspflichtig ist, sollte ausdrücklich beauftragt sein, die Ergebnisse der Überprüfungen und Bewertungen zu verfolgen, um besser daraufregieren und sie besser umsetzen zu können (Interinstitutionelle Arbeitsgruppe über Agenturen - IWG).
Korpustyp: EU DCEP
asimilaciónAnpassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La integración en el mercado interior y la asimilación de las normas de la UE requieren una colaboración a gran escala basada en la política y el control de calidad de los productos alimenticios, en las cuestiones fitosanitarias y zoosanitarias, y, en un contexto más amplio, en una política medioambiental para una producción sostenible.
Für die Integration in den EU-Binnenmarkt und die Anpassung der Normen muß enorme Entwicklungsarbeit geleistet werden, deren Schwerpunkt auf der Qualitätspolitik für Lebensmittel, auf der Kontrolle, auf der Wirkung von Pflanzen und Tieren auf die Gesundheit sowie auf einer dauerhaft umweltgerechten Produktion liegen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, considero que es fundamental que las propuestas de la Comisión no progresen; pero, en cualquier caso, la asimilación al régimen de cultivos herbáceos provocaría situaciones injustas a través de la utilización de rendimientos condicionados por situaciones de sequía.
Abschließend halte ich es für entscheidend, daß die Vorschläge der Kommission nicht durchgehen; aber in jedem Fall würde die Anpassung an die Regelung für Gräserkulturen wegen der Zugrundelegung von Erträgen, die durch die Trockenheit bedingt sind, ungerechte Bedingungen schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incorporar y fomentar la asimilación de metodologías e instrumentos de gestión de diseño y comunicación.
Toma nota del programa legislativo y de trabajo de la Comisión y de las prioridades políticas esbozadas, concretamente, la asimilación de la adhesión de diez nuevos Estados miembros, la estabilidad y el crecimiento sostenible;
nimmt das Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission und die darin aufgezeigten politischen Prioritäten zur Kenntnis, insbesondere die Bewältigung des Beitritts von zehn neuen Mitgliedstaaten, sowie Stabilität und nachhaltiges Wachstum;
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota del programa legislativo y de trabajo de la Comisión y de las prioridades políticas esbozadas, concretamente, la asimilación de la adhesión de diez nuevos Estados miembros, la estabilidad y el crecimiento sostenible;
nimmt das Legislativ- und Arbeitsprogramm der Kommission und die darin aufgezeigten politischen Prioritäten zur Kenntnis, insbesondere die Bewältigung des Beitritts von zehn neuen Mitgliedstaaten, sowie Stabilität und nachhaltiges Wachstum;
Korpustyp: EU DCEP
asimilaciónZwangsassimilation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d) Toda forma de asimilación o integración forzadas a otras culturas o modos de vida que les sean impuestos por medidas legislativas, administrativas o de otro tipo;
d) jeder Form der Zwangsassimilation oder Zwangsintegration in andere Kulturen oder Lebensweisen, die ihnen durch Gesetzgebungs-, Verwaltungs- oder sonstige Maßnahmen auferlegt wird;
Korpustyp: UN
d) Toda forma de asimilación o integración forzada;
d) jeder Form der Zwangsassimilation oder Zwangsintegration;
Korpustyp: UN
asimilaciónbestens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo se dirige a asociaciones de PYME que, normalmente, están mejor situadas para conocer o determinar los problemas técnicos comunes de sus miembros, para actuar en su nombre y para promocionar la difusión efectiva y la asimilación de los resultados.
Die zweite Förderform zielt auf KMU-Zusammenschlüsse, die sich in der Regel mit den gemeinsamen technischen Problemen ihrer Mitglieder gut auskennen und bestens in der Lage sind, in deren Namen zu handeln und für die wirksame Verbreitung und Nutzung der Ergebnisse zu sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El segundo se dirige a asociaciones de PYME que, normalmente, están mejor situadas para conocer o determinar los problemas técnicos comunes de sus miembros, para actuar en su nombre y para promocionar la difusión efectiva y la asimilación de los resultados.
Die zweite Förderform zielt auf KMU-Zusammenschlüsse, die sich in der Regel mit den gemeinsamen technischen Problemen ihrer Mitglieder gut auskennen und bestens in der Lage sind, in deren Namen zu handeln und die wirksame Verbreitung und Nutzung der Ergebnisse fördern.
Korpustyp: EU DCEP
asimilaciónEinverleibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desgraciadamente, la idea de la «Gran Macedonia» ha existido hasta hace poco y de ahí que «Macedonia» tuviera claras connotaciones de cambio de fronteras y asimilación de territorios de los países vecinos.
Leider war die Idee eines 'Großmakedoniens' bis vor kurzem noch existent und folglich beinhaltete der Begriff 'Makedonien' eindeutige Konnotationen im Hinblick auf Grenzveränderungen und die Einverleibung von Territorien der Nachbarländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He visto la asimilación de infinidades.
Ich sah die Einverleibung von Millionen.
Korpustyp: Untertitel
asimilaciónEingliederung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La integración significa asimilación, unificación, plenitud política y económica.
Integration heißt Eingliederung, Vereinigung, politische wie wirtschaftliche Vervollständigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para integrar poblaciones inmigradas, antes hace falta que estas manifiesten el deseo y realicen los esfuerzos necesarios para su asimilación.
Um die Einwanderer zu integrieren, müssten diese zunächst ihren Willen dazu bekunden und die notwendigen Anstrengungen für ihre Eingliederung unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asimilaciónbranchenübergreifenden Einführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El programa para 2006 mantendrá el seguimiento de la asimilación y el uso de las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) en los diversos sectores de la economía y la difusión de las buenas prácticas, proponiéndose como objetivos:
Das Programm für 2006 führt die Beobachtung der branchenübergreifendenEinführung und Nutzung der Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) und die Verbreitung empfehlenswerter Verfahren mit folgenden Zielen fort:
Korpustyp: EU DGT-TM
estudios para determinar las buenas prácticas a nivel nacional, regional y local que contribuyan a la buena asimilación de las TIC en los distintos sectores de la economía,
Studien zur Bestimmung empfehlenswerter Verfahren auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene, die zur erfolgreichen branchenübergreifendenEinführung der IKT beitragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
asimilaciónder Nutzung neuer Technologien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
facilitar la participación en actividades europeas de investigación y asimilación;
ES
No es cierto que los biocarburantes, renovables, deban asimilarse a los hidrocarburos: esta asimilación se hace para ampliar los ingresos fiscales.
Es ist nicht korrekt zu sagen, dass die erneuerbaren Biokraftstoffe den Mineralölen gleichgestellt werden sollten, da die Definition nur dazu erweitert wurde, um die Besteuerungsgrundlage zu vergrößern.
Korpustyp: EU DCEP
Esta asimilación comporta el riesgo de provocar la desaparición de la cría de codornices en Europa y la pérdida de centenares de empleos.
Diese Gleichbehandlung könnte sogar dazu führen, dass dieser Zweig der Geflügelproduktion in Europa verschwindet und Hunderte von Arbeitsplätzen verloren gehen.
Korpustyp: EU DCEP
Es conveniente interesarse por el proceso que siguen los medicamentos en el medio ambiente tras su utilización y asimilación metabólica por parte de los usuarios.
Es ist darauf zu achten, was aus den Medikamenten wird, wenn sie nach der Anwendung und dem physiologischen Abbau durch die Empfänger in die Umwelt gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas tiene previsto adoptar la Comisión para eliminar los obstáculos que impiden una distribución más rápida de los fondos y su asimilación más efectiva?
Welche Maßnahmen sieht sie zur Beseitigung von Hindernissen vor, die einer schnelleren Verteilung der Mittel und ihrer effektiven Anwendung im Wege stehen?
Korpustyp: EU DCEP
· Doblar el presupuesto de la UE para la investigación de las TIC en las próximas perspectivas financieras y multiplicar por cuatro el presupuesto de asimilación de las TIC.
· Verdoppelung der EU-Mittel für Forschung im IKT-Bereich in der nächsten finanziellen Vorausschau und Vervierfachung der Mittel für die Anwendung von IKT;
Korpustyp: EU DCEP
Desafortunadamente, no tenemos que ir muy lejos para encontrar casos similares, ya que los intentos burdos de asimilación también constituyen un problema real en la Europa de hoy.
Leider müssen wir nicht weit gehen, um ähnliche Fälle vorzufinden, da grobe Assimilierungsversuche auch in Europa ein reales und aktuelles Problem sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión sobre qué es un criterio de capacidad de asimilación encierra la fuente potencial de disentimiento entre nosotros y la Comisión.
In der Entscheidung, was ein wichtiges Kriterium von Aufnahmefähigkeit ist, liegt die mögliche Quelle eines Dissenses zwischen uns und der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo el régimen comunista fueron sometidos a una política de asimilación; más tarde, a partir de 1989, fueron más o menos abandonados a su suerte.
Unter dem kommunistischen Regime waren sie einer Assimilierungspolitik unterworfen, und seither, seit 1989, sind sie mehr oder weniger ihrem Schicksal überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son de vital importancia para la asimilación de la sociedad de la información y para el desarrollo de Internet, del comercio electrónico y del comercio móvil.
Diese Bereiche sind für die Informationsgesellschaft, die Entwicklung des Internet, des elektronischen Geschäftsverkehrs und des mobilen Geschäftsverkehrs von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Huelga decir a este respecto que, como se menciona en las decisiones pertinentes, hay que tener en cuenta la capacidad de asimilación de la UE.
Selbstverständlich ist dabei, so wie dies in den einschlägigen Beschlüssen festgehalten ist, auch die Aufnahmefähigkeit der Europäischen Union zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una nueva ola de inmigración legal, con las "reunificaciones familiares" asociadas, solo supondría un aumento exponencial de los graves problemas de integración y asimilación.
Eine neue legale Einwanderungswelle mit allen damit verbundenen "Familienzusammenführungen" wird die äußerst gravierende Integrations- und Assimilationsproblematik nur noch weiter verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la asimilación de Haider a Hitler carece de toda credibilidad, ha conseguido en parte su fin al desestabilizar a algunos diputados del PPE-DE.
Obwohl der Vergleich Haiders mit Hitler vollkommen unglaubwürdig ist, hat er doch teilweise sein Ziel erreicht und einige Abgeordnete der PPE-DE destabilisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisario, no creo en las fórmulas de nuestro colega socialista que nos habla de capitalismo y de ultraliberalismo; lo que, además, como asimilación semántica, resulta moralmente discutible.
Herr Kommissar, ich glaube nicht an die Formeln unseres sozialdemokratischen Kollegen, der über Ultrakapitalismus und Ultraliberalismus spricht. Dieses Thema ist darüber hinaus, als logische Annahme, moralisch fraglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los jóvenes se caracterizan en gran medida por su dinamismo, su enorme generosidad y su gran capacidad de aprendizaje y asimilación.
Die meisten Jugendlichen zeichnen sich durch ihre Dynamik sowie durch ihre enorme Großzügigkeit und Lern- und Anpassungsfähigkeit aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El argumento esgrimido, la escasa asimilación, no está justificado, ya que el marco necesario para la implementación del IPA sólo podría completarse en julio de 2009.
Das vorgebrachte Argument der geringen Abschöpfung ist insofern nicht gerechtfertigt, als das notwendige System für den Einsatz des Instruments erst im Juli 2009 abgeschlossen werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí se decía literalmente que la asimilación por el cuerpo humano del polvo liberado en la combustión de uranio empobrecido supone un peligro para la salud.
Dabei wurde explizit gesagt, wie gefährlich es ist, wenn bei der Verbrennung von abgereichertem Uran frei werdender Staub in den Körper gelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ambos casos será esencial asegurar la asimilación de los conocimientos generados mediante la difusión y utilización efectivas de los resultados.
In beiden Fällen muss das erworbene Wissen durch wirksame Verbreitung und Nutzung der Ergebnisse allgemein übernommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este principio debe tenerse en cuenta para la fijación de los tipos de restitución y para la elaboración de las normas de asimilación.
Dies sollte bei der Festlegung der Erstattungssätze und der Aufstellung der Gleichstellungsregeln berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No existe posibilidad alguna de desactivar esta asimilación automática a grupos sin consentimiento previo, por lo que no hay forma de limitar los abusos.
Dieses automatische Hinzugefügtwerden zu Groups ohne vorherige Zustimmung lässt sich auch nicht deaktivieren, und dem Missbrauch sind hier keine Grenzen gesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
El suplemento alimenticio MSM Plus supone una fuente de azufre, elemento mineral de fácil asimilación fundamental para el funcionamiento normal y la estructura del cuerpo.◊
Das Nahrungsergänzungsmittel MSM Plus ist eine biologisch sehr gut aufschließbare Quelle für Schwefel, ein für die normale Körperfunktion und -struktur wichtiges Mineralelement.◊
promover la difusión del conocimiento que estimule la asimilación de la tecnología en las empresas y la aceptación social de las nuevas tecnologías.
ES
Unterstützung der Verbreitung von Wissen zur Förderung des Technologieeinsatzes seitens der Unternehmen; Förderung der gesellschaftlichen Akzeptanz neuer Technologien.
ES
Sachgebiete: politik handel universitaet
Korpustyp: EU Webseite
a) Promover la asimilación de las enseñanzas obtenidas de las actuales iniciativas regionales en materia de infraestructura que tienen por objeto alentar las inversiones integradas en infraestructura transfronteriza;
a) die Nutzung der Erfahrungen aus den bestehenden regionalen Infrastrukturinitiativen zu fördern, mit denen integrierte grenzüberschreitende Infrastrukturinvestitionen angeregt werden sollen;
Korpustyp: UN
Influencia de la iluminación de la asimilación y del DIF sobre el cultivo del ciclamen - La luz y la temperatura - cyclamen.com - Cultivo
La sequedad del substrato favorece la aparición de los síntomas, pues las raíces necrosadas no permiten más la asimilación del agua libre del suelo: la planta esta sedienta.
Esta fórmula no crea ningún tipo de dependencia laxativa y permite desintoxicar el conjunto del sistema digestivo, mejorando a la vez la asimilación y la eliminación.
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
Asociando la imagen en movimiento, el sonido y el texto, el video facilita el aprendizaje y le garantiza una asimilación rápida sin utilizar la traducción.
Indem es beweglichen Bildern den entsprechenden Ton und Text zuordnet, erleichtert Videomaterial den Lernprozess und garantiert schnelles Assimilieren der Sprache ohne den Umweg über eine Übersetzung.
Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
Los cursos de hoy del aprendizaje de idiomas están todo sobre interactividad y (en vez de hecho cumplir) la asimilación natural de nuevas reglas, palabras o expresiones.
Gracias a su alto contenido en carbohidratos complejos (carbohidratos de asimilación lenta) y en nutrimientos el Pastel energético salado es ideal para estabilizar su glucemia.
Sein hoher Gehalt an hochkomplexen (und damit langsam in die Blutbahn aufgenommenen) Kohlenhydraten und sein hoher Nährwert machen den OVERSTIM.s Energie-kuchen zum perfekten Mittel zur Stabilisierung des Blutzuckerspiegels.
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hacemos un seguimiento de nuestros clientes en la elección y asimilación de las herramientas para ayudarles a tener todas las claves y tomar decisiones acertadas.
Wir unterstützen unsere Kunden bei der Auswahl und Verwendung unserer Assessments, um ihnen die wichtigsten Elemente zur richtigen Entscheidungsfindung zu geben.
La asimilación de los alimentos se realiza por medio del hígado y puede perjudicar a los órganos vitales y al sistema nervioso y provocar alergias y trastornos digestivos o respiratorios.
Nahrungsmittel werden über die Leber aufgenommen und gefährden so lebenswichtige Organe und das Nervensystem oder rufen allergische Reaktionen, Magenprobleme und Atembeschwerden hervor.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo pidió recientemente en un informe sobre la estrategia de ampliación, respaldado por varios grupos políticos, que en las futuras ampliaciones se tuviera en mayor medida en cuenta la capacidad de asimilación de la Comunidad.
Das Europäische Parlament hat kürzlich in einem Bericht zur Erweiterungsstrategie über mehrere Fraktionen hinweg gefordert, bei künftigen Erweiterungen die Aufnahmefähigkeit der Gemeinschaft stärker zu beachten.
Korpustyp: EU DCEP
Sin lugar a dudas, la base mental de cada persona desempeña un papel importante en la aparición y mantenimiento de la obesidad, ya que la asimilación del alimento tiene un valor no solo biológico, sino también psicológico.
Fettleibigkeit wird zweifelsfrei in erheblichem Maße vom seelischen Zustand des Menschen beeinflusst, da die Nahrungsaufnahme nicht nur biologisch, sondern auch psychologisch ins Gewicht fällt.
Korpustyp: EU DCEP
el proceso de hidrogenación modifica las características de las grasas de tal modo que resulta imposible su asimilación por el organismo y ocasiona graves interferencias en los sistemas de regulación de los valores de colesterol; —
Durch den Prozess der Hydrierung werden die Fette so modifiziert, dass sie vom Körper nicht mehr verwertet werden können, so dass die Regulierung des Cholesterinspiegels durch den Organismus erheblich gestört wird. —
Korpustyp: EU DCEP
Felicita a la Comisión por la creación de la Task Force sobre intermodalidad en los transportes y le pide que continúe los esfuerzos de asimilación del concepto de intermodalidad;
begrüßt es, dass die Kommission die Task Force "Intermodalität im Verkehr“ eingerichtet hat und fordert sie auf, ihre Bemühungen um Akzeptanz des Konzepts der Intermodalität fortzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Es más, las enormes olas de inmigrantes de los países en desarrollo a los países de la OCDE son un desafío para la capacidad de asimilación de estos últimos y privan a los primeros de su fuerza de trabajo instruida.
Auch die Massenwanderung von Menschen aus den Entwicklungsländern in die OECD-Länder ist nicht frei von Problemen. Sie ist eine Herausforderung für die Assimilationskraft der OECD-Länder und entzieht den Entwicklungsländern die gebildeten Arbeitskräfte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se garantizará el conocimiento, la transferencia, la asimilación y el uso del conocimiento, la capacidad y las tecnologías innovadoras por parte de las empresas de todo el territorio de la Unión.
Es wird gesichert sein, dass Wissen, Kapazität und innovative Technologien von Unternehmen EU-weit bekannt, weitergegeben, eingegliedert und benutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está muy claro: si deseamos evitar conflictos en la Unión Europea a largo plazo, debemos gestionar la entrada de migrantes económicos, teniendo en cuenta sobre todo la capacidad de asimilación e integración de nuestros Estados miembros.
Es muss uns eines klar sein: Wenn wir Konflikte in der Europäischen Union auf Dauer vermeiden wollen, müssen wir die Zuwanderung von Arbeitsmigranten steuern und dabei maßgeblich auf die Aufnahmemöglichkeiten und die Integrationskapazitäten unserer Mitgliedstaaten Rücksicht nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se define la capacidad de asimilación; en este sentido, el principal problema es que la capacidad de la Unión Europea para asimilar a nuevos miembros depende, en parte, del acuerdo de principio de los ciudadanos de los Estados miembros.
Auch die Aufnahmefähigkeit wird definiert. Das Kardinalproblem hierbei ist, dass die grundsätzliche Zustimmung der Menschen in den Mitgliedstaaten Bestandteil der Aufnahmefähigkeit der Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras se esfuercen por satisfacer los criterios de Copenhague, aborden la asimilación del acervo comunitario y se preparen para el Mercado Único y el euro, no debe haber discriminación entre ninguno de los países candidatos.
Es darf keine Diskriminierung der Bewerberländer geben, wenn sie sich bemühen, die Kriterien von Kopenhagen zu erfüllen, den acquis communautaire zu übernehmen und sich auf den Binnenmarkt und den Euro vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También el concepto de responsabilidad referido tanto a la definición de producto como a su rastreabilidad y a la asimilación de los servicios en dicho concepto, parece interpretable y, en consecuencia, censurable a discreción.
Auch der Haftungsbegriff, der sowohl an der Definition des Produkts als auch an seiner Rückverfolgbarkeit und an der Einbeziehung der Dienstleistungen festgemacht wird, kann offenbar nach freiem Ermessen ausgelegt und beanstandet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señora Presidenta, el 18 de noviembre, en el Parlamento español, la ministra Jiménez insistió en el dictamen de La Haya por el que aún no se ha practicado la descolonización y no cabe asimilación identitaria a Marruecos.
(ES) Frau Präsidentin, am 18. November erwähnte Frau Ministerin Jiménez im spanischen Parlament, dass es seitens des Internationalen Gerichtshofs in Den Haag hieß, die Entkolonialisierung habe noch nicht stattgefunden und die Westsahara könne nicht in Marokko integriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuatro criterio de Copenhague, a saber, la capacidad de asimilación de la UE, no debería constituir, en ningún caso, un obstáculo para la adhesión de esos dos países europeos a la Unión Europea.
Das vierte Kopenhagener Kriterium, nämlich die Aufnahmefähigkeit der EU, sollte unter keinen Umständen den EU-Beitritt dieser beiden europäischen Länder behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que la población científica esté todavía a fecha de hoy formada predominantemente por hombres se debe más a la asimilación del enfoque masculino en el pensamiento científico que a la justificación anterior.
Die Tatsache, dass wissenschaftliche Institutionen auch heute noch größtenteils von Männern dominiert werden, ist weniger auf die genannte Begründung zurückzuführen als darauf, dass das Männlichkeitsbild bereits im wissenschaftlichen Denken verankert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, me pregunto por el deseo del señor Mandelson de combatir el proteccionismo y por su asimilación de ello, en el contexto de la futura reforma -la comunicación Europa Global-, con instrumentos de defensa comercial.
Darüber hinaus frage ich mich, inwieweit Kommissionsmitglied Mandelson gewillt ist, gegen den Protektionismus vorzugehen, und inwieweit er ihn im Zusammenhang mit der bevorstehenden Reform - der "Global Europe"-Mitteilung - mit den handelspolitischen Schutzmaßnahmen gleichsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, garantizará que se compartan experiencias entre y más allá de las CCI mediante medidas selectivas de difusión y la puesta en común de conocimientos, promoviendo así una asimilación más rápida de los modelos de innovación en toda la Unión.
Ferner sorgt es dafür, dass durch gezielte Maßnahmen zur Verbreitung und Weitergabe von Wissen die Erfahrungen zwischen den KIC und über diese hinaus weitergegeben und damit Innovationsmodelle unionsweit schneller aufgegriffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me sobrepasa como esta posición se puede incluir dentro del tema de la integración, por no hablar del fomento de la asimilación, ya que el resultado será justamente el contrario.
Es ist mir unbegreiflich, wie diese Auffassung mit Integration oder gar mit der Förderung des Assimilationsprinzips in Einklang gebracht werden kann, wenn genau das Gegenteil eintreten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellos figuran proyectos destinados a detectar y evaluar mercados de exportación para las tecnologías de la Unión Europea y a diseñar y aplicar estrategias óptimas para fomentar la asimilación de las tecnologías por los mercados así seleccionados.
Dazu gehören Projekte zur Suche und Beurteilung von Exportmärkten für die Technologien der Europäischen Union und zur Erarbeitung und Anwendung optimaler Förderstrategien, damit sich die so ausgewählten Märkte die Technologien zu eigen machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se requerirá una coordinación para la selección, el examen, la evaluación, el seguimiento y la coordinación del personal que siga la formación, con objeto de lograr una continua asimilación de la misma por parte de los iraquíes.
Ferner bedarf es der Koordinierung bei Auswahl, Überprüfung, Bewertung, Follow-up und Koordinierung des Personals, das die Ausbildungsmaßnahmen absolviert, damit die betreffenden Aufgaben von der irakischen Seite immer mehr in Eigenverantwortung wahrgenommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se requerirá una coordinación para la selección, el examen, la evaluación, el seguimiento y la coordinación del personal que siga la formación, con objeto de lograr una rápida asimilación de la misma por parte de los iraquíes.
Ferner bedarf es der Koordinierung bei Auswahl, Überprüfung, Bewertung, Follow-up und Koordinierung des Personals, das die Ausbildungsmaßnahmen absolviert, damit die betreffenden Aufgaben möglichst rasch von der irakischen Seite wahrgenommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la sustancia de ensayo se administra con los alimentos y provoca una disminución de la ingesta o asimilación, puede ser útil utilizar un lote de control alimentado en paralelo.
Wird eine Prüfsubstanz zusammen mit dem Futter verabreicht und führt dies zu einer geringeren Futteraufnahme oder -Verwertung, ist unter Umständen eine paarweise Fütterungskontrolle erforderlich.