Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Acontecerá en aquellos Días que diez hombres de las naciones de todos los idiomas se Asirán del manto de un Judío y le Dirán:
Zu der Zeit werden zehn Männer aus allerlei Sprachen der Heiden einen jüdischen Mann bei dem Zipfel ergreifen und sagen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
en el costado o pared del vehículo se instalará una barra o asidero de sujeción de manera que el usuario de la silla de ruedas pueda asirse a él con facilidad;
An der Wand oder Seitenwand des Fahrzeugs ist eine Haltestange oder ein Haltegriff so anzubringen, dass diese(r) vom Rollstuhlfahrer leicht ergriffen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el lado opuesto al espacio para silla de ruedas se instalará una barra retráctil o cualquier dispositivo equivalente para limitar el desplazamiento lateral de la silla de ruedas y permitir que el usuario de esta pueda asirse a él con facilidad;
Auf der gegenüberliegenden Seite des Rollstuhlstellplatzes ist eine umklappbare Haltestange oder eine gleichwertige Einrichtung anzubringen, durch die ein seitliches Verrutschen des Rollstuhls begrenzt wird und die vom Rollstuhlfahrer leicht ergriffen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el mando es manual, el rendimiento prescrito deberá obtenerse ejerciendo sobre él una fuerza no superior a 60 daN y deberá estar ubicado de manera que el conductor pueda asirlo con facilidad y rapidez.
Handelt es sich um eine handbetätigte Betätigungseinrichtung, so muss die vorgeschriebene Wirkung durch Anwendung einer Kraft von höchstens 60 daN erreicht werden und die Betätigungseinrichtung so angebracht sein, dass der Fahrer sie leicht ergreifen kann.
Sachgebiete: auto infrastruktur weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Todas las barandillas, asideros o dispositivos de sujeción equivalentes deberán estar colocados de manera que puedan asirse con facilidad y no obstruyan el acceso a la cabina.
Der (die) Handlauf (Handläufe) oder Haltegriff(e) oder andere gleichwertige Haltevorrichtungen müssen so angeordnet sein, dass man sich an ihnen leicht festhalten kann und sie den Durchgang zum Insassenraum nicht versperren.
un producto minuciosamente concebido desempeña su función de manera natural, se puede asir y emplear intuitivamente y destaca por la calidad de su diseño.
Ein durchdacht gestaltetes Produkt erfüllt seine Funktion auf natürliche Weise, lässt sich intuitiv in die Hand nehmen und einsetzen und besticht durch seine konstruktive Qualität.
Sachgebiete: oekonomie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
asirversäumt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el proceso de Lisboa está en una situación tan desesperada es precisamente porque muchos Gobiernos no han sabido asir el mango de la reforma radical.
Gerade weil so viele Regierungen es versäumt haben, radikale Reformen durchzuführen, ist der Prozess von Lissabon in eine so schwierige Lage geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asirbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ví a Número Cinco atravesar una pared, asir a la chic…
Ich sah Nr. 5 durch eine Mauer brechen, sich das Mädchen schnappen.
Korpustyp: Untertitel
asirbegreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante estos años, bajo la direcció…...de Vonbraun y sus asistente…...Alphaville se había desarrollado con gran rapide…...guiado por cabezas electrónicas ese desarrolló s…...concibiendo problema…...que la imaginación humana no pueda asir
Nach wenigen Jahren unter von Braun und seinen Assistenten hatte sich Alphaville mit beispiellosem Tempo entwickelt. Dabei wurden die Anweisungen des elektronischen Gehirns befolgt, das gleichzeitig Probleme verursachte, die der Mensch nicht begreifen konnte.
Korpustyp: Untertitel
asirdich an festzuhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asir algo que te haga sentirte segura te da fuerza.
Dich an etwas festzuhalten, dass dich sicher fühlen lässt, gibt dir Kraft.
Korpustyp: Untertitel
asirauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El vocabulario, la gramática y la ortografía son fáciles de entender y asir un asimiento aunque de ti no estar muy al corriente de ninguna otra lengua latina.
Debido al amplio recorrido de la cremona de 36 mm (profundidad de inclusión óptima) el bulón puede asir en el cerradero también con tolerancia de producción.
Aufgrund eines großen Hubs von 36 mm (optimale Einschlusstiefe) kann der Zapfen auch bei hohen Produktionstoleranzen sicher in das Schließstück greifen.
Transportfehler oder das gleichzeitige Greifen von zwei Disks führen zu ungewollten Produktionspausen und können sogar die Brennlaufwerke beschädigen.
ES
La tecnología de asir de Primera AccuDisc™, impide fallos al introducir y es líder a nivel mundial en la industria por la combinación de la mecánica patentada y el software innovado.
ES
AccuDisc™, die Greiftechnologie von Primera, verhindert diese Zufuhrfehler und ist durch die Kombination von patentierter Mechanik und innovativer Software weltweit führend in der Industrie.
ES
La doble forma cónica, un cono grande que funciona como recipiente del líquido y otro pequeño, inverso, que recoge el goteo y actúa de embudo para el relleno, se convierte en la mejor manera de asir la aceitera sin necesidad de diseñar un asa para hacerlo.
Die zwei verbundenen Kegel - ein großer als Behälter für die Flüssigkeit und ein kleiner, der die Tropfen auffängt und sie in die Kanne zurückfließen lässt - erweisen sich als die beste Form, um den Ölspender zu halten, ohne dass ein Henkel erforderlich ist.