linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

asistir unterstützen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Adicionalmente, podemos asistirlo para completar su solicitud.
Darüber hinaus unterstützen wir Sie bei der Antragstellung.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Cada miembro del Consejo de administración podrá estar asistido o representado por un suplente.
Jedes Mitglied des Verwaltungsrats kann sich von einem stellvertretenden Mitglied unterstützen oder vertreten lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿No fuiste ayudado o asistido por ningún ciudadano de Camelot?
Du wurdest weder von einem Bürger aus Camelot unterstützt noch begünstigt?
   Korpustyp: Untertitel
Delengua les da materiales pedagógicos y asiste a esta organización que ayuda a inmigrantes con sus estudios de español. ES
Delengua unterstützt die Organistation durch Unterrichtsmaterial und hilft den Menschen die spanische Sprache zu erlernen. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
La Comisión estará asistida por el Comité del programa estadístico.
Die Kommission wird vom Ausschuss für das Statistische Programm unterstützt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El agente Salinger nos ha estado asistiendo.
Agent Salinger und sein Team unterstützten uns.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos a su disposición para asistirle a largo plazo.
Wir unterstützen Sie langfristig und sind für sie da!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik ressorts    Korpustyp: Webseite
Los miembros del Comité restringido podrán estar asistidos por asesores o expertos.
Die Mitglieder des engeren Ausschusses können von Beratern oder Sachverständigen unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parte de su trabajo era asistir al cirujano del campo.
Eine seiner Aufgaben war, den Feld-Chirurgen zu unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
MT-Energie da mayor importancia a asistir lo mejor posible a los operadores, incluso después de la construcción de la planta.
MT-Energie legt größten Wert darauf, die Betreiber auch nach dem Bau der Anlage bestmöglich zu unterstützen.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit asistir

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Creo que debería asistir.
Da sollte ich dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría poder asistir.
Ich würde gern dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
podrán asistir a reuniones del
auf Kosten ihrer jeweiligen Verwaltung oder Institution
   Korpustyp: EU DCEP
Os ordeno asistir al proceso.
Ich befehle Ihnen zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás pueda asistir un momento.
Vielleicht werde ich vorbeischauen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos debemos asistir al final.
Wir müssen alle da sein, wenn das Ende kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso me invito a asistir.
Sie hat mich sogar noch zur Hochzeit eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Debo asistir a la recepción.
Ich muss noch zum Empfang.
   Korpustyp: Untertitel
Volverá tras asistir a una pelea.
Er kommt sicher nach dem Kampf vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Para mí eso es asistir a Rushmore.
Und ich wollte nach Rushmore.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias de nuevo por asistir hoy.
Vielen Dank noch einmal, dass Sie gekommen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos intentando asistir a varias reuniones.
Wir alle wollen mehrere Termine wahrnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero asistir a un debate muy interesante.
Ich sehe erwartungsvoll einer sehr interessanten Aussprache entgegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo una fiesta a la que asistir.
Es wartet eine Party auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
asistir y aconsejar a sus superiores
seine Vorgesetzten beraten und unterstuetzen
   Korpustyp: EU IATE
Ojalá tuviera 10 mil para asistir.
Hätte ich bloß $10.000 für den Eintritt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tengo que asistir a lo de mañana?
Können Sie das nicht allein machen morgen?
   Korpustyp: Untertitel
El Sustituto no pudo asistir al juicio.
Der Stellvertreter war abwesend.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por asistir a tan breve aviso.
Danke, dass Sie so kurzfristig kamen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen una boda a la que asistir.
Ihr werdet ja wohl bei einer Hochzeit erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que asistir a una importante conferencia.
Ich habe eine wichtige Konferenz.
   Korpustyp: Untertitel
He de asistir a una ejecución.
Ich muss einer Hinrichtung beiwohnen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede asistir mi amiga a los ensayos?
Haben Sie etwas dagegen, wenn meine Freundin während der Probe dableibt?
   Korpustyp: Untertitel
Ni hablar, he decidido asistir al combate.
- Nein, ich habe beschlossen, einen Kampf zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo asistir a esa clase yo también?
Kann ich der Vorlesung auch beiwohnen?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que asistir a una reunión.
Ich muss zu einer Besprechung
   Korpustyp: Untertitel
Lástima que Tony no pueda asistir.
Schade, dass Tony nicht da sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría presentarlos y asistir al congreso.
Ich würde sie gerne auf dem Kongreß präsentieren.
   Korpustyp: Untertitel
No para asistir a un espectáculo.
Nicht, um eine Kabarettnummer zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
publicará orientaciones detalladas para asistir a los
veröffentlicht die Behörde detaillierte Leitlinien, um den
   Korpustyp: EU DCEP
Ustedes también podrán asistir a dichas entrevistas. EUR
Zu diesen Gesprächen sind Sie selbstverständlich herzlich eingeladen. EUR
Sachgebiete: schule universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
¿Vas a asistir a un evento? ES
Nehmen Sie an einem Event teil? ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Andy, no puedes asistir a la reunión.
Du kannst nicht dabei sein, Andy.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen planeado asistir, no es así?
Sie nehmen doch teil, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Naturalmente está relevado de asistir a clase.
Vom Unterricht sind Sie selbstverständlich suspendiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Ambos debemos asistir a esta reunión.
- Wir müssen beide zu dem Treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que te animes a asistir. ES
Um zu produzieren musst Du aber auch Löhne zahlen. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Para poder asistir a una clase también es muy importante asistir a la primera reunión. DE
Ganz wichtig ist auch, dass Sie zum ersten Termin hingehen. DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Maroš Šefčovič (Vicepresidente de la Comisión) , al no poder asistir
Maroš Šefčovič (Vizepräsident der Kommission) vertreten sein wird, da
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo la impresión de asistir a una especie de pillaje.
Es kommt mir vor wie eine Plünderung.
   Korpustyp: Untertitel
Me llamaron para asistir a una reunión en inglés.
Ich wurde zu einer Einsatzbesprechung gerufen. Es war in Englisch.
   Korpustyp: Untertitel
No, no va a asistir a la boda.
Niemals kommt Thomas zu dieser Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre es maravillos…...poder asistir a la policía.
Es ist doch immer wieder schön, der Polizei unter die Arme zu greifen.
   Korpustyp: Untertitel
Para asistir a los Estados miembros en la evaluación
Um die Mitgliedstaaten bei der
   Korpustyp: EU DCEP
- Y…yo tenía que asistir al parto de los Higgins.
Ich soll das Baby der Higgins entbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido muy interesante asistir a este debate.
Diese Aussprache war für mich sehr aufschlußreich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tarde he vuelto a asistir a una hermosa demostración.
Gerade heute Nachmittag wurde mir dies auf beeindruckende Weise vor Augen geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, había que asistir a una trampa generalizada.
Deswegen sei allgemein betrogen worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) Asistir al Gobierno de Sierra Leona a:
a) der Regierung Sierra Leones dabei behilflich zu sein,
   Korpustyp: UN
Los miembros del Consejo Conjunto podrán asistir acompañados por funcionarios.
Die Mitglieder des Gemeinsamen Rates können sich von Beamten begleiten lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes podrán asistir a las diligencias de prueba.
Die Parteien können der Beweisaufnahme beiwohnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán asistir al seminario un máximo de 70 participantes.
Die Zahl der Teilnehmer wird sich auf maximal 70 belaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos por asistir a una fiesta de rescate.
Wir wollten schon eine Rettungs-mannschaft nach dir ausschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por asistir a esta junt…...con tan breve aviso.
Danke, dass ihr diesem Treffen beiwohnt, das so kurzfristig anberaumt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Pero súbitamente dejaron de asistir y nunca renunciaron oficialmente.
Aber sie hoerten auf mit der Schule und beendeten sie nie offiziell.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, si me disculpa, tengo un funeral al que asistir.
Wenn Sie mich jetzt entschuldigen würden, ich muss mich um ein Begräbnis kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuáles son tus razones para asistir a mi padre?
Und warum beratet ihr meinen Vater?
   Korpustyp: Untertitel
¿Piensas que es apropiado para el asistir a nuestra reunión?
Hältst du es für angebracht, ihn an unserem Gespräch zu beteiligen?
   Korpustyp: Untertitel
Empecé a asistir a la Iglesia de nuevo.
Ich gehe wieder in die Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
La simpática Sra. Potter también va a asistir.
Und die reizende Mrs. Potter wird auch da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Salí para asistir al parto: gemelos, dos varones.
Dann lief ich in den Kreißsaal. - Zwillinge. Zwei Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Habrá que tener menos de 60 para asistir.
Man muss dafür unter 60 sein.
   Korpustyp: Untertitel
Johanna ha venido aquí para asistir a la Scola estudio.
Johanna ist hergekommen, um an der Scola zu studieren.
   Korpustyp: Untertitel
Solía asistir pelotas en menos de un segundo.
Ich konnte Knuckle Balls in weniger als einer Sekunde einschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Qué maravilloso sería asistir a nuestro propio funeral.
Wie wunderbar muß es sein, die eigene Beerdigung mitzuerleben.
   Korpustyp: Untertitel
Aquellos que deseen asistir podrán hacerlo el domingo.
Für alle, die diesen Tag feiern möchten, wurde der Sonntag reserviert.
   Korpustyp: Untertitel
También podrá asistir a diversos talleres para aprender los fundamentos.
Die Gelegenheit tanzen zu lernen, allein oder als Paar.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
No tengo tiempo para esperarlo, debo asistir a una conferencia.
Ich habe keine Zeit, auf ihn zu warten, ich muss zu einer Konferenz.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, me es indispensable asistir a esa conferencia.
Ich muss unbedingt zu dieser Konferenz.
   Korpustyp: Untertitel
¿No puedes ir a Colonia para asistir a gamescom 2013?
Schaffst du es nicht zur gamescom 2013?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ahora, ven conmigo tenemos una fiesta que asistir.
Nun komm mit mir. Wir müssen zu einer Feier.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha ofrecido ella misma para asistir al mago.
Sie hat sich dem Magier als Medium angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, tengo un concierto mundial al que asistir.
Tja, ich muss jetzt zu einem weltweit übertragenen Blockflötenkonzert!
   Korpustyp: Untertitel
Selecciona la fecha en la que te gustaría asistir. ES
Das Ablaufdatum der Karte liegt in der Vergangenheit. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Soy un tesoro, ¡sácame de aquí!Regístrese ahora para asistir. EUR
Ich bin ein Schatz, holt mich hier raus!Jetzt anmelden und dabei sein. EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie jagd    Korpustyp: Webseite
Todos los ingenieros deben asistir a las sesiones de formación. ES
Die Schulungen sind für alle technischen Mitarbeiter Pflicht. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Selecciona la fecha en la que te gustaría asistir. ES
Wählen Sie das gewünschte Datum aus. Geben Sie eine E-Mail-Adresse ein. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Selecciona la fecha en la que te gustaría asistir. ES
$$$$ Sie haben "Zahlung per Vorauskasse" ausgewählt. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Puede asistir durante 2 semanas a un curso Intensivo 4. DE
Sie nehmen für 2 Wochen an einem Kurs Intensiv 4 teil. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Asistir a los clientes habituales y a las grandes cuentas
Sie betreuen Stammkunden und Key Accounts
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Selecciona la fecha en la que te gustaría asistir.
$$$$ Sie haben sich für Zahlung am Einlass entschieden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué pasa si el conferenciante no puede asistir?
Was passiert, wenn der Redner kurz vor der Veranstaltung absagt?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Conectarse y asistir hasta 8 clientes a la vez.
Support von und Herstellen einer Verbindung zu maximal acht Kunden gleichzeitig
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
puede asistir en directo a la fabricación de sus componentes.
Bei der Fertigung Ihrer Komponenten können Sie live dabei sein.
Sachgebiete: marketing auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Estaría interesado/a en asistir al IV Congreso FA G ES
IV. Kongress der FA G E 2002 dabei sein als Teilnehm ES
Sachgebiete: geografie literatur media    Korpustyp: Webseite
Recursos para asistir a los administradores de licencia.
Hilfsmittel für die Verwaltung von Lizenzen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Sin que ninguna lo supiera fueron invitados a asistir.
Keine der beiden wusste, dass die andere zum Workshop eingeladen worden war.
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
Se puede asistir al curso durante 2 o 4 semanas.
Es gibt Kurse, die zwei bzw. vier Wochen dauern.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jesús nos dio el ejemplo al asistir a la iglesia.
Jesus gab uns ein Vorbild in dem er am Sabbat nach seiner Gewohnheit in die Synagoge ging.
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Si no pudo asistir, esto es lo que se perdió. ES
Falls Sie nicht dort sein konnten – hier erfahren Sie, was Sie verpasst haben. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Selecciona la fecha en la que te gustaría asistir. DE
Wählen Sie das gewünschte Datum aus. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El costo de asistir al Super Bowl 50
Eintrittspreise für den Super Bowl 50
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Selecciona la fecha en la que te gustaría asistir.
$$$$ Sie haben als Zahlungsart "Auf Rechnung" ausgewählt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Decide establecer una delegación oficial para asistir a la Conferencia de revisión del TNP;
beschließt, eine offizielle Delegation zu der Konferenz zur Überprüfung des Nichtverbreitungsvertrags zu entsenden;
   Korpustyp: EU DCEP
Oye, sé que todavía faltan tres meses, pero significaría tanto para nosotros si pudieras asistir.
- Ich weiß, es ist erst in drei Monaten, aber es würde uns so viel bedeuten, wenn du die Reise machen könntest.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora me tengo que ir. Tengo que asistir a la carrera.
Jetzt muss ich los zum Rennen!
   Korpustyp: Untertitel
expulsarlo del salón de sesiones con prohibición de asistir al resto de la sesión.
für den Rest der Sitzung aus dem Plenarsaal verweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
y forme a su personal para asistir a los ciudadanos en el ejercicio de los derechos
sowie sein Personal entsprechend auszubilden und so die Bürger bei der Ausübung der ihnen
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Parlamento enviará una delegación para asistir a este período anual de sesiones,
in der Erwägung, dass das Parlament zu dieser Jahrestagung eine Delegation entsenden wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Los representantes del Parlamento Europeo podrán asistir a las reuniones del Comité en calidad de observadores.
Vertreter des Europäischen Parlaments haben als Beobachter Zugang zu den Ausschusssitzungen.
   Korpustyp: EU DCEP