linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

asociación Partnerschaft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Rolex se siente orgulloso de su asociación con Formula 1®.
Rolex ist stolz auf seine Partnerschaft mit der Formel 1®.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Rumanía y la agencia Frontex han reforzado su asociación.
Rumänien und die Agentur Frontex haben ihre Partnerschaft intensiviert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, damos el primer paso hacia una nueva asociación.
Heute machen wir unseren ersten Schritt zu einer neuen Partnerschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Debian tomará entonces una decisión acerca de si la asociación es posible o no.
Debian wird anschließend eine Entscheidung fällen, ob eine Partnerschaft möglich ist oder nicht.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El señor Sterckx ha vuelto a hablar de asociación estratégica, y con razón.
Der Kollege Sterckx hat eben noch einmal zu Recht von der strategischen Partnerschaft gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no quiero una asociación con esa clase de diferenciaciones, Felicity.
Und ich möchte keine Partnerschaft mit dieser Art von Einschränkungen, Felicity.
   Korpustyp: Untertitel
PubMatch es una asociación entre Publishers Weekly y The Family Book Prueba Combinada de Empresas.
PubMatch ist eine Partnerschaft zwischen Publishers Weekly und die kombinierte Buch Exhibit Family of Companies.
Sachgebiete: kunst e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Rusia pueda ahora aspirar a tener una posición en Europa similar a la actual asociación entre la UE y Noruega.
Russland könnte nun in Europa eine Position anstreben, die der gegenwärtigen Partnerschaft zwischen der EU und Norwegen vergleichbar wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pelo rubio y tonos cítrico…siempre son una buena asociación.
Die blonden Haare und dazu der Zitruston, das ist immer ne überzeugende Partnerschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Forrester examina las razones para usar un modelo de asociación comercial estratégica.
Forrester untersucht die Gründe für ein Modell basierend auf strategischen Partnerschaften.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


asociación vegetal .
asociación RTS .
asociación profesional . . . .
asociación temporal . . .
asociación obrera . . . .
asociación patronal Arbeitgeberverband 5 Arbeitgebervereinigung 2
asociación gremial Berufsverband 1 .
asociación sindical Berufsverband 1 .
asociación binocular .
asociación diacinética .
libre asociación freie Assoziation 1
asociación orientada .
asociación meterogenótica .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit asociación

268 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay una asociación médica.
Es gibt so einen Ärztebund.
   Korpustyp: Untertitel
Libertad de asociación pacífica.
Recht, sich friedlich zu versammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Asociación con conocidos indeseables.
Kontakt zu unerwünschten Elementen.
   Korpustyp: Untertitel
Órganos establecidos: Consejo de Asociación y Comité de Asociación
Die durch das Abkommen geschaffenen Organe: Assoziationsrat und Assoziationsausschuss
   Korpustyp: EU DCEP
– Vista la Asociación con Turquía,
– unter Hinweis auf die Assoziierungspartnerschaft mit der Türkei,
   Korpustyp: EU DCEP
Proceso de estabilización y asociación
Besteuerung bei Fusionen und Spaltungen
   Korpustyp: EU DCEP
– garantía del principio de asociación
- die Gewährleistung des Partnerschaftsprinzips
   Korpustyp: EU DCEP
- garantía del principio de asociación
- Gewährleistung des Partnerschaftsprinzips;
   Korpustyp: EU DCEP
Asociación estrecha con el régimen.
Eng mit dem Regime verbunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Acuerdos de Asociación Económica
Betrifft: Abkommen über Wirtschaftspartnerschaft (WPA)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Era sólo una asociación inmobiliaria?
War es nur eine lmmobilienpartnerschaft?
   Korpustyp: Untertitel
La Asociación necesita el dinero.
Unsere Leute brauchen Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Además, la asociación ofrece asistencia
Hierfür würden sie weiterhin von der Regierung verfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acuerdos de asociación económica
Betrifft: Abkommen über Wirtschaftspartnerschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Se forjó una poderosa asociación.
So bildeten sie ein starkes Team.
   Korpustyp: Untertitel
Guarderías de la asociación estudiantil DE
Eltern- und Babysitterschule der Uniklinik DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
¡No somos una asociación benéfica!
Wir sind nicht die Wohlfahrt!
   Korpustyp: Untertitel
- La Asociación cerrará el lunes.
Die Stiftung wird am Montag geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Asociación nacional de consumidores: empresas ES
nationaler Verbraucherverband – für Unternehmen ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
Solicitud de asociación a Newsletter
Ich ersuche um Einschreibung in Newsletter
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Problemas de asociación y sincronización
Probleme beim Koppeln und Synchronisieren
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Asociación de formularios con etiquetas. ES
Verknüpfung von Formularen mit Etiketten ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Miembro de la Asociación de Contadores Públicos,
Mitglied der Association of Chartered Certified Accountants,
   Korpustyp: EU DCEP
Miembro de la Asociación Europea de Contabilidad,
Mitglied der European Accounting Association,
   Korpustyp: EU DCEP
La Asociación de Vecinos no tolerar…
Die Nachbarschaftsvereinigung erlaubt das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hice una asociación mental con mi lámpara.
Ich habe mir eine Eselsbrücke konstruiert mit meiner Lampe.
   Korpustyp: Untertitel
La Asociación se reúne esta noche.
Die Getreuen treffen sich heute Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Perspectivas para una asociación económica eficaz
Perspektiven für eine effiziente Wirtschaftspartnerschaft
   Korpustyp: EU DCEP
- Asia Meridional y Asociación para la Cooperación
- den Ländern Südasiens und der Südasiatischen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cabo Verde - FED y Asociación Especial
Betrifft: Kap Verde — EEF und Sonderpartnerschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acuerdo de asociación económica con Kenia
Betrifft: Wirtschaftspartnerschaftsabkommen mit Kenia
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acuerdos de Asociación Económica: tercera parte
Betrifft: Wirtschaftspartnerschaftsabkommen — Teil 3
   Korpustyp: EU DCEP
Instrumento Europeo de Vecindad y Asociación ***I
Europäisches Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument ***I
   Korpustyp: EU DCEP
(en lo sucesivo, "Asociación para la adhesión"),
(nachfolgend bezeichnet als "Beitrittspartnerschaft"),
   Korpustyp: EU DCEP
Instrumento Europeo de Vecindad y Asociación (ENPI)
Europäisches Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument (ENPI)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Proyecto de asociación de escuelas Comenius
Betrifft: Comenius-Programm für Schulpartnerschaften
   Korpustyp: EU DCEP
Establece la asociación de texto de « %1 »
Setze die‚ Text Zuordnung‘ von‚ %1‘
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Puede producirse midriasis en asociación con venlafaxina.
Unter Venlafaxin kann eine Mydriasis auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Libertad de asociación y Derecho comunitario
Betrifft: Koalitionsrecht und EU-Recht
   Korpustyp: EU DCEP
la asociación para cometer genocidio; c)
Verschwörung zur Begehung von Völkermord, (c)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acuerdos de asociación económica para África
Betrifft: Wirtschaftspartnerschaftsabkommen für Afrika
   Korpustyp: EU DCEP
Hacia una asociación estratégica con la India
zu den Beziehungen zwischen der EU und Indien
   Korpustyp: EU DCEP
- Arrangement in participation (Asociación "en participación")
- Arrangement in participation (Vereinigungsbeteiligung)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Asociación de Mujeres Progresistas de Pakistán
Betrifft: „Progressive Women's Association“ in Pakistan
   Korpustyp: EU DCEP
Ya he mencionado la Asociación Oriental.
Ich habe die Ostpartnerschaft bereits erwähnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo de asociación deberá contener:
In der Partnerschaftsvereinbarung ist Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El acuerdo de asociación indicará asimismo:
In der Partnerschaftsvereinbarung ist ferner Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adopción y modificación del acuerdo de asociación
Annahme und Änderung der Partnerschaftsvereinbarung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por el Consejo de Estabilización y Asociación
Im Namen des Stabilitäts- und Assoziationsrates
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por el Comité de Estabilización y Asociación
Im Namen des Stabilitäts- und Assoziationsausschusses
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vicepresidente de la Asociación belarusa cientificoindustrial.
Stellvertretender Vorsitzender des regimefreundlichen Wissenschafts- und Wirtschaftsverbands von Belarus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de una clase de asociación.
Dieser Typ ist eine Assoziationsklasse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«IATA» la Asociación de Transporte Aéreo Internacional;
"IATA" den Internationalen Luftverkehrsverband;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros diputados intervendrán sobre la Asociación Meridional.
Ja, die Situation in Weißrussland ist schlimm!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asociación Internacional de Grupos Ciclistas Profesionales
Association Internationale des Groupes Cyclistes Professionnels
   Korpustyp: Wikipedia
La asociación Memorial les agradece esta comprensión.
Für dieses Verständnis möchte ich Ihnen im Namen von Memorial danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Instrumento Europeo de Vecindad y Asociación (
1. Europäisches Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno es el Acuerdo de Asociación interino.
Da wäre zum einen das Interimsassoziationsabkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el famoso principio de asociación.
Das ist das berühmte Partnerschaftsprinzip.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Campeones de la Asociación Mundial de Boxeo
Liste der Boxweltmeister der WBA
   Korpustyp: Wikipedia
Asociación Internacional de Críticos de Arte
Association Internationale des Critiques d’Art
   Korpustyp: Wikipedia
Por el Consejo de Asociación UE-Egipto
Im Namen des Assoziationsrates EU-Ägypten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por el Consejo de Asociación UE-Jordania
Im Namen des Assoziationsrates EU-Jordanien
   Korpustyp: EU DGT-TM
EL CONSEJO DE ASOCIACIÓN UE-EGIPTO,
DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por el Consejo de Asociación UE-Argelia
Im Namen des Assoziationsrates EU-Algerien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por el Consejo de Asociación UE-Marruecos
Im Namen des Assoziationsrates EU-Marokko
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por el Consejo de Asociación UE-Túnez
Im Namen des Assoziationsrates EU-Tunesien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por el Consejo de Asociación CE-Turquía
Im Namen des Assoziationsrates EG-Türkei
   Korpustyp: EU DGT-TM
la documentación presentada al Consejo de Asociación;
die dem Assoziationsrat vorgelegten Unterlagen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de asociación al grupo truncado
Datum des Zusammenschlusses mit der Rumpfgruppe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra asociación no podría venir cabo.
Unser Bündnis durfte nie in die Öffentlichkeit geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Asociación Mundial de Países Productores de Café
Weltvereinigung der Kaffee erzeugenden Länder
   Korpustyp: EU IATE
Estatutos de la Asociación Internacional de Fomento
Abkommen über die Internationale Entwicklungsorganisation
   Korpustyp: EU IATE
Asociación interprofesional de limón y pomelo
Branchenverband für Zitronen und Pampelmusen
   Korpustyp: EU IATE
Asociación interprofesional agroalimentaria de pera y manzana
Branchenverband für Birnen und Äpfel
   Korpustyp: EU IATE
Asociación Federal de la Industria Alemana
Bundesverband der Deutschen Industrie e.V.
   Korpustyp: EU IATE
Asociación Nacional Interprofesional de Frutas y Hortalizas
Nationaler Marktverband für Verarbeitungserzeugnisse aus Obst und Gemüse
   Korpustyp: EU IATE
Asociación de Cooperación para el Desarollo
Arbeitsgemeinschaft für Entwicklungshilfe e.V.
   Korpustyp: EU IATE
Asociación "Aprender y Ayudar en Ultramar"
Arbeitskreis "Lernen und Helfen in Übersee" e.V.
   Korpustyp: EU IATE
entidad de aplicación iniciadora de asociación
Auftraggeber der Kooperation zwischen Anwendungs-Arbeitseinheiten
   Korpustyp: EU IATE
entidad de aplicación respondedora de asociación
Auftragnehmer der Kooperation zwischen Anwendungs-Arbeitseinheiten
   Korpustyp: EU IATE
Asociación Internacional para el Libro Juvenil
Internationales Kuratorium fuer das Jugendbuch
   Korpustyp: EU IATE
Asociación Europea de Industrias de la Ingeniería
europäischer Dachverband für die ingenieurstechnischen Industrien
   Korpustyp: EU IATE
Erasmus+ — Contribución del Instrumento de Asociación
„Erasmus+“ — Beitrag aus dem Partnerschaftsinstrument
   Korpustyp: EU DGT-TM
asociación con sistemas de pequeña capacidad
Zusammenschluß mit Systemen geringer Kapazität
   Korpustyp: EU IATE
Asociación Medioambiental de la Dimensión Septentrional
Umweltpartnerschaft für die Nördliche Dimension
   Korpustyp: EU IATE
Soy Jeremy Levine con la Asociación Atlética.
Ich bin Jeremy Levine von der AA.
   Korpustyp: Untertitel
Alto Mando, aquí la Asociación de vecinos.
Kommando, hier Bodenüberwachung.
   Korpustyp: Untertitel
Y con eso termina nuestra asociación.
Und damit ist unser Geschäft abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
¿A qué se dedica Asociación de Desarrollo?
Was bedeutet Ihr Firmennahme?
   Korpustyp: Untertitel
Instrumento Europeo de Vecindad y Asociación (IEVA)
Europäisches Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument (ENPI)
   Korpustyp: EU DCEP
Pertenece a la Asociación de Anarquistas Revolucionarios.
Sie gehört zur RAA.
   Korpustyp: Untertitel
Está claro que esa asociación es importante.
Das ist offenbar eine wichtige Paarung.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra Asociación Cultural está asociado con
Unser Kulturinstitut ist Partnerinstitution des
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
- Que pertenezco a una asociación en Gottingen.
-Das bedeutet, dass ich in Göttingen einer Burschenschaft angehöre.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, lo enviaré a la Asociación Benévola.
Ich schicke es an den Wohltätigkeitsverband.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero anunciar su asociación con la clínica.
Ich möchte Sie als Partner bekannt geben.
   Korpustyp: Untertitel
Se establece un Comité de Asociación.
Es wird ein Assoziationsausschuss eingesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se establece una Comisión Parlamentaria de Asociación.
Es wird ein Parlamentarischer Assoziationsausschuss eingesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quizá sufra un fenómeno de asociación paradójica.
Vielleicht erleben Sie ein paradoxes Assoziativphänomen.
   Korpustyp: Untertitel