linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

asociar assoziieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

GNU está asociado con los ideales de la libertad del movimiento del software libre.
GNU ist mit den Idealen von Freiheit der Freie-Software-Bewegung assoziiert.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Nombres como ERASMUS o LEONARDO DA VINCI son bien conocidos y se asocian en general al éxito.
Namen wie ERASMUS oder LEONARDO DA VINCI sind wohl bekannt und werden im Allgemeinen mit Erfolg assoziiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Leí que algunos humanos asocian ciertos materiales con su mes de nacimiento.
Ich las, dass Menschen Steine mit ihrem Geburtsmonat assoziieren.
   Korpustyp: Untertitel
La gente suele asociar tu arte con un movimiento que incluye a Shepard Fairey y a otros artistas «urbanos».
Die meisten Menschen assoziieren deine Kunst mit der Bewegung um Shepard Fairey und diverse andere Urban oder „Street“ Artists.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La melatonina se asocia al control de los ritmos circadianos y a la adaptación al ciclo de luz-oscuridad.
Melatonin ist assoziiert mit der Steuerung des zirkadianen Rhythmus und der Synchronisation der inneren Uhr mit dem Tag-Nacht-Zyklus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Porque estar equivocados está asociado erróneamente al fracaso.
Denn falsch zu liegen wird irrtümlicherweise mit Misserfolg assoziiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ayuda a comprender el mecanismo de causa y efecto y favorece el pensamiento lógico, enseña a relacionar, asociar y prever. ES
Hilft den Zusammenhang von Ursache und Wirkung zu erkennen, fördert logisches Denken und lehrt Dinge in Beziehung zu setzen, zu assoziieren und vorauszusehen. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
En ocasiones se asocia a dolor y depresión leve.
Sie sind gelegentlich mit Schmerzen und leichter Depression assoziiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es sólo que asocio ciertas cosas con cierta…otras cosas.
Ich assoziiere einfach bestimmte Dinge mit anderen bestimmten Dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Si se asocia a estas dos sustancias, Crominex® 3+ reduce en las personas diabéticas:
Das Crominex® 3+, assoziiert mit diesen beiden Substanzen, reduziert bei Personen mit Diabetes:
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


asociar ventanas . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit asociar

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asociar a esta curva cúbica
Zu dieser kubischen Kurve hinzufügen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Me puedo asociar con él.
Ich könnte 50% haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué servicios se pueden asociar?
Welche Services werden angeboten?
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Aprenden a compartir, a asociars…
Also lernen sie zu teilen, sich zusammenzutun.
   Korpustyp: Untertitel
…puede asociar un logotipo a sus bancos.
…der Bank ein Logo zugewiesen werden kann.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asociar a esta cúbica de Bézier
Zu dieser kubischen Bézierkurve hinzufügen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asociar a esta etiqueta numérica
Zu diesem numerischen Feld hinzufügen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asociar una etiqueta a una circunferenci…
Ein Textfeld an einen Kreis hänge…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asociar fotos y comentarios a cada observación ES
Jeder Beobachtung Fotos und Kommentare zuzuordnen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Asociar a una dirección de correo electrónico.
Link zu einer E-Mail-Adresse.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Se recomienda precaución al asociar estos dos fármacos.
Bei der kombinierten Gabe dieser beiden Wirkstoffe ist daher Vorsicht geboten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Obviamente, puede asociar cualquier tecla libre a cualquier acción.
Offenkundig können Sie jeder freien Taste eine beliebige Aktion zuweisen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asociar a esta curva racional de Bézier
Zu dieser rationalen Bézierkurve hinzufügen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asociar a esta cuadrática racional de Bézier
Zu dieser rationalen quadratischen Bézierkurve hinzufügen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asociar a esta cúbica racional de Bézier
Zu dieser rationalen kubischen Bézierkurve hinzufügen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Configura los accesos rápidos que desea asociar con algunas acciones.
Einstellung der Tastenkürzel für einige Aktionen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es difícil asociar el turismo con la noche.
Tourismus und Nacht lassen sich nur schwer miteinander in Verbindung bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embarg…...sería lamentable asociar a estos criminales con Poseidon.
Trotzdem wäre es bedauerlich, eine Verbindung zwischen den Kriminellen und Poseidon zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya estoy acostumbrado a asociar la aviación con la guerra.
Man denkt da immer, dass irgendwo Krieg ist in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Me acabo de asociar, ¿por qué no puedo comprarme cosas?
Warum kann ich jetzt keine Gegenstände kaufen?
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Los pares clave/valor para asociar con este reproductor.
Die Schlüssel/Wertpaare, die diesem Player zugewiesen werden sollen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aparenta one's manos en el se asociar en oración hacer.
Es schaut aufwärts das vereinigte seine Hände in Gebet an, das macht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ingresa la URL completa del sitio web que deseas asociar.
Geben Sie die vollständige URL der zu verknüpfenden Website ein.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Siga las instrucciones para Asociar manualmente archivos RHI más abajo.
Folgen Sie den Anweisungen zur Manuellen Zuordnung von RHI-Dateien.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
A efectos de sinergia, se les suele asociar el butóxido de piperolino.
Als Synergist wird ihnen in der Regel Piperonylbutoxyd beigefügt.
   Korpustyp: EU DCEP
& konqueror; utiliza los tipos & MIME; para asociar los archivos con las aplicaciones.
& konqueror; benutzt & MIME;-Typen, um Dateien und Anwendungen einander zuzuordnen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las mismas recomendaciones que para indinavir sin asociar a ritonavir (ver Tabla 1).
Es gelten dieselben Empfehlungen wie für Indinavir ohne Ritonavir- Boosting (siehe Tabelle 1).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pulse para asociar el apodo seleccionado arriba a una entrada de KAddressBook.
Klicken Sie hier, um den oben gewählten Benutzer einem Eintrag im KAddressBook zuzuordnen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bard, no puedes asociar todos los crímenes del estado con Griffin.
Bard, du kannst nicht jedes Verbrechen auf Griffin schieben.
   Korpustyp: Untertitel
La planificación presupuestaria trata de asociar los recursos a las necesidades.
Einen Haushaltsplan aufstellen heißt, die verfügbaren Mittel dem Mittelbedarf gegenüberzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convendría asociar a este dispositivo, en función del orden del día, al ministro competente.
Hinzu käme dann noch, daß je nach Tagesordnung auch der zuständige Minister hinzugezogen werden müßte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Directrices medioambientales permiten asociar una ayuda a la inversión a una ayuda a la explotación.
Die Umweltschutzleitlinien ermöglichen eine Kombination aus Investitions- und Betriebskosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si ha lugar, los Estados miembros podrían asociar autoridades locales y regionales.
Gegebenenfalls können die Mitgliedstaaten dabei lokale und regionale Behörden einbinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una unidad del nivel más bajo no puede asociar unidades de un nivel más bajo.
Einheiten der untersten Verwaltungshierarchieebene können nicht auf Einheiten niedrigerer Ebenen verweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una unidad del nivel más alto no puede asociar unidades de un nivel más alto.
Einheiten der höchsten Verwaltungshierarchieebene können nicht auf Einheiten höherer Ebenen verweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«objeto direccionable», un objeto espacial al que tiene sentido asociar direcciones.
„Adressierbares Objekt“ ein Geo-Objekt, dem sinnvollerweise Adressen zugeordnet werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TeamViewer GmbH no puede asociar esta información con ninguna persona en concreto.
Diese Daten sind für die TeamViewer GmbH nicht bestimmten Personen zuordnenbar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bard, no puedes asociar todos los crimenes del estado con Griffin.?
Bard, du kannst nicht jedes Verbrechen auf Griffin schieben.
   Korpustyp: Untertitel
Utilice herramientas para asociar las tareas y la geometría con rapidez y facilidad.
Verwenden Sie optimierte Werkzeuge zur schnellen und problemlosen Zuordnung von Geometrie und Aufgaben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El tratamiento sintáctico-semántico tiene como objetivo asociar palabras relacionadas gramaticalmente.
Bei der syntaktisch-semantischen Bearbeitung werden grammatikalisch zusammenhängende Wörter in Verbindung gebracht.
Sachgebiete: linguistik geografie internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo asociar mis propiedades a una forma de pago distinta?
Wie kann ich meine Mietbeträge ändern?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo asociar mis propiedades a una forma de pago distinta?
Ist eine Zahlung bei Ankunft möglich?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La capacidad de asociar contratos con licencias, activos, usuarios y unidades empresariales específicos.
Funktion zur Zuordnung von Verträgen zu bestimmten Lizenzen, Ressourcen, Benutzern und Unternehmenseinheiten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El instalador cerrará todas las ventanas a las que se pueda asociar RoboForm
Sobald alle Browser-Fenster geschlossen wurden, fährt die Installation automatisch fort.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ayuda | Membresía y facturación | Me acabo de asociar, ¿por qué no puedo comprarme cosas?
Hilfe | Mitgliedschaft und Zahlungsangelegenheiten | Ich habe gerade eine Mitgliedschaft erworben.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
El objetivo del juego consiste en asociar dos en dos y quitar todas las fichas. DE
Ziel des Spiels ist es, alle Spielsteine paarweise zuzuordnen und abzubauen. DE
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Asociar únicamente archivos en la misma ubicación o el mismo path:
Ausschließlich Datei am gleichen Speicherort/Pfad angleichen:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No. 1862 Aparenta one's manos en el se asociar en oración hacer.
No. 1862 Es schaut aufwärts das vereinigte seine Hände in Gebet an, das macht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si no funciona, siga las instrucciones para Asociar manualmente archivos RHI más abajo.
Wenn dies nicht funktioniert, folgen Sie bitte den Anweisungen unten zur Manuellen Zuordnung von RHI-Dateien.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
A la mayor parte de las acciones tanto en el escritorio como en las aplicaciones se les puede asociar teclas fácilmente. También es posible asociar accesos rápidos a una acción escrita por usted, o a alguna no disponible.
Den meisten Aktionen in der Arbeitsumgebung oder in Anwendungen kann ein Tastaturkürzel zugewiesen werden. Wenn die Aktion eine selbst geschriebene oder aus einem anderen Grund nicht verfügbare Aktion ist, können Sie trotzdem ein Tastaturkürzel zuweisen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No hay un efecto significativo de indinavir sin asociar sobre la AUC de metadona (ver la Tabla 1 anterior).
Kein deutlicher Effekt von ungeboostetem Indinavir auf die Methadon-AUC (siehe Tabelle 1 oben).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para sildenafilo y tadalafilo, se establecen las mismas recomendaciones que para indinavir sin asociar a ritonavir (ver Tabla 1).
Für Sildenafil und Tadalafil werden diesselben Empfehlungen wie für Indinavir ohne Ritonavir- Boosting gegeben (siehe Tabelle 1).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Una acción se puede asociar a una doble pulsación del botón del menú. Déjelo a nada si tiene dudas.
Dem Doppelklick auf den Menüknopf kann eine Aktion zugewiesen werden. Belassen Sie die Einstellung„ Nichts tun“, wenn Sie unsicher sind.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Por último, no debemos asociar automáticamente el término "megatráiler" a un peso máximo autorizado de 60 toneladas.
Schließlich darf bei Long-Linern nicht automatisch an 60 Tonnen zulässige Gesamtmasse gedacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paso siguiente consiste en asociar los aspectos con sus efectos o impactos en el medio ambiente.
Als Nächstes müssen den Umweltaspekten die entsprechenden Umweltauswirkungen zugeordnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considero que resulta importante asociar la elección del Presidente de la Comisión con las elecciones democráticas recién celebradas, sus elecciones.
Ich bin der Meinung, dass es wichtig ist, die Wahl des Präsidenten der Kommission an die demokratische Wahl zu knüpfen, die stattgefunden hat, das heißt an Ihre Wahl.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no deberá asociar el consumo de alcohol a una mejora del rendimiento físico o a la conducción de vehículos;
es darf keinerlei Verbindung zwischen einer Verbesserung der physischen Leistung und Alkoholgenuss oder dem Führen von Kraftfahrzeugen und Alkoholgenuss hergestellt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Orgullosamente tiene la DEKRA asociar los calcetines en la cámara -, pero que en realidad son süüüß, ¿verdad? DE
Stolz hält die Dekra-Mitarbeiterin die Söckchen in die Kamera – die seien doch wirklich süüüß, oder? DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Tratado de Lisboa innova al asociar plenamente los parlamentos nacionales al control del principio de subsidiariedad. ES
Der Vertrag von Lissabon geht noch einen Schritt weiter und bezieht die nationalen Parlamente in vollem Umfang in die Kontrolle des Subsidiaritätsprinzips ein. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La UE podrá asociar una fundación o un organismo privado especializado en derechos humanos a uno o varios diálogos. ES
Die EU könnte eine entsprechende Stiftung oder eine im Bereich der Menschenrechte tätige private Organisation in einen oder mehrere der Dialoge einbinden. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La mayoría de las veces, asociar un arma específica a una muesca en un hueso humano es virtualmente imposible.
Eine bestimmte Waffe den Spitznamen eines menschlichen Knochens zu geben, nahezu unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
La posibilidad de asociar los datos permite que el trabajo se desarrolle en todo momento combinando ambos sistemas.
Datenassoziativität ermöglicht durchgängige Arbeitsabläufe in der Kombination der beiden Systeme.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
¿Para asociar las parcializaciones a los puntos de activación basta con gestionar las llaves como en el viejo sistema?
Genügt, um die Partialisierungen an den Einschaltpunkten zuzuordnen, das Verwalten der Schlüssel wie im alten System?
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Éstos normalmente se amputan poco después del nacimiento, pero en ocasiones se puede asociar con el SBB.
Diese werden normalerweise bald nach der Geburt entfernt, können aber manchmal ein Hinweis auf BBS sein.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Esto es muy importante para que podamos asociar el pago de manera correcta y rápida a su pedido.
Bis zu diesem Zeitpunkt können Sie Ihre Eingaben korrigieren bzw. von der Vertragserklärung Abstand nehmen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Necesita IDs para asociar los dispositivos móviles a las impresoras para poder autorizar a las personas para imprimir.
Sie benötigen IDs für die Zuordnung von mobilen Geräten zu Druckern, um Mitarbeiter für das Drucken zu autorisieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si te encuentras con alguna incidencia al intentar asociar el dispositivo con tu ordenador, prueba lo siguiente:
Erstellen Sie eine Verbindung zwischen Ihrem Computer, dem ANT Stick und Ihrem Garmin Gerät um Daten zu übermitteln.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
El objetivo de este Inicio Rápido es enseñarle a asociar una o varias listas de reproducción a un reproductor.
Ziel dieser Kurzanleitung ist die Vermittlung der Fähigkeit, einem Player Wiedergabelisten zuzuweisen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Un nuevo parámetro en la 1.7 que permite asociar elementos del menú que están asignados a distintos idiomas.
Sie erlaubt das direkte Umschalten eines angezeigten Beitrags oder Komponente zu einer anderen Sprache.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las cookies se utilizan para asociar la información que las empresas deciden recopilar a su navegador web.
Cookies werden verwendet, um von Ihrem Webbrowser die Informationen abzurufen, die Unternehmen erfassen möchten.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
El identificador de usuario se usa para asociar la clave que se está creando con una usuario real.
Das dient dazu, den soeben erzeugten Schlüssel einer realen Person zuzuordnen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ahora cambia a "Mapas y Campeones" para asociar tu nueva configuración en tantos mapas y campeones como quieras.
Wechselt nun auf „Zuweisungen“, um eure neue Ausrüstung so vielen Karten und Champions zuzuweisen, wie ihr möchtet.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las actividades se llevarán a cabo en redes que conectarán al menos a tres organizaciones de tres Estados miembros diferentes y podrán asociar a organizaciones de terceros países.
Die Aktivitäten werden im Rahmen von Netzen durchgeführt, die mindestens drei Organisationen aus drei verschiedenen Mitgliedstaaten einschließen und denen auch Organisationen aus Drittstaaten angehören können.
   Korpustyp: EU DCEP
- asociar una dinámica cívica al proceso político europeo de integración y ampliación, promoviendo el diálogo, la comprensión mutua y el sentido de interés común de los ciudadanos europeos;
- den europäischen politischen Integrations- und Erweiterungsprozess um eine staatsbürgerliche Komponente ergänzen, durch Förderung des Dialogs, des gegenseitigen Verständnisses und des Gefühls für ein gemeinsames Interesse der europäischen Bürger/innen;
   Korpustyp: EU DCEP
En esta empresa que se ha crear, no se trata solamente de asociar fondos públicos y privados, lo que sería posible en otro marco.
Es kommt bei dem zu gründenden Unternehmen nicht nur auf die Bündelung öffentlicher und privater Finanzen an; dies könnte auch anders erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las actividades se llevarán a cabo en redes que conectarán al menos a tres organizaciones de tres Estados miembros diferentes y podrán asociar a organizaciones de terceros países.
Die Aktivitäten werden im Rahmen von Netzen durchgeführt, die mindestens drei Organisationen aus drei verschiedenen Mitgliedstaaten einschließen und denen auch Organisationen aus Drittländern angehören können.
   Korpustyp: EU DCEP
Por medio del fomento de la actividad física se pretende asociar el deporte con la idea de "algo útil para la vida diaria".
Durch das Stimulieren von Körperbewegung möchten wir erreichen, dass der Sport als „nützlich für das tägliche Leben" betrachtet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la Comisión nunca deja de estudiar cómo mejorar el funcionamiento del Observatorio y asociar a él una gama más amplia de interesados.
Die Kommission ist jedoch ständig bemüht, die Arbeitsweise der Beobachtungsstelle zu verbessern und nach Möglichkeiten zu suchen, weitere Interessen zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, una forma de prestar más apoyo a las energías renovables sería asociar estos amplios fondos nacionales en un sistema paneuropeo.
Allerdings wäre es möglich, den erneuerbaren Energieträgern eine umfassendere Unterstützung zukommen zu lassen, indem u. a. diese größeren nationalen Fonds im Rahmen eines gesamteuropäischen Programms miteinander verbunden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mientras, los Países Bajos han decidido proceder al almacenamiento centralizado de los datos biométricos y asociar al mismo una función de investigación.
Die Niederlande haben inzwischen beschlossen, auf eine zentrale Speicherung der biometrischen Daten und eine daran gekoppelte Ermittlungsfunktion überzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esperemos que logremos entre todos convencerle pronto de los beneficios mutuos de este acuerdo, y podamos, así, asociar al Presidente Prodi al éxito del mismo.
Hoffen wir, dass wir alle Marokko rasch von den gegenseitigen Vorteilen dieses Abkommens überzeugen können und dass wir so Präsident Prodi den Erfolg zuschreiben können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que durante varias décadas ha existido una política de libre circulación de personas entre Suiza y Liechtenstein, era fundamental asociar Liechtenstein a ese Acuerdo.
Da die Schweiz und Liechtenstein beim Personenverkehr seit Jahrzehnten eine Politik der offenen Grenzen betreiben, war ein Betritt Liechtensteins zu diesem Abkommen unabdingbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no siempre da prueba de flexibilidad, y debería asociar mejor las regiones y las comunidades en el establecimiento y la ejecución de los programas.
Die Kommission zeigt sich nicht immer flexibel, sie sollte die Regionen und Gemeinschaften enger in die Erstellung und Durchführung der Programme einbinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá sea necesario algún día asociar, con igualdad de poderes -y ahí radica la dificultad- a los ministros de Trabajo y de Asuntos Sociales.
Vielleicht wird es nötig sein, irgendwann einmal gleichberechtigt - und da liegt das Problem - die Minister für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten hinzuzuziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, esta decisión no colma los deseos de ustedes ni los nuestros, pero sin embargo, permite asociar al Parlamento a los trabajos, lo que me parece indispensable.
Diese Entscheidung bleibt zwar weit hinter Ihren und unseren Wünschen zurück, doch läßt sie immerhin die, wie ich meine, unbedingt erforderliche Mitwirkung des Parlaments an den Arbeiten zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, quisiera asociar la buena acogida que me merece el informe a la del análisis de las regiones insulares patrocinado por la Comisión.
Daher möchte ich nicht nur die heutigen Berichte, sondern auch die von der Kommission gesponserte Studie über die Analyse der Inselregionen begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se me ocurre una liberalización asimétrica del comercio interior, una ayuda con la que sin embargo la UE debería asociar condiciones políticas.
Man denke an eine asymmetrische Liberalisierung des gegenseitigen Handels, wobei die Union jedoch politische Bedingungen an ein solches Entgegenkommen knüpfen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su trabajo consistirá en asociar los diversos aspectos interconectados y encontrar el camino adecuado a través de los retos económicos, sociales y medioambientales interrelacionados de las próximas décadas.
Ihre Aufgabe wird darin bestehen, eine Verbindung herzustellen zwischen den vielen unterschiedlichen Punkten, die miteinander in Beziehung stehen, und den richtigen Weg durch die verflochtenen wirtschaftlichen, gesellschaftlichen und umweltpolitischen Herausforderungen der kommenden Jahrzehnte aufzuzeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos mantener esa luz encendida y asociar a todo el mundo al proceso para encontrar una resolución al problema del pueblo cachemir.
Wir sollten dieses Schlaglicht am Leuchten erhalten und möglichst alle in den Prozess einbinden, um eine Lösung für das Problem der kaschmirischen Bevölkerung zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiera que alojar a las codornices en jaulas, habría que considerar la posibilidad de asociar recintos y de añadir elementos de enriquecimiento.
Müssen Wachteln in Käfigen gehalten werden, so sollte überlegt werden, ob sich Käfige zusammenlegen oder Ausgestaltungselemente hinzufügen lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La nueva entidad no puede asociar a sus propias marcas indispensables (Rowenta y en menor medida Tefal) una nueva marca indispensable como efecto de la concentración.
Die neue Einheit kann durch den Zusammenschluss zu ihren eigenen Topmarken (Rowenta und in geringerem Maße Tefal) keine neuen Topmarken einbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de la naturaleza público-privada de la empresa común SESAR, se deberían asociar unas condiciones razonables a la pertenencia a la misma.
Da es sich beim gemeinsamen Unternehmen SESAR um eine öffentlich-private Partnerschaft handelt, sollte der Beitritt zu diesem Unternehmen bestimmten Bedingungen unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
La finalidad de este Acuerdo es asociar a Suiza a la labor de la UE en el ámbito del acervo de Schengen.
Ziel dieses Abkommens ist die Assoziierung der Schweiz bei der Arbeit der EU im Bereich des Schengen-Besitzstandes.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Han consultado los Países Bajos a la Comisión sobre su intención de instaurar el almacenamiento centralizado de los datos biométricos y asociar al mismo una función de investigación?
Inwieweit wurde die Kommission von den Niederlanden in Bezug auf das Vorhaben konsultiert, zu einer zentralen Speicherung der biometrischen Daten und einer daran gekoppelten Ermittlungsfunktion überzugehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Puede rellenar un modelo de sector nuevo a partir de archivos DWG u orígenes de datos FDO, y asociar atributos y clases de elemento. ES
Pflegen Sie Daten aus FDO-Datenquellen oder DWG-Dateien in eine neue Fachschale ein, und weisen Sie Objektklassen und Attribute zu. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie typografie    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de asociar su marca a la marca MICHELIN, la cual ha tenido una fuerte legitimidad de información turística y de restaurantes desde hace 100 años ES
Markenbindung zwischen Ihrer Marke und der MICHELIN Marke – die über eine große Legitimität im Bereich Tourismus und Gastronomie verfügt ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No obstante, las tecnologías recientes (servidores proxy, etc.) hicieron posible asociar a una dirección IP montones de ordenadores que están en línea.
Trotzdem haben es moderne Technologien (Proxi Server, usw.) erlaubt, eine einzige IP Adresse einer Vielzahl von Rechnern zuzustellen, die alle online sind.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Nuestra capacidad para asociar la pericia informática a los conocimientos lingüísticos nos permite ofrecer soluciones con una relación calidad-precio cada vez mejor.
Die Fähigkeit, unsere Informatik- und Sprachkenntnisse miteinander zu kombinieren, ermöglicht es uns, Lösungen in einem immer besseren Preis-Leistungs-Verhältnis anzubieten.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Utiliza la aplicación de Evernote en iOS, o en los dispositivos de Android para especificar qué etiquetas y libretas quieres asociar a cada Pegatina Inteligente.
Nutze die Evernote App auf iOS- oder Android-Geräten, um festzulegen, welche Smart Stickers welchem Schlagwort oder Notizbuch zugeordnet werden sollen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los encajables infantiles son divertidos juegos con desafíos para asociar formas, colores y tamaños. Estimula su inteligencia y le enseñan a planificar, razonar y deducir. ES
Diese lustigen Bau- und Steckspiele fördern die Intelligenz und die Fähigkeit zu planen, nachzudenken und Schlüsse zu ziehen. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite