Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Como alternativa, esas tres unidades suplementarias podrán pertenecer a otro u otros modelos diferentes que figuren como aspiradoras equivalentes en la documentación técnica del fabricante.
Alternativ können drei weitere Einheiten eines oder mehrerer anderer gleichwertiger Staubsaugermodelle ausgewählt werden, die in der technischen Dokumentation des Herstellers als gleichwertige Staubsauger aufgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con 12 amperios no enciendes ni un aspirador.
12 Ampere reichen nicht einmal für einen Staubsauger.
Korpustyp: Untertitel
Retira el polvo de los tejidos utilizando un cepillo húmedo y suave, o un aspirador.
ES
1. staubdichte pneumatische Abdichtung des Verladestutzens durch aufblasbaren Blähschlauch 2. Anschluß zur Absaugung oder Entlüftungsleitung zum Silo, optional mit Filter und Gebläse 3. Verschlußkonus:
DE
Los colectores de aspiración en la propia herramienta se pueden conectar fácilmente tanto a un sistema centralizado de Nederman como a uno de nuestros aspiradores portátiles.
ES
Die Anschlüsse von Nederman für Schleifmaschinen können problemlos an ein stationäres System von Nederman oder an einen unserer mobilen Staubabscheider für maximale Wirksamkeit angeschlossen werden.
ES
Los tubos en los que se inserta un aspirador a pocos centímetros de una herida abierta están totalmente infectados por las incrustaciones causadas por el paso durante días, meses y años de saliva, sangre, placa dental, limadura de dientes y de metal.
Die Schläuche, in die ein Aspirator eingeführt wird, wenige Zentimeter von einer offenen Wunde entfernt, sind vollständig infiziert durch die Verkrustungen, die entstanden sind, weil über Tage, Monate und Jahre Speichel, Blut, Zahnbelag, Zahnabschliff und Metall durch sie hindurchgegangen sind!
Eliminación sin esfuerzo de los residuos de jardín El soplador de hojas 3 en 1 Skil 0795 combina un práctico soplador, un aspirador y una desbrozadora.
Müheloses Beseitigen von Gartenabfällen Der Laubbläser/ Laubsauger Skil 0795 ist ein praktisches 3-in-1-Kombigerät, das als Bläser, Sauger und Mulcher fungieren kann.
están o no equipadas de indicadores del funcionamiento del aspirador (capacidad de aspiración y/o indicador de bolsa llena y/o de filtro saturado)
auch mit Anzeigen zum Betriebszustand des Staubsaugers (Saugkraft und/oder Staubbehälterwechsel und/oder Filterwechsel)
Korpustyp: EU DGT-TM
«ciclo de limpieza» secuencia de cinco dobles pasadas del aspirador por una superficie de ensayo específica («alfombra» o «suelo duro»);
„Säuberungszyklus“ bezeichnet eine Folge von fünf Doppelstrichen des Staubsaugers auf einer bodenspezifischen Prüffläche („Teppich“ oder „harter Boden“);
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que se puede enseñar a los gatitos es a no asustarse de ruidos fuertes, como el de un aspirador, un timbre, la radio o televisión, o personas hablando en un tono alto de voz.
Was wir den Kitten lernen können, ist keine Angst vor lauten Geräuschen zu haben, wie z. B. dem eines Staubsaugers, einer Türglocke, eines Radio oder Fernsehgeräts oder einer lauten menschlichen Stimme.
La S-bag Green asegura un alto e igualitario nivel de actuación del aspirador, a la vez que consigue que el impacto medioambiental se reduzca significativamente y sea menor que una bolsa corriente.
Der s-bag® Green garantiert ein gleichmäßig hohes Leistungsniveau des Staubsaugers, wobei die Umweltbelastung deutlich reduziert und erheblich geringer als die eines handelsüblichen Staubsaugerbeutels ist.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Además, este aspirador para mascotas posee un motor súper silencioso y sus filtros lavables de alta tecnología HEPA 14 aseguran un aire limpio en todo momento.
ES
El FM2 es opcional si el aspirador SB se ha calibrado para medir el caudal.
ist wahlfrei, wenn das Ansauggebläse SB für die Durchflussmessung kalibriert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El intercambiador de calor deberá tener una capacidad suficiente para mantener la temperatura en la entrada del aspirador SB dentro de un margen de ± 11K respecto a la temperatura media de funcionamiento observada durante el ensayo.
Die Leistung des Wärmeaustauschers muss ausreichend sein, damit die Temperatur am Einlass zum Ansauggebläse SB von der bei der Prüfung beobachteten durchschnittlichen Betriebstemperatur um höchstens ± 11 K abweicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta señal se transmite al regulador de caudal FC1 que controla el aspirador SB para mantener una diferencia de presión igual a cero en la extremidad de la sonda.
Dieses Signal wird an den Durchflussregler FC1 übermittelt, der das Ansauggebläse SB so regelt, dass am Eintritt der Sonde ein Differenzdruck von Null aufrechterhalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas señales se transmiten al controlador de flujo FC2, que controla el ventilador centrífugo PB o el aspirador SB para mantener en el DT la división del escape y la relación de dilución deseadas.
Diese Signale werden an den Durchflussregler FC2 übermittelt, der entweder das Druckgebläse PB oder das Ansauggebläse SB so regelt, dass im DT das gewünschte Teilungs- und Verdünnungsverhältnis des Abgases aufrechterhalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta señal se transmite al regulador de caudal FC1 que controla el aspirador SB para mantener una diferencia de presión igual a cero en el extremo de la sonda.
Dieses Signal wird an den Durchflussregler FC1 übermittelt, der das Ansauggebläse SB so regelt, dass am Eintritt der Sonde ein Differenzdruck von Null aufrechterhalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas señales se transmiten al regulador de caudal FC2 que controla el ventilador centrífugo PB o bien el aspirador SB, al objeto de mantener la separación deseada del gas de escape y la relación de dilución en el DT.
Diese Signale werden an den Durchflussregler FC2 übermittelt, der entweder das Druckgebläse PB oder das Ansauggebläse SB so regelt, dass im DT das gewünschte Teilungs- und Verdünnungsverhältnis des Abgases aufrechterhalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El intercambiador de calor deberá tener la capacidad suficiente para mantener la temperatura en la entrada del aspirador SB dentro de un margen de ± 11 K respecto a la temperatura media de funcionamiento observada durante la prueba.
Die Leistung des Wärmeaustauschers muss ausreichend sein, damit die Temperatur am Einlass zum Ansauggebläse SB von der bei der Prüfung beobachteten durchschnittlichen Betriebstemperatur um höchstens ± 11 K abweicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El FM2 es opcional si el aspirador SB se ha calibrado para medir el caudal.
FM2 ist wahlfrei, wenn das Ansauggebläse SB für die Durchflussmessung kalibriert ist.
Korpustyp: EU DCEP
aspiradorAnsauggebläses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
controlando la velocidad o el caudal del aspirador SB y manteniendo constante la velocidad o el caudal del ventilador centrífugo PB durante cada fase (figura 11),
durch Regelung der Drehzahl oder des Durchflusses des Ansauggebläses (SB) und Konstanthalten der Drehzahl des Druckgebläses (PB) bei jeder Prüfphase (Abbildung 11)
Korpustyp: EU DGT-TM
ajustando el aspirador SB a un caudal másico constante del gas de escape diluido y controlando el caudal del ventilador centrífugo PB y, por lo tanto, el caudal de muestreo del gas de escape en una zona situada al final del tubo de transferencia TT (figura 12).
durch Einstellung des Ansauggebläses (SB) auf einen konstanten Massendurchfluss des verdünnten Abgases und Regelung des Durchflusses des Druckgebläses PB, wodurch der Durchfluss der Abgasprobe in einem Bereich am Ende des Übertragungsrohrs (TT) geregelt wird (Abbildung 12).
Korpustyp: EU DGT-TM
La separación del gas de escape y el caudal que entra en el DT se controlan mediante el regulador de caudal FC2, el cual regula en consecuencia los caudales (o velocidades) del ventilador centrífugo PB y del aspirador SB.
Die Abgasteilung und der Durchfluss in den DT werden mit dem Durchflussregler FC2 geregelt, der die Durchflüsse (oder Drehzahl) des Druckgebläses PB und des Ansauggebläses SB entsprechend einstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
controlando la velocidad o el caudal del aspirador SB y manteniendo constante la velocidad o el caudal del ventilador centrífugo PB durante cada fase (figura 11), o bien
durch Regelung der Drehzahl oder des Durchflusses des Ansauggebläses (SB) und Konstanthalten der Drehzahl des Druckgebläses (PB) bei jeder Prüfphase (Abbildung 11), oder
Korpustyp: EU DGT-TM
ajustando el aspirador SB para que circule un caudal másico constante de gas de escape diluido y controlando el caudal del ventilador centrífugo PB, con lo que se controla también el caudal de muestreo de gases de escape en una zona situada en el extremo del tubo de transferencia TT (figura 12).
durch Einstellung des Ansauggebläses (SB) auf einen konstanten Massendurchfluss des verdünnten Abgases und Regelung des Durchflusses des Druckgebläses PB, wodurch der Durchfluss der Abgasprobe in einem Bereich am Ende des Übertragungsrohrs (TT) geregelt wird (Abbildung 12).
Korpustyp: EU DGT-TM
aspiradorSaugfunktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El interruptor de función de gran tamaño permite convertir instantáneamente el soplador en un aspirador y viceversa.
Flujo de aire de alta potencia para el soplador y el aspirador El soplador de hojas cuenta con un motor muy potente que permite eliminar sin esfuerzo la hojarasca y otros residuos de jardín con un flujo de aire variable de 150-270 km/h y un volumen de aspiración de 13 m3 por minuto.
Hochleistungsgebläse mit Blas- und Saugfunktion Dieser Laubbläser/ Laubsauger hat einen sehr kraftvollen Motor und entfernt mühelos gefallenes Laub und sonstige Gartenabfälle mit einem zwischen 150 km/h und 270 km/h verstellbaren Luftstrom und einer Saugluftmenge von 13 m³ pro Minute.
El caudal total que pasa por el túnel se ajusta al caudal del regulador FC1 conectado bien al flujo de aire de dilución o al aspirador para el caudal total del túnel.
Der Gesamtdurchfluss durch den Tunnel wird mit dem Durchflussregler FC1 eingestellt, der entweder mit dem Verdünnungsluftstrom oder mit dem Sauggebläse für den Gesamtstrom im Verdünnungstunnel verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá utilizarse un regulador de caudal para controlar el caudal del aire de dilución que pasa por el ventilador centrífugo PB o el aspirador SB.
Zur Durchflussregelung am Druckgebläse PB und/oder Sauggebläse SB kann ein Durchflussregler verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El FM2 es opcional si el aspirador SB se ha calibrado para medir el caudal.
ist wahlfrei, wenn das Sauggebläse SB für die Durchflussmessung kalibriert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
aspiradorLaubsauger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el aspirador de jardín libera a su jardín de las hojas, las desmenuza a un décimo de la cantidad para un mejor compostaje y, además, se puede utilizar también como soplador de hojarasca transformándolo.
der Laubsauger befreit Ihren Garten von Blättern, zerhäckselt diese auf ein Zehntel der Menge zur besseren Kompostierung und ist zudem auch umgebaut als Laubbläser einsetzbar.
Funciones prácticas para una comodidad todavía mayor en el trabajo No es necesario manipular la herramienta para transformar el soplador de hojas en un aspirador: basta con mover el interruptor.
Praktische Funktionen für zusätzlichen Arbeitskomfort Zum Verwandeln des Laubbläsers in einen Laubsauger ist keine Veränderungen am Gerät notwendig – Sie brauchen lediglich den Schalter umzulegen.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto internet
Korpustyp: Webseite
Trabajo limpio - Embudo colector de virutas integrado con canal de polvo optimizado - Aspiración aún más efectiva, tanto con saco de polvo como también con aspirador ES
Saubere Arbeit - Integrierter Spänefangtrichter mit optimiertem Staubkanal - Noch effektivere Absaugung sowohl mit Staubsack als auch mit Absauggerät ES
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
aspiradorHandstaubsauger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Design Zentrum NRW ha otorgado el “red dot design award” por la alta calidad de su diseño al robot de cocina multifunción Thermomix, al aspirador de mano Kobold y sus accesorios Polsterboy.
DE
Das Design Zentrum NRW hat dem Vorwerk Thermomix TM31, dem Vorwerk Kobold VK150 Handstaubsauger, dem Vorwerk Kobold VT270 Bodenstaubsauger sowie dessen Zubehörteilen Polsterboy und Pulilux den „red dot design award“ für hohe Designqualität verliehen.
DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
aspiradorNass- Trockensauger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de aspiración de líquidos con aspirador y líquidos para los que la separación dinámica no esté prevista, es necesario retirar el filtro de papel o tela.
Beim Einsaugen von Flüssigkeiten mit dem Nass- und Trockensauger, wo die dynamische Trennung nicht vorgesehen ist, muss der Papier- oder Stofffilter entfernt werden.
Schmutzaufnahme (Fasern, Staub auf Teppich und Hartboden mit Ritzen) im Vergleich zu einem kabelgebundenen Bodenstaubsauger von Bosch (BSG6B100, 600 W), gemessen entsprechend EN 60312.
ES
Die beiden neuen Allessauger eignen sich zum Reinigen von Baustelle, Werkstatt oder Fahrzeug – mit dem ASA 32 L kann der Anwender zudem Stäube und Späne an Elektrowerkzeugen direkt absaugen.
ES
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
regulan el funcionamiento (apagado/encendido y capacidad de aspiración) de los aspiradores conforme a un programa grabado,
die den Betrieb von Staubsaugern (An- und Abschalten und Saugkraft) gemäß einem gespeicherten Programm steuern
Korpustyp: EU DGT-TM
· filtros de papel y filtros autolimpiantes · depuradores para lúbrico-refrigerantes · evacuadores para virutas · aspiradores y filtros para máquinas herramientas
ES
Um den Boden fleckenfrei sauber zu halten, sollten Sie ihn mit einem ausgewrungenen Lappen oder einem Mop wischen und nur milde Reinigungsmittel verwenden.
ES
En caso de infestación intensa antes del tratamiento, pasar el aspirador por el entorno del perro y tratarlo con un insecticida adecuado.
Im Falle eines starken Befalls sollte bei Behandlungsbeginn die Umgebung des Hundes gesaugt und mit einem geeigneten Insektizid behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En casos de infestacion intensa por pulgas antes del tratamiento, pase un aspirador por el entorno del animal y trate dicho entorno con un insecticida adecuado.
Im Fall eines starken Flohbefalls sollte die Umgebung des Hundes gesaugt werden und mit einem entsprechenden Insektizid behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tarjeta de circuito electrónico sin carcasas separadas para accionar y controlar cepillos de aspiradores de una potencia máxima de 300 W
Elektronische Schaltung, nicht in einem Gehäuse, zum Betätigen und Steuern der Bürsten von Staubsaugern mit einer Leistung von nicht mehr als 300 W
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante de aspiradores Nilfisk ha anunciado que prevé cerrar su fábrica de Åmål en el oeste de Suecia a pesar de que esta fábrica rinde beneficios.
Der Staubsaugerhersteller Nilfisk hat bekannt gegeben, dass er seinen gewinnträchtigen Betrieb für die Produktion von Staubsaugern in Åmål im Westen Schwedens stillzulegen gedenkt.
Korpustyp: EU DCEP
Paraskop M, la fresadora de precisión, TopTec, el equipo aspirador modular, NautiFile, el software de archivo y bienvenida para Nautilus® MC plus.
Paraskop M, das Präzisionsfräsgerät, TopTec, das modulare Abstrahlgerät, NautiFile, die Archivierungs- und Grußprotokoll-Software für Nautilus® MC plus.
Aspiradores para uso industrial pueden ser utilizadas para aspiración seca, húmeda, eventualmente para aspirar suciedad fina, polvo cancerígeno así como, pueden ser utilizadas para aspiración antibacterial, etc.
ES
Industriestaubsauger können für das Saugen von trockenen und nassen Böden, sowie für feine Unreinheiten, krebserregenden Staub, antibakterielle Raumpflege usw. verwendet werden.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Funciones prácticas para una comodidad todavía mayor en el trabajo No es necesario manipular la herramienta para transformar el soplador de hojas en un aspirador:
Praktische Funktionen für zusätzlichen Arbeitskomfort Der Rasenmäher hat einen durchdachten Griffholm mit drei verschiedenen Einstellungen für mehr Komfort:
Complete C3 Boost Parquet EcoLine - SGSG1 - Bodenstaubsauger mit Boost-Funktion zur gründlichen Reinigung von hartnäckigen Verschmutzungen.--Brombeerrot
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Para trabajar de manera más limpia durante el lijado, puede conectar la herramienta al adaptador para polvo suministrado, compatible con la mayoría de aspiradores de tamaño estándar.
Für mehr Sauberkeit bei Schleifarbeiten können Sie das Werkzeug mit dem im Lieferumfang enthaltenen und für die meisten Haushaltsstaubsauger passenden Staubsaugeranschluss verbinden.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Con el aspirador para jardín/soplador de hojarasca de Bosch podrá retirar sin problemas hojarasca de rampas de acceso y terrazas, así como de otras superficies de jardín.
De todas formas, es fundamental recordar que sólo con los aspiradores trifásicos se dispone de potencias elevadas, a menudo necesarias en aplicaciones de tipo industrial.
Man sollte jedoch unbedingt bedenken, dass nur bei den Dreiphasen-Saugern hohe Leistungen zum Einsatz kommen, die sehr häufig in industriellen Anwendungsbereichen notwendig sein.