linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aspirar anstreben 385
einatmen 11 staubsaugen 3 einsaugen 3 schnupfen 2 . .
[NOMEN]
aspirar .
[Weiteres]
aspirar absaugen 28

Verwendungsbeispiele

aspirar anstreben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bayer MaterialScience aspira a presentarse de forma abierta y transparente en su interacción con la opinión pública.
Bayer MaterialScience strebt einen offenen und von Transparenz gekennzeichneten Umgang mit der Öffentlichkeit an.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Rusia pueda ahora aspirar a tener una posición en Europa similar a la actual asociación entre la UE y Noruega.
Russland könnte nun in Europa eine Position anstreben, die der gegenwärtigen Partnerschaft zwischen der EU und Norwegen vergleichbar wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"A una estantería cubierta de polvo aspiramos"
"Ein staubig Bord streben wir an."
   Korpustyp: Untertitel
Nils Wogram aspira alcanzar en su música un equilibrio expresivo entre el intelecto y la emoción. DE
Nils Wogram strebt in seiner Musik ein ausgeglichenes Verhältnis von Intellekt und Emotion an. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Sudáfrica aspira a un papel más amplio y más influyente reforzado por su evidente posición de hegemonía regional.
Südafrika strebt eine ausgedehntere und einflussreichere Rolle an, die durch seine offensichtliche Bedeutung als regionaler Hegemon bekräftigt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un hombre debe soñar en grand…y después aspirar a grandes logros.
Ein Mann muss große Träume haben. Große Ziele anstreben.
   Korpustyp: Untertitel
Además, aspiramos a una cooperación con asociaciones afiliadas en Europa y América. AT
Eine Zusammenarbeit mit Schwestervereinen in Europa und Amerika wird überdies angestrebt. AT
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Considero que los sistemas a los que aspiramos en Europa deben descansar sobre dos pilares.
Die Systeme, die wir in Europa anstreben müssen, sollten auf zwei Pfeilern beruhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ballenas son, sin duda algun…...la máxima forma a la cual la naturaleza ha aspirado.
Wale sind ohne Zweife…die höchste Form, die die Natur anstrebt.
   Korpustyp: Untertitel
Siete países balcánicos aspiran a ingresar en la UE. ES
Sieben Balkanländer streben einen EU-Beitritt an: ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aspirar a anstreben 78 streben 15
tabaco de aspirar .
vehículo para aspirar el fango .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aspirar

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debemos aspirar a conseguirlo.
Dies zu erreichen, sollte unser Ehrgeiz sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedes aspirar a alguien mejor.
Du könntest was Besseres bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Fracasó por aspirar demasiado alto?
Sind Sie an zu hoch gesteckten Zielen gescheitert?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabas de aspirar mis amígdalas.
Du hast gerade meine Mandeln abgesaugt.
   Korpustyp: Untertitel
Aspirar el líquido con la jeringa (c.).
Ziehen Sie die Lösung durch die Nadel in die Spritze (c.).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Creo que aspirar humo puede matarlo.
Die Lungen mit Zigarettenqualm zu malträtieren, bringt Sie um.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es a lo que debemos aspirar.
Das sollte uns allen am Herzen liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Honestamente, puedo aspirar en cualquier momento.
Es könnte jederzeit zu Ende gehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere aspirar a alcalde algún día?
Wollen Sie eines Tages als Bürgermeister kandidieren?
   Korpustyp: Untertitel
¡No quiero morir por aspirar ese gas!
Ich will nicht durch dieses Gas sterben!
   Korpustyp: Untertitel
Está hecho para aspirar a ser humano.
Einer von denen, die auf menschlich machen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Aspirar pegamento, chupar sapos o fermentar heces.
Wie Kleber schnüffeln, oder an Kröten lecken, oder Fäkalien vergären, oder Lackdämpfe atmen.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso, siempre se deberá aspirar correctamente. ES
Deshalb sollte Staub immer fachgerecht abgesaugt werden. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Qué calificaciones tiene para habilitarle a aspirar a tal cargo?
Welche Qualifikationen hat er, die ihn zu solch einem großen Amt befähigen?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que sean lo máximo a lo que pueden aspirar.
Ich will, dass du das Beste gibst, was du zu geben in der Lage bist.
   Korpustyp: Untertitel
Es a lo que debemos aspirar en la Unión Europea.
Unser System in der Europäischen Union sollte ebenfalls so aussehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario aspirar a la coherencia de forma consciente.
Hierzu bedarf es bewußter Bestrebungen nach Kohärenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está bien aspirar siempre a niveles sociales más altos.
Es ist richtig, immer höhere soziale Standards zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considera que Turquía puede aspirar a la adhesión.
Die Türkei gehört zu den in Betracht kommenden Ländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta pérdida, no podremos aspirar a más.
Der Verlust dieser 2, Sir, hinterlässt natürlich ein Vakuum.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién sino Yatma puede aspirar a ser mi marido?
Wer sonst als Yatma kann Aufspruch darauf erheben, mein Mann zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Creía que todo cristiano debía aspirar a la santidad.
Jeder Christ strebt doch danach, heilig zu sein, dachte ich.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá acaba de aspirar el refugio anti bombas.
Mom hat gerade den Bunker gesaugt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Aspirar anfetaminas de la punta de un cuchillo?
Das Zeug von einem Bowiemesser sniefen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Acaso puede la justicia humana aspirar nunca a algo más?
Kann menschliche Gerechtigkeit überhaupt jemals mehr als das sein?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Puedo aspirar a algo mejor que ese viejo.
Diese alte Jungfer in Hosen!
   Korpustyp: Untertitel
El polvo se debe aspirar en sitio donde se produce.
Staub sollte unmittelbar am Entstehungsort abgesaugt werden.
Sachgebiete: oekologie chemie foto    Korpustyp: Webseite
Accesorios para aspirar y soluciones portátiles para el polvo.
Zubehör zur Absaugung und mobile Staublösungen.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Cada uno de ellos podrá aspirar a un único premio.
Jeder Gewinner kann jeweils nur einen Preis bekommen.
Sachgebiete: politik finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Con el adaptador para aspirar polvos, Metabo ofrece el accesorio adecuado para aspirar el polvos producido directamente por la máquina al perforar. ES
Mit dem Staubabsaugadapter bietet Metabo das passende Zubehör, um etwa beim Bohren Stäube direkt am Elektrowerkzeug abzusaugen. ES
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Sería aspirar a estar con alguien que es exactamente como yo.
Es ist doch total langweilig mit jemandem, der genauso ist wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Que incluso el más vil podía aspirar al honor y la gloria.
Dass sogar die Wertlosesten unter uns zu Ruhm und Ehre gelangen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Y si no voy a la Escuela de Postgrado, ¿a qué clase de futuro puedo aspirar?
Und wenn ich keine guten Abschluss mache, was für eine Zukunft habe ich dann noch vor mir?
   Korpustyp: Untertitel
La primera vez que traté de aspirar cocaína, casi me ahogué.
Zum ersten Mal schnupfe ich Cola und ersaufe fast.
   Korpustyp: Untertitel
Los Comités deberán aspirar a conseguir entre sus miembros una amplia gama de conocimientos específicos pertinentes.
Die Ausschüsse sollten in ihren Mitgliedern ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen vereinen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Foro deberá aspirar a conseguir entre sus miembros una amplia gama de conocimientos específicos pertinentes.
Das Forum sollte in seinen Mitgliedern ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen vereinen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aspirar 10 ml de solución de Rapilysin 10 U hacia el interior de la jeringa.
Ziehen Sie 10 ml Rapilysin 10 U Lösung in die Fertigspritze auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La Carta constituye el estándar mínimo al cual debe aspirar todo ciudadano de la UE.
Sie stellt einen Mindeststandard für den Schutz dar, auf den jeder Unionsbürger ein Anrecht hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Aspirar durante unos segundos para confirmar que no sale nada de sangre.
Aspirieren Sie für einige Sekunden nach dem Einstechen der Kanüle in den Muskel, um zu gewährleisten, dass kein Blut erscheint.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El suministro de contenidos debería aspirar a ser multilingüe desde el principio.
Das Inhaltsangebot sollte von Anfang an mehrsprachig angelegt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
El Foro deberá aspirar a conseguir entre sus miembros un amplio rango de conocimientos específicos pertinentes.
Das Forum strebt an, dass seine Mitglieder ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen abdecken.
   Korpustyp: EU DCEP
Eso es a lo que deberíamos aspirar el 1 de mayo.
Danach sollten unsere Bestrebungen am 1. Mai gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo de este modo podrán aspirar a la aceptación de los ciudadanos.
Nur dann können Sie erwarten, daß der Bürger sie akzeptiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salvar una vida es una acción desinteresada que se realiza sin aspirar a ninguna recompensa.
Die Rettung eines menschlichen Lebens ist eine uneigennützige Handlung ohne Absicht auf Gewinnerzielung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debemos aspirar a un presupuesto equilibrado o permitimos déficits superiores al 3 %?
In dem Bericht heißt es, daß ein öffentlicher Schuldenstand von über 3 % zulässig sein muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera consiguen la famosa estabilización a la que afirman aspirar.
Es kommt noch nicht einmal zu der von ihnen angeblich angestrebten vielgepriesenen Stabilisierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estas medidas de investigación se debería aspirar a contribuir a mejorar el transporte.
Diese Forschungsmaßnahmen sollen auf eine Verbesserung des Verkehrswesens abgestellt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A esto es a lo que debiéramos aspirar, señora Presidenta en funciones.
Darauf sollten unsere Bemühungen gerichtet sein, Herr amtierender Ratspräsident.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Foro deberá aspirar a conseguir entre sus miembros un amplio rango de conocimientos específicos pertinentes.
Zu diesem Zweck kann das Forum maximal fünf zusätzliche Mitglieder kooptieren, die auf der Grundlage ihrer spezifischen Kompetenz ausgewählt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También considera que Jahnke no puede aspirar a una ayuda a la reestructuración.
Auch kommt nach ihrer Auffassung Jahnke nicht für eine Umstrukturierungsbeihilfe in Betracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"cuya dura lucha por la supervivencia no les impide aspirar a más.
"die trotz hartem Existenzkampf Sehnsucht nach Höherem haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que en los oficios religiosos, la música permite al espíritu aspirar al más allá.
Ersagt, dass es im Gottesdienst die Musik ist, die es dem Geist am ehesten erlaubt, zum Jenseits aufzusteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Es usted el mejor modelo de conducta a que puede aspirar un joven.
Herr Cobblepot, Sie sind das beste Vorbild, das ein Jugendlicher haben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, hay personas como Ross que necesitan aspirar a lo más alto.
Es gibt Leute wie Ross, die müssen nach den Sternen greifen.
   Korpustyp: Untertitel
Después de que lo dejó Angélica...... Tiago comenzó a aspirar más cocaína.
Nach der Trennung schnupfte Thiago von Tag zu Tag mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Es usted el mejor modelo de conducta al que puede aspirar un joven.
Herr Cobblepot, Sie sind das beste Vorbild, das ein Jugendlicher haben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Para aspirar a la etiqueta ecológica, el solicitante tiene que cumplir requisitos comunitarios, nacionales y locales.
Das Umweltzeichen kann nur dann beantragt werden, wenn der Antragsteller die maßgeblichen Vorschriften auf gemeinschaftlicher, nationaler und örtlicher Ebene erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dijeron que debía morir por aspirar a ser un dios y porque estoy loco.
Sie sagten, ich müsse sterben, weil ich ein Gott sein wolle und wahnsinnig sei.
   Korpustyp: Untertitel
Según la versión se puede lograr de aspirar hasta 40 t de material por hora. DE
Je nach Ausführung können Saugförderleistungen bis zu 40 t/h erzielt werden. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht nautik internet    Korpustyp: Webseite
¿Como puedo aspirar a vencer una fe tan pura y tan resuelta?
Wie kan…könnte ich einen so reinen, festen, resoluten Glauben übertreffen?
   Korpustyp: Untertitel
Así, pues, el programa actual de Rusia debe aspirar a más libertad en lugar de democracia.
Also muss es in Russlands aktueller Agenda eher um Freiheit als um Demokratie gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Invertir el vial por completo y aspirar lentamente todo el contenido de la suspensión del vial.
Drehen Sie die Durchstechflasche um und ziehen Sie den gesamten Inhalt der Suspension langsam und vollständig aus der Durchstechflasche.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cepillar primero mecánicamente el fondo y las paredes y aspirar la cal desprendida con un limpiafondos. ES
Zuerst Kalk mechanisch von Boden und Wänden wegbürsten und Kalkausfällungen am Beckenboden mit Bodensauger entfernen. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Cocinar, limpiar, planchar, hacer las compras, aspirar cuando cambia el colo…
Kochen, Putzen, Bügeln, Einkaufen, Teppichsaugen, wenn die Farbe änder…
   Korpustyp: Untertitel
Jamás puede aspirar a estar a la altura de nuestra pericia técnica.
An unsere technische Kompetenz wird es niemals heranragen können.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna empresa puede aspirar al éxito sin un personal motivado y sano.
Der Erfolg aller Unternehmen wird durch die Motivation und Gesundheit ihrer Mitarbeiter beeinflusst.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
6) Husqvarna confía en Alfredo Gómez para aspirar al tercer puesto
3) Walker und Gomez „on the road“ zum Hell’s Gate
Sachgebiete: mythologie musik sport    Korpustyp: Webseite
para la limpieza diaria es suficiente barrer o aspirar el suelo.
Für die tägliche Reinigung genügt es den Boden mit Staubsauger oder Besen zu reinigen.
Sachgebiete: gartenbau technik foto    Korpustyp: Webseite
Su puesto es el más prestigioso al que un Charr puede aspirar;
Dies ist der renommierteste Posten, den ein Charr einnehmen kann.
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
La bomba no debe aspirar nunca aire, pues de lo contrario se dañaría.
Die Pumpe darf nie Luft anziehen, da sie dadurch beschädigt wird.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
El bono principal al que deberías aspirar es el Queen's Diamond.
Der Queen's Diamond ist der hauptsächliche Bonus, den Sie erhalten möchten.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Esto puede ser debido disgusto, incomodidad, molestia o aspirar a una presa.
Gründe hierfür können Unmut, Unwohlsein, Ärger oder das Anpeilen einer Jagdbeute sein.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
puede, por ejemplo, barro aspirar y filtrar los animales contenidos en el lodo.
so kann sie beispielsweise Schlamm ansaugen und die im Schlamm enthaltenen Tiere herausfiltern.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Es posible aspirar en seco y con vapor sin cambiar el filtro.
Dampf- und Trockensaugen ist ohne Filterwechsel möglich.
Sachgebiete: oekologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo considera que el acto legislativo que debe adoptarse ha de aspirar a regular los elementos siguientes:
Das Europäische Parlament ist der Auffassung, dass der zu erlassende Rechtsakt Folgendes regeln muss:
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo considera que el acto legislativo que debe adoptarse ha de aspirar a regular los elementos siguientes:
Das Europäische Parlament ist der Auffassung, dass der zu erlassende Rechtsakt Folgendes regeln sollte:
   Korpustyp: EU DCEP
Aspirar la solución a la jeringa (b), y sustituir la aguja por una aguja para inyección (c).
Ziehen Sie die Lösung in die Spritze (b) und ersetzen Sie die Nadel durch eine Injektionsnadel (c).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Todo el personal del SEAE, independientemente de su origen, debe poder aspirar a las mismas perspectivas de carrera.
Mitgliedern des EAD-Personals, unabhängig davon, woher sie stammen, sollten die gleichen Karrieremöglichkeiten offen stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si quieren sustituir el egoísmo por la solidaridad, tienen que aspirar a una economía social de mercado.
Wer den Egoismus von der Solidarität ablösen will, muss für die soziale Marktwirtschaft eintreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sra. Flemming, deberíamos aspirar a proteger a las jóvenes con el mismo desvelo que a los jóvenes.
Frau Kollegin Flemming, der Schutz der Mädchen sollte uns genauso ein Anliegen sein wie der Schutz der Jungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, Señorías, aspirar a una economía basada en el conocimiento es algo válido, pero no es suficiente.
(FR) Frau Präsidentin, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Wunsch nach einer wissensbasierten Wirtschaft ist eine gute Sache, die allerdings nicht ausreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, el milagro de nuestra época, debería animarnos a aspirar a buscar milagros y oportunidades en otras regiones del mundo.
Das, was das Wunder unserer Zeit gewesen ist, das sollte uns auch ermutigen, für Wunder und Möglichkeiten in anderen Regionen der Welt einzutreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este ámbito, como en los demás, estoy a favor de aspirar a la excelencia social y medioambiental.
In diesem wie in anderen Bereichen bin ich für das, was sozial und umweltpolitisch am besten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con nuevas iniciativas y con el ejemplo, Europa debe aspirar a conformar respuestas multilaterales a los problemas globales.
Europa muss mit neuen Initiativen und mit Vorbildwirkung multilaterale Antworten auf die globalen Probleme geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos aspirar a que el mundo actual se mire en nuestra gran historia, sino en nuestro abierto horizonte.
Es darf uns nicht darum gehen, dass die Welt auf unsere große Geschichte schaut, sondern auf unsere offene Zukunft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el edificio Berlaymont habría bastado simplemente con aspirar el serrín sin necesidad de empaquetarlo con sábanas.
Auch das Berlaymont-Gebäude wäre leicht von Holzstaub zu befreien, ohne es für Jahre einzuhüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos aspirar a encontrar los medios para mejorarlo en el marco del sistema actual y de los fondos disponibles.
Möglichkeiten zur Verbesserung sollten im Rahmen der derzeitigen Regelung und der dafür vorgesehenen Mittel gefunden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno del señor Erdogan ha dado señales de aspirar a realizar profundas reformas democráticas en Turquía.
Herr Erdogans Regierung hat erkennen lassen, dass sie drastische demokratische Reformen in der Türkei anstrebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que aspirar a racionalizar el funcionamiento del Parlamento, de modo que los gastos en inmuebles puedan reducirse.
Die Tätigkeit des Parlaments sollte so rationalisiert werden, dass die Ausgaben für Gebäude verringert werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vez es totalmente evidente que las organizaciones criminales y terroristas, por principio, no pueden aspirar a recibir subvenciones.
Völlig klar ist dabei, daß kriminelle und terroristische Organisationen grundsätzlich nicht förderungswürdig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, la Medalla de Honor del Congres…...es el premio más alto al que un soldado puede aspirar.
Die Ehrenmedaille des Kongresses ist die höchste Auszeichnung, die ein Soldat erlangen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Yo merecía caer en él, yo que, empujado por una ciega ambición, induje a Ana a aspirar al trono.
Ich habe den Sturz verdient, da ich, von blindem Ehrgeiz getrieben, Anna dazu verführte, den Thron zu begehren.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que este viaje es la razón por la que estoy aqu…pero no puedo aspirar a hacerlo solo.
Ich glaube diese Reise ist der Grund, weshalb ich hier bin, aber ich kann es nicht alleine schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden aspirar a este galardón libros de los 27 países de la UE bien en su lengua original, bien traducidos. ES
Für die Preisverleihung können Bücher aus allen 27 EU-Ländern entweder in der Originalsprache oder in einer Übersetzung eingereicht werden. ES
Sachgebiete: theater media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Por lo tanto, puede estar seguro de que el sistema de aspiración sólo funcionará cuando haya polvo que aspirar.
Dadurch haben Sie die Sicherheit, dass die Absauganlage nur dann läuft, wenn es auch Staub abzusaugen gilt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El alivio surge de no aspirar a gastar como Suleman, o Britney Spears, o los vecinos de la cuadra.
Diese Erleichterung rührt daher, nun nicht mehr anderen wie Suleman, Britney Spears oder den Nachbarn nachzueifern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un sábado tomo mi auto, a Julia en brazos, lo encendió, y comenzó a aspirar los gases del escape.
Sie saß im Auto, hielt Julia im Ar…und hat Abgas ins Auto geleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Equipados con bombas de vacio o compresores acoplados un depósito, son adecuados para aspirar líquidos, lodos y polvos. IT
Die mit einer Vakuumpumpe und einem Tank kombinierte Aggregate sind geeignet zur Absaugung von Flüssigkeiten und Stäuben, sowohl in der Industrie als auch in der Landwirtschaft. IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
para los que tienen que aspirar para visados, este período debe ser por lo menos 9 meses.
Für diese, die eine Aufenthaltsgenehmigung beantragen sollen, ist die Zeit mindestens 9 Monate.
Sachgebiete: verlag philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
En el mismo momento el movimiento centrifugo provoca una depresión capaz de aspirar el fluido por bombear. IT
Gleichzeitig bewirkt die Fliehkraft einen Unterdruck, der die zu pumpende Flüssigkeit anzusaugen vermag. IT
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite