Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Es wird dem EU-Präsidenten in allen Angelegenheiten assistieren, die den Europäischen Rat, die Gipfeltreffen der Euroländer und die wirtschaftspolitische Steuerung betreffen.
Asistirá al Presidente en todas aquellas cuestiones relativas al Consejo Europeo, a las cumbres de la eurozona y a la gestión económica.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin Detective, also werde ich Ihnen bei diesem Fall assistieren, aber ich werde Ihnen nicht Ihr Essen holen.
Soy un detective, así que le asistiré en este caso, pero no voy a ir a buscar su comida.
Korpustyp: Untertitel
All-in-One-PCs assistieren im Ningbo No. 2 Hospital
ES
Hier ist es notwendig, dass wir nicht nur über die Mittelallokation und über Zielsetzungen reden, sondern auch bei der Festlegung der Programme der Zielsetzungen mithelfen und assistieren, etwa Stichwort Clusterbildung, in einzelnen Regionen, in Teilen von Regionen, um hier nachhaltiges, wirtschaftliches Wachstum zu erzeugen.
En este caso, no solamente es necesario abordar la asignación de recursos y la identificación de objetivos, sino también ayudar en la definición de los programas para la identificación de objetivos y asistir en la formación de grupos en las regiones individuales y partes de las regiones, a fin de generar un crecimiento económico sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich assistierte bei ihren Sterbe-Ritualen. Der Übergang zur anderen Seite.
Asistiendo en sus rituales de muerte, ayudándoles a pasar al otro lado
Korpustyp: Untertitel
Der Kommission assistiert ein Ausschuss, in dem die Mitgliedstaaten durch je einen Repräsentanten vertreten sind, und in dem ein Vertreter der Kommission den Vorsitz führt (Art. 16).
ES
La Comisión estará asistida por un Comité compuesto por un representante de cada Estado miembro y presidido por un representante de la Comisión (artículo 16).
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Dann muss er assistieren, nicht 10 Jahre alte Fälle auf Grund wilder, eigener Verdächtigungen ausgraben.
- Su trabajo es ayudarme, no desenterrar casos de hace 10 años basándose en conjeturas absurdas.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem Familienangehörige der Opfer eine Petition gestartet hatten, werden nun unabhängige internationale Gerichtsmediziner_innen beim Identifizierungsverfahren assistieren.
A consecuencia de una petición realizada por familiares de las víctimas, en el proceso de identificación están ayudando expertos forenses independientes.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto internet
Korpustyp: Webseite
Dr. Mallards Autopsie beiwohnen, bei der ich lediglich assistiere.
Para unirs…al doctor Mallard en su autopsia, en la que yo sólamente voy a ayudar.
Korpustyp: Untertitel
Wir benutzen möglicherweise Cookies, um Ihre Vorlieben und Einstellungen zu speichern, beim Login zu assistieren, gezielte Werbung zu bieten und die Operationen auf Internetseiten zu analysieren.
Podemos utilizar las cookies para almacenar sus preferencias y su configuración, ayudar con el inicio de sesión, proporcionar anuncios orientados y analizar las operaciones realizadas en los sitios web.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Eine Truppe des Secret Service, die weit hinter den feindlichen Linien ist, wird Ihnen assistieren.
Le ayudará una unidad del servicio secreto americano en territorio enemigo.
Korpustyp: Untertitel
assistierenayudando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spieler, die den neuen Paladin-Warframe Oberon verwenden, werden innerhalb ihres Teams sofort großen Einfluss haben bei allen Vorhaben assistieren können.
Los jugadores que utilicen el nuevo Paladín Warframe, Oberon, tendrán un impacto inmediato en su escuadrón, ayudando a todo el equipo en sus esfuerzos.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Nachdem Familienangehörige der Opfer eine Petition gestartet hatten, werden nun unabhängige internationale Gerichtsmediziner_innen beim Identifizierungsverfahren assistieren.
A consecuencia de una petición realizada por familiares de las víctimas, en el proceso de identificación están ayudando expertos forenses independientes.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
assistierenserá castigado también
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Personen, die im medizinischen oder pharmazeutischen Bereich arbeiten und Schwangerschaftsabbrüche ermöglichen oder bei einem Schwangerschaftsabbruch assistieren, droht eine Haftstrafe von vier bis zehn Jahren.
El personal médico y farmacéutico que facilite un aborto o ayude a practicarlo serácastigadotambién con una pena de entre cuatro y diez años de prisión.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Personen, die im medizinischen oder pharmazeutischen Bereich arbeiten und Schwangerschaftsabbrüche ermöglichen oder bei einem Schwangerschaftsabbruch assistieren, würden nach dem Reformentwurf Haftstrafen von vier bis zehn Jahren drohen.
El personal médico y farmacéutico que facilite un aborto o ayude a practicarlo serácastigadotambién con una pena de entre cuatro y diez años de prisión.
Die Teilnehmerinnen und Teilnehmer werden in Schulen – meist im Sekundarbereich – eingesetzt und assistieren ca. 12 Stunden wöchentlich über einen Zeitraum von acht oder zehn Monaten im Unterricht ihrer Muttersprache, die an der Schule als Fremdsprache unterrichtet wird.
DE
Durante un periodo de ocho o diez meses los participantes se desempeñan como asistentes de idiomas unas 12 horas semanales en centros escolares, básicamente de secundaria. Su labor consiste en prestar apoyo en las clases de su lengua materna, que es impartida como idioma extranjero en la escuela de acogida.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
assistierenaguardaban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er bildete den Gorilla in den verschiedenen wissenschaftlichen Fachrichtungen aus und inspirierte ihn mit Geschichten über den menschlichen Erfindergeist. Der junge Gorilla verbrachte seine Zeit damit, seinem Ziehvater bei seinen Experimenten zu assistieren.
El joven gorila se pasaba los días ayudando en los experimentos de los científicos y observando aquel distante mundo azul desde la ventana de su hábitat, mientras soñaba con las infinitas posibilidades que allí le aguardaban.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
assistierenrealizadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Beispiel benutzen wir Cookies, um Ihre Präferenzen und Einstellungen zu speichern, beim Login zu assistieren, gezielte Werbung zu bieten, Betrugsversuche abzuwehren und den Betrieb der Webseiten zu analysieren.
Por ejemplo, utilizamos las cookies para almacenar sus preferencias y su configuración, para ayudar con el inicio de sesión, proporcionar anuncios destinados a usted, combatir el fraude y analizar las operaciones realizadas en los sitios web.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
assistierenayudarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Arthur und ein paar andere werden uns assistieren.
Arthur y unos amigos nos ayudarán.
Korpustyp: Untertitel
assistierenConstitutiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lions waren eine der ersten nicht staatlichen Organisationen, die eingeladen wurden, bei der Ausarbeitung der Charta der Vereinten Nationen beratend zu assistieren, und unterstützen seither aktiv die Arbeit der UNO.
Fuimos una de las primeras organizaciones no gubernamentales invitadas a colaborar en la redacción de la Carta Constitutiva de la Organización de las Naciones Unidas y desde entonces hemos apoyado la labor de la ONU.
Wir assistieren in- und ausländischen Mandanten in mehreren Sprachen (einschließlich Englisch, Deutsch und Französisch) und haben ein ausgesuchtes Netzwerk mit Partnerkanzleien aufgebaut, die uns bei der landesspezifischen Rechtsprechung beratend zur Seite stehen.
Ofrecemos nuestra asistencia a clientes locales y foráneos en varios idiomas (incluyendo el inglés, el alemán y el francés) y hemos desarrollado una selecta red de firmas colaboradoras que nos ayuda a tratar con aspectos específicos del derecho luxemburgués.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sie fasste sein…bis Sie es lernen, weniger konkurrierend und weniger egoistisch zu sein, werden sie nicht bei meinen Operationen assistieren.
Ella tomó-- - Hasta que aprendas a ser meno…...competitiva y egoísta, no me asistirás en mis cirugías.
Korpustyp: Untertitel
Es wird dem EU-Präsidenten in allen Angelegenheiten assistieren, die den Europäischen Rat, die Gipfeltreffen der Euroländer und die wirtschaftspolitische Steuerung betreffen.
Asistirá al Presidente en todas aquellas cuestiones relativas al Consejo Europeo, a las cumbres de la eurozona y a la gestión económica.
Korpustyp: EU DCEP
Einige von denen, die ihr befreit, werden euch helfen, indem sie zum Beispiel für euch kämpfen oder euch bei der Freischaltung von Adéwalés Waffen assistieren:
Algunos de aquellos que liberes elegirán ayudarte, ya sea luchando de tu lado o apoyándote a base de desbloquear nuevas mejoras para las armas de Adéwalé:
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
„Variable Display wurde ursprünglich entwickelt als eine Digitale Signage Lösung für den Großformat Druck und um gedruckten Produkten zu assistieren.“ Sagt Serge Clauss, Calderas Vertrieb Manager.
“Variable Display fue desarrollado inicialmente como una solución de cartelería digital para que los productores de servicios de impresión en gran formato la propusieran junto con sus impresiones,” comenta Serge Clauss, Product Sales Manager de Caldera.