linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
assistieren asistir 25
ayudar 21 . .

Verwendungsbeispiele

assistieren asistir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Den Künstlern assistierte eine Gruppe von Kunststudenten aus Sharjah. DE
Los artistas son asistidos por estudiantes de arte de Sharjah. DE
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Es wird dem EU-Präsidenten in allen Angelegenheiten assistieren, die den Europäischen Rat, die Gipfeltreffen der Euroländer und die wirtschaftspolitische Steuerung betreffen.
Asistirá al Presidente en todas aquellas cuestiones relativas al Consejo Europeo, a las cumbres de la eurozona y a la gestión económica.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin Detective, also werde ich Ihnen bei diesem Fall assistieren, aber ich werde Ihnen nicht Ihr Essen holen.
Soy un detective, así que le asistiré en este caso, pero no voy a ir a buscar su comida.
   Korpustyp: Untertitel
All-in-One-PCs assistieren im Ningbo No. 2 Hospital ES
Los ordenadores All-in-one asisten en el 2º mejor hospital de Ningbó ES
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Und ein Dank geht auch an meine Freundinnen und Freunde, die mir assistieren.
Y las gracias también a las amigas y amigos que me asisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab noch zwei andere Chirurgen, die quali-fiziert waren, bei dem Eingriff zu assistieren.
Hay dos cirujanos cualificados para asistir en el procedimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde assistiert von Donald Pike, MAA-Vizepräsident für Auslandsbeziehungen und Sam Lake, MAA-Mitgliederverwaltung.
Fue asistido por Donald Pike, MAA vicepresidente de Relaciones Exteriores y el Lago Sam, MAA Composición Secretario.
Sachgebiete: personalwesen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hier ist es notwendig, dass wir nicht nur über die Mittelallokation und über Zielsetzungen reden, sondern auch bei der Festlegung der Programme der Zielsetzungen mithelfen und assistieren, etwa Stichwort Clusterbildung, in einzelnen Regionen, in Teilen von Regionen, um hier nachhaltiges, wirtschaftliches Wachstum zu erzeugen.
En este caso, no solamente es necesario abordar la asignación de recursos y la identificación de objetivos, sino también ayudar en la definición de los programas para la identificación de objetivos y asistir en la formación de grupos en las regiones individuales y partes de las regiones, a fin de generar un crecimiento económico sostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich assistierte bei ihren Sterbe-Ritualen. Der Übergang zur anderen Seite.
Asistiendo en sus rituales de muerte, ayudándoles a pasar al otro lado
   Korpustyp: Untertitel
Der Kommission assistiert ein Ausschuss, in dem die Mitgliedstaaten durch je einen Repräsentanten vertreten sind, und in dem ein Vertreter der Kommission den Vorsitz führt (Art. 16). ES
La Comisión estará asistida por un Comité compuesto por un representante de cada Estado miembro y presidido por un representante de la Comisión (artículo 16). ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "assistieren"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie beide werden assistieren.
Vosotros dos le asistiréis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will bei einem assistieren.
Quiero ver cómo funciona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will bei einem assistieren.
Quiero ver como funciona.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau wird mir assistieren.
Esta mujer me asistirá.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher deiner Mitbewohner wird assistieren?
¿Cuál de tus compañeros de casa asistirá?
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest ihm assistieren und er operiert.
Podrías ayudarlo, y él podría hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihnen, wir assistieren beim Zugriff.
Diles que les ayudaremos a entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Assistieren Sie mir bei meinen Untersuchungen.
Ayúdame en mis investigaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Reistad, würden Sie mir bitte assistieren.
Dr. Reistad, puedo tener su ayuda por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvok wird bei der Ermittlung assistieren.
Tuvok asistirá en la investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird mir bei der OP assistieren.
El va a ser mi ayudante
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Commander Chakotay assistieren, Captain.
Yo colaboraré con el comandante Chakotay, capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einheit Decker kann Ihnen viel besser assistieren.
La unidad de Decker puede asistirle con mayor eficacia.
   Korpustyp: Untertitel
Bald können Sie mir assistieren bei den wichtigen Restaurierungen.
Dentro de poco podrá ayudarme a restaurar cosas más importantes.
   Korpustyp: Untertitel
Bonnie soll Ihnen bei der Whipple-OP assistieren?
¿Le pidió a Bonnie que lo asistiera con este procedimiento Whipple?
   Korpustyp: Untertitel
Dann kannst du ja jetzt dem Albert assistieren.
Así que anda y ayuda a Albert.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte nun 4 kräftige Druiden, mir zu assistieren.
Necesito cuatro druidas fuertes que me ayuden.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Chefarchivar, Mr. Jenkins, ist hier, um Ihnen zu assistieren.
Nuestro jefe de archivo, el Sr. Jenkins, está aquí para atenderla.
   Korpustyp: Untertitel
Assistieren Sie mir bitte auf jede Weise, die Sie können
Por favor asístame en cualquier manera que usted poder hacer/ser él
   Korpustyp: Untertitel
Bald können Sie mir assistieren bei den wichtigen Restaurierungen.
Dentro de poco podrás ayudarm…con las restauraciones más importantes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir nicht assistieren, rufen Sie eine andere Schwester.
Si no va a ayudarme, avise a otra enfermera.
   Korpustyp: Untertitel
All-in-One-PCs assistieren im Ningbo No. 2 Hospital ES
Los ordenadores All-in-one asisten en el 2º mejor hospital de Ningbó ES
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Und ein Dank geht auch an meine Freundinnen und Freunde, die mir assistieren.
Y las gracias también a las amigas y amigos que me asisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Dann muss er mir assistieren, nicht 10 Jahre alte Fälle auf Grund wilder, eigener Verdächtigungen ausgraben.
- Su trabajo es ayudarme, no desenterrar casos de hace 10 años basándose en conjeturas absurdas.
   Korpustyp: Untertitel
Würdet Ihr Euch herablassen und für jemanden wie mich beim Seppuku assistieren?
¿Te rebajarías y asistirías a alguien como yo en el Seppuku?
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss er assistieren, nicht 10 Jahre alte Fälle auf Grund wilder, eigener Verdächtigungen ausgraben.
- Su trabajo es ayudarme, no desenterrar casos de hace 10 años basándose en conjeturas absurdas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte Torres sie muss dich assistieren lassen - wenn sie schneidet.
Le dije a Torres que tenía que anularlo si la abríamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nutzen Cookies lediglich, um mit Vorgängen auf unserer Webseite zu assistieren.
Solamente usamos las cookies para que te resulte más fácil y cómodo navegar por nuestra web y mejorar tu experiencia.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie fasste sein…bis Sie es lernen, weniger konkurrierend und weniger egoistisch zu sein, werden sie nicht bei meinen Operationen assistieren.
Ella tomó-- - Hasta que aprendas a ser meno…...competitiva y egoísta, no me asistirás en mis cirugías.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dem EU-Präsidenten in allen Angelegenheiten assistieren, die den Europäischen Rat, die Gipfeltreffen der Euroländer und die wirtschaftspolitische Steuerung betreffen.
Asistirá al Presidente en todas aquellas cuestiones relativas al Consejo Europeo, a las cumbres de la eurozona y a la gestión económica.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige von denen, die ihr befreit, werden euch helfen, indem sie zum Beispiel für euch kämpfen oder euch bei der Freischaltung von Adéwalés Waffen assistieren:
Algunos de aquellos que liberes elegirán ayudarte, ya sea luchando de tu lado o apoyándote a base de desbloquear nuevas mejoras para las armas de Adéwalé:
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
„Variable Display wurde ursprünglich entwickelt als eine Digitale Signage Lösung für den Großformat Druck und um gedruckten Produkten zu assistieren.“ Sagt Serge Clauss, Calderas Vertrieb Manager.
“Variable Display fue desarrollado inicialmente como una solución de cartelería digital para que los productores de servicios de impresión en gran formato la propusieran junto con sus impresiones,” comenta Serge Clauss, Product Sales Manager de Caldera.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite