linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
astuta schlau 3 hinterlistig 2 klug 2 gerissen 1 listig 1 . . .

Verwendungsbeispiele

astuta gerissene
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con esta designación, Obama hace que las armas grandes dejen de apuntarle a él -y las direcciona hacia fuera-. Una táctica astuta.
Durch Ernennung Hillarys hat Obama das schwere Geschütz von sich abgelenkt und nach außen gewendet - eine gerissene Taktik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otra cosa o dos acerca de los suicida…gente astuta como Addison, ellos no se suicidan.
Und noch etwas über Selbstmord: Gerissene Typen wie Addison töten sich nicht selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Te tientan de manera astuta.
Sie verführen auf gerissene Art und Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Es una ninfómana astuta.
Sie ist eine gerissene Nymphomanin.
   Korpustyp: Untertitel

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "astuta"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una artimaña muy astuta, Sr.
Eine ausgeklugelte Finte, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que somos bastante astutas?
Glaubst du wirklich, wir zwei sind ihm gewachsen?
   Korpustyp: Untertitel
Helen, estas cosas son astutas.
Helen, diese Viecher sind bösartig.
   Korpustyp: Untertitel
Sexo en el colegio. Astuta.
Sex in der Schule, knifflig.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que serías más astuta.
Ich dachte, Sie wären schlauer als das.
   Korpustyp: Untertitel
Una mirada astuta y orgullosa”.
Mit gewitztem und stolzem Blick”.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es una seductora muy astuta.
Sie ist eine Verführerin der durchtriebenen Art.
Sachgebiete: radio umgangssprache theater    Korpustyp: Webseite
Trichet es una persona astuta e ingeniosa.
Trichet ist ein intelligenter und einfallsreicher Mensch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Solo a que ella puede se…astuta.
Einfach, dass sie so ihre Tricks hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que Sandra es tan astuta?
Glaubst du wirklich, dass Sandra so berechnend ist?
   Korpustyp: Untertitel
Siempre quieres que las cosas sean astutas.
Sie wollen immer, dass alles raffiniert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es astuta como un perro rabioso.
Sie ist durchtrieben wie eine tollwütige Hündin.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de una teta muy astuta.
Wir haben es mit 'ner cleveren Titte zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
pensaría que eres la zorra más astuta
Müsste ich dich für die abgefeimteste Dirne halten
   Korpustyp: Untertitel
Al contrario. Mi vista es astuta.
Andererseits ist mein Sehvermögen sehr ausgeprägt.
   Korpustyp: Untertitel
Sé cómo una zorra, concentrada y astuta; ES
Sei flink wie ein Fuchs, konzentriert und auf alles gefasst! ES
Sachgebiete: film psychologie musik    Korpustyp: Webseite
La zorrita astuta, ópera de Janácek
La Rondine, Oper von Puccini in Konzertversion
Sachgebiete: schule tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Si, la muy astuta debió habernos espiado por algunas semanas.
- Ja. Diese kleine hinterhältige Schlampe muss uns wochenlang ausspioniert haben.
   Korpustyp: Untertitel
La Srta. Jacobs es dedicada, apasionada y técnicamente astuta
Ms. Jacobs ist engagiert, leidenschaftlich un…technisch begabt.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí, usted no puede dar ninguno de sus respuestas astutas.
Hier kannst du keine von deinen gewieften Antworten geben.
   Korpustyp: Untertitel
Y tú, Ellie Torres, eres astuta y apetitosa.
Und du, Ellie Torres-Du bist eine sexy Süßigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Muy tonto. Las bolsas de aire son más astutas.
So dumm, dass Airbags intelligenter sind.
   Korpustyp: Untertitel
Astuta y extravagante y no reembolsable, me temo
Und kostspielig. Und nicht erstattungsfähig, tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Las palabras escapan incluso de las lenguas más astutas.
Worte entfliehen selbst den schlausten Zungen.
   Korpustyp: Untertitel
Muy astuta, Seska, al tenderle una trampa a la Voyager.
Schlauer Plan, Seska, die Voyager in einen Hinterhalt zu locken.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, yo tengo una pequeña y astuta daga.
Ich habe einen gewitzten, kleinen Dolch.
   Korpustyp: Untertitel
De un grupo de agentes secretos llamado "Cinco Fuerzas Astutas."
Um ein Team von Geheimagentinnen namens "Fox Force Five".
   Korpustyp: Untertitel
Los temas meticulosos, los efectos sorprendentes y las pieles astutas;
Die akribischen Motive, erstaunliche Effekte und raffinierten Skins;
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es un hombre de mente astuta, y se debe tratar con él de la misma manera.
Er ist ein Mann mit scharfem Verstan…und muss gleichermaßen behandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, esa ha sido una astuta propuesta de la Sra. Thors.
– Herr Präsident! Das war ein kluger Vorschlag der Kollegin Thors.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente es la vía de menor resistencia, pero por encima de todo es una vía astuta.
Es ist sicherlich ein Weg des geringsten Widerstandes, aber vor allen Dingen ist es ein schlauer Weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, mi colega el señor Watson es una persona muy inteligente y astuta.
Herr Präsident! Mein Kollege Graham Watson ist ein sehr intelligenter und scharfsinniger Mensch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y si es súper astuta y ha engañado a todo el mundo?
Was wäre, wenn sie super-hinterhältig wäre und jeden ausgetrickst hat?
   Korpustyp: Untertitel
Lo llevo como una astuta y subliminal muestra de nuestro apoyo.
Ich trage ihn als eine feine unterschwellige Darbietung unserer Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Rama, hijo mío, hoy deseo coronarte Rey de Ayodhya pero mi astuta esposa Kaikey…
Rama mein Sohn, heute möchte ich Ihnen Krone König von Ayodhya aber mein böser intrigante Frau Kaikeyi-
   Korpustyp: Untertitel
Algunos idiotas matan tan astutament…que ha tomado 100 mentes policíacas para atraparlos.
Selbst Idioten haben Morde begangen, dass es 100 Polizisten bedurfte, um sie zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Sigo a una criatura; una clase de espía, pequeña, pero astuta.
Ich verfolge eine Kreatur, einen Spion sozusagen, von kleiner Größe, aber dennoch gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Basta de palabras astutas. Insistes en que estás de nuestro lado.
Du sagst doch, du seist auf unserer Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Chica astuta hacer que se sienta feliz por vestir un traje adecuado, y disfrutar.
Foxy Mädchen Sie fühlen sich von ihrem Verband eine passende Outfit glücklich und genießen.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lo que más me divierte es que esta…estas chicas pensaron que podrían ser más astutas qu…yo.
Was mich am meisten amüsiert, ist, dass dies…diese Mädchen dachten, sie könnten mich reinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
En segundo lugar, China y la India fueron más astutas que Europa, y se sumaron los Estados Unidos.
Zweitens wurde Europa von China und Indien überlistet, und die USA haben sich daran beteiligt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. y la Sra. Watson, de Hul…eligieron una manera muy astuta de no ser vistos.
Die Watsons aus Hull fanden einen listigen Weg, nicht gesehen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Buscar toma años, simplemente voy a encontrarlas, pero eres moderadamente astuta y tenemos un momento, así que pasemos el tiempo.
Ich werde sie einfach finden. Aber Sie sind leidlich intelligent und wir haben Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Guardar su fichero de configuración directamente bajo el directorio /usr/src, puede que no sea una idea muy astuta.
Es ist nicht zu empfehlen die Konfigurationsdatei direkt unterhalb von /usr/src abzuspeichern.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El Sr. y la Sra. Watson de Hul…han elegido una forma muy astuta de no ser vistos.
Die Watsons aus Hull fanden einen listigen Weg, nicht gesehen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
El Presidente Bush tiene una enorme ventaja para recolectar fondos, ya que ha ideado una astuta manera de juntar dinero.
Präsident Bush hat einen gewaltigen Vorteil beim Spendensammeln, weil er eine geschickte Weise entdeckt hat, Geld beizutreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los gnomos, una raza astuta, valerosa y a menudo excéntrica, representan una paradoja única entre las razas civilizadas de Azeroth.
Die cleveren, draufgängerischen und oft auch exzentrischen Gnome stellen ein einzigartiges Paradoxon unter den zivilisierten Völkern Azeroths dar.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Los gnomos son pequeños y ágiles, lo que les permite escapar incluso de las trampas más astutas.
Gnome sind klein und flink, weshalb sie sich auch aus den cleversten Fallen herauswinden können.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Para luchar contra esta calamidad, la empresa francesa OKTEY propone una solución astuta que compagina rentabilidad y sencillez.
Um diese Plage zu bekämpfen, bietet das französische Unternehmen OKTEY eine geniale Lösung, die Leistungsstärke und Einfachheit vereint.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Guardar su fichero de configuración directamente bajo el directorio /usr/src, puede que no sea una idea muy astuta.
Wenn Sie die Kernelkonfigurationsdatei fertig bearbeitet haben, speichern Sie eine Sicherungskopie außerhalb von /usr/src.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La clase política de Rusia tiene razones abundantes para sentirse astuta y cínicamente orgullosa del sistema que ha inventado: garantiza los resultados que desea.
Russlands politische Klasse hat allen Grund in verstohlener und zynischer Weise stolz auf das von ihr geschaffene System zu sein - es garantiert die erwünschten Resultate.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– Señor Presidente, mi Grupo también quiere felicitar al Taoiseach y a su equipo por su memorable Presidencia: astuta, valiente y comprometida.
Herr Präsident, auch meine Fraktion möchte dem Taoiseach und seinem Team zur erfolgreichen Ratspräsidentschaft gratulieren: Sie hat sich durch Klugheit, Mut und Engagement ausgezeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que sus especulaciones respecto de la salud mental del Príncip…aún siendo astuta…no pueden eludir la imposibilidad física d…que él cometira esos crímenes.
Ich befürchte, Ihre wilden Spekulationen über seinen geistigen Zustand…so gut sie auch dargelegt sind…fruchten nicht gegen die technische Unmöglichkei…diese Verbrechen begangen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Victoria me advirtió de que eras un poco astuta, así que hice algunas averiguaciones y sé que fuiste tú quien filtró esas fotos de Daniel a la prensa.
Ich weiß, dass Sie Daniels Fotos an die Presse durchstachen. Das hätte jeder getan.
   Korpustyp: Untertitel
Estas cuatro personas que ven en el frent…...son una de las más astutas y crueles conspiraciones criminale…...que hayan puesto pie en suelo inglés.
Die vier Leute, die Sie hier vorne sehe…zählen zu den gerissensten und grausamsten kriminellen Verschwörunge…die je Fuß auf englischen Boden setzte.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es la astuta argucia de intentar salvar el abismo entre la Unión y sus ciudadanos en vez de dejar de imponer abstracciones y acosos mediante reglamentos y directivas.
Das ist die raffinierte Strategie, mit der versucht werden soll, die Kluft zwischen der Union und ihren Bürgern zu überbrücken, anstatt aufzuhören, durch abstrakte Vorstellungen und Schikanen Verordnungen und Richtlinien aufzuzwingen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, aún no estoy muy segura de si los problemas que estamos padeciendo se deben a un error garrafal del Consejo o si esto es parte de una astuta estrategia.
Herr Präsident! Mir ist nach wie vor nicht ganz klar, ob unsere gegenwärtigen Probleme auf einem groben Schnitzer seitens des Rates beruhen oder ob es sich um einen Teil einer raffinierten Strategie handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos que se trata de una situación peligrosa y volátil, pero digamos claramente que sigue siendo peligrosa y volátil gracias a las continuas estratagemas del régimen iraquí y, lamentablemente también, a las astutas maniobras de algunos Gobiernos europeos.
Wir wissen, dass diese Situation gefährlich und brisant ist, aber wir sollten nicht vergessen, dass dies nur deshalb der Fall ist, weil das irakische Regime dieser Forderung nicht nachkommt und leider auch die fraglichen politischen Initiativen einiger europäischer Regierungen nicht gerade zur Lösung des Problems beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es vital para la salud de esta industria escocesa y europea que se mantenga la confianza del consumidor y que se elimine lo antes posible esta astuta práctica de los productores.
Für eine gesunde schottische und europäische Industrie ist entscheidend, dass das Vertrauen der Verbraucher erhalten und das Fehlverhalten von Herstellern so schnell wie möglich korrigiert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ante todo, la idea de remitir a los países ACP la responsabilidad de definir el contenido democrático mínimo de la asociación es astuta en lo que plantea para mejorar la eficacia de sus reglas.
Vor allem der Gedanke, den AKP-Staaten die Verantwortung für die Festlegung eines minimalen demokratischen Inhalts der Partnerschaft zurückzuübertragen ist ein kluger Schachzug, da damit die Wirksamkeit dieser Regeln erhöht werden müßte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acosado por una oposición pequeña y desorganizada, pero astuta y persistente, que sigue cada uno de sus pasos y difunde sus frecuentes traspiés, su popularidad se ha desplomado de arriba del 80% en 1999, a la mitad de eso actualmente.
Begleitet von einer hartnäckigen, kleinen, schlecht organisierten, aber listigen und ausdauernden Opposition, die jeden seiner Schritte verfolgt und seine häufigen Fehltritte publik macht, ist der Beliebtheitsgrad des Präsidenten von etwa 80% im Jahr 1999 heute auf die Hälfte gesunken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estudia el entorno usando el panel táctil trasero del sistema PlayStation Vita para controlar la cámara del juego, y tiende astutas trampas a tus enemigos usando la pantalla táctil.
Untersuche deine Umgebung mit dem Rückseiten-Touchpad deines PlayStation Vita-Systems, um die Kamera im Spiel zu steuern. Außerdem kannst du deinen Feinden mit dem Touchscreen heimtückische Fallen stellen.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Ha sido una línea muy astuta por su parte, aunque después ha desaprovechado la oportunidad empezando a acusar de forma deliberada y difamatoria de racistas a quienes adoptan un punto de vista crítico respecto a la situación, y es algo que repudio.
Den hat er aber wieder zunichte gemacht, als er gezielt begonnen hat, diejenigen, die die Lage kritisch sehen, als rassistisch zu diffamieren. Und das weise ich zurück!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese mensaje atrajo a grandes multitudes entusiastas que, junto con una utilización astuta de Internet, le representaron un récord de cuatro millones de donantes, a la vez que indujeron a una gigantesca cantidad de afro-norteamericanos y jóvenes a registrarse para votar.
Dieser Aufruf zog große und begeisterte Menschenmengen an, was Obama zusammen mit der geschickten Nutzung des Internets eine noch nie da gewesene Anzahl von vier Millionen Spendern bescherte und sehr viele Afroamerikaner und junge Menschen dazu brachte, sich ins Wahlregister eintragen zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar