linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
astuto schlau 44
gerissen 26 klug 23 listig 9 scharfsinnig 4 hinterlistig 2 verschlagen 2 . . .

Verwendungsbeispiele

astuto schlau
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las tendencias están presentes en estas dos áreas y que deben aprovechar cada bloggers astutos. DE
Die Trends liegen in diesen 2 Gebieten und das sollte jeder schlaue Blogger auch nutzen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Seguramente es la vía de menor resistencia, pero por encima de todo es una vía astuta.
Es ist sicherlich ein Weg des geringsten Widerstandes, aber vor allen Dingen ist es ein schlauer Weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque somos tan bonitas y tan astutas y tan delgadas y tan esbeltas ¡Seremos Miss Waikiki!
Weil wirso schön sind, so schlau sind, so schlank und rank, werma Miss Waikiki.
   Korpustyp: Untertitel
las rejillas astutas de madera para el transporte de los vinos y las copas;
die schlauen h?lzernen Gitter f?r das Tragen der Weine und der Weingl?ser;
Sachgebiete: religion verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Esto le daría a la Comisión y al Consejo la posibilidad de ser más astutos en el procedimiento de conciliación.
Das gibt dann Rat und Kommission im Vermittlungsverfahren die Gelegenheit, schlauer zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muy pocos ladrones tan astutos como el Fantasma.
Nur wenige Diebe sind so schlau wie das Phantom.
   Korpustyp: Untertitel
La zorrita astuta, ópera de Janácek
Das schlaue Füchslein, Oper von Janácek
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las Administraciones dividen sus proyectos de forma astuta, o bien posponen algunas partes de los mismos, con objeto de mantenerse por debajo del umbral y poder adjudicar los encargos a la pequeña y mediana empresa local o regional.
Regierungen teilen auf schlaue Art und Weise ihre Projekte auf oder schieben bestimmte Teile auf, um unter dem Schwellenwert zu bleiben und um so dem lokalen oder regionalen KMU den Auftrag in die Hand zu spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegará una niña astuta con un abrigo tonto y empezará a jugar contigo.
Kommt eine schlaue Tussi im albernen Mantel und du fällst auf sie rein.
   Korpustyp: Untertitel
Cerca de La zorrita astuta, ópera de Janácek
In der Nähe Das schlaue Füchslein, Oper von Janácek
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit astuto

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y el cocodrilo parece astuto. Muy astuto.
- Und nach einem tollen Krokodil.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá sea demasiado astuto.
- Ist vielleicht etwas weit hergeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un enemigo astuto.
Er war mein Feind.
   Korpustyp: Untertitel
Hombres astutos y sagrados.
Oh, weise und heilige Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Es un joven astuto.
Sie sind ein geschickter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Pareces amable, pero eres astuto.
Du siehst nett aus, aber du bist durchtrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero qué astuto eres, Gasparín.
Mensch, Casper, du bist echt schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Los japoneses son muy astutos.
Die Japaner sind sehr beharrlich!
   Korpustyp: Untertitel
¿Es Nana siempre tan astuto?
Macht Nana immer solche Sachen?
   Korpustyp: Untertitel
Su astuto intento de engañarme.
Sie versuchen, mich reinzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un astuto diablo, Zedd.
Du bist ein ausgekochter alter Teufel Zedd.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca había conocido un chico tan astuto.
Ich habe noch nie so einen cleveren Jungen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca vi a un joven tan astuto.
Ich habe noch nie einen schnelleren Jungen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos movimientos muy astutos al principio.
Einige ziemlich fragliche Züge zu Beginn.
   Korpustyp: Untertitel
El Mago Blanco es muy astuto.
Der Weiße Zauberer ist listenreich.
   Korpustyp: Untertitel
Por suerte, tengo un tío astuto.
Keine Ahnung, ich hab einen coolen Onkel.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, las gambas que fokkin astuto.
Ja, ihr verschlagenen kleinen Shrimps.
   Korpustyp: Untertitel
Scofield es un cabrón muy astuto.
Scofield ist ein ausgefallener Bastard.
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos que idear un plan más astuto.
Wir müssen uns nur einen noch raffinierteren Plan ausdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás sea más astuto que nosotros, per…
Vielleicht ist er dümmer als wir, aber ihn so zu nenne…
   Korpustyp: Untertitel
Su hijo es un niño astuto.
Er ist ein gescheiter Bursche, Ihr Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido más astuto que todos nosotros.
Er hat uns alle reingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido màs astuto que todos nosotros.
Er hat uns alle reingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera eres astuto, espía romano.
Du stellst es nicht mal geschickt an, du römischer Spion.
   Korpustyp: Untertitel
;Qué hacen aquí los Astutos lnfernales?
Was wollen die Inneren Angelegenheiten mit unserem Verhafteten?
   Korpustyp: Untertitel
Jonadab era un hombre muy astuto.
und derselbe Jonadab war ein sehr weiser Mann.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Quiero ver a ese ruso astuto.
Diesen stinkenden Russen werde ich mir vorknöpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Somos más astutos que esos idiotas
Wir sind besser als diese Rednecks!
   Korpustyp: Untertitel
Siendo más astutos que los ferengi.
Wir müssen die Ferengi austrickse…mit ihren eigenen Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Sus hombres le llamaban Tibbs "el astuto".
Den "Fuchs" nannten ihn seine Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Gordon ha demostrado ser un astuto maquinador de gran intelecto.
Gordon ist ein äußerst fähiger Mitarbeiter mit messerscharfem Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Padre astuto, el hombre es un picapleitos de picapleitos.
Ich kenne Vater, dieser Mann ist ein Winkel-Winkeladvokat.
   Korpustyp: Untertitel
Son peligrosos por ambos extremos y astutos por el centro.
Sie sind an beiden Enden gefährlich und durchtrieben in der Mitte.
   Korpustyp: Untertitel
El libro dice que probablemente son muy astutos.
Lm Buch steht, sie können gut Probleme lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese astuto enamorado es una caja de sorpresas.
Dieser nette Junge steckt immer voll Überraschungen.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerda. Siempre hay alguien más astuto que uno.
Denk dran, es gibt immer etwas Klügere als du selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Eso que dices, no es como lo más astuto.
Deine Sprüche sind nicht mehr so niedlich.
   Korpustyp: Untertitel
Adam Hunt no es más astuto que nosotras.
Nein, Adam Hunt ist nicht klüger als wir.
   Korpustyp: Untertitel
Son peligrosas en ambos extremos y astutos en el medio.
Sie sind an beiden Enden gefährlich und durchtrieben in der Mitte.
   Korpustyp: Untertitel
Los vampiros son mucho más astutos que los hombres ordinarios
Sie müssen nämlich wissen, dass Geister sehr viel klüger sind als Normalsterbliche.
   Korpustyp: Untertitel
Es un agente alemán astuto y muy bien preparado.
Er ist ein gewiefter, austrainierter deutscher Geheimagent.
   Korpustyp: Untertitel
Son sumamente astutos, pero no son las bestias más amistosas.
Haben was im Kopf, sind aber nicht besonders freundlich.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está atrapado el astuto Zorro. ?Qué significa esto?
Zorro, der Fuchs, in seiner Falle. Diego? Was soll das?
   Korpustyp: Untertitel
Ahmadinejad ha mostrado ser astuto para manejar el conflicto diplomático.
Ahmadinejad hat sich als einfallsreich dabei erwiesen, den diplomatischen Konflikt anzuheizen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadie es más astuto que Cactus Jack Slade.
Niemand überlistet Kaktus Jack Slade.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y se supone que ustedes son sensibles y astutos?
Und ihr sollt so einfühlsam sein?
   Korpustyp: Untertitel
Porque soy más viejo, más astuto y mucho menos valioso.
Weil ich viel älter, viel klüger und weniger wertvoll bin.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el astuto viento del norte aún no estaba satisfecho.
Aber derlistige Nordwind warnoch immernicht zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
A menos que sea demasiado astuto para ustedes.
Es sei denn, ich bin zu heiß für euch.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez sean más astutos que lo que usted pensó.
Vielleicht waren sie klüger als Sie gedacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pero sólo eres un cobarde! Fuiste astuto, empujándome al fuego.
Dachte du wärst ein verurteilter Scharfschütze, ein Kuckuc…...aber bist nur ein Feigling.
   Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente, tengo un contacto muy políticamente astuto con mi padre. DE
Glücklicherweise hab ich mit meinem Vater einen politisch sehr versierten Ansprechpartner. DE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
¡Que ganen los más rápidos, hábiles, astutos y audaces!
Auf dass der schnellste, gewiefteste, präziseste, kühnste Fahrer gewinne!
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un jugador en línea astuto sabe más que eso.
Der kluge Online-Spieler weiß es jedoch besser.
Sachgebiete: film e-commerce media    Korpustyp: Webseite
¿Viraste para evitar chocar al árabe astuto o al camión de mexicanos?
Weichst du sonst den hinterhältigen Arabern oder diesen Wagenladungen von Mexikanern aus?
   Korpustyp: Untertitel
No puedo decir que no me advertiste acerca de ese cabrón astuto.
Ich kann nicht behaupten, dass du mich nicht vor diesem kleinen Bastard gewarnt hättest.
   Korpustyp: Untertitel
Y nosotros, sus fieles cazadores, debemos sacar a esos zorros astutos de su guarida.
Wir, seine getreuen Waldmänner, müssen jetzt die Füchse aus dem Dickicht treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Crees que sabes lo que estás haciendo, pero eres demasiado astuto.
Sie glauben immer zu wissen, was Sie tun. Aber Ihre Raffinesse schadet Ihnen noch.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre crees que sabes lo que estás haciendo, pero eres demasiado astuto para tu propio beneficio.
Sie glauben immer zu wissen, was Sie tun. Aber Ihre Raffinesse schadet Ihnen noch.
   Korpustyp: Untertitel
Vende la mejor sopa y es el hombre más astuto de los EEUU.
Er verkauft die beste Suppe und ist der ekelhafteste Mann.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es preferible, incluso más astuto, que muera ahora para que miles de personas puedan vivir?
Ist es nicht weiser, sogar freundlicher, dass sie jetzt sterben soll, - damit Zehntausende vielleicht leben können?
   Korpustyp: Untertitel
En mi propio país, mi partido es célebre por sus miembros astutos.
In meinem Heimatland ist meine Partei berühmt für ihre Imageberater.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresar mi gratitud a Günter Verheugen, que ha demostrado ser un negociador astuto y apasionado.
Ich möchte an dieser Stelle unserem umsichtigen und engagierten Verhandlungsführer Günter Verheugen meinen Dank aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada centavo que ha ganado esta familia se ha ganado corriendo riesgos astutos y calculados.
Jeder Cent des Eigenkapitals dieser Familie wurde damit verdient, kühne und kalkulierte Risiken einzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sería más astuto si mantuviera a Chabanne…...fuera de las faldas de su vieja.
Er sollte lieber seine Kleine bewachen und Chabannes von ihr fernhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Has sido muy astuto en la forma que ha…...ahorrado dinero durante todos estos años.
Und sie waren ganz schön hartnäckig, wie sie all das Geld gespart haben über all die Jahre,
   Korpustyp: Untertitel
Los vietnamitas son astutos y desgraciado…...hacen que sus soldados parezcan buscones.
Weißt du, diese Vietnamesen sind sowas von ausgekocht, tarnen ihre Soldaten als Nutten.
   Korpustyp: Untertitel
Fui un ingenuo al creer que engañaría a alguien tan astuto como usted.
Es war dumm von mir anzunehmen, dass ich jemanden wie Sie hintes Licht führen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
- Desmond no sabí…que el astuto Phox era un ventrílocuo perfecto.
Desmond wusste nicht, dass der Phuch…ein begabter Bauchredner war.
   Korpustyp: Untertitel
El enemigo aquí está: en mayor número, astuto, atento y muy organizado.
Der Feind steht hier. Er ist zahlenmäßig überlegen. Er ist wachsam und gut organisiert.
   Korpustyp: Untertitel
La herencia no ha sido repartid…...de la manera que esos astutos chicos planeaban.
Das Erbe steht nicht so zur Verfügun…wie es sich die vernünftigen jungen Leute bereits ausgerechnet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta puede ser la oportunida…...de atrapar a nuestro astuto amigo.
Soll doch unser Freund in die eig'ne Falle geh'n.
   Korpustyp: Untertitel
Me sorprende su buena forma y que sea más astuto que antes.
Mich erstaunt auch, wie fit er ist und wie klar sein Verstand ist, im Vergleich zu früher.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no os fui gravoso, ¡ pero siendo astuto, os Prendí por engaño!
sondern, die weil ich tückisch bin, habe ich euch mit Hinterlist gefangen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hay idiotas tan astutos que para cogerlos han hecho falta 100 policías.
Selbst Idioten haben Morde begangen, die nur 100 Polizisten lösen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque he oído que es muy astuto, violento y malvado.¡Pero se va a enterar!
Obwohl ich gehört habe, dass er sehr gerisse…...gewalttätig und gemein is…...dieser alte Bastard.
   Korpustyp: Untertitel
El astuto de Jack está más cerca de lo que creen.
Der gewiefte Jack ist näher als Ihr denkt
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es lo que tus astutos sentidos ninjas del Mossad te dicen?
Was sagt deinen scharfsinnigen Ninja Mossad Sinnen, dass dem so ist?
   Korpustyp: Untertitel
Estás cubierta de ambos lados, así que no intentes nada astuto.
Sie sind von zwei Seiten umstellt, versuchen Sie also keine Tricks, Freundchen.
   Korpustyp: Untertitel
A veces, son muy astutos en hacer cosas que te aterrorizan.
Manchmal sind sie sehr intelligent, und sie Dinge tun, die uns erschrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ahora había otro zorro en el desierto, y más astuto si cabe.
Aber in der Wüste gab es jetzt einen zweiten, vielleicht noch gerisseneren Fuchs.
   Korpustyp: Untertitel
Mi camisa está de moda lo que puede sentirse como un mecanismo mu…astuto.
Mein Shirt ist in einem sehr scharfe…Mechanismus gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
El espía del imperio es más astuto que un pobre guía sirio.
Der Spion des Kaisers ist gescheiter als ein armer Führer.
   Korpustyp: Untertitel
Un poco de arte y astuto por un murciélago gigante, ¿no?
Ein bisschen zu gemütlich für eine riesige Fledermaus, oder?
   Korpustyp: Untertitel
"Dios creó la Tierr…"y le dio al simio astuto llamado hombre el dominio sobre ella.
…erschuf Gott die Erde und übergab die Herrschaft darübe…
   Korpustyp: Untertitel
Bien, este tipo Braddock, un boxeador astuto y cautelos…...me propina ganchos a la izquierda.
Also, dieser Braddock, ein ausgebuffter Boxer, deckt mich mit seiner Linken ein.
   Korpustyp: Untertitel
El astuto y joven Primer Ministro de Hungría, Viktor Orban, terminará con eso?
Ist Ungarns gewiefter junger Premier Viktor Orban auf dem besten Weg, das zu ändern?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Homero, por el contrario, celebraba al astuto Ulises como a su héroe. DE
den listenreichen Odysseus dagegen feierte Homer als seinen Helden. DE
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Es el criminal más astuto del mundo. - ¿No lo ha visto nunca?
Er ist der schlauste, gerissenste, raffinierteste Verbrecher der Welt. - Und Sie haben ihn niemals gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Eres el hombre más afortunado. Y el más astuto y temerario que he conocido.
Du bist der schlaueste, der gerissenste, der wahrlich tollkühnste Glückspilz, der mir je begegnet ist!
   Korpustyp: Untertitel
Es el criminal más astuto del mundo. - ¿No lo ha visto nunca?
Der klügste und cleverste Kriminelle der Welt. - Und Sie haben ihn nie gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
No me sorprende que Emilio Torrez fuera más astuto que ustedes.
Ich bin nicht überrascht, dass Emilio Torrez Sie überlistet hat.
   Korpustyp: Untertitel
El viejo Tibbs "el astuto" y sus ocho hombres continuaron siguiéndoles.
Tibbs und seine acht Mann setzten die Verfolgung unermüdlich fort.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias a su carácter astuto e implacable, se ha convertido en la indiscutible Reina del Enjambre.
Ihre Erbarmungslosigkeit und Gerissenheit halfen ihr dabei, als unangefochtene Herrscherin des Schwarms hervorzugehen.
Sachgebiete: militaer theater media    Korpustyp: Webseite
¿Sois ratones tímidos, beagles amantes de la diversión, pingüinos orgullosos o dragones astutos?
Schüchterne Maus, verspielter Beagle, stolzer Pinguin oder kühner Drache?
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un jugador de Ruleta astuto debe saber cuánto dinero quiere apostar.
Ein geschickter Roulette-Spieler weiß, mit wie viel er spielen möchte.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Conocerlo es rara porque es un pez muy astuto y cauteloso, hasta un metro de largo.
Begegnung mit ihm ist selten, weil es eine sehr weise und vorsichtig Fisch, lang bis zu einem Meter.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Smart & Easy / Astuto y Fácil La excelencia en invernadero y jardín
Smart & Easy / Smart & Einfach Spitzenqualität in Gewächshaus und Garten
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Eres astuto, despiadado e inflexible, un líder militar temido que aplastará a la Rebelión.
Du bist durchtrieben, skrupel- und kompromisslos – ein furchterregender Anführer, der die Rebellion zerquetschen wird.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Pero la tribu Lanza Negra y su astuto líder, Vol’jin, son una excepción entre los trols.
den Stamm der Dunkelspeere unter der Herrschaft seines cleveren Anführers Vol’jin.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite