linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

asumir übernehmen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Gerhard Bornefeld-Ettmann asume el cargo del primer gerente fallecido Eduard Böhmert. DE
Gerhard Bornefeld-Ettmann übernimmt das Amt des verstorbenen ersten Geschäftsführers Eduard Böhmert. DE
Sachgebiete: oekologie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Europa también podría asumir un papel de este tipo.
Die Europäische Union könnte auch eine solche Rolle übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señores, he decidido asumir el control de la Compañía.
Gentlemen, ich möchte die Leitung der Firma übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vd. asume de inmediato responsabilidades en su área funcional.
Sie übernehmen unmittelbar Verantwortung für einen Aufgabenbereich Ihres Fachgebietes.
Sachgebiete: controlling personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Francia debe asumir su parte de responsabilidad porque no es ajena a ello, pero no es la única.
Frankreich muss seinen Teil der Verantwortung dafür übernehmen, denn es trägt eine Mitschuld daran, allerdings nicht allein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos parecen como elementos dislocados de un sentido global que nadie asume completamente.
Alle scheinen verschobene Bestandteile eines Globalgefühls zu sein, das niemand völlig übernimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Thomas Mettang asume la Gerencia de Audio Service.
Thomas Mettang übernimmt die Geschäftsführung von Audio Service.
Sachgebiete: film auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El EFRAG está asumiendo el papel de «portavoz contable único» de Europa en la escena mundial.
EFRAG übernimmt im internationalen Kontext mehr und mehr die Funktion eines „Sprachrohrs Europas in Sachen Rechnungslegung“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Matt y yo asumimos la responsabilidad. - ¿Qué hacemos cuando regrese?
Wir übernehmen die Verantwortung. - Was tun wir, wenn er wiederkommt?
   Korpustyp: Untertitel
Schär no asume ningún tipo de responsabilidad ante el contenido de los sitios web enlazados.
Schär übernimmt daher keinerlei Verantwortung für die Inhalte der verlinkten Websites.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


asumir cargas familiares .
asumir sus funciones .
asumir las relaciones exteriores .
asumir en firme la emisión .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit asumir

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asumir las facultades necesarias.
Erlassen Sie die erforderlichen Vorschriften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que asumir esto.
Damit müssen wir uns auseinandersetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta difícil de asumir.
Es ist nur sehr schwer vorstellbar.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién deberá asumir estos costes?
Wer wird für diese Kosten aufkommen müssen?
   Korpustyp: EU DCEP
No debemos asumir lo peor.
Wir müssen ja nicht vom Schlimmsten ausgehen!
   Korpustyp: Untertitel
asumir temporalmente el control público;
vorübergehend die öffentliche Kontrolle auszuüben;
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que asumir responsabilidades políticas.
Hier geht es um politische Verantwortung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puedo asumir que lo son?
- Das sind doch lhre?
   Korpustyp: Untertitel
Tendré que asumir mi equivocación.
Dann muss ich mit meinem Fehler leben.
   Korpustyp: Untertitel
- No puedo asumir la responsabilidad.
- Ich kann das nicht verantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Debo asumir que están muertos.
Ich gehe davon aus, dass sie tot sind.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vuelvo a asumir la dirección!
Ich übernehme wieder die Leitung.
   Korpustyp: Untertitel
Comprometerse en asumir los pasos DE
Selbstverpflichtung zur Einhaltung der erforderlichen Schritte DE
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Qué tareas tendré que asumir?
Welche Aufgaben kommen auf mich zu?
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Para asumir mi vida, para asumir el amor, para asumir las posibilidades y responsabilidades.
Das Leben, die Liebe, die Möglichkeiten und die Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te sientes capaz de asumir tus deberes?
Fühlst du dich fähig, deine Aufgaben zu erfüllen?
   Korpustyp: Untertitel
Depende de nosotros asumir la responsabilidad.
Alle anderen wurden nach Hause zurückgeschickt.
   Korpustyp: EU DCEP
Estamos aquí para asumir nuestros compromisos.
Wir haben uns hier zu einer Sondersitzung zusammengefunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pueden asumir total o parcialmente.
Diese können teilweise oder vollständig in den Vorschlag aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí hay que asumir una vigilancia.
Auch hier ist Wachsamkeit geboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa puede asumir parte del mérito.
Das ist teilweise auch auf das Programm zurückzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben asumir sus responsabilidades.
Die Mitgliedstaaten müssen ihrer Verantwortung nachkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irán tiene que asumir sus propias responsabilidades.
Der Iran muss zu seiner eigenen Verantwortung stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, tenemos que asumir ese compromiso.
Mit diesem Kompromiss müssen wir jedoch leben können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente hay que asumir esa realidad.
Das müssen Sie einfach sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué instituciones nos permitirán asumir esta diversidad?
Mit welchen Institutionen können wir diese Vielfalt in den Griff bekommen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos asumir nuestra responsabilidad en este asunto.
Wir müssen unsere Verantwortungen in dieser Angelegenheit bündeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que podamos asumir otra postura.
Ich glaube nicht, dass wir eine andere Haltung vertreten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene una responsabilidad que asumir.
Europa hat eine Verantwortung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wyatt, debe asumir algo muy duro.
Wyatt, ich muss leider etwas sagen.
   Korpustyp: Untertitel
en el momento de asumir sus funciones
bei der Aufnahme ihrer Tätigkeit
   Korpustyp: EU IATE
asumir las pérdidas de la filial
Berücksichtigung von Verlusten von der Tochtergesellschaft
   Korpustyp: EU IATE
Asumir el relajado tamaño de los fotones.
Schätzen der Entspannungslänge von Photonen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a asumir la culpa por esa.
Ok, ich nehme die Schuld dafür auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Anthony, asumir lo que su Barack Obama?
Anthony, was halten Sie von Barack Obama?
   Korpustyp: Untertitel
Ella está con otro hombre, ¿debo asumir?
Sie ist mit einem anderen Mann zusammen, schätze ich?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy empezando a asumir esta locura genética.
Ich beginne gerade zu verstehen, dass Verrücktheit genetisch bedingt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Van a asumir una gran responsabilidad.
Sie stehen einer ernsten Verantwortung gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
¿Como puedes asumir que puedes controlarlo?
Wie kann man es kontrollieren?
   Korpustyp: Untertitel
Debo asumir el mando de mi vida.
Ich möchte wieder selbst über mein Leben bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dudas que no podes nunca asumir.
Zweifel, die Sie niemals zugeben würden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién va a asumir la responsabilidad?
Wer trägt die Verantwortung dafür?
   Korpustyp: Untertitel
Caballeros, debemos asumir que están aquí.
Gentlemen, sie scheinen da zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
No nos hagas asumir la responsabilidad, Rita.
Lass uns nicht die Schuld zuschieben, Rita.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es hora de asumir el mando!
Zeit für unsere Herrschaft.
   Korpustyp: Untertitel
su capacidad para asumir los nuevos créditos,
Fähigkeit der Kommission, die neuen Mittel zu verwenden,
   Korpustyp: EU DCEP
Siempre estoy preparado para asumir nuevos desafíos".
Ich bin für jede Herausforderungen zu haben.“
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
No tengas miedo de asumir riesgos.
- Hab keine Angst zu übertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te sientes capaz de asumir tus deberes?
CHANDRA: Fühlst du dich fähig, deine Aufgaben zu erfüllen?
   Korpustyp: Untertitel
Como podes asumir que podes controlarlo?
Wie kann man es kontrollieren?
   Korpustyp: Untertitel
La ABE debe asumir determinadas tareas, especialmente: ES
Die EBA hat bestimmte Aufgaben. Insbesondere ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Posición corregida de asumir durante el empleo
Richtige Handposition während der Gebrauch
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Descubra cómo podemos asumir la responsabilidad juntos
Lesen Sie, wie wir gemeinsam etwas tun können
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Se puede asumir que estos valores son cero.
Diese können mit 0 angenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El solicitante debe asumir los costes de traducción.
Die Kosten für die entsprechenden Übersetzungen sollten vom Antragsteller getragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Yo prefiero asumir la responsabilidad de mi vida.
Ich möchte für mein eigenes Leben verantwortlich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podemos asumir que este será un juicio justo?
Wird es ein faires Verfahren sein?
   Korpustyp: Untertitel
Y estaré contento de asumir la responsabilidad por mi hijo.
Ich übernehme die volle Verantwortung für meinen Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Me temo que tendremos que asumir las consecuencias, Cliv…
Wir müssen jetzt die bittere Pille schlucken, Clive.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, pero es difícil asumir mi nueva responsabilidad.
Es ist nur schwer vorstellbar. Ich strebte nie nach Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que podemos asumir que no es un zombie.
Ich denke, wir können sicher sein, dass es kein Zombie ist.
   Korpustyp: Untertitel
De ahí la necesidad de asumir unas preferencias.
Daher müssen Präferenzen akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Yo prefiero asumir la responsabilidad de mi vida.
Die Umweltkrise ist die erste Priorität“.
   Korpustyp: EU DCEP
, y asumir todas las funciones y competencias de dichos Comités
eingesetzt wurde, treten und sämtliche Aufgaben und Zuständigkeiten dieser Ausschüsse,
   Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno debería asumir el coste de este trato favorable.
Die Kosten dieser Vorzugsbehandlung sollten von der Regierung getragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Es seguro asumir que Wayne comenzó con el varón.
Ziemlich sicher hat Wayne mit dem Mann begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero también Europa debe asumir su responsabilidad en esta materia.
Aber auch Europa trägt Verantwortung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dicho esto, Europol podría asumir una mayor responsabilidad.
Dennoch kann die Kontrolle von Europol weiter verbessert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es importante asumir una visión de futuro.
Daher ist es wichtig, auf lange Sicht zu planen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos limitamos a retroceder y asumir la crítica.
Wir sehen tatenlos zu und lassen uns kritisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Deseamos realmente asumir un papel de este tipo?
Sind wir überhaupt willens, eine Rolle zu spielen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más fuerte para asumir su papel en el mundo.
Gestärkt für seine Rolle in der Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Parlamento tenemos el deber de asumir una responsabilidad política.
Als Europäisches Parlament müssen wir zu unserer politischen Verantwortung stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la Unión debe asumir su responsabilidad.
Hier muss die Union ihrer Verantwortung nachkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Copenhague tenemos que asumir un gran esfuerzo.
In Kopenhagen werden wir große Anstrengungen unternehmen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso nos exige asumir también nuestras responsabilidades.
Das bedeutet, daß wir zu unserer Verantwortung stehen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asumir lo contrario sería injusto para nuestros funcionarios.
Alle anderen Unterstellungen wären unseren Beamten gegenüber unredlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero otros también tienen que asumir sus responsabilidades.
Aber andere müssen ebenfalls ihren Teil beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una respuesta complicada y, por tanto, difícil de asumir.
Das ist eine komplizierte Antwort, und es ist daher schwer, sie zu verarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto corresponde al Consejo asumir su responsabilidad.
Hier sollte der Rat in die Verantwortung genommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene que asumir la importancia de la agricultura.
Die Kommission muss die Bedeutung der Landwirtschaft anerkennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora los Estados miembros han de asumir sus responsabilidades.
Die Mitgliedstaaten werden heute in die Verantwortung genommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos asumir una actitud hipócrita al respecto.
Wir müssen in dieser Frage offen und ehrlich sein!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea también debe asumir graves responsabilidades.
Die Europäische Union trägt ebenfalls große Verantwortung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las comisiones individuales tienen que asumir la responsabilidad política.
Wir müssen uns mit der politischen Verantwortung der einzelnen Kommissionsdienststellen befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos concienciarnos de los riesgos y asumir una responsabilidad común.
Wir brauchen Risikobewußtsein und eine Gesamtverantwortung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en esto la UE puede asumir un liderazgo.
Da kann die Europäische Union einmal voranschreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pequeños agricultores no pueden asumir la responsabilidad de todo.
Die Bauern können nicht alles schultern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si algo va mal, debe asumir la responsabilidad.
Wenn etwas schief geht, dann muss er oder sie den Kopf dafür hinhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento debe asumir parte de la culpa.
Zum Teil ist das Parlament selbst schuld.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, todos debemos asumir nuestra parte de responsabilidad.
Jeder muss seiner Verantwortung nachkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También la Comisión debe asumir parte de la culpa.
Auch der Kommission fällt ein Teil der Schuld zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he dicho, ambas partes deben asumir sus compromisos.
Und wie gesagt: Beide Seiten müssen ihre Zusagen erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una tarea que todos los europeos debemos asumir juntos.
Das ist eine Aufgabe, die alle Europäer zusammen angehen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada uno tiene que asumir su propia responsabilidad.
Jeder trägt seinen Teil der Verantwortung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos resulta algo difícil asumir esa posición absoluta.
Ich kann nicht leugnen, dass wir mit dieser starren Position einige Schwierigkeiten haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a asumir la responsabilidad del proceso.
Damit meine ich eine echte Eigenverantwortung innerhalb des Prozesses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son dos principios que la Comisión tiene que asumir.
Es sind zwei Prinzipien, die die Kommission akzeptieren muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos unos empresarios más capaces de asumir riesgos.
Wir brauchen Unternehmer, die besser zur Risikoübernahme befähigt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debo asumir que tampoco puede hablar con ellas?
Bedeutet Euer Schweigen, dass Ihr mit Frauen auch nicht reden dürft?
   Korpustyp: Untertitel