Heute bezeichnen sich die Gemeinden als Europastadt Görlitz/Zgorzelec und nehmen offiziell eine Vorbildfunktion in grenzüberschreitender Zusammenarbeit ein.
DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aunque en 1990 se constituyó un Parlamento legalmente elegido, este todavía no ha asumido sus funciones.
Obwohl 1990 rechtmäßig ein Parlament gewählt wurde, hat es seine Arbeit bis heute nicht aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esta noche he venido a asumir el tuyo.
Heute Nacht werde ich deine Kräfte aufnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra lista de casos está en continua revisión y toda información sobre situaciones que responden a estos criterios es bienvenida por si en el futuro pudiéramos asumir otros casos.
DE
Unsere Liste von Fällen wird immer wieder überprüft und Sie können uns gern Informationen zu Fällen zukommen lassen, die wir vielleicht zukünftig aufnehmen können.
DE
Die Ursachen für kreisrunden Haarausfall sind noch nicht vollständig bekannt, man vermutet allerdings, dass es sich um eine Autoimmunerkrankung handelt.
Los espías siempre asumen que están siendo seguidos.
Spione vermuten immer, dass sie verfolgt werden.
Korpustyp: Untertitel
Se recordaron de las fallas del tiempo pasado y asumieron todavía material de plástico barato, donde en la realidad ahora se encuentran materiales de carga máxima y alto rendimiento.
DE
Sie erinnerten sich an die Rückschläge der Pionierzeit und sie vermuteten immer noch billiges Plastikmaterial, wo in Wirklichkeit Werkstoffe der Hochleistungsklasse verwendet werden.
DE
Sachgebiete: astrologie musik auto
Korpustyp: Webseite
No tenemos audio, así que sólo podemos asumir que trataba de averigua…...lo que le habías contado sobre la célula.
Wir hatten keine Audioüberwachung, also kann ich nur vermuten, dass er versuchte rauszufinden wieviel Sie ihr über die Zelle erzählt haben.
Korpustyp: Untertitel
Del protactinio depositado en los riñones, se asume que el 20 % es retenido con una vida biológica de 10 días, teniendo el restante 80 % una redistribución biológica media.
ES
Von den Protactiniumablagerungen in den Nieren wird vermutet, dass 20 % mit einer biologischen Halbwertzeit von 10 Tagen einbehalten werden, mit den restlichen 80 % besteht eine biologische Halbneuzuteilung.
ES
Asumimos que viene a limpiar el lío del mensajero.
Wir vermuten, er kommt, um das Chaos des Kuriers wegzuräumen.
Korpustyp: Untertitel
Del protactinio depositado en el hígado, se asume que el 70 % es retenido con una vida biológica media de 10 días, teniendo el 30 % restante una vida biológica media de 60 días.
ES
Von den Protactiniumablagerungen in der Leber wird vermutet, dass 70 % mit einer biologischen Halbwertzeit von zehn Tagen einbehalten werden, mit den restlichen 30 % besteht eine biologische Halbwertzeit von 60 Tagen.
ES
Aunque me gustaría que constara mi simpatía hacia Romano Prodi, Presidente de la Comisión, como persona, tengo que añadir que nos ocupamos aquí, no de las relaciones entre personas, sino de asumir la responsabilidad.
Ich möchte dem Präsidenten der Kommission Romano Prodi als Persönlichkeit, als Mensch, meinen persönlichen Respekt und meine Sympathie bekunden. Aber ich füge hinzu, hier geht es nicht um menschliche Beziehungen, sondern hier geht es um die Wahrnehmung von Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera, con toda sinceridad y oficialmente, agradecer a toda la Comisión de Medio Ambiente que haya seguido mi estrategia, a fin de dotar a la Unión de los medios necesarios para asumir sus políticas medioambientales.
Ich möchte dem gesamten Umweltausschuss aufrichtig und offiziell dafür danken, dass er sich meiner Strategie angeschlossen hat, um die Union mit den notwendigen Mitteln für die Wahrnehmung ihrer Umweltpolitik auszustatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que creo que esta propuesta contribuye a establecer una posición responsable de la Unión sobre este tema tan importante, y le proporciona los medios que se consideran necesarios para asumir nuestras responsabilidades.
Daher glaube ich, dass dieser Vorschlag der Union hilft, zu diesem wichtigen Thema eine verantwortungsvolle Haltung einzunehmen, und sie mit den Mitteln auszustatten, die zur Wahrnehmung dieser Verantwortlichkeiten für notwendig gehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, no estoy dispuesto, como político elegido democráticamente, a ceder mis prerrogativas, como son las de asumir mi responsabilidad política frente a los ciudadanos.
Ich persönlich bin als demokratisch gewählter Politiker nicht bereit, mein besonderes Recht abzutreten, das in der Wahrnehmung meiner politischen Verantwortung gegenüber dem Bürger besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera enmienda del Grupo ELDR va encaminada a fortalecer aún más el párrafo 32 del texto permitiendo al Parlamento Europeo asumir plenamente su papel de control.
Der erste Änderungsantrag der Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas zielt darauf ab, Ziffer 32 des Textes dahingehend zu verstärken, daß dem Parlament die umfassende Wahrnehmung seiner Kontrollfunktion ermöglicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que está en juego es la voluntad de adoptar un enfoque global y de asumir la responsabilidad global.
Es kommt auf die Bereitschaft zur Gesamtschau, auf die Wahrnehmung der Gesamtverantwortung an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos allí para apoyarlas, para ayudarles a asumir sus responsabilidades.
Wir sind dort, um die Vereinten Nationen zu unterstützen, ihnen bei der Wahrnehmung ihrer Verantwortung zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegraría poder asumir mis responsabilidades, pero si el Presidente desea intervenir, puede hacerlo.
Ich würde gern mit der Wahrnehmung meiner eigentlichen Pflichten fortfahren, doch wenn der Herr Präsident zu sprechen wünscht, kann er das gern tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera tambien rendir homenaje a la administración pública de Irlanda que, aunque relativamente pequeña, ha logrado izarse hasta el nivel necesario para preparar y asumir las funciones de la presidencia y, en muchos casos, para presidir muchas de las dos mil o más reuniones que constituyen parte integrante de la labor de la presidencia.
Ich möchte auch dem öffentlichen Dienst in Irland meine Anerkennung aussprechen, der es trotz seiner zahlenmäßig geringen Größe geschafft hat, die Herausforderung zu bewältigen, die von der Vorbereitung und Wahrnehmung der Präsidentschaft sowie häufig auch vom Vorsitz bei den 2000 und mehr Sitzungen ausging, welche fester Bestandteil der Arbeit der Präsidentschaft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes saben que la Comisión se ha comprometido plenamente a asumir sus responsabilidades en relación con las operaciones humanitarias y de rehabilitación.
Bekanntlich hat sich die Kommission bei der Wahrnehmung ihrer Verantwortung für humanitäre Aktionen und für dem Wiederaufbau voll engagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asumirAnnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón, pensamos que ofrecer cierta ayuda para el cierre de Guantánamo y asumir nuestra responsabilidad colectiva, como Europa y como los 27 Estados miembros que la componen, sería una contribución, aunque pequeña, para expiar nuestro silencio colectivo.
Aus diesem Grund glauben wir, dass die Gewährung von Hilfestellung bei der Schließung von Guantánamo und die Annahme unserer gemeinsamen Verantwortung als Europäische Union und als ihre 27 Mitgliedstaaten ein, wenn auch kleiner, Beitrag zur Wiedergutmachung unseres kollektiven Schweigens wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo le digo que asumir ese voto mío no variará significativamente el resultado final de esa votación.
Darüber hinaus meine ich, dass die Annahme meines Votums das Endergebnis nicht entscheidend beeinflussen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe tiende a asumir que las cuestiones relacionadas con la asistencia sanitaria de las personas mayores son aplicables al sistema sanitario en su conjunto.
Der Bericht neigt zu der Annahme, dass Belange der Gesundheitsfürsorge für ältere Menschen auf das Gesundheitssystem als Ganzes zutreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos asumir que el éxito y la efectividad del mercado laboral de las nuevas generaciones dependerán en gran medida de la movilidad.
Wir müssen mit der Annahme beginnen, dass der effektive und erfolgreiche Arbeitsmarkt der neuen Generation auch Mobilität erfordern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no estoy seguro de que, al asumir el papel de líder en la lucha internacional contra el calentamiento global, como recomienda este documento, la UE no esté tratando de adquirir demasiada responsabilidad por cuestiones globales.
Ich bin mir jedoch nicht sicher, ob die EU bei der im Dokument empfohlenen Annahme ihrer Führungsrolle im internationalen Kampf gegen die weltweite Klimaerwärmung nicht zu viel Verantwortung für globale Angelegenheiten zu übernehmen versucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1989 y en 1990, consiguió reunir a Europa, por lo que tengo razones para asumir que también será capaz de responder al reto histórico similar que se nos plantea ahora.
1989 und 1990 wurde es geschafft, Europa wieder zu vereinen, und deshalb habe ich Grund zu der Annahme, dass es auch in der Lage sein wird, die ähnlich historische Herausforderung anzunehmen, mit der wir jetzt konfrontiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una tendencia entre algunos de los comentaristas financieros a asumir que debemos reforzar la regulación después del escándalo Parmalat, y las organizaciones que están más a favor de una mayor regulación y del registro son las agencias de calificación.
Einige Finanzkommentatoren neigen zu der Annahme, dass wir nach Parmalat mehr Regulierung brauchen, und im Mittelpunkt der Forderungen nach mehr Regulierung und Registrierung stehen die Rating-Agenturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha conseguido su reducción al asumir que la Comisión incrementaría el número puestos vacantes y realizaría con ello ahorros importantes.
Die vom Rat vorgeschlagene Einsparung basiert auf der Annahme, daß die Kommission in noch stärkerem Maße auf die Besetzung freier Stellen verzichten und so die Kosten erheblich senken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que ahora estamos mejor equipados para asumir los tres mayores retos frente a los cuales, Señorías, todos juntos no actuaremos sólo en aras de la credibilidad de la Unión Europea, sino también, repitiendo la palabra que acaba de utilizar el señor Havel, por su soberanía.
Wir sind jetzt besser für die Annahme von drei wichtigen Herausforderungen gerüstet. Angesichts dieser, meine Damen und Herren, werden wir uns nicht nur für die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union einsetzen, sondern auch - um eben die Worte von Herrn Havel zu wiederholen - für ihre Souveränität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, las consecuencias medioambientales de semejante expansión serían totalmente inaceptables y esas proyecciones sólo sirven para demostrar lo absurdo de asumir la posibilidad de un crecimiento exponencial continuado.
Die Umweltkonsequenzen einer solchen Expansion wären völlig inakzeptabel, und diese Prognosen führen uns lediglich vor Augen, wie unsinnig die Annahme ist, es könne eine kontinuierliche exponentielle Zunahme des Luftverkehrs geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asumirnachzukommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho Tratado establece relaciones transparentes en el mercado de la energía, contribuye a la seguridad del suministro y estimula la inversión, cuestiones todas ellas de vital importancia también para Rusia; después de todo, si descuida la inversión de capital en el ámbito del desarrollo, podría verse, repentinamente, incapaz de asumir sus compromisos.
All diese Faktoren sind auch für Russland von entscheidender Bedeutung. Schließlich könnte sich Russland plötzlich außer Stande sehen, seinen Verpflichtungen nachzukommen, falls die Kapitalanlage im Bereich der Entwicklung vernachlässigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que corresponde a los ciudadanos asumir sus responsabilidades.
Es liegt also an den Bürgerinnen und Bürgern, ihrer Verantwortung nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está perfilando una solución pragmática y realista a este problema tras el anuncio por parte de los Gobiernos de Islandia y Noruega de su disposición a asumir las obligaciones actuales derivadas del Convenio de Schengen.
Das Problem muß pragmatisch und realistisch gelöst werden. Die Regierungen von Island und Norwegen haben ihre Bereitschaft erklärt, den derzeitigen Verpflichtungen des Schengener Abkommens nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diputados al Parlamento Europeo y miembros del Consejo, ahora les toca a ustedes asumir sus responsabilidades.
Es ist nun an Ihnen, den Mitgliedern des Parlaments, sowie an dem Rat, Ihrer Verantwortung nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos medidas adicionales para ayudar a las mujeres trabajadoras, ya sea facilitando la búsqueda de formas flexibles de trabajo, en cuanto a horarios laborales, que les permitan asumir sus importantes compromisos familiares, o proporcionando servicios adecuados para niños, personas mayores y familiares dependientes.
Wir fordern weitere Maßnahmen für die Unterstützung berufstätiger Frauen, entweder, indem der Zugang zu - in Bezug auf die Arbeitszeiten - flexiblen Arbeitsformen erleichtert wird, um es ihnen zu ermöglichen, ihren größeren familiären Verpflichtungen nachzukommen, oder durch das Angebot von ausreichenden Leistungen für Kinder, ältere Menschen oder pflegebedürftige Familienmitglieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Parlamento debe asumir su responsabilidad.
Hier hat unser Parlament seiner Verantwortung nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nuestra es una industria de calidad que se ha comprometido a las nuevas condiciones que exige la innovación, desde luego no es una industria en quiebra que no pueda asumir la necesidad de innovación que existe en la economía.
Unsere ist eine Qualitätsindustrie, die sich selbst den neuen, durch Innovation geforderten Anforderungen verpflichtet hat, und ganz sicher keine bankrotte Industrie, die es nicht schafft, der Notwendigkeit innovativer Neuerung, die in der Wirtschaft existiert, nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No seré la última en reclamar más medios humanos si esto puede permitir a la Unión Europea asumir sus responsabilidades.
Ich werde nicht die Letzte sein, die mehr Personal verlangt, wenn das die Europäische Union in die Lage versetzt, ihren Verpflichtungen nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, yo también espero que se haga todo lo posible a nivel europeo para alentar a los Estados miembros a asumir sus responsabilidades y a acoger a aquellos detenidos de Guantánamo que hayan probado ser inocentes.
(FR) Frau Präsidentin, auch ich hoffe, dass auf europäischer Ebene alles unternommen wird, um die Mitgliedstaaten zu ermutigen, ihrer Verantwortung nachzukommen und jene Guantánamo-Häftlinge bei sich aufzunehmen, die nachweislich unschuldig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y dando prueba de realismo, creo que estamos todos de acuerdo en que en estos momentos a la Unión le falta liderazgo político, pero lo que se pone a prueba el próximo día 17 es la capacidad de los Jefes de Estado y de Gobierno de asumir su responsabilidad.
Wenn wir realistisch denken, sind wir uns, so meine ich, alle einig, dass es der Union im Moment an politischer Führung fehlt, was aber am 17. auf den Prüfstand kommt, ist die Fähigkeit der Staats- und Regierungschefs, ihrer Pflicht nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asumirstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si ello no es posible lo lamentaré, pero añadiendo que la Comisión tiene que asumir sus responsabilidades y que sería conveniente que el proceso de revisión de esta Directiva se completase durante el mandato de este Parlamento y de esta Comisión.
Ich fände es zwar schade, wenn sich das als unmöglich erweisen sollte, muss aber auch sagen, dass sich die Kommission ihrer Verantwortung stellen muss und dass es gut wäre, wenn die Revision dieser Richtlinie noch während der Amtszeit dieses Parlaments und dieser Kommission abgeschlossen werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Son tan nefastas sus propuestas que el anterior ponente no las podría asumir?
Sind ihre Vorschläge so destruktiv, dass sich der Redner ihnen einfach nicht stellen konnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el reto que debe asumir la Unión Europea.
Das ist die Herausforderung, der sich die EU stellen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de que el transporte tenga un futuro sostenible, todos los modos de transporte deben estar dispuestos a asumir los retos medioambientales y económicos a los que se enfrenta la sociedad en general.
Für eine nachhaltige Zukunft des Verkehrs müssen sich alle Verkehrsträger den Herausforderungen in der Gesellschaft beim Schutz der Umwelt und in der Wirtschaft stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la propuesta de resolución, ya que el pueblo de Haití necesita nuestra ayuda y el mundo occidental debe asumir sus responsabilidades.
Meine Stimme hat der Entschließungsantrag erhalten, da den Menschen in Haiti endlich geholfen werden und sich die westliche Welt ihrer Verantwortung stellen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso supone para nosotros mayores responsabilidades, que debemos asumir juntos.
Das erlegt uns eine zunehmende Verantwortung auf, der wir uns gemeinsam stellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No va a ser fácil, pero es un reto que hoy Europa debe asumir y superar.
Das wird nicht leicht sein, doch ist das eine Bewährungsprobe, der sich das heutige Europa stellen und die es bewältigen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría hablar brevemente de la situación actual y sacar algunas conclusiones sobre cómo la Unión Europea debería asumir sus responsabilidades en este momento crucial, del que puede depender de una manera significativa el futuro de la paz en Oriente Próximo.
Ich möchte kurz auf die derzeitige Situation eingehen und einige Schlussfolgerungen zu der Verantwortung ziehen, der sich die Europäische Union jetzt stellen muss, denn dies ist ein Moment, der ganz entscheidend für die Zukunft des Friedens im Nahen Osten sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el reto de cara al futuro; ese es el reto que nosotros, como demócratas, debemos asumir.
Darin besteht die Herausforderung für die Zukunft; die Herausforderung, der wir als Demokraten uns stellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría hacer constar que, en mi opinión, es el primer intento serio en mucho tiempo de asumir al reto de la necesidad de cambiar.
Ich möchte zu Protokoll geben, dass dies aus meiner Sicht der erste ernsthafte Versuch seit langer Zeit ist, sich der Herausforderung der notwendigen Veränderungen zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asumirdavon ausgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso asumir que las causas de la violencia están en la sociedad misma y, por ello, es necesario emprender acciones que vayan más allá del castigo al agresor y el apoyo a las víctimas.
Man muß davonausgehen, daß die Gründe für Gewalt in der Gesellschaft selbst liegen, und daher ist es wichtig, daß Schritte unternommen werden, die weit über die Bestrafung des Aggressors und die Unterstützung des Opfers hinausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos afirmar clara e inequívocamente que 2010 es la fecha prevista, pero ningún país puede asumir que la fecha prevista será la fecha real a menos que persistan con las reformas que han comenzado.
Wir müssen klar und deutlich sagen: 2010 ist das anvisierte Datum. Kein Land kann aber davonausgehen, dass das anvisierte Datum auch das tatsächliche Datum ist, wenn Sie die Reformen, die sie begonnen haben, nicht entsprechend fortsetzen,.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos asumir que porque algo esté bajo control en la Unión Europea, lo esté también en todo el mundo.
Wir können nicht davonausgehen, daß etwas, nur weil wir es innerhalb der Europäischen Union unter Kontrolle haben, auch universal unter Kontrolle ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que se tenga que enviar de nuevo a las tropas de las Naciones Unidas para restablecer la paz también es algo que podemos asumir con seguridad.
Wir können auch mit Sicherheit davonausgehen, dass wieder UN-Truppen hingeschickt werden müssen, um den Frieden wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos asumir que el trabajo es la única actividad que le convierte a uno en un ciudadano de bien.
Wir können nicht davonausgehen, dass Arbeit die einzige Aktivität ist, die einen Menschen zu einem wertvollen Bürger macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, al final, podemos asumir -como seguro que podremos- que esta propuesta es inevitable, al menos prevean un poco, por favor, algunos aspectos que en este momento no se están considerando.
Wenn wir nun davonausgehen können - und einige tun das bestimmt -, dass dieser Vorschlag nicht abzuwenden ist, so bedenken Sie bitte vorher einige Dinge, die bisher noch nicht berücksichtigt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos velar por tener un sistema transparente y por mejorarlo; sin embargo, no deberíamos asumir desde el principio que esto representa un desafío considerable en comparación con la situación actual.
Wir sollten sicherstellen, dass wir ein transparentes System haben, dass wir es verbessern. Aber wir sollten nicht von vornherein davonausgehen, dass das nun die große Veränderung der Situation ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora solo me gustaría saber si podemos asumir que el Consejo obrará en el mismo sentido e implicar al Parlamento en la decisión sobre este asunto, o si debemos dar por descontado que los Estados miembros mantendrán su propuesta a sabiendas de que se están enfrentando a tres instituciones.
Meine Frage ist jetzt nur: Können wir davonausgehen, dass der Rat sich den Zweifeln ebenfalls anschließen und das Parlament bei der Entscheidung über dieses Thema beteiligen wird, oder können wir davon ausgehen, dass die Mitgliedstaaten an ihrem Vorschlag – im vollen Wissen, dass sie sich gegen drei Institutionen wenden – festhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos asumir que los Jefes de Estado y de Gobierno de los Estados miembros verán la Estrategia Europa 2020 de diferente manera.
Wir können davonausgehen, dass die Strategie Europa 2020 unter den Staats- und Regierungschefs der Mitgliedstaaten auf verschiedene Weisen betrachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los delincuentes se les toma las huellas dactilares, y no debemos asumir, automáticamente ni de ninguna manera, que los solicitantes de asilo deban entrar en esa categoría.
Fingerabdrücke werden von Kriminellen genommen, und wir können nicht automatisch oder auf irgendeine Weise davonausgehen, dass Asylbewerber in diese Kategorie einzuordnen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asumirnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su eficiencia nos ha permitido alcanzar hoy esta etapa decisiva y confirma que es posible una relación democrática entre el Parlamento Europeo y la Comisión y que, espero, enviará a una señal clara a la comunidad científica sobre las responsabilidades que el Parlamento Europeo es capaz de asumir.
Dank ihrer effizienten Arbeit haben wir heute diese entscheidende Etappe erreicht, die bestätigt, dass demokratische Beziehungen zwischen dem Europäischen Parlament und der Kommission möglich sind, und die, wie ich hoffe, der wissenschaftlichen Gemeinschaft eindeutig signalisieren wird, welche Verantwortung das Europäische Parlament auf sich zu nehmen vermag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no nos equivoquemos. La logística es un problema de la industria y no debemos asumir una carga que simplemente no podemos permitirnos.
Aber lassen wir uns nicht täuschen: Logistik ist Aufgabe der Wirtschaft selbst, und da sollten wir nicht etwas auf uns nehmen, was wir uns gar nicht leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apelo, en este sentido, a los Estados miembros de la eurozona en particular, pero también al conjunto de la Unión Europea, para asumir esta disciplina, esta cooperación coordinada más en serio de lo que hasta la fecha ha sido el caso en relación con determinadas materias.
Ich appelliere in diesem Zusammenhang insbesondere an die Mitgliedstaaten der Eurozone, aber auch der gesamten Europäischen Union, diese Disziplin, diese koordinierte Zusammenarbeit ernster zu nehmen, als es in der einen oder anderen Frage in der Vergangenheit der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los clubes de seguidores y a los clubes de fútbol se les debe hacer asumir mayores responsabilidades, porque hay que reconocer que, por el momento, atizan el fuego.
Fanclubs und Fußballclubs sind stärker in die Verantwortung zu nehmen, denn man muß schon zugeben, daß sie mitunter das Feuer schüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respondía a una expectativa evidente y el Parlamento ha demostrado que sabe asumir sus responsabilidades legislativas seriamente, y que es capaz de realizar un trabajo de calidad.
Er wird einer unbestreitbaren Erwartung gerecht, und das Parlament hat bewiesen, daß es seine gesetzgeberischen Pflichten ernst zu nehmen und in eine hochkarätige Leistung zu verwandeln weiß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, las empresas europeas deben asumir parte de la responsabilidad, porque aproximadamente el 80 % de los beneficios va a Europa.
Vor allem europäische Unternehmen sind in die Pflicht zu nehmen, denn rund 80 Prozent des Ertrags wird nach Europa verschifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia, sin embargo, las pequeñas y medianas empresas se ven obligadas a asumir todos los riesgos empresariales, sin ninguna clase de facilidad ni en términos de ventajas fiscales ni en términos de acceso al crédito, habida cuenta de que normalmente el Estado privilegia y ayuda sólo a las grandes empresas.
Die kleinen und mittleren Unternehmen sind jedoch allzu häufig gezwungen, sämtliche unternehmerischen Risiken gänzlich auf sich zu nehmen, ohne daß ihnen Erleichterungen in irgendeiner Form, weder durch Steuervergünstigungen noch beim Kreditzugang, gewährt werden, da normalerweise nur Großunternehmen von staatlicher Seite gefördert und unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no impide que seamos objeto de críticas que tenemos que asumir y afrontar.
Das verhindert nicht, dass man Kritik an uns übt, die wir auf uns nehmen und der wir uns stellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, significa que todos los Estados miembros deben asumir sus responsabilidades de manera seria.
Das bedeutet auch, dass alle Mitgliedstaaten ihre Verantwortungen ernst nehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe asumir el control de esta situación, en lugar de dejar que las cosas sucedan sin más.
Europa muss diese Situation in die Hand nehmen, statt die Dinge einfach geschehen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asumirübernimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrían haber hecho mayor hincapié en nuestra satisfacción con el proyecto de Constitución para Europa y, al mismo tiempo, haber advertido a la Conferencia Intergubernamental (CIG) de la responsabilidad que le corresponderá asumir si trata de sustituir el consenso político de la Convención por un consenso gubernamental diferente.
Sie hätten unsere Zufriedenheit mit dem Verfassungsentwurf für Europa stärker herausstellen und gleichzeitig die Regierungskonferenz auf die Verantwortung hinweisen können, die sie übernimmt, wenn sie versucht, den politischen Konsens des Konvents durch einen anderen, auf Regierungsebene erzielten Konsens zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al asumir una responsabilidad mayor en la financiación del capital de riesgo por mediación del Banco Europeo de Inversiones, Europa demuestra que desea asumir sin equívocos una parte de su responsabilidad.
Indem Europa eine größere Verantwortung bei der Risikokapitalfinanzierung durch die Europäische Investitionsbank übernimmt, zeigt es seinen unmissverständlichen Wunsch, einem Teil seiner Verantwortung gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, si los fondos de pensiones de empleo no pueden asumir sus responsabilidades, no habrá intervención financiera ni garantía alguna por parte del Estado.
Wenn hingegen Einrichtungen der betrieblichen Altersvorsorge außer Stande sind, ihren Verpflichtungen nachzukommen, dann greift der Staat nicht ein und übernimmt keine finanziellen Garantien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que dejar claro quién tiene que emitir una advertencia y cuándo, quién tiene que asumir posteriormente la responsabilidad de las advertencias y cuándo se tiene que implicar la Comisión Europea.
Aber es muss schon klargestellt werden, wer wann warnt, wer nachher die Verantwortung für die Warnungen übernimmt und wann die Europäische Kommission auf den Plan tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarles que votar una directiva como esta es asumir la responsabilidad de bloquear con duras huelgas muchos puertos de la Unión, con todas las consecuencias económicas que ello conlleva.
Ich kann Ihnen versichern, wer für eine solche Richtlinie stimmt, übernimmt die Verantwortung dafür, dass zahlreiche Häfen der Union durch entschlossene Streiks blockiert werden, mit allen daraus erwachsenden wirtschaftlichen Konsequenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo UEN. - (GA) Señor Presidente, el Gobierno esloveno va a asumir la responsabilidad de la presidencia de la Unión Europea en un momento bastante delicado.
im Namen der UEN-Fraktion. - (GA) Herr Präsident! Die slowenische Regierung übernimmt die Verantwortung des Europäischen Ratsvorsitzes zu einer Zeit, die von zahlreichen Herausforderungen geprägt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PL) Señor Presidente, Eslovenia es el primero de los nuevos Estados miembros en asumir la Presidencia de la Unión Europea.
(PL) Herr Präsident! Slowenien ist der erste der neuen Mitgliedstaaten, der den Vorsitz der Europäischen Union übernimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba absolutamente convencido de que era una excelente noticia que Francia fuera a asumir la responsabilidad de la Presidencia del Consejo en esta época tan difícil.
Ich war absolut überzeugt, dass das eine sehr gute Nachricht ist, dass Frankreich die Verantwortung für die Ratspräsidentschaft in dieser besonders schwierigen Zeit übernimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al ámbito de aplicación, ya he explicado por qué la Comisión continúa pensando que un planteamiento en dos pasos resultaría útil para convencer a los terceros países de que la Unión Europea está dispuesta a asumir el mando, coherentemente con nuestras obligaciones especiales como región de países desarrollados.
In Bezug auf den Anwendungsbereich habe ich bereits erklärt, warum die Kommission immer noch der Meinung ist, dass ein zweistufiger Ansatz dazu beitragen könnte, Drittländer davon zu überzeugen, dass die Europäische Union wirklich die Führung übernimmt, entsprechend unserer speziellen Verpflichtung als Region entwickelter Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora Europa es más fuerte y está mejor preparada para dar respuesta a los desafíos mundiales y estratégicos, y, desde Lisboa, el mundo espera que Europa vuelva a asumir su papel en el mundo.
Europa ist stärker geworden, kann besser auf globale Herausforderungen reagieren, kann besser auf strategische Herausforderungen reagieren, und seit Lissabon schaut die Welt mit der Hoffnung auf Europa, dass es einmal mehr seine Rolle in der Welt übernimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asumiranzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto se debe a que no queremos que los proveedores de servicios de Internet comiencen a actuar como cuerpos policiales privados y se vean obligados a asumir esa función.
Dies deshalb, weil wir nicht möchten, dass Internet-Anbieter (ISPs) beginnen, wie private Polizeikräfte zu handeln und dazu gezwungen werden, diese Rolle anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos avanzar hacia un sistema de gestión de la pesca que funcione, y creo que todos nosotros queremos hacerlo, entonces debemos estar preparados para asumir un planteamiento del todo diferente.
Wenn wir ein System von Bestandsbewirtschaftungsmaßnahmen ändern wollen, und ich denke, das ist, was wir alle wollen, dann müssen wir bereit sein, einen von Grund auf anderen Ansatz anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra responsabilidad es sin duda asumir los aspectos positivos de la globalización, pero también tener en cuenta sus efectos potencialmente negativos.
Unsere Verantwortung liegt darin, die positiven Aspekte der Globalisierung anzunehmen, aber gleichzeitig auch ihre möglichen negativen Auswirkungen einzukalkulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tener dos lenguas es para algunos algo que nos ayuda a entender un poco mejor el concepto de respeto a los demás, siempre que sepamos asumir ambas como propias.
Das Nebeneinander zweier Sprachen ist nach Ansicht mancher ein Faktor, der uns dabei hilft, den Begriff der Achtung anderen gegenüber etwas besser zu begreifen, sofern es uns gelingt, beide Sprachen anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, creo que si no se aclaran estas cuestiones previamente a la elaboración de la nueva constitución, a muchos ciudadanos y ciudadanas que se identifican con las regiones y las colectividades territoriales les resultará sumamente difícil asumir como algo propio dicho proyecto constitucional.
Denn wenn diese Fragen nicht im Vorfeld der neuen Verfassung geklärt werden, wird es, denke ich, sehr, sehr schwer sein für viele Bürgerinnen und Bürger, die sich mit den Regionen und lokalen Gebietskörperschaften identifizieren, diesen Verfassungsentwurf als den ihren anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene usted toda la razón; la orden de detención europea tiene que ser un éxito, ya que significa asumir verdaderamente un sistema de reconocimiento mutuo.
Vizepräsident der Kommission. - (FR) Sie haben völlig Recht, der Europäische Haftbefehl muss ein Erfolg werden, da dies bedeutet, wirklich ein System der gegenseitigen Anerkennung anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mínimo que pueden hacer ustedes para ayudar, en cierto modo, al Servicio de Correos es asumir esta directiva pero, por favor, sin enorgullecerse del logro de ustedes.
Das Mindeste, was Sie machen können, um der Post einigermaßen zu helfen, ist, diese Richtlinie anzunehmen, aber bitte ohne jeden Stolz auf Ihre Leistung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Sólo puedo repetir que la Comisión, obviamente, está dispuesta a asumir esta tarea, pero, en la situación actual, tal vez no sea algo que podamos hacer con los recursos existentes y de una manera suficientemente amplia.
Ich kann nur wiederholen, daß die Kommission natürlich bereit ist, sich einer solchen Arbeitsaufgabe anzunehmen. Ich betrachte dies allerdings gegenwärtig nicht als etwas, was wir mit den vorhandenen Ressourcen in ausreichendem Maße durchführen können, denn dazu sind erhebliche finanzielle Mittel erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos la oportunidad en esta Cámara de asumir nuestra responsabilidad.
Wir haben nun die Gelegenheit, in diesem Parlament unsere Verantwortung anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La interacción con la Comisión durante la preparación de este informe y el consenso alcanzado sobre el mismo en la Comisión de Asuntos Exteriores me han convencido de que Europa está preparada para asumir ese reto.
Die Zusammenarbeit mit der Kommission während der Erarbeitung dieses Berichts und die Übereinstimmung, die im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten über den Bericht erzielt wurde, haben mich überzeugt, dass Europa bereit ist, diese Herausforderung anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asumirübernommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se lo puedo reprochar evidentemente a usted, en la medida en que acaba de asumir la Presidencia, pero sí le pediría que adoptara decisiones mucho más enérgicas y más contundentes.
Natürlich kann ich Ihnen daraus keinen Vorwurf machen, da Sie die Präsidentschaft gerade erst übernommen haben, ich würde Sie jedoch bitten, viel energischere und wirkungsvollere Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· La sugerencia de que la defensa debería ser una competencia comunitaria y de que un Vicepresidente de la Comisión debería asumir el papel del "Sr. PESC" del Consejo (parágrafos 4 y 44).
Zu dem Vorschlag, dass die Verteidigung in die Zuständigkeit der Gemeinschaft übergehen und die Aufgaben des "Mr. GASP " von einem Vizepräsidenten der Kommission übernommen werden sollte (Absätze 4 und 44).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la Presidencia holandesa tiene que asumir el deber, que se ha ido configurando en cumbres anteriores y, más recientemente, en Dublín, de impulsar la terminación de la Conferencia Intergubernamental, la tercera fase de la UEM y la ampliación de la Unión Europea a los países de la Europa central y oriental.
Frau Präsidentin, die niederländische Präsidentschaft hat die auf vorangegangenen Gipfeln und vor kurzem auch in Dublin festgelegte schwierige Aufgabe übernommen, auf die Vollendung der Regierungskonferenz hinzuwirken und die dritte Phase der WWU sowie die Erweiterung der Europäischen Union um die mittel- und osteuropäischen Länder voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de preservarse el acervo comunitario, y la legislación de los nuevos países, de las nuevas democracias que llaman a nuestras puertas, debe poder asumir el acervo comunitario.
Der gemeinschaftliche Besitzstand muß erhalten werden, und die Gesetzgebung in den neuen Ländern, in den neuen Demokratien, die an unsere Pforte klopfen, muß so gestaltet sein, daß der gemeinschaftliche Besitzstand übernommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le deseo mucho éxito en la dirección del Grupo nada simple cuya presidencia acaba de asumir.
Ich glaube, unter all denjenigen, die heute im Plenum sind, hat er den schwersten Job übernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso asumir compromisos mucho más enérgicos contra los pabellones de conveniencia, sobre todo los que dependen de los Estados miembros, como los de las islas Kerguelen, de Wallis y Fortuna.
Gegen Gefälligkeitsflaggen müssen sehr viel entschiedenere Maßnahmen vorgesehen übernommen werden, insbesondere gegen solche aus Territorien der Mitgliedstaaten wie den Kerguelen-Inseln oder Wallis-und-Futuna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector financiero debe asumir su parte de responsabilidad por la crisis económica que nos asola.
Der Finanzsektor hat seine Verantwortung für die Wirtschaftskrise, die uns immer noch quält, übernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que nosotros respecta, el informe no incide suficientemente en otro aspecto, concretamente, en lo que se refiere a la responsabilidad individual que deben asumir los comisarios.
In einem anderen Punkt, nämlich der individuellen Verantwortung, die von den einzelnen Kommissionsmitgliedern übernommen werden muß, geht der Bericht unseres Erachtens nicht weit genug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que los parlamentos nacionales deberían asumir las tareas del Consejo porque cualquier forma de perpetuar su existencia significa un perjuicio para la democracia parlamentaria.
Ihre Aufgabe muss von den nationalen Parlamenten übernommen werden. Jegliches Fortbestehen des Rates bedeutet eine Verletzung der parlamentarischen Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que, en el cumplimiento de sus funciones, se sienta realizado y satisfecho en el puesto que acaba de asumir.
Wir hoffen und wünschen, daß Sie bei der Ausübung des Amtes, das Sie übernommen haben, Erfüllung und Zufriedenheit finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asumirwahrzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda propuesta consistiría en hacernos promotores de un marco jurídico vinculante para las empresas transnacionales, que las estimulara a asumir sus responsabilidades en materia ecológica, social y económica.
Der zweite Vorschlag würde darin bestehen, dass wir uns für einen zwingenden Rechtsrahmen für transnationale Unternehmen einsetzen, der diese dazu bewegt, ihre ökologische, soziale und wirtschaftliche Verantwortung wahrzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, esperamos iniciativas por parte de la Comisión y estamos dispuestos a asumir nuestra responsabilidad en el Consejo.
Wir erwarten somit die Initiativen der Kommission und sind bereit, unsere Verantwortung als Rat wahrzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este voto se justifica concretamente por el hecho de que la Comisión no ha asimilado -o lo ha hecho demasiado tarde- la realidad siguiente: el Tratado de Maastricht y las futuras disposiciones del Tratado de Amsterdam convierten al Parlamento en una verdadera institución política, cuyo deber es asumir sus responsabilidades políticas.
Ein solches Votum ist insbesondere auch dadurch gerechtfertigt, daß die Kommission folgende Tatsache nicht oder zu spät erst berücksichtigt hat: Durch den Maastricht-Vertrag und den künftigen Vertrag von Amsterdam wird das Europäische Parlament zu einer echten politischen Institution, deren Aufgabe es ist, ihre politische Verantwortung wahrzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto no nos ha quedado otra alternativa que asumir la tarea parlamentaria de decirle al órgano central de gobierno de la Unión Europea que los causantes de una crisis institucional no son quienes expresan desconfianza, sino quienes no cumplen debidamente y en un grado satisfactorio su elevado e importante cometido.
Deshalb haben wir keine andere Möglichkeit gesehen, als die parlamentarische Aufgabe wahrzunehmen, der zentralen Verwaltungsinstanz in der Europäischen Union zu sagen, daß nicht diejenigen, die das Mißtrauen ausdrücken, eine institutionellen Krise herbeiführen, sondern diejenigen, die ihre hohe und wichtige Aufgabe unvollkommen und unzureichend erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, 2003 será un año muy importante, ya que todos debemos estar preparados para asumir nuestras responsabilidades frente a los nuevos Estados miembros.
In dieser Hinsicht wird das Jahr 2003 insofern von größter Bedeutung sein, als wir alle bereit sein müssen, unsere Verantwortung gegenüber den neuen Mitgliedstaaten wahrzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En contra de lo que se acaba de decir, en particular por parte de mis colegas del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea, Europa ha comenzado a asumir sus responsabilidades en términos de protección ambiental, desde que en diciembre de 2008 fuese aprobado el paquete sobre energía y cambio climático.
Im Gegensatz zu dem, was soeben, vor allem seitens der Kolleginnen und Kollegen der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz, gesagt wurde, hat Europa begonnen, seine Verantwortungen im Umweltschutzbereich wahrzunehmen, seit im Dezember 2008 das Energie- und Klimawandelpaket angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es claro: la Unión Europea debe ser capaz de movilizar las capacidades civiles y militares necesarias para poder asumir sus responsabilidades internacionales, y la política común de seguridad y defensa debe suponer una importante contribución a la seguridad atlántica.
Das Ziel ist klar: Die Europäische Union muss in der Lage sein, die notwendigen zivilen und militärischen Kapazitäten zu mobilisieren, um ihre internationalen Verpflichtungen wahrzunehmen, und die Gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik sollte einen bedeutenden Beitrag zur transatlantischen Sicherheit leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La preocupación que todos sentimos y la gravedad de la situación debe empujarnos, debe impulsarnos a mantener el espíritu alerta y a asumir nuestras obligaciones y nuestras responsabilidades.
Die Sorge, die uns alle bewegt, und die Schwere der Situation müssen uns zu größeren Anstrengungen antreiben, sie müssen uns anspornen, weiterhin wachsam zu sein und alle unsere Pflichten und Verantwortungen wahrzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, esta realidad nos demuestra que a la Unión Europea todavía le queda mucho camino que recorrer en lo que respecta a asumir su responsabilidad.
Schließlich ist es diese Realität, die uns lehrt, dass die Europäische Union noch ein gutes Stück Arbeit vor sich hat, wenn es darum geht, ihre Verantwortung wahrzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los políticos han de asumir su responsabilidad hacia la juventud.
Politiker haben ihre Verantwortung für Jugendliche wahrzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asumireingehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo quiero decir dos cosas, que ya he mencionado al Primer Ministro y que quizás también pueda asumir el Presidente Barroso.
Ich möchte hier nur auf zwei Dinge eingehen, die ich bereits dem Premierminister gegenüber erwähnt habe, aber sie sind sicherlich für Herrn Barroso auch interessant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos, Japón, Brasil, Rusia, la India, China y muchos otros países deben asumir compromisos comparables a los de la Unión Europea, ya que los esfuerzos de la UE por sí solos no lograrán el objetivo de limitar el aumento de la temperatura a 2º C.
Die USA, Japan, Brasilien, Russland, Indien, China und viele andere Länder müssen Verpflichtungen eingehen, die vergleichbar mit denen der Europäischen Union sind, denn die Anstrengungen der EU reichen alleine nicht aus, um das Ziel der Begrenzung des Temperaturanstiegs auf maximal 2 °C zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Los países deberán asumir compromisos en Copenhague!
Die Vereinigten Staaten müssen in Kopenhagen Verpflichtungen eingehen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo estoy totalmente a favor de la seguridad alimentaria para los consumidores: no asumir un riesgo cuando no se conoce su magnitud ni qué impacto podría tener.
Ich bin vielmehr für die Lebensmittelsicherheit der Verbraucherinnen und Verbraucher: Man sollte kein Risiko eingehen, wenn man nicht weiß, wie groß es ist, und welche Auswirkungen es haben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas comunitarios han suscitado un notable interés y una esperanza para muchos jóvenes y, en su caso, el Consejo deberá asumir el riesgo de decepcionarlos si les niega los medios para hacer realidad estas esperanzas suyas.
Die Gemeinschaftsprogramme haben ein beachtliches Interesse gefunden und bei vielen Jugendlichen eine Hoffnung geweckt. Der Rat wird gegebenenfalls das Risiko eingehen müssen, sie zu enttäuschen, wenn er ihnen die Mittel verweigert, um diese Hoffnungen umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero asumir aquí, en ausencia del Sr. Bangemann, un compromiso en su nombre respecto a la modificación de la directiva relativa al etiquetado.
Ich möchte hier nicht in Abwesenheit von Herrn Bangemann an seiner Stelle eine Verpflichtung zu der Änderung der Kennzeichnungsrichtlinie eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la pregunta: ¿queremos asumir realmente el riesgo cuando hay otras alternativas?
Dies ist die Frage: Wollen wir dieses Risiko wirklich eingehen, wenn wir andere Alternativen haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bancos y los proveedores de fondos deberán asumir riesgos en la nueva creación de tecnologías verdes.
Banken und Finanzierer werden bei Unternehmensgründungen für umweltfreundliche Technologie Risiken eingehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas esas condiciones, señor Presidente, están favoreciendo un nuevo clima y yo creo que las partes tienen que tomar una decisión, tienen que asumir riesgos para retomar el proceso y tienen asimismo que favorecer y resolver, de alguna manera, este tipo de situaciones mediante el hecho de retomar la Hoja de Ruta.
Alle diese Umstände, Herr Präsident, begünstigen ein neues Klima, und ich glaube, dass die betroffenen Seiten Entscheidungen treffen müssen, sie müssen Risiken eingehen, um den Prozess wieder zu beleben, und sie müssen diese Situation auf die eine oder andere Weise lösen, indem sie die Roadmap wieder aufgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos dejado claro, por ejemplo, que no queremos asumir más compromisos en materia de salud, educación y servicios audiovisuales.
Wir haben beispielsweise eindeutig erklärt, dass wir keine zusätzlichen Verpflichtungen im Bereich der Gesundheit, der Bildung und der audiovisuellen Dienstleistungen eingehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asumireinzugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguro que todos conocen estos argumentos, pero, por otro lado, constantemente estamos tratando de asumir compromisos, sea en forma de requisitos extremos para la protección del medioambiente o de obligaciones fiscales para asegurar la estabilidad financiera.
Wir alle sind uns dieser Argumente sicherlich bewusst, aber andererseits versuchen wir ständig, Verpflichtungen einzugehen, sei es in Form von extremen Anforderungen für den Umweltschutz oder zwingenden Steuerauflagen zur Gewährleistung der finanziellen Stabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, el momento más crítico del periodo de reforma que comienza tiene más que ver con el compromiso de los Estados miembros y su disposición para asumir riesgos a la hora de poner en práctica estas reformas.
Meiner Meinung nach ist der kritischste Punkt in der jetzt einsetzenden Reformphase vielmehr das Engagement der Mitgliedstaaten und ihre Bereitschaft, Risiken einzugehen und diese Reformen in die Praxis umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras las opciones hechas por los Estados Unidos y China, corresponde a Europa asumir nuevas responsabilidades y ponerse a la vanguardia de la lucha contra el cambio climático.
Nach den Entscheidungen der USA und China liegt es an Europa, neue Verpflichtungen einzugehen und den Kampf gegen den Klimawandel anzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, el Consejo ha demostrado su voluntad de asumir las principales preocupaciones de esta Cámara y espero que esto sea de dominio público.
Der Rat hat hier die Bereitschaft gezeigt, auf Hauptanliegen dieses Hauses einzugehen. Ich hoffe, dass das auch allgemein bekannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos hablado de la tendencia de los americanos al unilateralismo y a no querer asumir compromisos en los mecanismos internacionales.
Wir sprachen von der Tendenz der Amerikaner zum Unilateralismus und dem fehlenden Willen, Verpflichtungen in den internationalen Mechanismen einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay gobiernos nacionales que no están verdaderamente preparados para asumir compromisos sustanciales en cuanto a la reducción de las emisiones de gas de efecto invernadero.
Es gibt nationale Regierungen, die wirklich nicht bereit sind, substantielle Verpflichtungen bei der Senkung von Treibhausgasemissionen einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera, y evidente, es que un arma peligrosa ha caído en manos de un dictador bien conocido por su falta de preocupación por la vida humana, incluso por las vidas de las personas de su país, y que, por tanto, está dispuesto a asumir cualquier riesgo, incluso el de ser aniquilado.
Erstens, weil hier offensichtlich eine gefährliche Waffe in die Hände eines Diktators gelangt, den bekanntlich nicht einmal das Leben der eigenen Bürger interessiert. Er ist also bereit, jedes Risiko einzugehen, selbst um den Preis der Auslöschung der eigenen Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La voluntad de asumir riesgos es un requisito previo para una innovación exitosa, pero esto no significa que los Estados miembros tengan que hacer ahora inversiones de riesgo.
Die Bereitschaft, Risiken einzugehen, ist eine Grundvoraussetzung für erfolgreiche Innovation, aber dies ist nicht gleichbedeutend mit einer nun riskanten Investition für die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Europa más liberal significa una Europa más cohesionada y con mayor protección social, lo que a su vez implica que la gente se atreva a asumir riesgos y a hacer cosas nuevas.
Ein liberaleres Europa ist ein Europa mit stärkerem Zusammenhalt und größerer sozialer Sicherheit, was wiederum dazu führt, dass die Menschen in verstärktem Maße bereit sind, Risiken einzugehen und sich an neue Dinge zu wagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo ha hablado de ello, pero sin asumir ningún compromiso concreto y sin manifestar una voluntad política clara y nítida. También aquí deberemos mantenernos atentos.
Zwar hat der Europäische Rat darüber gesprochen, ohne jedoch bestimmte Verpflichtungen einzugehen und ohne einen klaren und deutlichen politischen Willen zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asumirgerecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asumir sus responsabilidades seguramente querrá decir algo en el futuro.
Seiner Verantwortung gerecht werden - das bezieht sich sicherlich auf einen Zeitpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos el Tratado de Lisboa, de modo que -todas las diputadas y diputados de esta Cámara, independientemente del sentido de su voto- tendremos que asumir nuestra responsabilidad de legislar sobre las cosas que nos importan después de Navidad.
Wir haben Lissabon, daher müssen wir - alle Abgeordnete hier, egal, wie sie abstimmen - unserer Verantwortung gerecht werden, nach Weihnachten in den Bereichen, die für uns zählen, Gesetze zu erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, tenemos que aunar fuerzas para asumir nuestras responsabilidades mundiales y defender nuestros valores e intereses.
Und drittens müssen wir alle unsere Kräfte bündeln, um unserer globalen Verantwortung gerecht zu werden und für unsere Werte und Interessen einzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me parece una idea mejor mirar hacia adelante y ver lo que Europa puede y -más importante- debe hacer para asumir su responsabilidad y garantizar que se llegue a un acuerdo internacional.
Aber ich finde es eine bessere Idee, nach vorn zu blicken und zu sehen, was Europa leisten kann, und sogar wichtiger, was Europa tun muss, um seiner Verantwortung gerecht zu werden und sicherzustellen, dass ein internationales Abkommen doch noch erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos, o casi todos, lamentamos el unilateralismo americano, pero no asumimos que una causa del mismo es la carencia mostrada por Europa a la hora de asumir plenamente sus responsabilidades globales.
Alle oder fast alle beklagen wir den amerikanischen Unilateralismus, aber wir akzeptieren nicht, dass einer der Gründe dafür die Europas mangelnde Bereitschaft sei, seiner globalen Verantwortung voll gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debemos hacer todo lo posible por asumir ese reto.
Doch wir alle müssen unser Bestes geben, um dieser Aufgabe gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el Consejo debería asumir sus responsabilidades, como ha hecho el Parlamento.
Der Rat sollte daher seiner Verantwortung gerecht werden, wie es das Parlament getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la situación actual de la inmigración ilegal en Europa es insostenible, tanto para los Estados miembros, que se encuentran con unas responsabilidades que no pueden asumir por sí solos, como para el bienestar y la dignidad de los propios inmigrantes.
Herr Präsident! Der Status quo der illegalen Einwanderung ist sowohl mit Blick auf die Mitgliedstaaten, auf denen damit eine Verantwortung lastet, der sie nicht gerecht werden können, als auch mit Blick auf das Wohlergehen und die Würde der Einwanderer unhaltbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Peticiones se felicita por haber podido asumir de este modo plenamente su función de escucha activa ante los ciudadanos.
Der Petitionsausschuss freut sich, dass er auf diese Weise seiner Rolle als aktiver Ansprechpartner der Bürger gerecht werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, es preciso o bien asumir la responsabilidad, o bien - después de todo por qué no - aplazar el cambio material de monedas y billetes al 1 de enero próximo, lo que sería de todas formas deseable por otras muchas razones.
Nun muss man entweder seiner Verantwortung gerecht werden oder - warum eigentlich nicht - den materiellen Austausch von Münzen und Banknoten am 1. Januar verschieben, was aus zahlreichen anderen Gründen in jedem Fall wünschenswert wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asumirsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EL) Señora Presidenta, la nueva doctrina estratégica de la OTAN, aprobada en la Cumbre de Lisboa, marca el comienzo de una nueva era en los esfuerzos de la OTAN para asumir nuevos desafíos.
(EL) Frau Präsidentin, die neue strategische Doktrin der NATO, die auf dem Gipfel von Lissabon angenommen wurde, kündigt eine neue Ära bei den Anstrengungen der NATO an, sich neuen Herausforderungen zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que Brasil y Corea ya han decidido asumir compromisos, pero aunque Europa desea dar ejemplo, no puede hacerlo a cualquier precio, en particular no a costa de su desindustrialización.
Es stimmt, Brasilien und Korea haben bereits beschlossen, sich zu verpflichten, aber wenn Europa mit gutem Beispiel vorangehen will, darf es nicht jeden Preis in Kauf nehmen, insbesondere nicht, wenn es auf Kosten seiner Industrie geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Parlamento Europeo debería asumir las propuestas de la delegación de la Comisión de Peticiones, dado que es justo que el Valle de Susa se beneficie también de una tregua olímpica.
Meiner Ansicht nach sollte sich das Europäische Parlament den Vorschlägen der Delegation des Petitionsausschusses anschließen, denn es ist nur gerecht, dass auch das Susatal in den Genuss des Olympischen Friedens kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gobiernos deben asumir un mayor compromiso con la crianza y la educación de los niños, así como con su alojamiento en guarderías.
Der Staat sollte sich in stärkerem Maße der Erziehung und Bildung von Kindern und ihrer Betreuung in Kinderkrippen und Kindergärten verpflichtet fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede sabotear y asumir compromisos al mismo tiempo.
Man kann nicht gleichzeitig boykottieren und sich engagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mercados laborales no siempre funcionan eficazmente y los Estados miembros deben estar dispuestos a asumir sus responsabilidades cuando surge la necesidad.
Nicht immer funktionieren die Arbeitsmärkte effektiv, und die Mitgliedstaaten müssen bereit sein, sich ihrer diesbezüglichen Verantwortung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista humano, creo que es imperativo que estos errores no se vuelvan a repetir y que un suceso tan dramático obligue a cada uno de los responsables a asumir el solemne compromiso de evitar estas tragedias en el futuro.
Was den Faktor Mensch anbelangt, so ergibt sich daraus die Forderung, dass sich solche Fehler nicht wiederholen dürfen und dass ein so dramatisches Unglück jeden Verantwortlichen dazu verpflichten muss, derartige Tragödien für die Zukunft zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque reconozco que cada Estado miembro tiene que asumir su parte de la responsabilidad en este problema, creo que la Unión no ha tratado esta realidad trágica con la urgencia, atención y eficacia que merece.
Ich stimme zwar zu, dass sich die einzelnen Mitgliedstaaten in mancher Hinsicht für dieses Problem zuständig fühlen müssen, doch bin ich der Auffassung, dass die Gemeinschaft auf diese tragische Realität nicht so schnell, konkret und wirksam wie nötig reagiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que el país está preparado para asumir un mayor nivel de integración con Europa.
Wir glauben, das Land ist bereit, sich mit Europa auf einer höheren Ebene der Integration zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es precisamente la clase de cooperación que la UE ha de asumir.
Das ist genau die Art von Zusammenarbeit, mit der sich die EU beschäftigen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asumirwahrnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sector del transporte debe asumir toda su responsabilidad, en particular con respecto a los objetivos medioambientales, pero también en relación con la obtención del objetivo de Lisboa.
Der Verkehrssektor muss seine Gesamtverantwortung wahrnehmen, insbesondere wenn es um Umweltziele geht, aber auch wenn es um die Erreichung des Lissabon-Zieles geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, la Comisión considera que debemos asumir esta responsabilidad ya desde ahora.
Die Kommission ist vielmehr der Ansicht, dass wir jetzt sofort unsere Verantwortung wahrnehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (FR) Señor Presidente, Comisario, ¿podemos aceptar que nuestros barcos destinados al desguace vayan a contaminar las playas del sur de Asia porque nos negamos a asumir nuestras responsabilidades en relación con su desmantelamiento?
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, Herr Kommissar! Ist es akzeptabel, dass unsere abzuwrackenden Schiffe nach Südasien verbracht werden und die dortigen Strände verseuchen, weil wir unsere Verantwortung für das Zerlegen dieser Schiffe nicht wahrnehmen wollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo considero que sólo los Estados miembros pueden asumir esta responsabilidad.
Ich bin der Auffassung, daß nur die Mitgliedstaaten diese Verantwortung wahrnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Sharon debe asumir su responsabilidad política.
Darum muss Ministerpräsident Sharon seine politische Verantwortung wahrnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será un Gobierno que deberá asumir rápidamente sus responsabilidades.
Diese neue palästinensische Regierung wird schnellstmöglich ihre Aufgaben wahrnehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todo aquel que quiera dar este paso conjuntamente con nosotros debe asumir en serio su responsabilidad y votar a favor de este informe.
Ich denke, wer diese Schritte mit uns gehen möchte, sollte seine Verantwortung wahrnehmen und für diesen Bericht stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión cree que la Agencia tiene que asumir sus responsabilidades a principios de 2005.
Nach Auffassung der Kommission muss die Agentur ihre Zuständigkeiten ab Anfang 2005 wahrnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión apoya todos los esfuerzos que han realizado tanto el Parlamento como el Consejo para concluir el proceso legislativo lo antes posible, de manera que la Agencia pueda asumir sus responsabilidades en enero de 2005.
Die Kommission unterstützt alle Bemühungen sowohl des Parlaments als auch des Rates, damit das legislative Verfahren so zügig wie möglich abgeschlossen wird, sodass die Agentur ihre Zuständigkeiten ab Januar 2005 wahrnehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre tanto, lo primero que debe hacer la Unión es asumir sus obligaciones buscando una concertación con los Estados Unidos, con Rusia y con los países árabes que hasta ahora han apoyado el proceso de paz en Oriente Medio.
Das erste, was es zu tun gilt, ist daß die Europäische Union als solche ihre Aufgaben wahrnehmen und auf eine Konzertierung mit den Vereinigten Staaten, Rußland und den gemäßigten arabischen Staaten bestehen muß, die bisher den Friedensprozeß im Nahen Osten unterstützt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asumirÜbernahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bélgica, antes de asumir la Presidencia, se ha pronunciado más sobre este tema que Suecia.
Ich habe in dieser Frage mehr von Belgien vor seiner Übernahme des Ratsvorsitzes gehört als von Schweden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tarde discutimos con uno de los Comisarios sobre asumir la responsabilidad social, y eso significa que no sólo tiene que ver con los shareholders, sino también con los stakeholders; tiene que ver con los consumidores; tiene que ver con las organizaciones medioambientales; y tiene que ver con los trabajadores.
Heute Abend sprechen wir mit einem der Kommissare über die Übernahme sozialer Verantwortung, das heißt, wir reden nicht mehr nur von Shareholders, sondern auch von Stakeholder, wie beispielsweise Verbraucher, Umweltorganisationen und Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aung San Suu Kyi ha sido elegida democráticamente por una mayoría aplastante, más del 80 por ciento, pero se le impide asumir su responsabilidad y sigue encontrándose detenida en su casa.
Aung San Suu Kyi ist mit überwältigender Mehrheit demokratisch gewählt worden, mit über 80 Prozent, aber die Übernahme der Verantwortung wird ihr verwehrt, und sie sitzt noch immer in Hausarrest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que podemos concluir que estos avances existen. Ayer mismo el Sr. Kostunica se mostraba dispuesto a asumir la responsabilidad -me parece fundamental- de los crímenes serbios cometidos en Kosovo.
Meiner Meinung nach können wir feststellen, dass bisher, dass bis zum gestrigen Tag, als Herr Kostunica seine Bereitschaft zur Übernahme der Verantwortung - und das finde ich ungemein wichtig -, der Verantwortung für die serbischen Vergehen im Kosovo, erklärt hat, solche Fortschritte tatsächlich erzielt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la incorporación a la zona del euro no es una mera cuestión de elección individual; tiene que ver con la solidaridad, con asumir la responsabilidad común y con contribuir activamente a la estabilidad del continente en su conjunto.
Allerdings ist der Beitritt zum Euroraum nicht nur eine Frage einer Einzelentscheidung - es geht hier um mehr Solidarität, die Übernahme einer gemeinsamen Verantwortung und einen aktiven Beitrag zur Stabilität des Kontinents als Ganzem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto la Presidencia húngara como yo creemos que debemos basar todos nuestros avances en la confianza -yo incluso diría la confianza mutua-, en asumir responsabilidades y en la solidaridad, al igual que ustedes nos han recomendado.
Mein Credo und auch das des ungarischen Ratsvorsitzes lautet, dass wir all unsere Schritte auf Vertrauen - ich würde sogar sagen: auf gegenseitigem Vertrauen - auf der Übernahme von Verantwortung und auf Solidarität begründen müssen, genau wie Sie es von uns gefordert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, nos preparamos para asumir la misión de vigilancia en Bosnia Herzegovina.
Damit ist die Übernahme der Polizeimission in Bosnien und Herzegowina finanziell abgesichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno británico, incluso antes de asumir la Presidencia de la Unión Europea, defendió la necesidad de un período de reflexión.
Die britische Regierung hat sich bereits vor der Übernahme des Ratsvorsitzes der Europäischen Union für eine Zeit der Reflexion ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es cuestión de disponer de una normativa mucho más dura porque los problemas en muchos casos son de gestión, de asumir las competencias que uno tiene y no trasladar al Legislativo los grandes problemas que tiene el sistema de las aguas, cuya complicación todos conocemos.
Es geht nicht um eine viel härtere Regelung, denn die Probleme betreffen in vielen Fällen das Management, die Übernahme der jeweiligen Zuständigkeiten, und nicht die Verlagerung der großen Probleme des Wassersystems, dessen Kompliziertheit wir alle kennen, auf die Legislative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la sociedad europea de hoy en día, donde los ciudadanos están mejor informados y acceden a la atención sanitaria más fácilmente que antes, debemos fomentar un comportamiento responsable, que incluya asumir la responsabilidad por las acciones de uno mismo.
In der heutigen europäischen Gesellschaft, in der die Menschen besser informiert sind und leichter Zugang zu medizinischer Versorgung haben als jemals zuvor, müssen wir ein verantwortungsbewusstes Verhalten unterstützen, das die Übernahme von Verantwortung für die eigenen Taten beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asumirtragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es de gran importancia para las industrias extractivas, que tendrán que asumir el coste de ponerla en práctica, y tendrá un gran impacto porque permitirá llegar a un acuerdo y reconciliar los intereses de todas las partes.
Sie ist auch für die mineralgewinnende Industrie von immenser Bedeutung, da diese die Kosten für ihre Umsetzung zu tragen hat. Sie ist auch insofern von Bedeutung, als sie eine Einigung ermöglicht, die den Interessen aller Beteiligten entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejora de la seguridad supone un gasto considerable, y una de las cuestiones que tienen que tratarse en la fase de conciliación es acordar exactamente quién va a asumir el coste de la implementación de los nuevos dispositivos de seguridad antiterrorista.
Die Erhöhung der Sicherheit kostet Geld, und im Rahmen des Vermittlungsverfahrens ist deshalb u. a. zu klären, wer die Kosten für die Einführung von Sicherheitsvorkehrungen zur Abwehr terroristischer Anschläge tragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los armadores deberían asumir los costes derivados de unos acuerdos de los que ellos mismos se benefician, y queremos ver un cambio constante en esa dirección.
Die Reedereien sollten die Kosten aus den Abkommen tragen, aus denen sie selbst Nutzen ziehen, und wir würden gern weitere Korrekturen in dieser Richtung sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los armadores deberán asumir los costes derivados de los acuerdos de los que ellos mismos se benefician, y queremos ver un cambio constante en esa dirección.
Die Reedereien sollten die Kosten aus den Abkommen tragen, aus denen sie selbst Nutzen ziehen, und wir möchten gerne weitere Korrekturen in dieser Richtung sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos que asumir las consecuencias, ¡comunitariamente!
Nun müssen wir die Folgen tragen - gemeinschaftlich!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a finalizar diciendo que esperaba -y sigo esperando- que se adopten enfoques adecuados para que se puedan asumir los costes de la adaptación tecnológica, con el fin de aumentar la eficiencia energética y la seguridad en condiciones paritarias de libre competencia y efectiva competitividad en la Unión Europea.
Abschließend weise ich darauf hin, dass ich mir nach wie vor geeignete Maßnahmen für die Industrie erhoffe, damit sie die Kosten der technologischen Anpassung tragen kann, wobei für alle die gleichen Bedingungen gelten sollten, damit innerhalb der EU freier Wettbewerb herrscht und echte Wettbewerbsfähigkeit gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, señor Comisario, que en este momento estamos hablando de una cantidad de dinero no especialmente grande que se puede asumir dentro de los menguados presupuestos que, según nos dicen en su departamento, les quedan por asignar.
Ich glaube, Herr Kommissar, wir sprechen derzeit von einer nicht besonders großen Geldsumme, die im Rahmen der knappen Mittel, die nach Auskunft Ihres Bereichs noch zugeordnet werden können, zu tragen wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, los Estados miembros deberían asumir la principal responsabilidad del diálogo social.
So sollten beispielsweise die Mitgliedstaaten die Hauptverantwortung für den sozialen Dialog tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si deseamos seguridad debemos estar dispuestos a asumir la carga que trae consigo, ya sea física o humana.
Wenn wir Sicherheit wollen, müssen wir bereit sein, die Lasten zu tragen, die dies mit sich bringt, ganz gleich, ob diese physischer oder menschlicher Natur sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de ilusos esperar un aumento de las contribuciones de los Estados miembros para el año siguiente, en vista de la enorme carga que es probable que los contribuyentes tengan que asumir de cualquier modo.
Es ist angesichts der enormen Belastung, die die Steuerzahler wahrscheinlich so oder so tragen müssen, illusorisch, höhere Beiträge der Mitgliedstaaten für nächstes Jahr zu erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
asumir cargas familiares
.
Modal title
...
asumir sus funciones
.
Modal title
...
asumir las relaciones exteriores
.
Modal title
...
asumir en firme la emisión
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit asumir
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asumir las facultades necesarias.
Erlassen Sie die erforderlichen Vorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que asumir esto.
Damit müssen wir uns auseinandersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta difícil de asumir.
Es ist nur sehr schwer vorstellbar.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién deberá asumir estos costes?
Wer wird für diese Kosten aufkommen müssen?
Korpustyp: EU DCEP
No debemos asumir lo peor.
Wir müssen ja nicht vom Schlimmsten ausgehen!
Korpustyp: Untertitel
asumir temporalmente el control público;
vorübergehend die öffentliche Kontrolle auszuüben;