Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Hoy, la extrema derecha ataca precisamente estos principios sin los cuales no podría existir, ataca el verdadero corazón de la Unión Europea.
Heutzutage attackiert die extreme Rechte genau diese Grundsätze und sticht damit in das Herz der Europäischen Union, ohne das letztere nicht lebensfähig wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, pero si pudieras atacarme con sal la proxima vez, eso sera de gran ayuda.
Dankesehr. Wenn du mich als nächstes mit etwas Salz attackieren würdest, wäre das ziemlich nett.
Korpustyp: Untertitel
Quien ilumina, elimina un fragmento de esa oscuridad, ataca a las sombras.
DE
Cylindrocarpon radicicola und Thielaviopsis basicola sind Bodenpilze, die oft gemeinsam auftreten. Sie befallen die Cyclamenkultur in jedem Entwicklungsstadium.
Hay una preocupación particular por la difusión de la varroasis, que puede atacar con efectos catastróficos a las poblaciones de abejas de diversas partes de Europa.
Besondere Sorgen bereitet die Ausbreitung der Varroatose, die die Bienenvölker verschiedener Teile Europas befallen und dort katastrophales Unheil anrichten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente ataca las raíces del ciclamen. En general son afectadas las raíces laterales de la raiz principal.
Aconseja igualmente que se mantengan encerrados al ganado y a los perros, que con frecuencia son atacados por los lobos.
Außerdem empfiehlt die Kommission, Vieh und Hunde, die oft von den Wölfen angefallen werden, in Gebäuden zu halten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué hay de la bestia que atacó a tu hijo?
Was ist mit dem Biest, das deinen Sohn angefallen hat?
Korpustyp: Untertitel
En Finlandia, las autoridades locales y los ciudadanos ya no saben qué es lo que tienen derecho a hacer cuando los lobos se introducen en las granjas y atacan a animales domésticos.
In Finnland haben weder die kommunalen Behörden noch die Bürger Klarheit über ihre Rechte in den Fällen, in denen Wölfe zu den Gehöften vordringen und Haustiere anfallen.
Korpustyp: EU DCEP
Si paso más de una hora de distancia de mis gatos. Se olvidan de lo que soy y me atacan.
Wenn ich mehr als eine Stunde von meinen Katzen weg bin, vergessen sie wer ich bin und fallen mich an.
Korpustyp: Untertitel
¡La puerta estaba abierta y fui atacada por un perro!
Die Tür war offen. Ein Hund fiel mich an.
Korpustyp: Untertitel
- Nos atacó un hombre lobo.
- Ein Werwolf hat uns angefallen.
Korpustyp: Untertitel
¿Le ha atacado una fiera?
Hat ihn etwa ein Raubtier angefallen?
Korpustyp: Untertitel
Con la suerte que tenemos, seguro que nos atacan las ardillas.
Bei unserem Glück fallen uns bestimmt Eichhörnchen an.
Korpustyp: Untertitel
Que me había atacado con la guardia baja.
Dass sie mich anfiel, als ich nicht aufpasste.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que ibas a atacarme otra vez.
- Ich dachte, Sie fielen mich wieder an.
Korpustyp: Untertitel
atacaranzugreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por fin se empieza a hablar de política energética, pero, más que atacar el proteccionismo, lo que hay que hacer es política energética, y hay que empezar por conseguir que haya lo que los sajones llaman un campo de juego nivelado.
Endlich beginnen wir, über Energiepolitik zu reden, aber anstatt den Protektionismus anzugreifen, müssen wir eine Energiepolitik ins Leben rufen und mit der Errichtung dessen beginnen, was im Englischen „level playing field“ genannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo imaginar quién puede querer hacer un favor a este régimen opresor apoyando unas enmiendas que ofrecen a Irán la oportunidad de atacar y debilitar al movimiento de oposición que ha defendido los derechos humanos y la democracia en Irán.
Ich kann mir nicht vorstellen, dass sich irgendjemand dabei wohl fühlen könnte, diesem Unterdrückungsregime einen Gefallen zu tun, indem er Änderungen unterstützt, die dem Iran die Möglichkeit geben, die Oppositionsbewegung, die sich für Menschenrechte und Demokratie im Iran einsetzt, anzugreifen und zu schwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atacar las cláusulas de salvaguarda, que son una expresión directa de los Tratados y una garantía fundamental de la democracia de los Estados miembros, ya que sirven "para codificar…prácticas discriminatorias", es patético y mina terriblemente los derechos fundamentales de los ciudadanos.
Die Schutzklauseln, die einen unmittelbaren Ausdruck der Verträge und eine fundamentale Garantie der Demokratie der Mitgliedstaaten darstellen, als der "Kodifizierung…diskriminierender Praktiken" dienend anzugreifen, ist erbärmlich und höhlt die Grundrechte der Staatsbürgerschaft massiv aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el electorado para el cual el señor McCreevy hizo campaña ganó el "sí", y pienso que atacar ahora al Comisario irlandés no es la mejor manera de asegurar el éxito en el diálogo con nuestros amigos irlandeses.
Im Wahlkampfbezirk von Herrn McCreevy haben übrigens die Ja-Stimmen gewonnen, und den irischen Kommissar jetzt anzugreifen, ist meiner Meinung nach nicht die beste Art, einen konstruktiven Dialog mit unseren irischen Freunden zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, parece que el debate de hoy no se puede describir como tal; parece el pretexto del centro-izquierda para atacar al gobierno conservador de derechas del Primer Ministro Orbán.
Leider kann man die heutige Aussprache anscheinend nicht als solche bezeichnen. Sie scheint den Mitte-Links-Parteien als Vorwand zu dienen, die rechte, konservative Regierung von Premierminister Orbán anzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El eculizumab puede bloquear la respuesta inflamatoria del organismo y su capacidad para atacar y destruir sus propias células sanguíneas HPN vulnerables.
Eculizumab kann die Entzündungsreaktion des Körpers blockieren und damit auch seine Fähigkeit, die eigenen verletzlichen PNH-Blutzellen anzugreifen und zu zerstören.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Considera la Comisión positivo que Turquía colabore ahora con Irán para atacar objetivos en Iraq?
Betrachtet die Kommission es als positive Entwicklung, dass die Türkei jetzt mit dem Iran zusammenarbeitet, um Ziele im Irak anzugreifen?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el viernes 4 de noviembre, en un programa en directo para celebrar la fiesta de Aid el Fitr, con la que concluye el Ramadán, el ayatolá Alí Jamenei, guía supremo de Irán, insistió en que Irán no tiene intención de atacar ningún Estado extranjero,
in der Erwägung, dass der oberste Führer des Irans, Ayatollah Ali Khamenei, am Freitag, den 4. November während einer Live-Sendung anlässlich des Eid al Fitr, der Feier zum Ende des Ramadans, nachdrücklich unterstrichen hat, dass der Iran nicht beabsichtigt, einen fremden Staat anzugreifen,
Korpustyp: EU DCEP
En esta línea, afirmó que una ampliación del mandato sería un acto de propaganda que sería usado por socialistas y liberales para atacar a Estados Unidos y pidió responsabilidad para no debilitar el frente común contra el terrorismo.
Jeder Vorwand werde genutzt, um die USA anzugreifen sowie die EU Staaten, die bei der Bekämpfung des Terrorismus mit den USA zusammenarbeiteten.
Korpustyp: EU DCEP
(2) La Comunidad debe adoptar las medidas necesarias para impedir a los terroristas atacar los valores de la democracia, el Estado de Derecho, la sociedad abierta y la libertad de los ciudadanos y sociedades , así como para limitar, en la medida de lo posible, las consecuencias de sus posibles ataques .
(2) Die Gemeinschaft muss die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um Terroristen daran zu hindern , die Demokratie, den Rechtsstaat, die offene Gesellschaft und die Freiheit unserer Bürger anzugreifen , und um die möglichen Folgen etwaiger Anschläge wo immer möglich zu begrenzen.
Korpustyp: EU DCEP
atacarAngriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que se extralimitó al atacar al Gobierno polaco, a pesar de que las autoridades polacas han indicado reiteradamente que no han podido probar la existencia de centros de detención en su país.
Meiner Ansicht nach ging er mit seinem Angriff auf die polnische Regierung zu weit, obwohl die polnischen Behörden wiederholt darauf verwiesen haben, dass sie die Existenz von Gefängnissen in ihrem Land nicht nachweisen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las declaraciones del Comisario McCreevy en Estocolmo no se habían concebido para cuestionar el modelo social sueco, ni para atacar el derecho de los interlocutores sociales suecos a fijar los salarios.
Es ging bei den Stockholm-Äußerungen von Kommissar McCreevy nicht darum, das schwedische Sozialmodell in Frage zu stellen. Es ging nicht um einen Angriff auf die Tarifhoheit der schwedischen Sozialpartner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es correcto que, por motivos políticos, trate de atacar a los neerlandese…
Es steht Herrn Schulz nicht zu, aus politischen Gründen einen Angriff auf die niederländische…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atacar a estas comunidades es socavar nuestros valores más fundamentales.
Der Angriff auf diese Gemeinschaften ist gleichzusetzen mit der Aushöhlung unserer grundlegendsten Werte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene previsto proponer en otoño nuevos elementos para la estrategia de negociación que permitan llevar las negociaciones aún con mayor rapidez y atacar las cuestiones sustanciales.
Die Kommission beabsichtigt, im Herbst neue Elemente für die Verhandlungsstrategie vorzuschlagen, die es ermöglichen sollen, die Verhandlungen noch zügiger zu führen und die substantiellen Kernfragen des Verhandlungsgeschehens in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, está intentando incluso sobornar a los miembros del Consejo de Seguridad, en particular para poder atacar en un futuro próximo.
Zu diesem Zweck versucht er sogar Mitglieder des Sicherheitsrats zu bestechen, um insbesondere einen kurzfristigen Angriff zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pretendo atacar a los científicos.
Das soll kein Angriff auf die Wissenschaftler sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, debemos velar por que se aborden ese tipo de cosas, pero no permitamos que las utilicen partidos políticos enemigos de la democracia como excusa para atacar a la población inmigrante.
Natürlich müssen wir sicherstellen, daß diese Dinge in Angriff genommen werden, aber wir dürfen nicht zulassen, daß politische Parteien dabei die demokratischen Grenzen überschreiten und dieses Thema als Entschuldigung in ihrer Diskriminierung von Immigranten benutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país, se dice que es mejor atacar que defender.
In meinem Heimatland gibt es eine Redewendung, nämlich "Angriff ist die beste Verteidigung."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es incomprensible porqué ha dejado bajar el listón y porqué ha cedido a los quejidos lastimeros sobre la competitividad de la industria en lugar de atacar la urgente solución de los problemas del clima.
Es ist unverständlich, warum Sie sich haben herunterhandeln lassen, warum Sie sich dem Wettbewerbsgejammere der Industrie gebeugt haben, anstatt die dringende Lösung der Klimaprobleme in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atacarAngriffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También considero que a medida que subsanamos lagunas y hacemos más difícil atacar a la aviación, los terroristas se centrarán en otros objetivos y en lugares más céntricos dentro de la infraestructura, a los cuales se puede hacer un daño enorme.
Ich glaube zudem, dass die Terroristen, wenn wir nach und nach die Löcher stopfen und Angriffe auf den Luftverkehr erschweren, andere Ziele und zentral gelegene Gebiete in der Infrastruktur anvisieren, in denen große Schäden angerichtet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente por esta razón, este tema no debe utilizarse para fomentar la oposición o para atacar a partidos políticos.
Genau aus diesem Grund darf diese Frage nicht als Grundlage dafür dienen, Ablehnung oder parteipolitische Angriffe zu schüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La junta militar de Birmania no puede servirse del actual conflicto con los rebeldes de la Union Nacional Karen como disculpa para atacar a los civiles.
Die birmesische Militärjunta kann ihren anhaltenden Konflikt mit den Rebellen der Nationalen Union der Karen nicht zum Vorwand für die Angriffe auf Zivilisten nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pidan al señor Mubarak que deje de atacar a los manifestantes, porque lo está haciendo para luego poder decir: "Voy a restaurar el orden en medio de este caos".
Rufen Sie Herrn Mubarak auf, die Angriffe auf die Demonstranten zu beenden, da er diese befiehlt, um sagen zu können: "Ich stelle die Ordnung im Chaos wieder her."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O vamos a seguir con una situación en la que la prensa se limite a utilizarlo para atacar a los Estados miembros?
Oder finden wir uns mit einer Situation ab, in der die Presse das für Angriffe auf Mitgliedstaaten benutzt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría hacer un llamamiento a usted, señora Ashton, para que garantice que la gran cantidad de ayuda que se destina a la Autoridad Palestina no está siendo utilizada por los enemigos de Israel para atacar a la que es, en este momento, la única democracia de la zona.
Ich möchte an Sie, Frau Ashton, appellieren, sicherzustellen, dass die umfangreichen Hilfen, die an die Palästinensische Autonomiebehörde gehen, nicht von den Feinden Israels für Angriffe auf die derzeit einzige Demokratie der Region benutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy sorprendente que ahora los Gobiernos empiecen a atacar al Parlamento Europeo y sus derechos.
Es ist nun sehr auffallend, dass die Regierungen Angriffe auf das Europäische Parlament und seine Rechte starten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejar paso a nuevos operadores en las energías renovables está justificado. Atacar a la industria nuclear y criticar los éxitos nacionales de los vecinos no lo está.
Während es durchaus gerechtfertigt ist, neuen Anbietern für erneuerbare Energien Platz zu machen, gilt dies für Angriffe auf die Nuklearindustrie und die nationalen Pluspunkte der Nachbarn nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que algunos en este Parlamento y otros lugares utilicen la pasión y la fe de los diputados por la protección de las culturas y la diversidad de lenguas dentro de la Unión Europea para atacar a dichos diputados.
Einige in diesem Parlament und andernorts könnten versucht sein, die Vorliebe der Abgeordneten für den Schutz der Kulturen und der Sprachenvielfalt innerhalb der Europäischen Union und ihren Glauben daran für Angriffe auf diese Mitglieder auszunutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con mi colega Galeote -y me alegro de esta conversión tardía- en que este tipo de debates no puede ser utilizado para atacar a un Gobierno determinado.
Ich stimme meinem Kollegen Galeote zu, und freue mich über seine ziemlich späte Wandlung dahingehend, dass solche Debatten nicht für Angriffe auf eine bestimmte Regierung genutzt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atacarbekämpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evidentemente, es esencial atacar las causas fundamentales del terrorismo, esto es, la pobreza, las violaciones de los derechos humanos y la opresión.
Selbstverständlich gehört es auch zu den zentralen Aufgaben, die grundlegenden Ursachen des Terrorismus zu bekämpfen, d. h. Armut, Menschenrechtsverletzungen und Unterdrückung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los textos admiten, con cinismo, que los inmigrantes son útiles como forma de atacar el problema demográfico de la UE, de satisfacer las necesidades de mano de obra mayoritariamente no cualificada y de llevar a la práctica los objetivos de Lisboa.
Ironischerweise geht aus den Texten hervor, dass die Einwanderer von Nutzen sind, um das demografische Problem der Europäischen Union zu bekämpfen, die Nachfrage nach ungelernten Arbeitskräften zu befriedigen und die Ziele von Lissabon umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no solo hay que atacar el celo del señor McCreevy, sino también oponerse a las disposiciones perniciosas del acervo comunitario en sí mismas.
Man muss sich also nicht nur dem Übereifer von Herrn McCreevy entgegenstellen, sondern auch die gefährlichen Bestimmungen des Gemeinschaftsacquis selbst bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la forma de atacar el problema en su origen y no sólo sus efectos.
Die Ursache des Problems muß man angehen und nicht nur seine Wirkungen bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, lo que tenemos que hacer, como se ha dicho antes, es atacar las raíces del terrorismo, que residen en la desesperanza y la desesperación, en la pobreza y en la predicación del odio.
Darüber hinaus müssen wir, wie bereits gesagt wurde, die Ursachen des Terrorismus bekämpfen. Diese liegen in Hoffnungslosigkeit und Verzweiflung, in Armut, in Hasspredigten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al acogerles, debemos atacar las razones profundas que les empujan a dejar sus países.
Wenn wir sie aufnehmen, müssen wir auch die Ursachen bekämpfen, die sie zum Verlassen ihrer Heimatländer zwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera hacer hincapié en la necesidad de que se establezcan garantías y condiciones políticas eficaces, con el fin de garantizar que la ayuda a Belarús tenga un impacto directo e inmediato sobre los ciudadanos y que las autoridades no utilicen abusivamente dicha ayuda para atacar a sus oponentes políticos.
Ich möchte auch darauf hinweisen, dass förderliche politische Umstände herrschen und Garantien vereinbart werden müssen, damit sich die Unterstützung für Belarus sofort und direkt auf die Bürger auswirkt und nicht von den Behörden missbräuchlich verwendet wird, um politische Opponenten zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que es erróneo atacar la EEB introduciendo esta absurda identificación y registro de reses, en lugar de prepararnos para la prohibición total de piensos procedentes de animales muertos.
Wir halten es für falsch, BSE durch die Einführung dieser absurden Identifizierung und Registrierung von Rindern bekämpfen zu wollen, anstatt z. B. ein Totalverbot von Kadaverfutter zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, a mi modo de ver, estaremos actuando sobre los síntomas, pero sin atacar las causas.
Andernfalls, so finde ich, laborieren wir an den Symptomen, bekämpfen aber nicht die Ursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, reafirmo la necesidad de atacar las raíces de estos casos.
Abschließend betone ich noch einmal, dass es notwendig ist, die Ursachen an der Wurzel zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atacarzuschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora evidentemente sabemos que los terroristas pueden atacar en cualquier parte del mundo y ha quedado demostrado que tenemos que trabajar unidos, por encima de las fronteras y saltando el Atlántico, para erradicar el terrorismo.
Wir wissen jetzt, dass die Terroristen überall auf der Welt zuschlagen können, und es ist klar geworden, dass wir über Grenzen und den Atlantik hinweg zusammenarbeiten müssen, um den Terrorismus ausmerzen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos, también en esta Asamblea, deseaban atacar más pronto, pero hubiese sido un error.
Einige, auch in diesem Hause, wollten früher zuschlagen; das wäre jedoch falsch gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merle y Michonne están convencidos de que deberíamos atacar primeros.
Merle und Michonne sind davon überzeugt, dass wir zuerst zuschlagen sollten.
Korpustyp: Untertitel
Cuando Phoenix perpetre otro AsesinatoMuerteHomicidi…sabremos exactamente dónde atacar.
Begeht Phoenix nochmals MordTötungTotschlag, wissen wir, wo wir zuschlagen müssen.
Korpustyp: Untertitel
En vez de esperar, debemos atacar primero y sorprenderlos.
Anstatt zu warten sollten wir zuerst zuschlagen und sie überraschen.
Korpustyp: Untertitel
Los sioux deben atacar primero.
Die Sioux müssen zuerst zuschlagen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo los Lannister pueden atacar tan al norte?
Wie können die Lannisters so weit nördlich zuschlagen?
Korpustyp: Untertitel
- No es error atacar primero.
Es ist niemals falsch zuerst zu zuschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Antes de que pudiéramos atacar, nos vimos forzados a utilizar el Ámbar con nosotros mismos.
Bevor wir zuschlagen konnten, waren wir gezwungen, uns selbst in Bernstein zu versiegeln.
Korpustyp: Untertitel
Entrégate a Miguel, di sí, y podremos atacar antes de que Lucifer consiga a Sam.
Füge dich Michael. Sag "ja" und wir können zuschlagen. Bevor Lucifer Sam einholt.
Korpustyp: Untertitel
atacarangegriffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los terroristas también amenazaron con atacar la UE y aún continúan amenazando al mundo entero, del cual la UE es una parte esencial.
Terroristen haben auch bereits die EU bedroht und angegriffen, und sie stellen weiterhin eine Bedrohung der ganzen Welt und damit auch der EU als einen von deren integralen Bestandteilen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, incluso ahora, las instituciones de la Unión no parecen entender el hecho fundamental de que los ciudadanos se encuentran profundamente vinculados a sus naciones y que al atacar o degradar sus países están hiriéndoles e invitándoles a dejar Europa. .
Aber die europäischen Institutionen scheinen eine grundlegende Tatsache bisher nicht begriffen zu haben, nämlich, dass die Bürger sich ihren Nationen tief verbunden fühlen. Werden die Nationen angegriffen oder herabgewürdigt, verletzt das die Bürger und entfernt sie von Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiere eso decir que los colonos son presas fáciles a las que se puede atacar con impunidad y que no tienen derecho a defenderse?
Bedeutet dies, dass die Siedler als leichtes Ziel zu betrachten sind, das ungestraft angegriffen werden kann und kein Recht hat, sich selbst zu verteidigen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Pedirá la UE a los Estados Unidos que explique la base jurídica para atacar y matar a individuos con el avión de control remoto?
Die Fragestellerin ersucht die EU, die USA um Erläuterung der Rechtsgrundlage zu bitten, aufgrund derer Personen mit ferngesteuerten Flugzeugen angegriffen und getötet werden.
Korpustyp: EU DCEP
- Y yo prometo hacer un esfuerzo para no dejarme atacar mas por mosquitos asesinos.
Ich verspreche, mich mehr anzustrengen,…icht von Killermücken angegriffen zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Hola teniente, he oído que el murciélago ha vuelto a atacar.
Hallo, Leutnant Eckhardt. Die Fledermaus hat wieder angegriffen?
Korpustyp: Untertitel
Oí que El Murciélago volvió a atacar.
Die Fledermaus hat wieder angegriffen?
Korpustyp: Untertitel
No se puede atacar ni seleccionar como objetivo hasta que inflige daño.
DE
Esta información ha servido de gran ayuda a los gobiernos europeos durante la investigación de la trama dirigida por Al Qaeda para atacar vuelos comerciales transatlánticos entre el Reino Unido y los Estados Unidos.
Diese Informationen haben den europäischen Regierungen wichtige Hilfestellungen bei der Untersuchung von Plänen zum Angriffauf transatlantische Flüge zwischen dem Vereinigten Königreich und den Vereinigten Staaten, die von der al-Qaida ausgearbeitet wurden, geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los gobiernos pueden atacar los excesos especulativos, y así reducir la inestabilidad laboral, haciendo para el mercado de capital lo que han hecho desde hace mucho para los mercados productivo y laboral:
Doch die Regierungen können zum Angriffauf spekulative Exzesse blasen und dadurch die Instabilität der Arbeitsplätze reduzieren, indem sie für die Kapitalmärkte das unternehmen, was sie bereits lange zuvor für die Produkt- und Arbeitsmärkte getan haben:
Korpustyp: Zeitungskommentar
La decisión de atacar Pearl Harbour se adoptó después de cinco meses de deliberaciones de las que formaron parte numerosas conferencias ofíciales.
Die Entscheidung zum Angriffauf Pearl Harbor fiel nach fünfmonatigen, eine Vielzahl offizieller Sitzungen umfassenden Beratungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En este sentido, tengo la esperanza de que en el ámbito de la Unión Europea se haga una valoración crítica de los preparativos de la organización de la Conferencia, de modo que en el futuro sepamos estar mejor preparados para las situaciones y los actos que tienen por objeto atacar los valores centrales que comparte Europa.
Deshalb sei hier die Hoffnung zum Ausdruck gebracht, dass innerhalb der EU die Vorbereitungen der Konferenz einer kritischen Bewertung unterzogen werden, um in Zukunft besser auf Situationen und Geschehen vorbereitet zu sein, bei denen ein Angriffauf die wesentlichen gemeinsamen europäischen Werte erfolgen soll.
Korpustyp: EU DCEP
Su Alteza recordará que dejó libre a Thorp…después de atacar mi barc…y que tras perpetrar esta ofensa permitió zarpar al Albatros, supongo que para comerciar en Egipto.
Ihr erinnert Euch, dass Ihr Thorpe nach seinem Angriffauf mein Schiff entließt und dass Ihr der Albatross direkt danach gestattet habt, zu einem Handel nach Ägypten zu segeln.
Korpustyp: Untertitel
La Alianza Lucian planea atacar la Tierra.
Die luzianische Allianz plant einen Angriffauf die Erde.
Korpustyp: Untertitel
Además, atacar esa estación no es lo que yo entiendo por tener valor.
Außerdem hat der Angriffauf diese Kampfstation nichts mit Mut zu tun.
Korpustyp: Untertitel
La alianza Lucia…está planeando atacar la Tierra.
Die luzianische Allianz plant einen Angriffauf die Erde.
Korpustyp: Untertitel
La Alianza Lucian planea atacar la Tierra.
Die Lucian Alliance plant einen Angriffauf der Erde.
Korpustyp: Untertitel
Además atacar esa estación no es mi idea de tener valor.
Außerdem hat der Angriffauf diese Kampfstation nichts mit Mut zu tun.
Korpustyp: Untertitel
atacargegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha llegado el momento de considerar qué medidas deben tomarse contra quienes quieren atacar las normas básicas del mercado interior.
Es ist an der Zeit zu prüfen, welche Maßnahmen gegen diejenigen ergriffen werden sollten, die gegen die grundlegenden Regeln des Binnenmarkts verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy fácil atacar la globalización cuando se habla de economía y no querer llamar globalización a imponer a todo el mundo el mismo traje.
Es ist sehr leicht, gegen die Globalisierung zu Felde zu ziehen, wenn von der Wirtschaft die Rede ist, und es nicht Globalisierung nennen zu wollen, wenn alle Welt den gleichen Anzug tragen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un procedimiento común y unas medidas eficaces para proteger a los refugiados y atacar a las mafias que trafican cruelmente con ellos.
Wir benötigen ein gemeinsames Verfahren und wirksame Maßnahmen, um Flüchtlinge zu schützen und gegen die Mafias vorzugehen, die den grausamen Menschenhandel mit diesen Flüchtlingen betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué nos sirve una organización de estas características si sólo funciona como tribunal de arbitraje cuando se trata de atacar las conquistas sociales o la protección del medio ambiente?
Wozu brauchen wir denn eine solche Organisation, wenn sie als Schiedsgericht nur dann funktioniert, wenn es gegen soziale Errungenschaften, wenn es gegen den Erhalt der Umwelt geht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de difundir los beneficios y ventajas que ofrece, Europa debería actuar de forma concreta y atacar lo que realmente fragiliza a los trabajadores: precariedad, desempleo y pobreza.
Anstatt den Nutzen und die Vorteile, die es bietet, zu preisen, sollte Europa lieber konkret handeln und etwas gegen die Erscheinungen unternehmen, die den Arbeitnehmern wirklich zu schaffen machen, nämlich Unsicherheit, Arbeitslosigkeit und Armut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el pretexto del terrorismo, la directiva en cuestión se utiliza para crear centros de trabajo marginados, reforzar los mecanismos represivos y atacar las libertades colectivas e individuales de los trabajadores en los puertos y en los buques.
Unter dem Vorwand der Terrorismusbekämpfung wird die Richtlinie dazu benutzt, um Ghettoarbeitsplätze zu schaffen, die Unterdrückungsmechanismen zu verstärken und gegen die kollektiven und individuellen Freiheiten der Arbeitnehmer in Häfen und auf Schiffen vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay que atacar la falsedad de este error.
Man muß sich aber energisch gegen einen solchen Irrweg wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que fijarnos en el ruido de los aeropuertos y no atacar a nivel local, sobre todo, el ruido del tráfico rodado me parece una discriminación un tanto absurda en detrimento de los aeropuertos.
Uns auf den Lärm von Flughäfen zu fixieren und auf lokaler Ebene nichts zu unternehmen, vor allem nicht gegen den Straßenverkehr, stellt in meinen Augen eine etwas widersinnige Diskriminierung der Flughäfen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto más parece distanciarse de los Estados Unidos, más coopera con ellos para atacar países y movimientos de las bases.
Je mehr sie sich von den Vereinigten Staaten zu distanzieren scheint, desto enger arbeitet sie mit ihnen zusammen, um gegen andere Länder und Volksbewegungen vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2008, el gobierno mexicano decidió atacar los centros nerviosos del sistema de operaciones de los carteles de la droga, pero esto no hizo más que acelerar la fragmentación de las bandas, generando un nuevo y extraordinario aumento de la violencia.
2008 beschloss die mexikanische Regierung, gegen die operativen Nervenzentren der Drogenkartelle vorzugehen. Doch beschleunigte dies lediglich die Zersplitterung der Banden, was zu einem neuen und außergewöhnlichen Anstieg der Gewalt führte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
atacaranzugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está usted dispuesto a atacar por fin en esta cumbre especial la reforma institucional que viene arrastrando el Consejo?
Sind Sie bereit, die vom Rat verschleppte Institutionenreform bei diesem Sondergipfel endlich anzugehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es absolutamente necesario y ha llegado la hora de atacar las reformas que necesitan los ferrocarriles europeos.
Daher ist es absolut notwendig und an der Zeit, Reformen des europäischen Eisenbahnwesens anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el mandato del Consejo Europeo de Viena, en Colonia se deberá decidir sobre cómo y cuándo se deberán atacar las cuestiones institucionales no reguladas en el Tratado de Amsterdam y que deben regularse antes de la ampliación.
Entsprechend dem Auftrag des Europäischen Rates von Wien wird in Köln darüber zu entscheiden sein, wie und wann die im Vertrag von Amsterdam nicht geregelten institutionellen Fragen, die vor der Erweiterung geregelt werden müssen, anzugehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este informe se esfuerza sinceramente por atacar los problemas, si bien en campos muy tradicionales y plantea algunas cuestiones básicas a las que me voy a referir.
Herr Präsident, dieser Bericht bemüht sich sehr ehrlich, die Dinge anzugehen, aber in sehr traditionellen Bereichen, und er wirft einige Grundsatzfragen auf, auf die ich eingehen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente Prodi, ¿usted -y la Comisión que preside- piensa de verdad atacar el problema de raíz o piensa seguir haciendo de bombero y poniendo parches cuando surge un problema?
Herr Präsident Prodi, beabsichtigen Sie - und die von Ihnen geführte Kommission - wirklich, das Problem an der Wurzel anzugehen, oder wollen Sie weiterhin als Feuerwehr agieren und auf Notlösungen zurückgreifen, wenn ein Problem auftritt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de atacar concretamente estos problemas y de cooperar para encontrar soluciones razonables a las tareas que se plantean ante nosotros.
Es ist daher nunmehr an der Zeit, diese Probleme konkret anzugehen und zusammenzuarbeiten, um vernünftige Lösungen für die vor uns liegenden Aufgaben finden zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero sinceramente que la confianza surgida entre estos dos países como consecuencia de la distensión les dé la posibilidad de atacar con el mismo espíritu que el mostrado en los últimos debates las difíciles cuestiones relativas a la seguridad de la región.
Ich hoffe aufrichtig, daß das durch die Entspannung zwischen diesen beiden Ländern geschaffene Vertrauen ihnen die Möglichkeit geben wird, in dem gleichen Geiste wie in den bisherigen Diskussionen die schwierigen Sicherheitsfragen der Region anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países en desarrollo presentan debilidades económicas estructurales que justifican un trato especial con el fin de facilitar y acelerar su inserción en la economía internacional y atacar así las causas de las desigualdades internacionales.
Die Entwicklungsländer leiden an wirtschaftlichen Strukturschwächen, die eine besondere Behandlung rechtfertigen, um ihre Integration in die Weltwirtschaft zu erleichtern und zu beschleunigen und dadurch auch die Ursache für internationale Ungleichheiten anzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
Con el hecho de que ya sabemo…...todo lo que necesitamos saber para atacar este problema.
Wir wissen bereits alles, was wir wissen müssen, um das Problem effektiv anzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Una tras otra, hemos vist…...a todas estas ciudades prometer atacar el calentamiento global.
Eine nach der anderen sahen wir all diese Städte sich verplfichten, globale Erwärmung anzugehen.
Korpustyp: Untertitel
atacargreifen an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Debemos movernos con fuerza y atacar ahora!
Ich sage, wir ziehen mit Kraft los und greifen jetzt an!
Korpustyp: Untertitel
Quizá vuelvan a atacar esta noche.
- Sie greifen heute Nacht wieder an.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a atacar Abu Yesha antes de que ataquen ellos.
Wir greifen Abu Yesha an, ehe sie sich versehen.
Korpustyp: Untertitel
La prόxima vez podrίan atacar el domo de lanzamiento.
Νächstes Mal greifen sie womöglich die Starthalle an.
Korpustyp: Untertitel
Los soldados Imperiales deben atacar incluso como fantasmas.
Kaiserliche Soldaten greifen auch im Tod noch an!
Korpustyp: Untertitel
Y cuando alguien cuente hasta tre…podemos sacar el cuchillo y atacar.
Sobald einer bis drei gezählt hat, ziehen Sie das Messer aus dem Tisch und greifenan.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros atacar al amanecer.
Bei Sonnenaufgang greifen wir an.
Korpustyp: Untertitel
- Indios nunca atacar hasta amanercer.
- Indianer greifen nie vor Sonnenaufgang an!
Korpustyp: Untertitel
Robots como “Arthur” pueden atacar en tu lugar a las criaturas peligrosas y entonces los otros robots pueden recoger los sabrosos ingredientes que ellas abandonan!
Roboter wie „Arthur” greifen für euch gefährliche Kreaturen an. Die anderen Roboter sammeln dann die Überreste auf, die euch dann als leckere Zutaten zur Verfügung stehen!
Hemos de pensar que, en primer lugar, el Estado nacional es el que tiene la tarea de atacar el problema del empleo, aunque la Comunidad pueda ayudarle.
Wir sollten doch vor allem bedenken, daß die Bekämpfung des Problems der Arbeitslosigkeit in erster Linie Aufgabe der Nationalstaaten ist, daß die Europäische Union dabei jedoch behilflich sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he votado a favor de esta resolución porque no siento más que desprecio por las personas y los políticos que utilizan ese sufrimiento con fines partidistas y para atacar a los partidos que quieren seguir defendiendo los valores europeos y la identidad de los pueblos de Europa.
Ich habe deswegen nicht dafür gestimmt, weil ich für Menschen und Politiker, die dieses Leiden für eigene parteipolitische Zwecke und für die Bekämpfung von Parteien nutzen, die die europäischen Werte und die Identität der europäischen Bürger weiter verteidigen möchten, nur Verachtung empfinde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo del país, el desarrollo de la agricultura, las infraestructuras y el tejido comercial necesitan urgentemente un clima de paz y estabilidad y, sobre todo, proteger a los ciudadanos y atacar la impunidad y la inseguridad jurídica que les afecta directamente.
Die Entwicklung des Landes und die Entwicklung der Landwirtschaft, der Infrastruktur und des Handelssektors erfordern dringend ein Klima des Friedens und der Stabilität und, vor allem, den Schutz der Bürger durch Bekämpfung der Straflosigkeit und der rechtlichen Unsicherheit, die sie direkt beeinträchtigten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con el informe en que el principal objetivo es atacar firmemente y sin cuartel a las mafias.
Ich stimme dem Bericht zu, wenn darin als wichtigstes Ziel die entschiedene und gnadenlose Bekämpfung von Menschenhändlern vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que cuando la Comisión mantenga conversaciones con las empresas multinacionales, como sabemos que mantiene, les plantee estos puntos porque, en ausencia de dicha información, cualquier plan para atacar sistemáticamente el desempleo queda reducido a un mero ejercicio de ir apagando fuegos.
Ich hoffe, daß die Kommission bei ihren Gesprächen mit Multis, die - wie wir wissen - stattfinden, diese Punkte thematisieren wird, denn in Ermangelung dieser Informationen verkommen alle Pläne zur systematischen Bekämpfung der Arbeitslosigkeit zu reinen Feuerlöschübungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo que en realidad querían decir era que se necesitaban medidas más enérgicas para atacar la inmigración ilegal.
Was sie damit wirklich gemeint haben, war jedoch das Ergreifen strikterer Maßnahmen bei der Bekämpfung der illegalen Einwanderung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El diputado del Parlamento albanés, Leonard Demi, declaró que la reciente cooperación con la UE y otros países ha demostrado que "existe voluntad de atacar el crimen organizado".
Der albanische Abgeordnete Leonard Demi bemerkte, die Zusammenarbeit mit der EU und anderen Ländern hätte gezeigt, dass "der Wille zur Bekämpfung des organisierten Verbrechens existiert."
Korpustyp: EU DCEP
La UE está resueltamente comprometida en el apoyo a los esfuerzos del Gobierno de Mozambique por atacar las raíces de la reciente agitación popular, y en particular a la lucha contra la pobreza.
Die EU tritt nachdrücklich dafür ein, die Bemühungen der Regierung von Mosambik zur Bekämpfung der Ursachen der jüngsten zivilen Unruhen, insbesondere die Bekämpfung der Armut, zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
El 17 de octubre, el Parlamento turco aprobó, prácticamente por unanimidad, una moción para autorizar unas operaciones militares en el norte de Iraq y, de este modo, atacar a los separatistas kurdos que supuestamente se encuentran allí asentados.
Am 17. Oktober hat das türkische Parlament praktisch einstimmig einem Regierungsantrag zugestimmt, der grünes Licht für einen Militäreinsatz im Nordirak zur Bekämpfung mutmaßlicher Stellungen kurdischer Separatisten gibt.
Korpustyp: EU DCEP
atacarzuzuschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te quitaste las ataduras hace media hora, esperando el momento preciso para atacar.
Du bist seit einer halben Stunde frei und wartest auf den richtigen Moment, um zuzuschlagen.
Korpustyp: Untertitel
El momento de atacar es ahora.
Die Zeit um zuzuschlagen ist jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Ahora es el momento de atacar.
Es ist Zeit zuzuschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Proteger objetivos de ataques externos es bastante simple, por lo cual, usualmente es mejor atacar desde adentro si es que puedes.
Ein Ziel gegen einen Angriff von außen zu sichern, ist ziemlich unkomplizier…weshalb es üblicherweise das Beste ist, von innen zuzuschlagen, wenn man es kann.
Korpustyp: Untertitel
El momento perfecto para atacar.
Der perfekte Zeitpunkt, um zuzuschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Les gusta atacar embarques farmacéuticos.
Sie mögen es, bei pharmazeutischen Lieferungen zuzuschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy preparado y listo para atacar.
Ich bin in Position und bereit zuzuschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando salgas del campo visual de tus perseguidores, investigarán tu última ubicación conocida, así que podrás desaparecer entre las sombras y volver a atacar.
Haben Sie den Sichtkontakt einmal unterbrochen, suchen Ihre Verfolger Sie an der zuletzt gesehenen Stelle. Nutzen Sie die Gelegenheit, um in den Schatten zu verschwinden und erneut zuzuschlagen.
Sachgebiete: astrologie literatur internet
Korpustyp: Webseite
atacareinen Angriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, acogemos con satisfacción que el Presidente Obama haya sido claro a este respecto y se haya negado a darle luz verde a Israel para atacar a Irán.
Deshalb begrüßen wir die deutlichen Worte Obamas, der Israel absolut kein grünes Licht für einenAngriff auf Iran gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el clima actual, los ciudadanos insatisfechos con el empeoramiento de la crisis, por no mencionar otros problemas, pueden ser manipulados fácilmente por ultranacionalistas que aprovechan este clima general desfavorable para atacar a la Europa unida.
In der gegenwärtigen Situation können Bürger, die abgesehen von anderen Problemen mit der sich immer mehr zuspitzenden Krise unzufrieden sind, leicht von ultranationalistischen Gruppen beeinflusst werden, die diese Situation für einenAngriff auf ein vereintes Europa nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los están entrenando para atacar.
Sie üben für einenAngriff.
Korpustyp: Untertitel
Es hora de atacar por que ésa era mi ciudad.
Es wird höchste Zeit für einenAngriff, das war nämlich einmal meine Stadt.
Korpustyp: Untertitel
¿Juráis no volver a atacar el reino de Fernando?
Wollt Ihr uns feierlich versprechen, nie wieder einenAngriff gegen König Ferndinands Land zu führen?
Korpustyp: Untertitel
Y por supuesto nunca será usad…...para atacar a I…
Und es wird sicherlich niemals benutzt werden, für einenAngriff auf I…
Korpustyp: Untertitel
Nuestras fuentes nos dicen que el Mandarín volvió a atacar
Gut unterrichtete Quellen sagen, dass alles auf einenAngriff des Mandarin hindeutet.
Korpustyp: Untertitel
Están listos para atacar.
Sie sind bereit für einenAngriff.
Korpustyp: Untertitel
atacarangreift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que las cosas estén claras: al atacar Israel, Mahmud Ahmadineyad apunta contra nosotros.
Damit dies klar ist: Wenn Mahmoud Achmadinedschad Israel angreift, dann meint er uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cómo puede llegarse a semejante conclusión a la vista de ello es algo que se me escapa, pero como ya he señalado no haremos un contencioso de ello. En efecto, atacar de entrada a la Comisión puede ser un recurso para animar el debate.
Wie man dann noch zu diesem Urteil kommen kann, weiß ich nicht, aber wie gesagt, ich mache das nicht zum Gegenstand unserer Auseinandersetzung, weil es ja vielleicht auch die Debatte belebt, wenn man zunächst einmal die Kommission angreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él será el último en atacar y el primero en escapar.
Er ist der Letzte, der angreift und der Erste, der flieht.
Korpustyp: Untertitel
¿Alguna idea de por qué escogió atacar el cerebro frente a los demás órganos?
Eine Idee warum es das Gehirn angreift, anstatt die anderen Organe?
Korpustyp: Untertitel
Invoca un guardián de la plaga para atacar unidades y estructuras enemigas.
Cuantos más enemigos golpee Knack, más lento irá el tiempo, así que tendrás más tiempo para decidir a qué enemigo atacar (y cómo atacarlo) para no interrumpir la cadena.
Je mehr Feinde Knack trifft, desto langsamer vergeht die Zeit. Ihr könnt also länger überlegen, welchen Feind ihr angreift (und wie), um die Kette fortzusetzen.
Bogenschützen sind ein Muss, wenn man andere Burgen angreift, allerdings ist die Ausbildung solcher Einheiten mit hohen Kosten und langen Ausbildungszeiten verbunden.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
atacarauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, atacar este instrumento en este punto sería como lanzar un ataque irresponsable contra el esfuerzo de un Estado miembro para intentar combatir el crimen organizado y la corrupción.
Somit wäre ein Angriff auf dieses Instrument zum jetzigen Zeitpunkt gleichbedeutend mit dem unverantwortlichen Angriff auf die Bemühungen eines Mitgliedstaats, sich dem Kampf gegen das organisierte Verbrechen und die Korruption zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, no pretendo atacar únicamente el tabaco de liar.
Schließlich habe ich auch nicht die Absicht, mich lediglich auf den handgedrehten Tabak zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ocurre es que la inmigración ilegal realizada a través de bandas criminales y a través de redes criminales es fundamentalmente un delito y, aunque esto parezca una trivialidad, habrá que atacar fundamentalmente la organización de estas redes si se quiere ser eficaces.
Die mit Hilfe krimineller Banden und über kriminelle Netze organisierte illegale Einwanderung ist grundsätzlich eine Straftat, und obgleich dies eine Binsenwahrheit zu sein scheint, muß die Organisation dieser Netze von Grund auf bekämpft werden, wenn man effizient sein will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe dedicarse a luchar contra la corrupción mayor que es sobre la que se quejan los inversionistas extranjeros, o debe atacar las pequeñas corruptelas que son las que más afectan al ciudadano común?
Sollte die Strategie auf die große Korruption abzielen, über die sich die ausländischen Investoren beschweren, oder auf die Korruption im kleinen Rahmen, die hauptsächlich den Durchschnittsbürger belastet?
Korpustyp: Zeitungskommentar
La sentencia es firme y Kalistratov ha recurrido ahora ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos, alegando que la condena tiene por objeto atacar su fe religiosa.
Das Urteil ist rechtskräftig; Kalistratow hat beim Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte Beschwerde eingelegt und beruft sich auf seine Religionsfreiheit.
Korpustyp: EU DCEP
No podrías echármelo aunque te atacar…con una cuchilla en cada mano.
Du kannst diesen Hund nicht auf mich hetzen, wenn ich zu dir komm…...mit einem Rasiermesser in jeder Hand.
Korpustyp: Untertitel
Cuando estábamos en el laboratorio antes de que Sonny nos atacar…
Als wir in Lannings Labor waren, kurz bevor Sonny auf uns Iosgin…
Korpustyp: Untertitel
atacarangehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que atacar los factores que contribuyen directa o indirectamente a convertirlas en objeto de sumisión, como sucede con las mujeres en el islam.
Man muss die Faktoren angehen, die, wie im Fall der Frauen im Islam, direkt oder indirekt dazu führen, dass sie zu fügsamen Objekten gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para combatir, seriamente, claro está, los problemas sanitarios, es necesario tener valor y atacar de frente las causas reales que acabo de exponerles brevemente.
Wenn man die Gesundheitsprobleme wirklich ernsthaft angehen will, dann muß man den Mut haben, die wirklichen Ursachen zu bekämpfen, die ich soeben kurz dargelegt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tenemos que atacar las cosas conjuntamente, tal como usted ha dicho hoy, pues el ciudadano lo que palpa es la Unión Europea y no tanto las diversas instituciones.
Aber gemeinsam müssen wir die Dinge angehen, so wie Sie es heute gesagt haben, denn der Bürger erlebt die Europäische Union und nicht so sehr die einzelnen Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la tarea central que tienen que atacar ahora conjuntamente el Consejo y el Parlamento y que tiene que solucionar la nueva Comisión.
Das ist die zentrale Aufgabe, die Rat und Parlament jetzt zusammen angehen müssen und die die neue Kommission lösen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se habla de mejoras en el sector de la justicia, mejoras necesarias para poder atacar el problema de la corrupción, al que ya se ha referido el Sr. Comisario y lograr de este modo mayor seguridad jurídica.
Weiterhin ist die Rede von Verbesserungen des Justizwesens, die erforderlich sind, um das Problem der Korruption, auf das der Herr Kommissar schon einging, angehen zu können und mehr rechtsstaatliche Sicherheit zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que las acciones para reducir las exportaciones de armas a regiones inestables tienen que ser el primer objetivo que debe atacar el Consejo, que tiene que existir una política comercial justa, que tiene que existir una ayuda para un desarrollo sostenible y sobre todo un apoyo de las fuerzas democráticas en la sociedad civil.
Das bedeutet, dass Aktionen zur Reduzierung von Waffenexporten in instabile Regionen das erste Ziel sein müssen, das der Rat angehen muss, dass es eine faire Handelspolitik geben muss, dass es eine Hilfe zu einer nachhaltigen Entwicklung geben muss und vor allen Dingen eine Unterstützung von demokratischen Kräften in der Zivilgesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero los reguladores y supervisores son falibles, razón por la cual necesitamos atacar los problemas desde todos los ángulos.
Doch Regulierung und Aufsicht sind fehlbar, und deshalb müssen wir das Problem von allen Seiten angehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
atacarwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos esperan, y para ello no hemos de atacar a Raza. - ¿No habrás venido por esa razón? - ¿Hay otra mejor?
Es wartet auf uns. Dafür müssen wir nicht kämpfen. - Das ist nicht der Grund für den Job.
Korpustyp: Untertitel
Debíamos atacar un tren en Corea. Me cogieron prisionero.
Wir sollten in Korea einen Zug schützen, aber wir wurden gefangen genommen.
Korpustyp: Untertitel
No puedes atacar 1 0 veces a un objetivo.
Wir können nicht zehn Raubzüge nach der gleichen Methode machen.
Korpustyp: Untertitel
Antes de que el enemigo ataque al terraformado…...debemos atacar y destruir la fuerza de ataque aérea.
Bevor der Feind gegen den Terraformer einen Anschlag unternimmt, müssen wir den Stützpunkt ihrer Luftabwehr einnehmen und zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Señor, estamos a 30 minutos de iniciar el asalto blindado para atacar al enemigo en la ruta principal.
Sir, wir haben noch 30 Minuten bis wir den gepanzerten Angriff auf den Gegner entlang der M.S.R durch die Stadt starten.
Korpustyp: Untertitel
Después de atacar a los yanquis en Fort Sumter debemos luchar.
Wenn wir auf die Yankeebengel bei Fort Sumter feuern, müssen wir kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
atacarwir angreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ningún caso debemos atacar el capítulo de la Unión Monetaria e introducir modificaciones al respecto.
Wir sollten auf keinen Fall das Kapitel Währungsunion angreifen und hier Veränderungen vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también debemos atacar decididamente la filosofía de este debate.
Aber wir müssen auch die Philosophie dieser Debatte entschieden angreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos atacar la nariz de Streisand
Wir können ihre Nase nicht angreifen!
Korpustyp: Untertitel
Podemos atacar antes de que oscurezca Vamos a derrotarlos
Wir können vor der Dunkelheit angreifen Wir vernichten sie weltweit
Korpustyp: Untertitel
Podemos atacar antes de que oscurezca.
Wir können vor der Dunkelheit angreifen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que es sabio informar de nuestra posición antes de atacar.
Ich denke wir sollten unsere Position melden, bevor wirangreifen.
Korpustyp: Untertitel
atacarauflauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Fue Rooster el que nos atacó anteanoche?
War das Rooster, der uns aufgelauert hat?
Korpustyp: Untertitel
Temía que el Zorro os hubiese atacado.
Ich hatte schon Angst, Zorro hätte Ihnen aufgelauert.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit atacar
199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cómo atacar a Iraq.
Wie dem Irak beizukommen wäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Va a atacar a estribor.
Er kommt immer von steuerbord.
Korpustyp: Untertitel
Hay que atacar la raíz.
Jetzt geht es an die Wurzel.
Korpustyp: Untertitel
Te van a atacar, tío.
Du wirst gleich getroffen, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Y pienso atacar de frente.
Und ich plane eine Attacke.
Korpustyp: Untertitel
Se están alineando para atacar.
Sie gehen in Angriffsstellung.
Korpustyp: Untertitel
Los autobuses vuelven a atacar.
Ein Bus hat wieder zugeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Son demasiado pocos para atacar.
Ihre Zahl ist zu gering, um näherzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Yo, nunca incite a atacar.
Mein VateristArzt. - Ich nie krank.
Korpustyp: Untertitel
¿lban a atacar el mercado?
Ihr wolltet den Marktplatz treffen?
Korpustyp: Untertitel
Es como atacar una biblioteca.
Als legte man eine Bombe in einer Bücherei.
Korpustyp: Untertitel
Sus tropas se negaron a atacar.
Ihre Truppen verweigerten den Befehl.
Korpustyp: Untertitel
Fue a atacar a Ayuzawa en solitario.
Er will ganz alleine in Ayuzawas Haus eindringen.
Korpustyp: Untertitel
La policía va a atacar el granero.
Die Polizei ist zur Scheune unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
Perdón, me acaba de atacar un tigr…
Entschuldige, mich hat gerade ein Tiger angefallen.
Korpustyp: Untertitel
Te dije que nos iba a atacar.
Ich sagte Ihnen, dass sie Ärger macht.
Korpustyp: Untertitel
Estas bellezas están listas para atacar,
Unsere Schätzchen sind abschußbereit.
Korpustyp: Untertitel
Sus crueles síntomas pueden atacar a cualquiera.
Ihre schrecklichen Symptome können jeden ereilen.
Korpustyp: Untertitel
Santa Anna no volverá a atacar hoy.
Heute greift er nicht mehr an.
Korpustyp: Untertitel
No parece que vaya a atacar.
- Nein, der greift nicht an.
Korpustyp: Untertitel
Se están formando para atacar de nuevo.
Sie formieren sich nur neu.
Korpustyp: Untertitel
Hermano…No me obliguen a atacar.
Brüder, zwingt mich nicht zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de atacar a una camarera, Raylene.
Ich habe gerade eine Kellnerin beschimpft, Raylene.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que han dejado de atacar?
Ob sie hier aufgegeben haben?
Korpustyp: Untertitel
Sabes que no puedo atacar a nadie.
Ich kann keinen Menschen schlagen.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre va a atacar a Betty.
Mein Vater versucht Betty was anzutun.
Korpustyp: Untertitel
Puede que esté esperando para atacar.
Der wartet bloß darauf, dass er zupacken kann.
Korpustyp: Untertitel
Nadie sabía dónde iba a atacar.
Keiner wusste, wo er zuschlug.
Korpustyp: Untertitel
¿Y por qué decidieron atacar la UAT?
Wieso ausgerechnet die CTU?
Korpustyp: Untertitel
El Asesino del Código vuelve a atacar.
Der "Codekiller" schlägt wieder zu.
Korpustyp: Untertitel
Preferiblemente algo para atacar a los líderes.
Vorzugsweise etwas, das zu einem Militärchlag führt.
Korpustyp: Untertitel
Le ordené de atacar y se negó.
Ich befahl ihm und er sagt mir Nein.
Korpustyp: Untertitel
Están diseñados para atacar como el Terminator.
Die machen alles platt, wie der Terminator.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra única oportunidad es atacar por sorpresa.
Unsere einzige Chance ist ein Überraschungsangriff.
Korpustyp: Untertitel
Ahora debemos atacar los aeródromos pequeños.
Greiftjetzt die kleineren Flugplätze an.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que planean atacar EE.UU. Pausa.
"USA denkt Sie beabsichtigen Raketenangriff."
Korpustyp: Untertitel
¡Un monstruo me acaba de atacar!
Ok, da gibt's ein Monster! Das griff mich eben an!
Korpustyp: Untertitel
No debería tardar en atacar los nervios.
Die Wirkung müsste in wenigen Minuten einsetzen.
Korpustyp: Untertitel
Acaba de atacar a mis hombres.
Er hat eben zwei Männer ausgeschaltet.
Korpustyp: Untertitel
Porque Garsiv sólo sabe atacar de frente.
Weil Garsiv immer nur mit dem Kopf durch die Wand will.
Korpustyp: Untertitel
Porque Garsiv sólo sabe atacar de frente.
Weil Garsiv immer nur mit dem opf durch die Wand will.
Korpustyp: Untertitel
Es el 11º que va a atacar.
Die 11e Choc greift sie an.
Korpustyp: Untertitel
- Han ido a atacar el pueblo.
- Sie kommen, um das Dorf zu überfallen.
Korpustyp: Untertitel
Tenía mucha carne a la que atacar.
Und sie hatte genügend Fleisch vor sich. es auszuprobieren.
Korpustyp: Untertitel
Decapítala y la víbora no podrá atacar.
Schneidet den Kopf ab und die Schlange kann nicht zustoßen.
Korpustyp: Untertitel
Es una estupidez atacar con un pelotón.
Eine Schwadron ist nicht genug.
Korpustyp: Untertitel
Si vuelves a atacar Camelo…...te mataré.
Wenn du Camelot je wieder angreifst, WERDE ich dich umbringen!
Korpustyp: Untertitel
Yo siempre quiero atacar. ?A las armas!
Weil ich Angriffen immer zustimme. Zu den Waffen!
Korpustyp: Untertitel
¡No osarás atacar al hijo del Faraón!
Du würdest es nicht wagen, den Sohn des Pharaos zu töten!
Korpustyp: Untertitel
Iré a atacar a esos filisteos?
Soll ich hingehen und diese Philister schlagen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tienes cinco vampiros hambrientos prestos a atacar.
Da sind fünf hungrige Vampire.
Korpustyp: Untertitel
Al rehusarte a atacar el occidente.
Ja, indem Ihr Euch weigert, gen Westen zu ziehen.
Korpustyp: Untertitel
¡Y el único remedio que puedo ver es contra atacar y atacar ahora!
Und das einzige Heilmittel ist, zurückzuschlagen und zwar sofort.
Korpustyp: Untertitel
Hasta el ejército chino trató de atacar la embajada.
Die chinesische Armee drohte, die Botschaft zu stürmen.
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera Indio se atrevería a atacar ése.
Nicht mal Indio würde sich daran wagen.
Korpustyp: Untertitel
Ha llegado una unidad especial para atacar a los terroristas
Eine Sondereinheit der Armee soll die Terroristen ausschalten.
Korpustyp: Untertitel
Es despreciable atacar horriblemente a la gente indefensa.
Wehrlose Menschen zu überfallen ist charakterlos.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, fue hospitalizado hace años por atacar a alguien.
For einigen Jahren wurde er eingewiesen, nachdem er jemanden attackiert hat.
Korpustyp: Untertitel
Me rehuso a atacar de frente con mis hombres.
Herr Oberst, ich weigere mich, meine Männer in einem Frontalangriff da raufzuschicken.
Korpustyp: Untertitel
Cuando estoy de malas, tiendo a atacar a la gente.
Wenn ich in einer schlechten Stimmung bin, neige ich zu Gewalt.
Korpustyp: Untertitel
¿Schaeffer estima que va a atacar de nuevo?
Glaubt Schaeffer, dass er wieder zuschlägt?
Korpustyp: Untertitel
Esos vampiros están organizados para atacar. - ¿Te encuentras bien?
Also, diese Vampire sind organisiert um zu plündern. - Geht es dir gut?
Korpustyp: Untertitel
Hay que atacar las raíces mismas de ese azote.
Man muß das Übel an der Wurzel packen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de atacar la imagen del tabaco.
Es geht darum, dem Image des Rauchens zu schaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy la última que quisiera atacar la subsidiariedad.
Ich wäre die letzte, die die Subsidiarität antasten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quaritch prepara los helicópteros para atacar el Árbolcasa.
Quaritch lässt die Hubschrauber starten. Er greift den Heimatbaum an.
Korpustyp: Untertitel
Yo también había salido a atacar a esa curiosa.
Ich war auch unterwegs, diese neugierige Schlampe suchen.
Korpustyp: Untertitel
Dudo que las unidades de Steiner puedan atacar.
Ich bezweifle allerdings, dass Steiners Verbände stark genug sind.
Korpustyp: Untertitel
Pide permis…...para atacar otro pueblo y robarle el grano.
Nun will er die Erlaubnis, woanders Getreide stehlen zu dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Balboa vuelve a atacar, pero el campeón lanza otro izquierdazo.
Hier kommt Balboa, aber der Champion antwortet mit noch einer Linken.
Korpustyp: Untertitel
Intenté atacar a dos mujeres pero no funcionó.
Ich habe versucht, 2 Frauen zu überfallen. Es hat nicht funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
Lo siguiente será atacar algo mucho más grande.
Ich vermute, Sie suchen sich etwas größeres für das nächste Mal!
Korpustyp: Untertitel
¿Spartacus va a atacar intereses de Crassus en Sicilia?
Spartacus greift Crassus in Sizilien an?
Korpustyp: Untertitel
Quería atacar a las mujeres y a los niños.
Er wollte Frauen und Kinder überfallen.
Korpustyp: Untertitel
Éste es el lugar más lógico para atacar.
Hier ist der logischste Angriffspunkt.
Korpustyp: Untertitel
Ayuda saber cuándo y dónde te van a atacar, señor.
Es hilft zu wissen, wann und wo man getroffen wird, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos la política de nunca atacar primero con armas nucleares.
Unsere Politik untersagt nukleare Waffen im Erstschlag.
Korpustyp: Untertitel
Buscar y atacar submarinos a estribor del convoy.
-Greifl U-Bool steuerbord an. Volle Krafl voraus!
Korpustyp: Untertitel
¿De verdad hay gente que nos quiere atacar?
Es sind also wirklich Leute hinter uns her? Ja, Zoe.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, si esa es su decisión, déjame atacar primero.
Wenn dies deine Entscheidung ist, lass mich zuerst gehen.
Korpustyp: Untertitel
Explica por qué esperó para atacar cuando lo hizo.
Erklärt warum sie gewartet hat, bis sie ihren Zug machen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Sus puertos de ataque están abiertos. - ¿Están listos para atacar?
Außerirdische Schiffe haben Kanonenluken geöffnet. -Sind sie feuerbereit?
Korpustyp: Untertitel
Él intenta atacar antes de recuperar el equilibrio.
Er versucht zu drücken, bevor er die Balance wiederfindet.
Korpustyp: Untertitel
Consiste en atacar el coche, asaltarlos en marcha.
Am besten während der Fahrt.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que ir a atacar la tienda de dulces.
Ich muss nochmal zum Süßwarenladen.
Korpustyp: Untertitel
Escucha, oí que Cohen va a atacar a Dragna.
Ich habe gehört, dass sich Cohen Dragna vorknöpfen will.
Korpustyp: Untertitel
Es más difícil atacar a un objetivo que se muev…
Es ist schwerer, ein sich bewegendes Ziel zu treffen.
Korpustyp: Untertitel
Tú escogiste el bote como punto en el cual atacar.
Verdammt, du selbst hast die Yacht als idealen Zugriffsort ausgewählt.
Korpustyp: Untertitel
Creo que van a intentar atacar por los flanco…
Die werden versuchen, uns mit einer Zangenbewegung zu erwischen.
Korpustyp: Untertitel
Pueden atacar esta canasta de regalo si dejan de quejarse.
Du kannst über diesen Geschenkkorb herfallen, wenn du aufhörst, zu jammern.
Korpustyp: Untertitel
Deberías atacar a mis guardias más a menudo.
Greift meine Wachen öfter an.
Korpustyp: Untertitel
Pero siempre pueden utilizar algo para atacar mi credibilidad.
Aber die finden immer etwas, um deine Glaubwürdigkeit zu untergraben.
Korpustyp: Untertitel
Deberías atacar, espada en mano, igual que los otros caballeros.
Ihr sollt mit einem Schwert reinstürmen, wie die anderen Ritter.
Korpustyp: Untertitel
Centurión, ¿quién te autoriza a atacar a esta gente?
Mit welcher Befugnis greift Ihr diese Menschen an?
Korpustyp: Untertitel
Imposible atacar por tierra de noche, hay luna llena.
Ein nächtlicher Luftlande-Einsatz ist unmöglich bei Vollmond.
Korpustyp: Untertitel
Consiste en atacar el coche, asaltarlos en marcha.
Am besten während der Fahrt, wegen des Überraschungsmoments.
Korpustyp: Untertitel
Quizás escondido en aquel tramo del bosque, esperó hasta atacar.
Es muss sich am Waldrand versteckt und gewartet haben.
Korpustyp: Untertitel
Los ladrones buscan los turistas que van a atacar.