linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
atacar a-algn/algo jdn./etw. angreifen 2.847
atacar angreifen 2.631 attackieren 176
[Weiteres]
atacar befallen 20

Verwendungsbeispiele

atacar a-algn/algo jdn./etw. angreifen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tyrande ataca un campamento de mercenarios, pero sola no es capaz de hacerse con el control rápidamente.
Tyrande greift ein Söldnerlager an, ist aber nicht in der Lage, es schnell selbst zu erobern.
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Virbagen Omega actúa estimulando el sistema inmunitario para que ataque a los virus.
Virbagen Omega wirkt, indem es das Immunsystem anregt, das Virus anzugreifen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hombre y maquina, se atacaban con fuego y metal.
Mensch und Maschine griffen sich mit Feuer und Metall an.
   Korpustyp: Untertitel
Los enemigos afectados por Agujero Negro no pueden moverse, atacar o lanzar hechizos.
Von Black Hole betroffene Gegner können sich nicht bewegen, angreifen oder Zauber wirken.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Poéticamente, ataca la masculinidad y el sentido del honor de los hombres musulmanes por no defender al Islam.
In Gedichtform greift er die Männlichkeit und das Ehrgefühl der muslimischen Männer an, die den Islam nicht verteidigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lord Stark regresaba ebrio de un burdel cuando sus hombres atacaron a Jaime.
Lord Stark kam betrunken aus einem Bordell, als seine Männer Jaime angriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Invoca a un mortífero guardián para atacar a los héroes enemigos.
KANALISIEREND - Beschwört ein tödliches Totem, welches gegnerische Helden angreift.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Presidente, la Sra. Peijs me ha atacado en dos puntos.
Herr Präsident, Frau Peijs hat mich in zwei Punkten angegriffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Princesa de Alamu…...fui engañado para atacar su ciudad.
Prinzessin von Alamut, eine Täuschung ließ mich Eure Stadt angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Prepararse para un viaje largo, puede ser atacado por desconocidos. ES
Eine lange Reise vorbereiten, können Sie von Fremden angegriffen werden. ES
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit atacar

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cómo atacar a Iraq.
Wie dem Irak beizukommen wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Va a atacar a estribor.
Er kommt immer von steuerbord.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que atacar la raíz.
Jetzt geht es an die Wurzel.
   Korpustyp: Untertitel
Te van a atacar, tío.
Du wirst gleich getroffen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Y pienso atacar de frente.
Und ich plane eine Attacke.
   Korpustyp: Untertitel
Se están alineando para atacar.
Sie gehen in Angriffsstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Los autobuses vuelven a atacar.
Ein Bus hat wieder zugeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Son demasiado pocos para atacar.
Ihre Zahl ist zu gering, um näherzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo, nunca incite a atacar.
Mein VateristArzt. - Ich nie krank.
   Korpustyp: Untertitel
¿lban a atacar el mercado?
Ihr wolltet den Marktplatz treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Es como atacar una biblioteca.
Als legte man eine Bombe in einer Bücherei.
   Korpustyp: Untertitel
Sus tropas se negaron a atacar.
Ihre Truppen verweigerten den Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Fue a atacar a Ayuzawa en solitario.
Er will ganz alleine in Ayuzawas Haus eindringen.
   Korpustyp: Untertitel
La policía va a atacar el granero.
Die Polizei ist zur Scheune unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón, me acaba de atacar un tigr…
Entschuldige, mich hat gerade ein Tiger angefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Te dije que nos iba a atacar.
Ich sagte Ihnen, dass sie Ärger macht.
   Korpustyp: Untertitel
Estas bellezas están listas para atacar,
Unsere Schätzchen sind abschußbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Sus crueles síntomas pueden atacar a cualquiera.
Ihre schrecklichen Symptome können jeden ereilen.
   Korpustyp: Untertitel
Santa Anna no volverá a atacar hoy.
Heute greift er nicht mehr an.
   Korpustyp: Untertitel
No parece que vaya a atacar.
- Nein, der greift nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Se están formando para atacar de nuevo.
Sie formieren sich nur neu.
   Korpustyp: Untertitel
Hermano…No me obliguen a atacar.
Brüder, zwingt mich nicht zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de atacar a una camarera, Raylene.
Ich habe gerade eine Kellnerin beschimpft, Raylene.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que han dejado de atacar?
Ob sie hier aufgegeben haben?
   Korpustyp: Untertitel
Sabes que no puedo atacar a nadie.
Ich kann keinen Menschen schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre va a atacar a Betty.
Mein Vater versucht Betty was anzutun.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que esté esperando para atacar.
Der wartet bloß darauf, dass er zupacken kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie sabía dónde iba a atacar.
Keiner wusste, wo er zuschlug.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y por qué decidieron atacar la UAT?
Wieso ausgerechnet die CTU?
   Korpustyp: Untertitel
El Asesino del Código vuelve a atacar.
Der "Codekiller" schlägt wieder zu.
   Korpustyp: Untertitel
Preferiblemente algo para atacar a los líderes.
Vorzugsweise etwas, das zu einem Militärchlag führt.
   Korpustyp: Untertitel
Le ordené de atacar y se negó.
Ich befahl ihm und er sagt mir Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Están diseñados para atacar como el Terminator.
Die machen alles platt, wie der Terminator.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra única oportunidad es atacar por sorpresa.
Unsere einzige Chance ist ein Überraschungsangriff.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora debemos atacar los aeródromos pequeños.
Greiftjetzt die kleineren Flugplätze an.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que planean atacar EE.UU. Pausa.
"USA denkt Sie beabsichtigen Raketenangriff."
   Korpustyp: Untertitel
¡Un monstruo me acaba de atacar!
Ok, da gibt's ein Monster! Das griff mich eben an!
   Korpustyp: Untertitel
No debería tardar en atacar los nervios.
Die Wirkung müsste in wenigen Minuten einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de atacar a mis hombres.
Er hat eben zwei Männer ausgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Porque Garsiv sólo sabe atacar de frente.
Weil Garsiv immer nur mit dem Kopf durch die Wand will.
   Korpustyp: Untertitel
Porque Garsiv sólo sabe atacar de frente.
Weil Garsiv immer nur mit dem opf durch die Wand will.
   Korpustyp: Untertitel
Es el 11º que va a atacar.
Die 11e Choc greift sie an.
   Korpustyp: Untertitel
- Han ido a atacar el pueblo.
- Sie kommen, um das Dorf zu überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía mucha carne a la que atacar.
Und sie hatte genügend Fleisch vor sich. es auszuprobieren.
   Korpustyp: Untertitel
Decapítala y la víbora no podrá atacar.
Schneidet den Kopf ab und die Schlange kann nicht zustoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una estupidez atacar con un pelotón.
Eine Schwadron ist nicht genug.
   Korpustyp: Untertitel
Si vuelves a atacar Camelo…...te mataré.
Wenn du Camelot je wieder angreifst, WERDE ich dich umbringen!
   Korpustyp: Untertitel
Yo siempre quiero atacar. ?A las armas!
Weil ich Angriffen immer zustimme. Zu den Waffen!
   Korpustyp: Untertitel
¡No osarás atacar al hijo del Faraón!
Du würdest es nicht wagen, den Sohn des Pharaos zu töten!
   Korpustyp: Untertitel
Iré a atacar a esos filisteos?
Soll ich hingehen und diese Philister schlagen?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tienes cinco vampiros hambrientos prestos a atacar.
Da sind fünf hungrige Vampire.
   Korpustyp: Untertitel
Al rehusarte a atacar el occidente.
Ja, indem Ihr Euch weigert, gen Westen zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y el único remedio que puedo ver es contra atacar y atacar ahora!
Und das einzige Heilmittel ist, zurückzuschlagen und zwar sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta el ejército chino trató de atacar la embajada.
Die chinesische Armee drohte, die Botschaft zu stürmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera Indio se atrevería a atacar ése.
Nicht mal Indio würde sich daran wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha llegado una unidad especial para atacar a los terroristas
Eine Sondereinheit der Armee soll die Terroristen ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Es despreciable atacar horriblemente a la gente indefensa.
Wehrlose Menschen zu überfallen ist charakterlos.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, fue hospitalizado hace años por atacar a alguien.
For einigen Jahren wurde er eingewiesen, nachdem er jemanden attackiert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Me rehuso a atacar de frente con mis hombres.
Herr Oberst, ich weigere mich, meine Männer in einem Frontalangriff da raufzuschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando estoy de malas, tiendo a atacar a la gente.
Wenn ich in einer schlechten Stimmung bin, neige ich zu Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Schaeffer estima que va a atacar de nuevo?
Glaubt Schaeffer, dass er wieder zuschlägt?
   Korpustyp: Untertitel
Esos vampiros están organizados para atacar. - ¿Te encuentras bien?
Also, diese Vampire sind organisiert um zu plündern. - Geht es dir gut?
   Korpustyp: Untertitel
Hay que atacar las raíces mismas de ese azote.
Man muß das Übel an der Wurzel packen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de atacar la imagen del tabaco.
Es geht darum, dem Image des Rauchens zu schaden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy la última que quisiera atacar la subsidiariedad.
Ich wäre die letzte, die die Subsidiarität antasten würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quaritch prepara los helicópteros para atacar el Árbolcasa.
Quaritch lässt die Hubschrauber starten. Er greift den Heimatbaum an.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también había salido a atacar a esa curiosa.
Ich war auch unterwegs, diese neugierige Schlampe suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Dudo que las unidades de Steiner puedan atacar.
Ich bezweifle allerdings, dass Steiners Verbände stark genug sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pide permis…...para atacar otro pueblo y robarle el grano.
Nun will er die Erlaubnis, woanders Getreide stehlen zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Balboa vuelve a atacar, pero el campeón lanza otro izquierdazo.
Hier kommt Balboa, aber der Champion antwortet mit noch einer Linken.
   Korpustyp: Untertitel
Intenté atacar a dos mujeres pero no funcionó.
Ich habe versucht, 2 Frauen zu überfallen. Es hat nicht funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siguiente será atacar algo mucho más grande.
Ich vermute, Sie suchen sich etwas größeres für das nächste Mal!
   Korpustyp: Untertitel
¿Spartacus va a atacar intereses de Crassus en Sicilia?
Spartacus greift Crassus in Sizilien an?
   Korpustyp: Untertitel
Quería atacar a las mujeres y a los niños.
Er wollte Frauen und Kinder überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es el lugar más lógico para atacar.
Hier ist der logischste Angriffspunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ayuda saber cuándo y dónde te van a atacar, señor.
Es hilft zu wissen, wann und wo man getroffen wird, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos la política de nunca atacar primero con armas nucleares.
Unsere Politik untersagt nukleare Waffen im Erstschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Buscar y atacar submarinos a estribor del convoy.
-Greifl U-Bool steuerbord an. Volle Krafl voraus!
   Korpustyp: Untertitel
¿De verdad hay gente que nos quiere atacar?
Es sind also wirklich Leute hinter uns her? Ja, Zoe.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, si esa es su decisión, déjame atacar primero.
Wenn dies deine Entscheidung ist, lass mich zuerst gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Explica por qué esperó para atacar cuando lo hizo.
Erklärt warum sie gewartet hat, bis sie ihren Zug machen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Sus puertos de ataque están abiertos. - ¿Están listos para atacar?
Außerirdische Schiffe haben Kanonenluken geöffnet. -Sind sie feuerbereit?
   Korpustyp: Untertitel
Él intenta atacar antes de recuperar el equilibrio.
Er versucht zu drücken, bevor er die Balance wiederfindet.
   Korpustyp: Untertitel
Consiste en atacar el coche, asaltarlos en marcha.
Am besten während der Fahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que ir a atacar la tienda de dulces.
Ich muss nochmal zum Süßwarenladen.
   Korpustyp: Untertitel
Escucha, oí que Cohen va a atacar a Dragna.
Ich habe gehört, dass sich Cohen Dragna vorknöpfen will.
   Korpustyp: Untertitel
Es más difícil atacar a un objetivo que se muev…
Es ist schwerer, ein sich bewegendes Ziel zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú escogiste el bote como punto en el cual atacar.
Verdammt, du selbst hast die Yacht als idealen Zugriffsort ausgewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que van a intentar atacar por los flanco…
Die werden versuchen, uns mit einer Zangenbewegung zu erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden atacar esta canasta de regalo si dejan de quejarse.
Du kannst über diesen Geschenkkorb herfallen, wenn du aufhörst, zu jammern.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías atacar a mis guardias más a menudo.
Greift meine Wachen öfter an.
   Korpustyp: Untertitel
Pero siempre pueden utilizar algo para atacar mi credibilidad.
Aber die finden immer etwas, um deine Glaubwürdigkeit zu untergraben.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías atacar, espada en mano, igual que los otros caballeros.
Ihr sollt mit einem Schwert reinstürmen, wie die anderen Ritter.
   Korpustyp: Untertitel
Centurión, ¿quién te autoriza a atacar a esta gente?
Mit welcher Befugnis greift Ihr diese Menschen an?
   Korpustyp: Untertitel
Imposible atacar por tierra de noche, hay luna llena.
Ein nächtlicher Luftlande-Einsatz ist unmöglich bei Vollmond.
   Korpustyp: Untertitel
Consiste en atacar el coche, asaltarlos en marcha.
Am besten während der Fahrt, wegen des Überraschungsmoments.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás escondido en aquel tramo del bosque, esperó hasta atacar.
Es muss sich am Waldrand versteckt und gewartet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Los ladrones buscan los turistas que van a atacar.
Diebe suchen spezifisch nach Touristen die sie sich zum Opfer machen können.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Es la única forma de atacar a esta cosa?
Ist das die einzige Möglichkeit diese Sache zu beseitigen?
   Korpustyp: Untertitel
Vuelan la tienda mientras planean atacar otro lugar.
Sie sprengen die Bude zur selben Zeit, wo sie woanders was anderes vorhaben.
   Korpustyp: Untertitel